It’s a myth that clarity and accuracy are often at loggerheads in legal writing. Striving for clarity usually improves accuracy – Prof Joe Kimble

Modern lawyers recognise the benefits of plain language as an important element of good legal writing. Plain legal language is encouraged in the Netherlands* just as it is in the UK and US.

Translating into plain English

Turning a convoluted monolingual text into clear and unambiguous language is a translation in itself. Converting a complicated Dutch legal text into plain legal English is effectively a dual translation requiring knowledge of subject matter and a clear writing style.

I offer my clients translations from Dutch into plain English, even where the original is drafted in more ‘traditional’ legalese. The most entangled sentence structures and sometimes archaic vocabulary can be turned into an uncluttered, easy-to-read text. Without losing the meaning.

If I have done my job well, it will look easy. But don’t be fooled. It’s more difficult to simplify than to complicate. And ‘plain language’ legal translation takes skill, work and experience. But the end result is worth it.

Please contact me here for a quotation.

A clear copy of your text/document should be submitted with your request.

* For example the ‘Wieb’ (Wat ik eigenlijk bedoel) project at the Court of Amsterdam and the Klare Taal Bokaal, presented annually for the best court judgment in plain language.