- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
There’s none can truly say he gives, if he receives
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
VENTIDIUS
Most honoured Timon,
It hath pleased the gods to remember my father’s age,
And call him to long peace.
He is gone happy, and has left me rich:
Then, as in grateful virtue I am bound
To your free heart, I do return those talents,
Doubled with thanks and service, from whose help
I derived liberty.
TIMON
O, by no means,
Honest Ventidius; you mistake my love:
I gave it freely ever; and there’s none
Can truly say he gives, if he receives:
If our betters play at that game, we must not dare
To imitate them; faults that are rich are fair.
DUTCH:
Neen, gij miskent mijn hart; ik schonk dat alles
Geheel, voor immer; wie verklaart naar waarheid,
Dat hij iets geeft, als hij terug ontvangt?
Zij zulk een spel bij hoog’ren ook gewoon,
Wij doen ‘t niet na; wat grooten doen, heet schoon.
MORE:
Long peace=Everlasting sleep
Free=Generous
Talent=Unit of weight to measure precious metal value, currency
Betters=Wealthier people
Compleat:
Free=Vry, openhartig
Talent=Een talent; pond
Betters=Meerderen
Burgersdijk notes:
Bij hoog’ren. Meermalen wordt in dit stuk aan de Atheensche senatoren woeker te last gelegd
Topics: death, legacy, flaw/fault, debt/obligation, poverty and wealth
Ceremony was but devised at first to set a gloss on faint deeds
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
Ceremony was but devised at first
To set a gloss on faint deeds, hollow welcomes,
Recanting goodness, sorry ere ’tis shown;
But where there is true friendship, there needs none.
Pray, sit; more welcome are ye to my fortunes
Than my fortunes to me.
FIRST LORD
My lord, we always have confessed it.
APEMANTUS
Ho, ho, confessed it! hanged it, have you not?
DUTCH:
Plichtplegingen zijn enkel uitgedacht
Om koele daden, holle vriend’lijkheid
Met glans te sieren; om berouwde goedheid
Vóor ‘t hand’len te herroepen, zijn zij noodig
MORE:
Proverb: Ceremony was but devised at first to set a gloss on faint deeds
Proverb: Full of courtesy full of craft
Ceremony=Rituals, formalities
Set a gloss=Give meaning, make something look good
Recanting=Denying
Hollow=Meaningless
Confessed=Said so, known (not confessed in a criminal or religious sense)
Compleat:
Ceremony=Plegtigheyd
To set a gloss upon a thing=Iets een schoonen opschik geeven
To recant=Herroepen, wederroepen, weer in zyn hals haalen, verzaaken
Hollow=Hol, uytgehold; Hollow-hearted=Geveinst
Burgersdijk notes:
En niet gehangen. Toespeling op het spreekwordelijk zeggen, tegen spitsboeven in gebruik: Confess and be hanged, „Beken en laat je hangen.”
Topics: honesty, manipulation, proverbs and idioms, appearance
I wonder men dare trust themselves with men
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
Let me stay at thine apperil, Timon: I come to
observe; I give thee warning on’t.
TIMON
I take no heed of thee; thou’rt an Athenian,
therefore welcome: I myself would have no power;
prithee, let my meat make thee silent.
APEMANTUS
I scorn thy meat; ‘twould choke me, for I should
ne’er flatter thee. O you gods, what a number of
men eat Timon, and he sees ’em not! It grieves me
to see so many dip their meat in one man’s blood;
and all the madness is, he cheers them up too.
I wonder men dare trust themselves with men:
Methinks they should invite them without knives;
Good for their meat, and safer for their lives.
There’s much example for’t; the fellow that sits
next him now, parts bread with him, pledges the
breath of him in a divided draught, is the readiest
man to kill him: ‘t has been proved. If I were a
huge man, I should fear to drink at meals;
Lest they should spy my windpipe’s dangerous notes:
Great men should drink with harness on their throats.
DUTCH:
Vreemd, dat een mensch een mensch vertrouwt! want ware
.Laat messen thuis” aan gasten voorgeschreven,
‘t Waar’ goed voor ‘t maal en veil’ger voor hun leven.
MORE:
Apperil=Risk
Knives=Guests would bring their own knives
Divided=Shared
Huge=Prominent, high-ranking
Windpipe=Throat
Dangerous=Exposed, at risk
Notes=Marks; reputation
Harness=Armour, protection
Compleat:
Huge rich=Magtig rijk
Wind-pipe=Lucht=pyp
To note=Merken, aanteykenen, aanmerken
Harness=Een harnas, borstwapen
Burgersdijk notes:
Bereid om hem te vermoorden. Wie een ander zijn goed helpt verkwisten, werkt mede om hem tot
wanhoop en zelfmoord te brengen.
Grant I may never prove so fond, to trust man on his oath or bond
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
Flow this way! A brave fellow! he keeps his tides
well. Those healths will make thee and thy state
look ill, Timon. Here’s that which is too weak to
be a sinner, honest water, which ne’er left man i’ the
mire:
This and my food are equals; there’s no odds:
Feasts are too proud to give thanks to the gods.
Immortal gods, I crave no pelf;
I pray for no man but myself:
Grant I may never prove so fond,
To trust man on his oath or bond;
Or a harlot, for her weeping;
Or a dog, that seems a-sleeping:
Or a keeper with my freedom;
Or my friends, if I should need ’em.
Amen. So fall to’t:
Rich men sin, and I eat root.
DUTCH:
Geeft, dat ik niemand dwaas vertrouw,
Geen woord noch eed, van man noch vrouw
MORE:
CITED IN US LAW:
Sims v. Manson, 25 Wis.2d 110, 130 N.W.2d 200 (1964)(Gordon, J.).
Proverb: Trust not a woman when she weeps
Tides=Time
Healths=Toasts
Mire=Mud, stain
No odds=No difference
Pelf=Wealth
Fond=Foolish
Compleat:
Tide=Tyd, stond
To drink a health=Een gezondheyd drinken
Mire=Slyk, slik
He is deep in the mire=Hy steekt diep in schulden; hy heeft veel op zyne hoorens
To stick in the mire=In de stik steeken
Odds=Verschil
Pelf=Prullen, slechte goederen [Men gebruykt dit woord als men verachtelyk van goederen spreekt]Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Topics: cited in law, contract, honesty, trust, proverbs and idioms
I have not seen you long: how goes the world?
– It wears, sir, as it grows.
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Poet
CONTEXT:
POET
I have not seen you long: how goes the world?
PAINTER
It wears, sir, as it grows.
POET
Ay, that’s well known:
But what particular rarity? what strange,
Which manifold record not matches? See,
Magic of bounty! all these spirits thy power
Hath conjured to attend. I know the merchant.
DUTCH:
t Is lang sinds ik u zag. ‘Hoe gaat de wereld?
MORE:
Proverb: How goes the world?
Wears as it grows=Diminshing and expanding; Up and down
Bounty=Charity, generosity
Spirits=People
Conjured=Summoned
Compleat:
To wear=Slyten, verslyten
Bounty=Goedertierenheid, mildheid
To conjure=t’Zamenzweeren, bezweeren, bemaanen, nadrukkelyk vermaanen
Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, still in use