if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Diana
CONTEXT:
BERTRAM
How have I sworn!
DIANA
‘Tis not the many oaths that makes the truth,
But the plain single vow that is vow’d true.
What is not holy, that we swear not by,
But take the High’st to witness: then, pray you, tell me,
If I should swear by God’s great attributes,
I loved you dearly, would you believe my oaths,
When I did love you ill? This has no holding,
To swear by him whom I protest to love,
That I will work against him: therefore your oaths
Are words and poor conditions, but unseal’d,
At least in my opinion.

DUTCH:
Een tal van eeden maakt de trouw niet hecht;
Een eed, eenvoudig, waar en trouw, volstaat;
Men zweert slechts bij wat heilig is, vooral
Bij de’ Allerhoogste;


MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
The many=The number of
Single=One; sincere
Ill=Poorly; not at all
Unsealed=Without a (validating) seal
Compleat:
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk
Sealed=Gezegeld, verzegeld
To set a seal to a thing=Een zegel aan iets steeken/hangen

Topics: truth, honesty, love, promise

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
That is not the duke’s letter, sir; that is an
advertisement to a proper maid in Florence, one
Diana, to take heed of the allurement of one Count
Rousillon, a foolish idle boy, but for all that very
ruttish: I pray you, sir, put it up again.
FIRST SOLDIER
Nay, I’ll read it first, by your favour.
PAROLLES
My meaning in’t, I protest, was very honest in the
behalf of the maid; for I knew the young count to be
a dangerous and lascivious boy, who is a whale to
virginity and devours up all the fry it finds.
BERTRAM
Damnable both-sides rogue !

DUTCH:
Mijn bedoeling er mee, – dat betuig ik, -was geheel
eerlijk en in het belang van het meisjen, want ik wist,
dat de graaf een gevaarlijke en zeer wulpsche knaap is,
die een ware walvisch is voor al wat maagd is, en al
het jonge goed, dat hij aantreft, verslindt.

MORE:
Advertisement=Instruction, admonition
Ruttish=Lecherous, lustful
By your favour=By your leave
Put it up=Put it away
Both-sides=Double-tongued, two-faced
Fry=Small fish
Compleat:
Advertisement=Wasarschouwing, bekendmaaking, verwittiging
To favour=Begunstigen, gunste toedraagen
The fry of fish=’t Zaad der visschen
Jack on both sides=Slinks en rechts

Topics: honesty, loyalty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
Nay, good my lord, put him to’t; let him have his
way.
FIRST LORD
If your lordship find him not a hilding, hold me no
more in your respect.
SECOND LORD
On my life, my lord, a bubble.
BERTRAM
Do you think I am so far deceived in him?
SECOND LORD
Believe it, my lord, in mine own direct knowledge,
without any malice, but to speak of him as my
kinsman, he’s a most notable coward, an infinite and
endless liar, an hourly promise-breaker, the owner
of no one good quality worthy your lordship’s
entertainment.
FIRST LORD
It were fit you knew him; lest, reposing too far in
his virtue, which he hath not, he might at some
great and trusty business in a main danger fail you.

DUTCH:
Geloof mij, edel heer; naar mijn eigen onmiddellijke waarneming, zonder eenige de minste boosheid en om van hem te spreken als van een bloedverwant, hij is een erkende lafaard, een oneindige, grenzenlooze leugenaar, een, die om het uur zijn belofte breekt en geene enkele goede eigenschap bezit, die hem den omgang met uwe edelheid waardig kan maken.

MORE:
A hilding=Worthless, wretched being
Bubble=Cheat
Entertainment=Keeping in employment, service
Compleat:
To bubble=Bedriegen
A bubble=Een onnozel hals
Entertainment=Huysvesting, onderhoud

Topics: insult, reputation, deceit

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
CLOWN
O madam! yonder ‘s my lord your son with a
patch of velvet on ‘s face: whether there be a
scar under ‘t or no, the velvet knows; but ’tis a
goodly patch of velvet. His left cheek is a cheek
of two pile and a half, but his right cheek is worn
bare.
LAFEW
A scar nobly got, or a noble scar, is a good livery of honour; so belike is that.

DUTCH:
Een roemvol verworven schram, of een roemvolle schram, kleedt den adel goed en zoo doet waarschijnlijk ook deze.

MORE:
Patch of velvet: velvet patches were used to cover scars or marks (cicatrice)
Pile=Measure of the depth of velvet (three pile being the thickest)
Belike=As it seems, it should seem, I suppose
Livery=Uniform
Belike=Probably
Compleat:
Her face was full of patches=Haar aangezigt was vol zwarte pleistertjes
Livery=Lievry

Topics: appearance, dignity, honour

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
Nothing in France, until he have no wife!
There’s nothing here that is too good for him
But only she; and she deserves a lord
That twenty such rude boys might tend upon
And call her hourly mistress. Who was with him?
FIRST GENTLEMAN
A servant only, and a gentleman
Which I have sometime known.
COUNTESS
Parolles, was it not?
FIRST GENTLEMAN
Ay, my good lady, he.
COUNTESS
A very tainted fellow, and full of wickedness.
My son corrupts a well-derived nature
With his inducement.
FIRST GENTLEMAN
Indeed, good lady,
The fellow has a deal of that too much,
Which holds him much to have.

DUTCH:
Een recht nietswaardig wezen, vol van slechtheid ;
Mijn zoon verderft zijn eigen goeden aard
Door zijn verleiding .

MORE:
Well-derived=Inherited from birth
Inducement=Power of persuasion
A deal of that too much=An excess (of that inducement)
Holds him much=From which he profits
Compleat:
Inducement=Aanleyding, beweegreeden
Inducer=Aanleyder, aanvoerder, overreeder

Topics: corruption, manipulation

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
Nor you, mistress,
Ever a friend whose thoughts more truly labour
To recompense your love: doubt not but heaven
Hath brought me up to be your daughter’s dower,
As it hath fated her to be my motive
And helper to a husband. But, O strange men!
That can such sweet use make of what they hate,
When saucy trusting of the cozen’d thoughts
Defiles the pitchy night: so lust doth play
With what it loathes for that which is away.
But more of this hereafter. You, Diana,
Under my poor instructions yet must suffer
Something in my behalf.
DIANA
Let death and honesty
Go with your impositions, I am yours
Upon your will to suffer.
HELEN
Yet, I pray you:
But with the word the time will bring on summer,
When briers shall have leaves as well as thorns,
And be as sweet as sharp. We must away;
Our wagon is prepared, and time revives us:
All’s well that ends well; still the fine’s the crown;
Whate’er the course, the end is the renown.

DUTCH:
Komt, wij moeten heen ;
De wagen staat gereed; de tjd baart rozen;
Eind goed, al goed; aan ‘t einde hangt de kroon;
De loop zij zwaar, het einde brengt het loon.

MORE:
CITED IN US LAW:
In Re San Juan Dupont Plaza Hotel Fire Litigation, 907 F.2d 4, 6 (1st Cir. 1990)(per
curiam); Collett v. State, 133 Ga. App. 318, 211 S.E.2d 198 (Ga. Ct. App: 1974).

Proverb: All’s Well that Ends Well
Proverb: The end crowns (tries) all
Objective achieved; problems experienced along the way can be forgotten.
Shakespeare didn’t invent this; the earliest known version in print is from the 13th century, in The proverbs and idioms of Hendyng.
Fine=End, conclusion
Revive=To bring again to life, to reanimate
Compleat:
In fine=Eindelyk, ten laatsten
Revive=Herleeven, doen herleeven, weder bekomen, verquikken

Topics: cited in law, purpose, achievement, time, nature, proverbs and idioms, still in use

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Bertram
CONTEXT:
BERTRAM
What of him?
He’s quoted for a most perfidious slave,
With all the spots o’ the world tax’d and debosh’d;
Whose nature sickens but to speak a truth.
Am I or that or this for what he’ll utter,
That will speak any thing?
KING
She hath that ring of yours.
BERTRAM
I think she has: certain it is I liked her,
And boarded her i’ the wanton way of youth:
She knew her distance and did angle for me,
Madding my eagerness with her restraint,
As all impediments in fancy’s course
Are motives of more fancy; and, in fine,
Her infinite cunning, with her modern grace,
Subdued me to her rate: she got the ring;
And I had that which any inferior might
At market-price have bought.

DUTCH:
O, waartoe dit?
Hij staat bekend als trouwelooze schelm,
Bevlekt met ied’re smet en blaam der wereld,
Die ziek wordt , als hij waarheid spreken moet .
En ben ik dit of dat, als hij het zegt,
Die alles zeggen kan?

MORE:
Quoted for=Reputed, known to be
Spots=Vices, stains, blemishes
Taxed=Censured
Deboshed=Debauched
Or that or this=Either this or that
For what he’ll utter=Based on what he says
Subdued me to=Forced me to pay
Rate=Price
In fine=In the end
Compleat:
To tax=Beschuldigen
To debauch=Verleyden, vervoeren, oprokkenen

Topics: truth, honesty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
HELEN
What’s his will else?
PAROLLES
That you will take your instant leave o’ the king
And make this haste as your own good proceeding,
Strengthen’d with what apology you think
May make it probable need.
HELEN
What more commands he?
PAROLLES
That, having this obtain’d, you presently
Attend his further pleasure.
HELEN
In every thing I wait upon his will.

DUTCH:
Dat gij den koning onverwijld vaarwel zegt,
En dezen spoed, als ging die van u nit,
Met zulke gronden stevigt, dat hij werk’lijk
Noodzaak’lijk blijke .

MORE:
Instant=Immediate
Make=Make out to be
Probable need=The need for haste probable
Proceeding=Course of action
Compleat:
Instant=Aanhoudende, dringende
Proceeding=Handling

Topics: haste, reason, justification

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Widow
CONTEXT:
HELEN
If you misdoubt me that I am not she,
I know not how I shall assure you further,
But I shall lose the grounds I work upon.
WIDOW
Though my estate be fallen, I was well born,
Nothing acquainted with these businesses;
And would not put my reputation now
In any staining act.
HELEN
Nor would I wish you.
First, give me trust, the count he is my husband,
And what to your sworn counsel I have spoken
Is so from word to word; and then you cannot,
By the good aid that I of you shall borrow,
Err in bestowing it.

DUTCH:
Ik ben verarmd, maar toch van goeden huize,
En ben met zulke zaken niet vertrouwd,
En zou mijn goeden nnam niet willen smetten
Door iets oneerbaars .

MORE:
Misdoubt=Doubt
But I shall lose the grounds I work upon=Unless I disclose my plan
Though=Although
Estate be fallen=Fortunes have declined, fallen on hard times
Give me trust=Trust me (that)
Staining=To cause shame
Counsel=Secrecy
Compleat:
Misdoubt=’t Onrecht twyfelen
Estate=Bezit, middelen
Stain=Bevlekken, besmetten, bezwalken
Err=Dwaalen, doolen

Topics: suspicion, risk, reputation

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
PAROLLES
He did love her, sir, as a gentleman loves a woman.
KING
How is that?
PAROLLES
He loved her, sir, and loved her not.
KING
As thou art a knave, and no knave. What an equivocal companion is this!
PAROLLES
I am a poor man, and at your majesty’s command.
LAFEW
He’s a good drum, my lord, but a naughty orator.

DUTCH:
Zooals gij een schelm en geen schelm zijt. Wat is dat een dubbeltongige kerel!

MORE:
Naughty (nichtig)=Worthless
Equivocal=Ambiguous
Compleat:
Knave=Een guit, boef
Equivocal=Dubbelzinnig

Topics: truth, honesty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
Hath the count all this intelligence?
FIRST LORD
Ay, and the particular confirmations, point from
point, so to the full arming of the verity.
SECOND LORD
I am heartily sorry that he’ll be glad of this.
FIRST LORD
How mightily sometimes we make us comforts of our
losses!
SECOND LORD
And how mightily some other times we drown our gain
in tears! The great dignity that his valour hath
here acquired for him shall at home be encountered
with a shame as ample.

DUTCH:
Ja en ook de bijzondere bewijzen, stuk voor stuk, zoodat
de waarheid met alle zekerheid is toegerust.

MORE:
Intelligence=Information
Point from point=Point by point
Arming=Reinforcement, strengthening (against attack)
Dignity=Honour
Encountered=Challenged, matched
Compleat:
Armed=Gewapend, toegerust
Dignity=Waardigheid
Verity=Waarheyd

Topics: evidence, truth, justification

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
Your lord and master did well to make his recantation.
PAROLLES
Recantation! My lord! My master!
LAFEW
Ay; is it not a language I speak?
PAROLLES
A most harsh one, and not to be understood without bloody succeeding. My master!

DUTCH:
Ja; is het geen verstaanbare taal, die ik spreek?

MORE:
Recantation=Disavowal or retraction
Bloody succeeding=Subsequent bloodshed
Harsh=Rough, rude, repulsive
Compleat:
Recant (Unsay) Recantation=Herroeping, Verzaaking
Harsh=Schor, ruuw, wrang, streng

Topics: regret, language

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
If the living be enemy to the grief, the excess
makes it soon mortal.
BERTRAM
Madam, I desire your holy wishes.
LAFEW
How understand we that?
COUNTESS
Be thou blest, Bertram ; and succeed thy father
In manners, as in shape! Thy blood and virtue
Contend for empire in thee; and thy goodness
Share with thy birthright ! Love all, trust a few,
Do wrong to none: be able for thine enemy
Rather in power than use, and keep thy friend
Under thy own life’s key: be checked for silence.
But never taxed for speech. What heaven more will
That thee may furnish, and my prayers pluck down,
Fall on thy head! Farewell, my lord;
‘Tis an unseason’d courtier; good my lord,
Advise him.

DUTCH:
Heb allen lief; schenk wein’gen uw vertrouwen;
Doe niemand onrecht; houd uw vijand eer
Door macht dan door haar uiting in bedwang;
Hoed als uw eigen leven dat uws vriends;
Dat men uw zwijgen, nooit uw spreken gispe!

MORE:
Proverb: Blood is inherited but Virtue is achieved
Proverb: Have but few friends though much acquaintance
Proverb: Keep under lock and key
Proverb: Keep well thy friends when thou has gotten them
Mortal=Fatal
Able= Have power to daunt (Be able for thine enemy)
Manners=Conduct
Blood=Inherited nature
Contend=Compete
Empire=Dominance
Rather than in power than in use=By having the power to act rather than acting
Checked=Rebuked
Taxed=Blamed
Furnish=Supply
Compleat:
Able=Sterk, robust
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
To tax (to blame)=Mispryzen, berispen
To furnish=Verschaffen, voorzien, verzorgen, stoffeeren, toetakelen

Topics: caution, trust, proverbs and idioms, still in use

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Bertram
CONTEXT:
BERTRAM
I mean, the business is not ended, as fearing to hear of it hereafter. But shall we have this dialogue between the fool and the soldier? Come, bring forth this counterfeit module, he has deceived me, like a double-meaning prophesier.
SECOND LORD
Bring him forth: has sat i’ the stocks all night, poor gallant knave.
BERTRAM
No matter: his heels have deserved it, in usurping his spurs so long. How does he carry himself?

DUTCH:
Ik bedoel, dat de zaak nog niet ten einde is, daar ik vrees, er later nog wel van te zullen hooren .

MORE:
His heels have deserved it:
The ‘heels’ reference here is probably to the practice of baffling=originally a punishment of infamy, inflicted on recreant knights, one part of which was hanging them up by the heels (Nares). This practice is also referred to in 2.4 (Falstaff: If thou dost it half so gravely, so majestically, both in word and matter, hang me up by the heels for a rabbit- sucker or a poulter’s hare.)
Another punishment was ‘hacking’: chopping off the spurs of a knight when he was to be degraded.

Module=model (OED: “a person… eminently worthy of imitation; a perfect exemplar of some excellence”)
Double-meaning prophesier=Prophecies that can suggest one thing but interpreted to mean another (such as the witches in Macbeth)
Compleat:
Module (measure in architecture)=Model
To lay one by the heels (send to prison)=Iemand gevangen zetten
Stocks (pair of)=De Stok, daar men kwaaddoenders met de beenen insluit
Double (dissembling, treacherous)=Dubbelhartig, geveinst, verraaderlyk
Double-tongued=Tweetongig

Topics: punishment, deceit, fate/destiny

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Bertram
CONTEXT:
BERTRAM
Damnable both-sides rogue !
FIRST SOLDIER
[Reads] ‘When he swears oaths, bid him drop gold, and take it;
After he scores, he never pays the score:
Half won is match well made; match, and well make it;
He ne’er pays after-debts, take it before;
And say a soldier, Dian, told thee this,
Men are to mell with, boys are not to kiss:
For count of this, the count’s a fool, I know it,
Who pays before, but not when he does owe it.
Thine, as he vowed to thee in thine ear, Parolles.’
BERTRAM
He shall be whipped through the army with this rhyme
in’s forehead.
SECOND LORD
This is your devoted friend, sir, the manifold linguist and the armipotent soldier.

DUTCH:
Die vervloekte, dubbeltongige schurk!

MORE:
Both-sides=Double-tongued, two-faced
Score=(1) Hit the mark (2) Bill
Half-won=Well negotiated is half the game
After-debts=Money payable upon receipt
Mell=Meddle, mess around with (sexually)
Pays before=Pays in advance
Armipotent=Mighty in arms
Manifold=Multiple
Compleat:
Jack on both sides=Slinks en rechts
To score=Op rekening zetten
Score=Rekening, kerfstok
Manifold=Veelvoudig, veelvuldig

Topics: insult, offence, integrity, truth

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
Sir, for a quart d’ecu he will sell the fee-simple
of his salvation, the inheritance of it; and cut the
entail from all remainders, and a perpetual
succession for it perpetually.
FIRST SOLDIER
What’s his brother, the other Captain Dumain?
SECOND LORD
Why does he ask him of me?
FIRST SOLDIER
What’s he?
PAROLLES
E’en a crow o’ the same nest; not altogether so
great as the first in goodness, but greater a great
deal in evil: he excels his brother for a coward,
yet his brother is reputed one of the best that is:
in a retreat he outruns any lackey; marry, in coming
on he has the cramp.

DUTCH:
Geheel en al een kraai uit hetzelfde nest; niet volkomen
zoo groot als de andere in het goede, maar een good
deel slechter in bet booze.

MORE:
Proverb: A bird (egg) of the same nest
To stand seised in fee simple=A feudal term that meant to have both possession and title of property, a form of freehold ownership. (Absolute and perpetual ownership.) Shakespeare sometimes used the phrase to mean absoluteness.
Entail=Succession
Remainders=Possible future heirs (residual property rights)
Lackey=Footman (who would run in front of the master’s coach)
Come on=Advance
Compleat:
Seised=Beslagen, aangetast, gevat
Fee-simple=Een onbepaald leen ons en onze erfgenaamen voor altoos toehehoorende
Entail=By erfenisse vast gemaakt
Lackey (lacquey)=Een voetjongen, volgdienaar, lakkey

Topics: good and bad, law/legal

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
FIRST SOLDIER
You are undone, captain, all but your scarf; that has a knot on’t yet
PAROLLES
Who cannot be crushed with a plot?
FIRST SOLDIER
If you could find out a country where but women were
that had received so much shame, you might begin an
impudent nation. Fare ye well, sir; I am for France too: we shall speak of you there.
PAROLLES
Yet am I thankful if my heart were great
‘Twould burst at this. Captain I’ll be no more;
But I will eat and drink, and sleep as soft
As captain shall: simply the thing I am
Shall make me live. Who knows himself a braggart,
Let him fear this; for it will come to pass
That every braggart shall be found an ass.
Rust, sword! cool, blushes! and, Parolles, live
Safest in shame! being fool’d, by foolery thrive!
There ‘s place and means for every man alive.
I’ll after them.

DUTCH:
Wie zich pocher weet,
Hij lette op mij; dan ziet hij, dat in ‘t end
Elk pocher steeds als ezel wordt herkend.

MORE:
Impudent=Shameless
Braggart=Boaster
Found an ass=Shown to be an ass
Shame=Dishonour, disgrace
Compleat:
Impudent=Onbeschaamd, schaamteloos
Braggart, braggard or Braggadochio=Een pocher, Blaaskaak
Shame (reproach, ignominy)=Schande

Topics: truth, honesty, discovery

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
His sole child, my lord, and bequeathed to my
overlooking. I have those hopes of her good that
her education promises; her dispositions she
inherits, which makes fair gifts fairer; for where
an unclean mind carries virtuous qualities, there
commendations go with pity; they are virtues and
traitors too; in her they are the better for their
simpleness; she derives her honesty and achieves her
goodness.

DUTCH:
Ik heb alle verwachting van het goede, dat hare opvoeding belooft; de natuur, die zij geërfd heeft, maakt de schoone gaven, die opvoeding schenkt, nog schooner;

MORE:
Proverb: Blood is inherited but virtue is achieved
Overlooking=Guardianship
Fated=Fateful (see also King Lear “The plagues that hang fated over men’s faults”, 3.2)
Go with pity=Accompanied by regret
Simpleness=Plainness (being unmixed), unrefined nativeness, innocence
Unclean=(in a moral sense) Impure
Derive=Inherit
Compleat:
Disposition (or Inclination)=Genegenheid, Lust
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed
Simple=Onbeschadigend, eenvoudig
Fated=Door ‘t noodlot beschooren

Topics: nature, learning/education, virtue, innocence, fate/destiny, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
‘Tis only title thou disdain’st in her, the which
I can build up. Strange is it that our bloods,
Of colour, weight, and heat, pour’d all together,
Would quite confound distinction, yet stand off
In differences so mighty. If she be
All that is virtuous, save what thou dislikest,
A poor physician’s daughter, thou dislikest
Of virtue for the name: but do not so:
From lowest place when virtuous things proceed,
The place is dignified by the doer’s deed:
Where great additions swell’s, and virtue none,
It is a dropsied honour. Good alone
Is good without a name. Vileness is so:
The property by what it is should go,
Not by the title. She is young, wise, fair;
In these to nature she’s immediate heir,
And these breed honour: that is honour’s scorn,
Which challenges itself as honour’s born
And is not like the sire: honours thrive,
When rather from our acts we them derive
Than our foregoers: the mere word’s a slave
Debauched on every tomb, on every grave
A lying trophy, and as oft is dumb
Where dust and damn’d oblivion is the tomb
Of honour’d bones indeed. What should be said?
If thou canst like this creature as a maid,
I can create the rest: virtue and she
Is her own dower; honour and wealth from me.

DUTCH:
Ontspruit een edel doen uit lagen staat,
Die wordt verhoogd, geadeld door de daad;
Wie zwelt van trots, op deugd niet, maar op bloed,
Heeft waterzuchtige’ adel.

MORE:
Proverb: There is no difference of bloods in a basin
Proverb: Man honours the place, not the place the man
Additions=Titles
Dignify=To give lustre to, to honour
Swell (swell us or swell is– debated)=Inflate
Dropsied= Diseased (with dropsy)
Dislike=Disapprove, regard with ill-will or disgust
Compleat:
Addition=Bydoening, byvoegsel
Dropsy=Waterzucht
Swell=Swellen, opblaazen; Uitzetten, grootr worden, oploopen; zwellen
Dislike=Mishaagen, misnoegen

Topics: virtue, order/society, status, dignity, status

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
[Aside] One that goes with him: I love him for his sake;
And yet I know him a notorious liar,
Think him a great way fool, solely a coward;
Yet these fixed evils sit so fit in him,
That they take place, when virtue’s steely bones
Look bleak i’ the cold wind: withal, full oft we see
Cold wisdom waiting on superfluous folly.

DUTCH:
Vaak ziet men, dat de wijsheid, koud, armoedig,
Aan dwaasheid, warm en weeld’rig, dienstbaar is .

MORE:
A great way=Largely
Solely=Wholly
Sit so fit in=Suit
Superfluous=Excessive, abundant
Folly=Perversity of judgment, foolishness
Naturalize=Familiarise
Waiting on=Follow
Compleat:
Folly=Ondeugd, buitenspoorigheid, onvolmaaktheid
Wait upon=Op wachten, oppassen

Topics: love, honesty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
Away ! th’ art a knave.
CLOWN
You should have said, sir, before a knave th’ art a knave; that ‘s, before me th ‘rt a knave: this had been truth, sir.
PAROLLES
Go to, thou art a witty fool; I have found thee.
CLOWN
Did you find me in yourself, sir, or were you
taught to find me ?

DUTCH:
Loop, loop, gij zijt een schelmsche nar; ik heb u in
mijn zak

MORE:
In yourself=By your own efforts
Knave= Rascal, villain
Found thee=Seen through you
Compleat:
Witty=Verstandig, vernuftig, schrander
Knave=Guyt, boef

Topics: truth, identity, independence

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
Good alone
Is good without a name. Vileness is so:
The property by what it is should go,
Not by the title. She is young, wise, fair;
In these to nature she’s immediate heir,
And these breed honour: that is honour’s scorn,
Which challenges itself as honour’s born
And is not like the sire: honours thrive,
When rather from our acts we them derive
Than our foregoers: the mere word’s a slave
Debauched on every tomb, on every grave
A lying trophy, and as oft is dumb
Where dust and damn’d oblivion is the tomb
Of honour’d bones indeed. What should be said?

DUTCH:
Goed is goed,
Ook zonder hoogen naam; en slecht is slecht;
Alleen op wat hij is, gronde elk zijn recht,
Op titels niet.

MORE:
Idiom: “Let’s write good angel on the devil’s horn, ‘Tis not the devil’s crest”
Challenges itself=Urges as a right, makes a claim for itself
Foregoers=Forebears

Topics: honour, merit, proverbs and idioms, good and bad, order/society

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
He will steal, sir, an egg out of a cloister: for rapes and ravishments he parallels Nessus: he professes not keeping of oaths; in breaking ’em he is stronger than Hercules: he will lie, sir, with such volubility, that you would think truth were a fool: drunkenness is his best virtue, for he will be swine-drunk; and in his sleep he does little harm, save to his bed-clothes about him; but they know his conditions and lay him in straw. I have but little more to say, sir, of his honesty: he has every thing that an honest man should not have; what an honest man should have, he has nothing.

DUTCH:
[H]ij heeft alles, wat een rechtgeaard man niet moest hebben; en van wat een deugdzaam man wel moet hebben, heeft hij niets.

MORE:
Proverb: Dispraise by evil men is praise
Proverb: As drunk as a swine
Proverb: Honest is a fool
Egg=Eggs being worthless, of no value (so untrustworthy that he would steal something worthless from a sacred place)
Nessus=Centaur who attempted to rape Hercules’ wife
Professes=Claims (not to believe in)
Truth were a fool= To be honest is foolish
With such volubility=So fluently, easily

Topics: honesty, reputation, insult, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
COUNTESS
What hope is there of his majesty’s amendment?
LAFEW
He hath abandoned his physicians, madam; under whose
practices he hath persecuted time with hope, and
finds no other advantage in the process but only the
losing of hope by time.
COUNTESS
This young gentlewoman had a father, —O, that
‘had’! how sad a passage ’tis! —whose skill was
almost as great as his honesty; had it stretched so
far, would have made nature immortal, and death
should have play for lack of work. Would, for the
king’s sake, he were living! I think it would be
the death of the king’s disease.

DUTCH:
Hij heeft aan zijne artsen hun afscheid gegeven, mevrouw, nadat hij onder hunne behandeling den tijd met hoop vervolgd had, en er op den duur geen ander voordeel van heeft, dan dat hij met den tijd de hoop verloor.

MORE:
Amendment=Recovery
Persecute=To afflict, to harass; not very intelligibly used.
Persecuted time with hope=Wasted his time hoping for a cure.
Passage=Punning on passing
Compleat:
Persecute=Lastig vallen; vervolgen.

Topics: hope/optimism, remedy, time, trust, life, death

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
LAFEW
How called you the man you speak of, madam ?
COUNT
He was famous, sir, in his profession, and it was his great right to be so: Gerard de Narbon.
LAFEW
He was excellent indeed, madam: the king very
Lately spoke of him admiringly, and mourningly.
He was skilful enough to have liv’d still,
if knowledge could be set up against mortality.

DUTCH:
Hij was zeer beroemd, heer, in zijn vak, en met het volste recht: Gerard van Narbonne .

MORE:
His great right=His fame was justified
Mortality=Subjection to death, necessity of dying
Compleat:
Mortality=Sterflykheid

Topics: death, life, skill/talent, legacy, merit

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
CLOWN
Here is a purr of fortune’s, sir, or of fortune’s
cat,—but not a musk-cat, —that has fallen into the
unclean fishpond of her displeasure, and, as he
says, is muddied withal: pray you, sir, use the
carp as you may; for he looks like a poor, decayed,
ingenious, foolish, rascally knave. I do pity his
distress in my similes of comfort and leave him to
your lordship.
PAROLLES
My lord, I am a man whom fortune hath cruelly
scratched.
LAFEW
And what would you have me to do? ‘Tis too late to
pare her nails now. Wherein have you played the
knave with fortune, that she should scratch you, who
of herself is a good lady and would not have knaves
thrive long under her? There’s a quart d’ecu for
you: let the justices make you and fortune friends:
I am for other business.

DUTCH:
Edel heer, ik ben een man, die door Fortuin wreed
gekrabd is.

MORE:
Purr or pur=Piece of dung, pun on cat’s purr; asl pun on the knave in a deck of cards
Carp=(1) Fish and (2) Some who talks or complains a lot
Withal=From it, as a consequence
Musk-cat=Musk-deer, valued for its scent (also known as muscat)
Similes of=Comparative
Compleat:
Musk-cat=Civet cat
Carp=Karper
To carp=Bedillen, muggeziften
Simile=Gelykenis, vergelyking

Topics: consequence, fate/destiny

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Clown
CONTEXT:
CLOWN
I am a woodland fellow, sir, that always loved a
great fire; and the master I speak of ever keeps a
good fire. But, sure, he is the prince of the
world; let his nobility remain in’s court. I am for
the house with the narrow gate, which I take to be
too little for pomp to enter: some that humble
themselves may; but the many will be too chill and
tender, and they’ll be for the flowery way that
leads to the broad gate and the great fire.

DUTCH:
Ik ben voor het huis met de enge poort, die ik
voor te klein houd, dan dat pracht en praal er binnen
kunnen gaan; enkelen misschien, die zich vernederen,
komen er door, maar de meesten zullen te kouwelijk en
te gevoelig zijn, en zij zullen voor den bloemrijken weg
zijn, die naar de breede poort en het groote vuur leidt .

MORE:
Chill=Sensitive to cold, faint-hearted
Tender=Fond of comfort, self-interested
Compleat:
Chill=Koud, killig, huyverig
Tender=Teder, week, murw

Topics: good and bad, temptation

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
LAFEW
He looks well on’t.
KING
I am not a day of season,
For thou mayst see a sunshine and a hail
In me at once: but to the brightest beams
Distracted clouds give way; so stand thou forth;
The time is fair again.
BERTRAM
My high-repented blames,
Dear sovereign, pardon to me.

DUTCH:
Ik ben geen dag van dit seizoen,
Want tegelijk zijn zonneschijn en hagel
In mij te zien; doch held’re stralen banen
Een weg zich door de wolken; treed dus voor;
Het weder is weer schoon.

MORE:
Proverb: After black clouds clear weather
Proverb: After rain (showers) comes air weather (the sun)
Proverb: After a storm comes a calm
Day of season=Seasonable day, sunshine and showers
Distracted=Agitated, divided
High-repented=Much repented
Compleat:
Distracted=Van een gescheurd, ontroerd
Distracted with one thing or another=Door de eene of de andere zaak weggeerukt, of verrukt
Repentant=Boetvaerdig

Topics: proverbs and idioms, emotion and mood, regret, optimism

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Clown
CONTEXT:
COUNTESS
An end, sir; to your business. Give Helen this,
And urge her to a present answer back:
Commend me to my kinsmen and my son:
This is not much.
CLOWN
Not much commendation to them.
COUNTESS
Not much employment for you: you understand me?
CLOWN
Most fruitfully: I am there before my legs.
COUNTESS
Haste you again.

DUTCH:
Recht vruchtdragend ; ik ben lang voor mijn beenen daar.

MORE:
Commend me=Send my compliments
Not much employment=Not an onerous task

Topics: haste

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
I did think thee, for two ordinaries, to be a pretty wise fellow: thou didst make tolerable vent of thy travel; it might pass: yet the scarfs and the bannerets about thee did manifoldly dissuade me from believing thee a vessel of too great a burthen.
I have now found thee; when I lose thee again, I care not; yet art thou good for nothing but taking up, and that thou’rt scarce worth.
PAROLLES
Hadst thou not the privilege of antiquity upon thee
LAFEW
Do not plunge thyself too far in anger, lest thou
hasten thy trial; which if—Lord have mercy on thee
for a hen! So, my good window of lattice, fare thee
well: thy casement I need not open, for I look
through thee. Give me thy hand.
PAROLLES
My lord, you give me most egregious indignity.

DUTCH:
Ik hield u, nadat ik een paar maal met u aan een open tafel gezeten had, voor een redelijk verstandigen knaap; gij maaktet tamelijk veel ophef van uw reizen;
dit kon er mee door; maar die wimpels en vlaggen aan u weerhielden mij telkens, u voor een schip met al te
groote lading te houden.

MORE:
Proverb: As good (better) lost as (than) found
Ordinaries=Mealtimes
Tolerable vent=Reasonable account
Banneret=Little flag
Taking up=Contradict
Window of lattice=Transparent like a latticed window (punning on Lettice, used for ruffs and caps)
Compleat: :
Ordinary=Drooggastery, Gaarkeuken, Ordinaris
Vent=Lugt, togt, gerucht
To eat ant an ordinary=In een ordinaris eten
Take up=Berispen; bestraffen
Lattice=Een houten traali

Topics: wisdom, appearance, discovery, understanding

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
CLOWN
Truly, madam, if God have lent a man any manners, he may easily put it off at court: he that cannot make a leg, put off’s cap, kiss his hand, and say nothing, has neither leg, hands, lip, nor cap; and indeed such a fellow, to say precisely, were not for the court. But for me, I have an answer will serve all men.
COUNTESS
Marry, that’s a bountiful answer that fits all questions.
CLOWN
It is like a barber’s chair that fits all buttocks, the pin-buttock, the quatch-buttock, the brawnbuttock, or any buttock.

DUTCH:
COUNTESS
Nu voorwaar, dat is een rijk antwoord, dat voor alle vragen passend is.
CLOWN
Het is als een scheerdersstoel, die voor alle achterstevens passend is, voor de spitse, voor de platte, voor de ronde, kortom voor alle achterstevens.

MORE:
Proverb: As common a a barber’s chair
Make a leg=A bow, an obeisance made by drawing one leg backward
Lent=To bestow on, to endow with, to adorn, to arm with
Put off=Doff
Bountiful=Of rich contents, full of meaning
Quatch=Squat
Compleat:
To make a leg=Buigen
To put off one’s hat=Zyn hoed afneemen
Bountiful=Milddaadig, goedertieren

Topics: reply, reason, understanding, loyalty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
We lost a jewel of her; and our esteem
Was made much poorer by it: but your son,
As mad in folly, lack’d the sense to know
Her estimation home.
COUNTESS
‘Tis past, my liege;
And I beseech your majesty to make it
Natural rebellion, done i’ the blaze of youth;
When oil and fire, too strong for reason’s force,
O’erbears it and burns on.
KING
My honour’d lady,
I have forgiven and forgotten all;
Though my revenges were high bent upon him,
And watch’d the time to shoot.

DUTCH:
Eed’le vrouw,
Vergeven heb ik alles en vergeten,
Hoe straf mijn toorn op hem gespannen waar’,
Den tijd voor ‘t schot bespiedend.

MORE:
Proverb: Forgive and forget
Bent=tension, straining (properly an expression of archery, but used tropically of mental dispositions)
Watch=To have in the eye, to observe closely for some purpose.
Compleat:
To be upon the watch=Op de wacht zyn
I have got the bent of his bow=Ik weet wel waar hy heen wil

Topics: mercy, revenge, proverbs and idioms, still in use

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
Good my lord,
The reasons of our state I cannot yield,
But like a common and an outward man,
That the great figure of a council frames
By self-unable motion: therefore dare not
Say what I think of it, since I have found
Myself in my incertain grounds to fail
As often as I guess’d.

DUTCH:
En daarom durf ik
Niet uiten wat ik denk, daar ik mij reeds,
Als ik vermoedens waagde, heb bedrogen,
Zoo vaak ik giste.

MORE:
Yield=Give, explain
State=Body politic
Frame=Construct
Self-unable motion=Insight I do not have
Compleat:
Yield=Overgeevven, toegeeven, geeven
Motion=Beweeging, aandryving

Topics: reason, justification

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
I have seen a medicine
That’s able to breathe life into a stone,
Quicken a rock, and make you dance canary
With spritely fire and motion, whose simple touch
Is powerful to araise King Pippen, nay,
To give great Charlemain a pen in ‘s hand
And write to her a love-line.

DUTCH:
k Heb
Een arts gezien, die steenen leven inblaast,
Een rots bezielt, en u kan dansen doen
Met vuur en vaart, door handoplegging koning
Pepijn kan doen herrijzen, en aan Karel
Den Groote een pen zou drukken in de hand,
Dat hij een vers haar schreef.

MORE:
Canary dance was a ‘fiery wooing dance’ originating from or inspired by the dance and song of the Canary Islands.
Medicine=Physician
Araise=Raise from the dead
Compleat:
Arisen=Opgestaan, ontstaan

Burgersdijk notes:
Dansen doen. Het Engelsch noemt den dans: make you dance canary . Canary was een levendige Fransche dans; Shakespeare maakt er een werkwoord van in „Veel gemin, Geen gewin”.

Topics: emotion and mood, remedy

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
A good traveller is something at the latter end of a
dinner; but one that lies three thirds and uses a
known truth to pass a thousand nothings with, should
be once heard and thrice beaten. God save you, captain.
BERTRAM
Is there any unkindness between my lord and you,
monsieur?
PAROLLES
I know not how I have deserved to run into my lord’s
displeasure.
LAFEW
You have made shift to run into ‘t, boots and spurs
and all, like him that leaped into the custard; and
out of it you’ll run again, rather than suffer
question for your residence.
BERTRAM
It may be you have mistaken him, my lord.
LAFEW
And shall do so ever, though I took him at ‘s
prayers. Fare you well, my lord; and believe this
of me, there can be no kernel in this light nut; the
soul of this man is his clothes. Trust him not in
matter of heavy consequence; I have kept of them
tame, and know their natures. Farewell, monsieur:
I have spoken better of you than you have or will to
deserve at my hand; but we must do good against evil.

DUTCH:
BERTRAM.
Bestaat er eenig misverstand tusschen dezen edelman
en u, monsieur?
PAROLLES
Ik weet niet, hoe ik het verdiend heb, de ongenade
van dezen heer te beloopen .
LAFEU
Gij hebt het er op toegelegd, om er in te loopen, gelaarsd,
gespoord en al, zooals de nar van den Lord-Mayor, die in de pastei sprong; en gij zult er wel eer weder uitspringen, dan verslag geven over uw verblijf er in.

MORE:
Proverb: A traveller may lie with authority
Proverb: Set good against evil (Do good for evil)
Made shift=Managed, contrived
Leaped into the custard=Reference to the custom at the Lord Mayor of London’s show, of a jester leaping into an enormous custard
Residence=Presence
Compleat:
To make a shift=Zich behelpen, zich redden

Topics: dispute

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
BERTRAM
I know thou’rt valiant; and, to the possibility of
thy soldiership, will subscribe for thee. Farewell.
PAROLLES
I love not many words.
SECOND LORD
No more than a fish loves water. Is not this a
strange fellow, my lord, that so confidently seems
to undertake this business, which he knows is not to
be done; damns himself to do and dares better be
damned than to do’t?
FIRST LORD
You do not know him, my lord, as we do: certain it
is that he will steal himself into a man’s favour and
for a week escape a great deal of discoveries; but
when you find him out, you have him ever after.

DUTCH:
Niet meer dan de visch van het water . – Is dat niet
een kostelijke kerel, graaf, die schijnbaar zoo vol vertrouwen deze zaak op zich neemt, schoon hij weet, dat
zij onuitvoerbaar is, zich verdoemt om haar te volbrengen
en tech eer verdoemd zou willen zijn dan haar uitvoeren?

MORE:
Proverb: To love it no more than (as well as) a fish loves water
Subscribe=Surety, guarantee
Steal himself=Creep furtively, insinuate himself
Compleat:
Subscribe=Onderschryven
Steal=Doorsluypen

Topics: language, work, trust

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
BERTRAM
A plague upon him! muffled! he can say nothing of
me: hush, hush!
FIRST LORD
Hoodman comes! Portotartarosa
FIRST SOLDIER
He calls for the tortures: what will you say
without ’em?
PAROLLES
I will confess what I know without constraint: if
ye pinch me like a pasty, I can say no more.

DUTCH:
Ik wil alles belijden wat ik weet, zonder dwang; al
kneedt gij mij ook als een pastei, ik kan niets meer
zeggen.

MORE:
Muffled=Gagged
Hoodman=The blindfolded player in Blind Man’s Buff
Pinched like a pasty=The edges of a pasty being crimped (pinched off) to seal them
Constraint=Compulsion
Compleat:
To pinch off=Afknypen
Muffled=Bemoffeld
Constraint=Dwang, bedwang

Topics: truth

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Clown
CONTEXT:
COUNTESS
Come on, sir; I shall now put you to the height of
your breeding.
CLOWN
I will show myself highly fed and lowly taught:
I know my business is but to the court.
COUNTESS
To the court! why, what place make you special,
when you put off that with such contempt? But to the
court!
CLOWN
Truly, madam, if God have lent a man any manners, he
may easily put it off at court: he that cannot make
a leg, put off’s cap, kiss his hand and say nothing,
has neither leg, hands, lip, nor cap; and indeed
such a fellow, to say precisely, were not for the
court; but for me, I have an answer will serve all
men.

DUTCH:
Ik zal mij ten hoogste gevoed en diep geleerd betoonen. Ik weet, dat mijn zending maar naar het hof is .

MORE:
Proverb: Better fed than taught
Compleat:
“He is better fed than taught”=Hy is beter vegoed dan onderwezen
Business=Bezigheid, werk, zaak

Topics: order/society, learning/education, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
Is it not meant damnable in us, to be trumpeters of
our unlawful intents? We shall not then have his
company to-night?
SECOND LORD
Not till after midnight; for he is dieted to his hour.
FIRST LORD
That approaches apace; I would gladly have him see
his company anatomized, that he might take a measure
of his own judgments, wherein so curiously he had
set this counterfeit.
SECOND LORD
We will not meddle with him till he come; for his
presence must be the whip of the other.

DUTCH:
Dat uur nadert met rassche schreden; en ik zou wel
willen, dat hij de ontleding van zijn metgezel bijwoonde;
om een maatstaf te erlangen voor zijn eigen oordeel,
waarin hij dit namaaksel met zooveel onderscheiding
had omlijst.

MORE:
Trumpeter=Announcer
Anatomized=Interrogated, dissected (opened up)
Dieted=Restricted
Curiously=Carefully
Counterfeit=Fake
We will not meddle=We won’t do anything with him
Compleat:
Trumpeter=Bazuyener
To diet one=Iemand eenen eet-regel voorschryven
Curiously=Keuriglyk, netjes
Counterfeit=Naamaaksel
Meddle=Bemoeijen, moeijen

Topics: plans/intentions, trust

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Clown
CONTEXT:
CLOWN
I am out o’ friends, madam; and I hope to have
friends for my wife’s sake.
COUNTESS
Such friends are thine enemies, knave.
CLOWN
You’re shallow, madam, in great friends; for the
knaves come to do that for me which I am aweary of.
He that ears my land spares my team and gives me
leave to in the crop; if I be his cuckold, he’s my
drudge: he that comforts my wife is the cherisher
of my flesh and blood; he that cherishes my flesh
and blood loves my flesh and blood; he that loves my
flesh and blood is my friend: ergo, he that kisses
my wife is my friend. If men could be contented to
be what they are, there were no fear in marriage;
for young Charbon the Puritan and old Poysam the
Papist, howsome’er their hearts are severed in
religion, their heads are both one; they may jowl
horns together, like any deer i’ the herd.

DUTCH:
Als de mannen tevreden waren met te zijn wat ze zijn, zou niemand in het huwelijk iets duchten.

MORE:
Proverb: Young flesh and old fish are best
Proverb: Hearts may agree though heads differ
Shallow=Shallow of understanding
In great friends=About great friends; ingrate friends
Charbon (Chair bonne) (for Puritans who were opposed to fasting)
Poysam (Poisson) (appropriate for Roman Catholics)
Ears=Ploughs
To in=Gather, collect: “to in the crop”
Howsome’er=Howsoever
Jowl=Lock horns
Compleat:
To ear=Land bouwen
Cuckold=Hoorndraager
Drudge=Iemand die het vuilste en slobbigste werk doet

Topics: marriage, friendship, satisfaction

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
My honour’s at the stake; which to defeat,
I must produce my power. Here, take her hand,
Proud scornful boy, unworthy this good gift;
That dost in vile misprision shackle up
My love and her desert; that canst not dream,
We, poising us in her defective scale,
Shall weigh thee to the beam; that wilt not know,
It is in us to plant thine honour where
We please to have it grow. Check thy contempt:
Obey our will, which travails in thy good:
Believe not thy disdain, but presently
Do thine own fortunes that obedient right
Which both thy duty owes and our power claims;
Or I will throw thee from my care for ever
Into the staggers and the careless lapse
Of youth and ignorance; both my revenge and hate
Loosing upon thee, in the name of justice,
Without all terms of pity. Speak; thine answer.
BERTRAM
Pardon, my gracious lord; for I submit
My fancy to your eyes: when I consider
What great creation and what dole of honour
Flies where you bid it, I find that she, which late
Was in my nobler thoughts most base, is now
The praised of the king; who, so ennobled,
Is as ’twere born so.

DUTCH:
Gij, die en mijne gunst en haar verdienste
Minachtend boeien aanlegt, niet begrijpt,
Dat mijn gewicht, op haar te lichte schaal
Geworpen, haar den doorslag geeft, niet inziet,
Dat onze macht uw adel planten kan,
Waar wij zijn groei begeeren.

MORE:
Misprision=1) Contempt; 2) Mistake, wrong or false imprisonment
Desert=Something deserved, either a reward or punishment
Defective=Lighter end (of the scale)
To the beam=Outweigh (raising the lighter end to the crossbeam)
Dropsied=Swollen
Plant=(Figuratively)= To give rise, to create
Check=Control
Staggers=Bewilderment, giddy confusion (a horse disease)
Careless=Reckless
Fancy=Love
Compleat:
Misprision=Verwaarloozing, verzuyming, verachteloozing
Desert=Verdienste
Defective=Gebreklyk, onvolkomen
Dropsy or dropsie=Waterzucht
The staggers=De duyzeling van een paard
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam

Topics: respect, ingratitude, value, authority

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
Ten o’clock: within these three hours ’twill be
time enough to go home. What shall I say I have
done? It must be a very plausive invention that
carries it: they begin to smoke me; and disgraces
have of late knocked too often at my door. I find
my tongue is too foolhardy; but my heart hath the
fear of Mars before it and of his creatures, not
daring the reports of my tongue.
SECOND LORD
This is the first truth that e’er thine own tongue
was guilty of.

DUTCH:
Wat zal ik zeggen, dat ik gedaan heb? Het meet een zeer waarschijnlijke vond zijn, als zij mij helpen zal.

MORE:
Proverb: I will smoke you
Plausive=Plausible
Smoke=Scent (suspect)
Creatures=Soldiers
Daring=Daring to do
Compleat:
Plausible=Op een schoonschynende wyze, met toejuyghinge

Topics: proverbs and idioms, suspicion, honesty, courage

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
WIDOW
I have yielded:
Instruct my daughter how she shall persever,
That time and place with this deceit so lawful
May prove coherent. Every night he comes
With musics of all sorts and songs composed
To her unworthiness: it nothing steads us
To chide him from our eaves; for he persists
As if his life lay on’t.
HELEN
Why then to-night
Let us assay our plot; which, if it speed,
Is wicked meaning in a lawful deed
And lawful meaning in a lawful act,
Where both not sin, and yet a sinful fact:
But let’s about it.

DUTCH:
Nu dan, deze’ avond
De zaak beproefd; en zoo ‘t gelukt, begaat
Een boosgezind gemoed een goede daad.

MORE:
Persever=Persevere
Coherent=Fitting
Stead=Assist (we have nothing to gain)
Lay=Depended
Assay=Attempt
Speed=Succeed
Fact=Deed, crime
Compleat:
Persevere=Volharden, volstandig blyven
Coherent=’t Zamenhangende
To stand in good stead=Dienstelyk zyn, goeden dienst doen
That will not stand them in stead=Dat zal hen niet te passe komen; ‘t zal hen niet baaten
To speed=Voortspoeden, voorspoedig zyn, wel gelukken
The business speeds well=Die zaak spoeit wel voort
Fact=Daad, feyt

Topics: conspiracy, plans/intentions

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
BERTRAM
My high-repented blames,
Dear sovereign, pardon to me.
KING
All is whole;
Not one word more of the consumed time.
Let’s take the instant by the forward top;
For we are old, and on our quick’st decrees
The inaudible and noiseless foot of Time
Steals ere we can effect them. You remember
The daughter of this lord

DUTCH:
t Is alles goed ;
Geen woord meer van ‘t verleed’ne. ‘t Oogenblik
Zij bij de voorhoofdslok door ons gegrepen;
Want wij zijn oud, en wat wij ras ontwerpen,
Besluipt de zachte onhoorb’re voet des tijds,
Eer ‘t is volvoerd .

MORE:
Proverb: Take time (occasion) by the forelock, for she is bald behind
Take the instant by the forward top=Seize the moment
Quickest= Most keenly felt
Compleat:
At this very instant=Op dit eygenste Oogenblik
Quick=Scherp
Cut to the quick=Tot aan ‘t leeven snyden

Topics: time, risk, caution, purpose, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
If the living be enemy to the grief, the excess
makes it soon mortal.
BERTRAM
Madam, I desire your holy wishes.
LAFEW
How understand we that?
COUNTESS
Be thou blest, Bertram; and succeed thy father
In manners, as in shape! Thy blood and virtue
Contend for empire in thee; and thy goodness
Share with thy birthright ! Love all, trust a few,
Do wrong to none: be able for thine enemy
Rather in power than use, and keep thy friend
Under thy own life’s key: be checked for silence.
But never taxed for speech. What heaven more will
That thee may furnish, and my prayers pluck down,
Fall on thy head! Farewell, my lord;
‘Tis an unseason’d courtier; good my lord,
Advise him.

DUTCH:
Heb allen lief; schenk wein’gen uw vertrouwen;
Doe niemand onrecht; houd uw vijand eer
Door macht dan door haar uiting in bedwang;
Hoed als uw eigen leven dat uws vriends;
Dat men uw zwijgen, nooit uw spreken gispe!

MORE:
Proverb: Blood is inherited but Virtue is achieved
Proverb: Have but few friends though much acquaintance
Proverb: Keep under lock and key
Proverb: Keep well thy friends when thou has gotten them
Mortal=Fatal
Able= Have power to daunt (Be able for thine enemy)
Manners=Conduct
Blood=Inherited nature
Contend=Compete
Empire=Dominance
Rather than in power than in use=By having the power to act rather than acting
Checked=Rebuked
Taxed=Blamed
Furnish=Supply
Compleat:
Able=Sterk, robust
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
To tax (to blame)=Mispryzen, berispen
To furnish=Verschaffen, voorzien, verzorgen, stoffeeren, toetakelen

Topics: caution, trust, proverbs and idioms, still in use, nature

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
In a most weak—and debile minister, great power, great
transcendence: which should, indeed, give us a further
use to be made than alone the recovery of the king, as
to be—generally thankful.
PAROLLES
I would have said it; you say well. Here comes the king.
LAFEW
Lustig, as the Dutchman says: I’ll like a maid
the better, whilst I have a tooth in my head.
Why, he’s able to lead her a carranto.

DUTCH:
En lustigjes, lustigjes, zooals de Hollander zegt; nu mag ik de meisjes nog te meer lijden, zoolang ik een tand in mijn mond heb. Wel, ik acht hem in staat een coranto met haar te dansen.

MORE:
Lustig: Dutch word used by English writers in Shakespeare’s time (lustick, lustique).
Carranto (Coranto)=Lively dance (from French courant or couranto).
Compleat:
Coranto (Courant)=Een soort van een dans
Stout (lusty)=Lustig

Burgersdijk notes:
En lustigjes, lustigjes, zooals de Hollander zegt. De folio heeft: Lustique, as the Dutchman saies. Capell teekent bij deze plaats aan: ,In een oud stuk, dat groote verdiensten bezit, getiteld The Weakest goeth to the Wall, gedrukt in 1600, maar hoeveel vroeger en door wien geschreven, is mij onbekend, – komt een Hollander voor, Jacob van Smelt geheeten, die een mengelmoes van Hollandsch en onze taal spreekt en bij verschillende gelegenheden ditzelfde woord (lustick) gebruikt, dat in het Engelsch lusty is .”

Topics: life, age/experience

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
You have discharged this honestly; keep it to
yourself: many likelihoods informed me of this
before, which hung so tottering in the balance that
I could neither believe nor misdoubt. Pray you,
leave me: stall this in your bosom; and I thank you
for your honest care: I will speak with you further
anon.

DUTCH:
Uit allerlei omstandigheden had ik dit reeds vermoed, maar deze lagen zoo onzeker in de weegschaal, dat ik noch gelooven, noch twijfelen kon.

MORE:
Likelihoods=That from which a conclusion may be drawn, appearances, sign, indication
Misdoubt=Suspicion, diffidence, apprehension; have dounts as to
Compleat:
Likelihood=Waarschynelykheid
Totter=Schudden, waggelen
Titter-totter=Waggelen, gereen zyn om te vallen
Misdoubt=’t Onrecht twyffelen

Topics: honesty, suspicion, caution

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: King
CONTEXT:
BERTRAM
His good remembrance, sir,
Lies richer in your thoughts than on his tomb;
So in approof lives not his epitaph
As in your royal speech.
KING
Would I were with him! He would always say—
Methinks I hear him now: his plausive words
He scatterd not in ears, but grafted them,
To grow there and to bear ;—” Let me not live,”
Thus his good melancholy oft began,
On the catastrophe and heel of pastime.
When it was out,—” Let me not live,” quoth he,
“After my flame lacks oil, to be the snuff
Of younger spirits, whose apprehensive senses
All but new things disdain; whose judgments are
Mere fathers of their garments; whose constancies
Expire before their fashions. This he wish’d;
I after him do after him wish too,
Since I nor wax nor honey can bring home,
I quickly were dissolved from my hive,
To give some labourers room.

DUTCH:
O, dat ik bij hem waar! Hij zeide steeds:
Mij is ‘t, als hoor ik hem; hij strooide niet
Zijn gulden taal in ‘t oor, maar entte er die,
Zoodat ze er vruchten droeg,

MORE:
Approof=Testimony
Plausive=Pleasing, specious, plausible
Catastrophe, Heel=Both meaning end
Scattered not but grafted=Not thrown carelessly but carefully planted
Snuff=The burning wick of a candle, as darkening the flame or remaining after it.
Apprehensive=Imaginative
Compleat:
Plausible=Op een schoonschynende wyze
To snuff out a candle=Een kaars uitsnuiten
Apprehensive (sensible of)=Een ding gewaar worden

Topics: fashion/trends, language, reason, understanding, memory, legacy

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
COUNTESS
‘Tis the best brine a maiden can season her praise
in. The remembrance of her father never approaches
her heart but the tyranny of her sorrows takes all
livelihood from her cheek. No more of this, Helena;
go to, no more; lest it be rather thought you affect
a sorrow than have it.
HELEN
I do affect a sorrow indeed, but I have it too.
LAFEW
Moderate lamentation is the right of the dead,
excessive grief the enemy to the living.
COUNTESS
If the living be enemy to the grief, the excess
makes it soon mortal.

DUTCH:
Matige bejammering is het recht van den doode, overmatige droefenis de vijand van den levende.

MORE:
Affect=An outward show
Mortal=Deadly
Season=Preserve
Livelihood=Liveliness, spirit
Right=Owed to
Compleat:
Affect=Naäapen
Affectation=Gemaaktheid
Mortal=Sterflyk, doodelyk
Birth-right=Geboote-recht
Lamentation=Weeklaage, jammerklagt, gekerm, geklag

Burgersdijk notes:
Kruiden kan. In ‘t Engelsch season, kruiden, waarbij het denkbeeld van conserveeren, bewaren, in frisschen staat houden, steeds komt; vergelijk Romeo en Julia, II.3, en Driekoningenavond, 1.1.
Als de levende een vijand is van droefenis. “If the living be enemy to the grief, the excess makes it soon mortal”. De gravin herhaalt en dringt aan, wat Lafeu gezegd heeft, dat Helena zich niet te zeer aan hare droefheid moet overgeven, met de smart niet to zeer in vijandschap moet leven, want dat overmaat van smart doodelijk is . Mortal is namelijk hetzelfde als deadly, fatal .(…)

Topics: death, grief, appearance, excess

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
My honour’s at the stake; which to defeat,
I must produce my power. Here, take her hand,
Proud scornful boy, unworthy this good gift;
That dost in vile misprision shackle up
My love and her desert; that canst not dream,
We, poising us in her defective scale,
Shall weigh thee to the beam; that wilt not know,
It is in us to plant thine honour where
We please to have it grow. Check thy contempt:
Obey our will, which travails in thy good:
Believe not thy disdain, but presently
Do thine own fortunes that obedient right
Which both thy duty owes and our power claims;
Or I will throw thee from my care for ever
Into the staggers and the careless lapse
Of youth and ignorance; both my revenge and hate
Loosing upon thee, in the name of justice,
Without all terms of pity. Speak; thine answer.
BERTRAM
Pardon, my gracious lord; for I submit
My fancy to your eyes: when I consider
What great creation and what dole of honour
Flies where you bid it, I find that she, which late
Was in my nobler thoughts most base, is now
The praised of the king; who, so ennobled,
Is as ’twere born so.

DUTCH:
Mijn eer staat op het spel, en dit gevaar
Verdwijne voor mijn macht .

MORE:
Misprision=1) Contempt; 2) Mistake, wrong or false imprisonment
Desert=Something deserved, either a reward or punishment
Defective=Lighter end (of the scale)
To the beam=Outweigh (raising the lighter end to the crossbeam)
Dropsied=Swollen
Plant=(Figuratively)= To give rise, to create
Check=Control
Staggers=Bewilderment, giddy confusion (a horse disease)
Careless=Reckless
Fancy=Love
Compleat:
Misprision=Verwaarloozing, verzuyming, verachteloozing
Desert=Verdienste
Defective=Gebreklyk, onvolkomen
Dropsy or dropsie=Waterzucht
The staggers=De duyzeling van een paard
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam

Topics: honour, reputation

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Clown
CONTEXT:
COUNTESS
Wilt thou needs be a beggar?
CLOWN
I do beg your good will in this case.
COUNTESS
In what case?
CLOWN
In Isbel’s case and mine own. Service is no
heritage: and I think I shall never have the
blessing of God till I have issue o’ my body; for
they say barnes are blessings.
COUNTESS
Tell me thy reason why thou wilt marry.
CLOWN
My poor body, madam, requires it: I am driven on
by the flesh; and he must needs go that the devil
drives.

DUTCH:
Mijn arm lichaam, doorluchte vrouw, verlangt het; ik
word door het vleesch er toe gedreven; en wien de duivel aandrijft, die moet loopen.

MORE:
Proverb: He must needs go that the devil drives, meaning necessity compels (Shakespeare meaning clearer that there’s no option)
Compleat:
He must needs go that the devil drives=Hy moet wel loopen die door de duivel gedreven word

Topics: marriage, reason, proverbs and idioms, still in use, invented or popularised, necessity

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Mariana
CONTEXT:
WIDOW
We have lost our labour; they are gone a contrary
way: hark! you may know by their trumpets.
MARIANA
Come, let’s return again, and suffice ourselves with
the report of it. Well, Diana, take heed of this
French earl: the honour of a maid is her name; and
no legacy is so rich as honesty.
WIDOW
I have told my neighbour how you have been solicited
by a gentleman his companion.

DUTCH:
Geen nalatenschap is zo rijk als eerlijkheid./
De eer van een meisjen is haar schat, en geen erfenis is zoo rijk als haar goede naam.

MORE:
Proverb: He that will not labour must not eat
Proverb: You lose your labour
Honesty also used to mean virginity.
Suffice ourselves=Be satisfied with
Heed=Suspicious watch, caution
Compleat:
Honesty (chastity)=Kuisheid (also a plant)
Heed=Hoede, zorg, acht, toezigt

Topics: honour, honesty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Widow
CONTEXT:
WIDOW
Now I see
The bottom of your purpose.
HELEN
You see it lawful, then: it is no more,
But that your daughter, ere she seems as won,
Desires this ring; appoints him an encounter;
In fine, delivers me to fill the time,
Herself most chastely absent: after this,
To marry her, I’ll add three thousand crowns
To what is passed already.

DUTCH:
Thans doorzie ik Uw plan tot op den grond

MORE:
The bottom =Objective
Purpose=Plan, design
You see it=You see that it is
Fill the time=Keep the appointment
Compleat:
Bottom=Gronden, grondvesten
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: plans/intentions, purpose

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
FIRST SOLDIER
The general is content to spare thee yet;
And, hoodwink’d as thou art, will lead thee on
To gather from thee: haply thou mayst inform
Something to save thy life.
PAROLLES
O, let me live!
And all the secrets of our camp I’ll show,
Their force, their purposes; nay, I’ll speak that
Which you will wonder at.
FIRST SOLDIER
But wilt thou faithfully?
PAROLLES
If I do not, damn me.
FIRST SOLDIER
Acordo linta.
Come on; thou art granted space.

DUTCH:
O, laat mij leven ;
En ik vertel u elk geheim van ‘t kamp,
De sterkte en plannen ; ja, ik deel u mee,
Wat u verbazen zal.

MORE:
Lead thee on=Deceive you more
Gather=Collect information
Haply=Perhaps
Space=Reprieve
Compleat:
Gather=Inzamelen
Haply=Misschien
Space=ruymte; tyd

Topics: secrecy, betrayal

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
What I can do can do no hurt to try,
Since you set up your rest ‘gainst remedy.
He that of greatest works is finisher
Oft does them by the weakest minister:
So holy writ in babes hath judgment shown,
When judges have been babes; great floods have flown
From simple sources, and great seas have dried
When miracles have by the greatest been denied.
Oft expectation fails and most oft there
Where most it promises, and oft it hits
Where hope is coldest and despair most fits.

DUTCH:
Verwachting faalt niet zelden, ‘t meest, wanneer
Zij ‘t meest belooft; en vaak maakt ze alles goed,
Als hoop, verkild, voor wanhoop wijken moet.

MORE:
To fit=To be fitting, appropriate: “oft it hits where hope is coldest and despair most fits”
Hope is coldest=Most hopeless
Compleat:
To fit=Passen, pas maaken, gereed maaken, voegen
You must fit your humour to it=Gy moet ‘er uw humeur toe schikken

Topics: hope/optimism, ambition, promise

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
Yes, Helen, you might be my daughter-in-law:
God shield you mean it not! daughter and mother
So strive upon your pulse. What, pale again?
My fear hath catched your fondness: now I see
The mystery of your loneliness, and find
Your salt tears’ head: now to all sense ’tis gross
You love my son; invention is ashamed,
Against the proclamation of thy passion,
To say thou dost not: therefore tell me true;
But tell me then, ’tis so ; for, look, thy cheeks
Confess it, th’ one to th’ other; and thine eyes
See it so grossly shown in thy behaviours,
That in their kind they speak it: only sin
And hellish obstinacy tie thy tongue,
That truth should be suspected. Speak, is ‘t so ?
If it be so, you have wound a goodly clew;
If it be not, forswear ‘t : howe’er, I charge thee,
As heaven shall work in me for thine avail,
To tell me truly.

DUTCH:
Slechts zonde
En wederspannige onwil boeit uw tong,
Dat die de waarheid heel’ .

MORE:
Proverb: In being your own foe, you spin a fair thread
Proverb: You have spun a fine (fair) thread
Gross=Palpable
Grossly= Conspicuously
Clew=Ball of thread
Compleat:
Gross=Grof, plomp, onbebouwen
You grossly mistake my meaning=Gy vergist u grootelyks omtrent myn meening
Clew=Een kluwen (garen)

Topics: truth, deceit, love, appearance, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
Our remedies oft in ourselves do lie,
Which we ascribe to heaven: the fated sky
Gives us free scope, only doth backward pull
Our slow designs when we ourselves are dull.
What power is it which mounts my love so high,
That makes me see, and cannot feed mine eye?
The mightiest space in fortune nature brings
To join like likes and kiss like native things.
Impossible be strange attempts to those
That weigh their pains in sense and do suppose
What hath been cannot be: who ever strove
To show her merit, that did miss her love?
The king’s disease—my project may deceive me,
But my intents are fix’d and will not leave me.

DUTCH:
Vaak vinden we in onszelf de hulp en baat,
Die wij den hemel vragen. ‘t Noodlot laat
Den weg ons vrij, en spert dien enkel dan,
Wanneer wij loom en traag zijn, zonder plan.

MORE:
Proverb: Like will to like (“To join like likes”)
Fated=Fateful (see also King Lear “The plagues that hang fated over men’s faults”, 3.2)
Mightiest space in fortune=Greatest difference in social rank
Weigh their pains=Count the cost
In sense=In advance
Miss=Fail to gain
Compleat:
Fated=Door ‘t noodlot beschooren

Topics: independence, fate/destiny , remedy, satisfaction, achievement, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
Praising what is lost
Makes the remembrance dear. Well, call him hither;
We are reconciled, and the first view shall kill
All repetition: let him not ask our pardon;
The nature of his great offence is dead,
And deeper than oblivion we do bury
The incensing relics of it: let him approach,
A stranger, no offender; and inform him
So ’tis our will he should.

DUTCH:
Lofprijzingen van het verleden laten ons verdrinken in dierbare herinneringen./
‘t Verloor’ne hoog to roemen, Maakt ons ‘t herdenken dierbaar.

MORE:
The saying ‘Praising what is lost makes the remembrance dear’ is still used today.
‘The first view shall kill all repetition’ = after the first meeting the past will be forgotten
Incensing relics=Relics that “receive a perfuming with or offering of incense” (OED)
Compleat:
Praising=Pryzing
Remembrance=Gedachtenis, geheugenis

Topics: value, mercy, friendship, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
What I can do can do no hurt to try,
Since you set up your rest ‘gainst remedy.
He that of greatest works is finisher
Oft does them by the weakest minister:
So holy writ in babes hath judgment shown,
When judges have been babes; great floods have flown
From simple sources, and great seas have dried
When miracles have by the greatest been denied.
Oft expectation fails and most oft there
Where most it promises, and oft it hits
Where hope is coldest and despair most fits.
KING
I must not hear thee; fare thee well, kind maid;
Thy pains not used must by thyself be paid:
Proffers not took reap thanks for their reward.

DUTCH:
Verloren moeite moet zichzelf betalen;
Slechts dank wordt voor versmaden dienst verkregen.

MORE:
To set up one’s rest=To have fully made up one’s mind, to be resolved, stake everything (taken from gambling, where the rest was a large sum wagered by a very confident player)
Flown=Flowed
Hits=Hits the mark

Topics: still in use, invented or popularised, achievement, hope/optimism

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Lavatch
CONTEXT:
COUNTESS
Wilt thou needs be a beggar?
CLOWN
I do beg your good will in this case.
COUNTESS
In what case?
CLOWN
In Isbel’s case and mine own. Service is no
heritage: and I think I shall never have the
blessing of God till I have issue o’ my body; for
they say barnes are blessings.
COUNTESS
Tell me thy reason why thou wilt marry.
CLOWN
My poor body, madam, requires it: I am driven on
by the flesh; and he must needs go that the devil
drives.

DUTCH:
In Bella’s en mijn eigen zaak. Dienst is geen erfdeel, en ik geloof, dat ik Gods zegen nimmer bezitten zal, voor ik telgen mijns lichaams rijk ben; want het zeggen is, kinderen zijn een zegen .

MORE:
Proverb: Service is no inheritance
Barnes (bairns)=Children
Service=Place and office of a servant
Compleat:
Service=Dienstbaarheid
Service is no inheritance=Den dienst is geen erfgoed
Barn (or bearn)=Een kind

Topics: work, order/society, poverty and wealth, value

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
He must think us some band of strangers i’ the
adversary’s entertainment. Now he hath a smack of
all neighbouring languages; therefore we must every
one be a man of his own fancy, not to know what we
speak one to another; so we seem to know, is to
know straight our purpose: choughs’ language,
gabble enough, and good enough. As for you,
interpreter, you must seem very politic. But couch,
ho! here he comes, to beguile two hours in a sleep,
and then to return and swear the lies he forges.

DUTCH:
Nu heeft hij van alle naburige talen wat opgepikt; daarom moet ieder van ons maar zijn eigen wartaal maken, zoodat de een niet verstaat wat de ander zegt; als wij ons maar
houden of wij elkaar verstaan, is dit volkomen voldoende; raafgekras en kraaigeschreeuw, hoe zinloozer, des te beter. Wat u betreft, tolk, gij moet met beleid uw rol spelen.

MORE:
Strangers=Foreigners
Smack=Smattering
Chough=Jackdaw, crow
Politic=Cunning
Couch=Hide, lie low
Compleat:
Stranger=Vreemdeling
Smack=Smaak, smak
He has a smack of his country-speech=Zyne tong hangt nog wat na zyn eygene spraak
Chough=Kaauw

Topics: conflict, plans/intentions

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
He can come no other way but by this hedge-corner.
When you sally upon him, speak what terrible
language you will: though you understand it not
yourselves, no matter; for we must not seem to
understand him, unless some one among us whom we
must produce for an interpreter.
FIRST SOLDIER
Good captain, let me be the interpreter.
SECOND LORD
Art not acquainted with him? knows he not thy voice?
FIRST SOLDIER
No, sir, I warrant you.
SECOND LORD
But what linsey-woolsey hast thou to speak to us again?

DUTCH:
Spreek, als gjj hem overvalt, een vreeselijke taal, hoe
ook; al verstaat gij die zelf niet, het doet er niet toe;
want wij moeten doen alsof wij hem niet verstaan, op
een van ons na, dien wij voor een tolk moeten uitgeven.

MORE:
Sally upon=Ambush
Linsey-woolsey=Nonsense, mish-mash (originally a fabric mixdure of linen and wool)
Compleat:
Linsey woolsey=Tierenteyn, stof van half garen en half wol, boezel stof, miscellaan
Sally=Een uytval
To saly forth=Uytvallen, eenen uytval doen

Topics: language, misunderstanding, conflict

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
I would I had that corporal soundness now,
As when thy father and myself in friendship
First tried our soldiership! He did look far
Into the service of the time and was
Discipled of the bravest: he lasted long;
But on us both did haggish age steal on
And wore us out of act. It much repairs me
To talk of your good father. In his youth
He had the wit which I can well observe
To-day in our young lords; but they may jest
Till their own scorn return to them unnoted
Ere they can hide their levity in honour;
So like a courtier, contempt nor bitterness
Were in his pride or sharpness; if they were,
His equal had awaked them; and his honour.
Clock to itself, knew the true minute when
Exception bid him speak, and at this time
His tongue obeyed his hand: who were below him
He us’d as creatures of another place.
And bowed his eminent top to their low ranks.
Making them proud of his humility.
In their poor praise he humbled. Such a man
Might be a copy to these younger times,
Which, followed well, would demonstrate them now
But goers backward.

DUTCH:
Een man als hij kon onzen jong’ren tijd
Een voorbeeld zijn, dat, nagevolgd, zou toonen,
Hoe deze tijd teruggaat.

MORE:
Copy= Example
Equal=Equal ranking
Exception=Disapproval
Courtier=Paradigm of true courtesy
Used=Treated
Scorn=Derision
Unnoted=Ignored
Goers-backward=Regressives
Compleat:
Equal=Wedergade
Courtier=Hoveling
He made exception=Hy had er iets tegen te zeggen
To take exception=Zich over iets belgen

Topics: civility, life, age/experience, independence, order/society, respect, fashion/trends, understanding

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
I will now hear; what say you of this gentlewoman?
STEWARD
Madam, the care I have had to even your content, I
wish might be found in the calendar of my past
endeavours; for then we wound our modesty and make
foul the clearness of our deservings, when of
ourselves we publish them.
COUNTESS
What does this knave here? Get you gone, sirrah:
the complaints I have heard of you I do not all
believe: ’tis my slowness that I do not; for I know
you lack not folly to commit them, and have ability
enough to make such knaveries yours.
CLOWN
‘Tis not unknown to you, madam, I am a poor fellow.
COUNTESS
Well, sir.
CLOWN
No, madam, ’tis not so well that I am poor, though
many of the rich are damned: but, if I may have
your ladyship’s good will to go to the world, Isbel
the woman and I will do as we may.

DUTCH:
[D]e klachten, die ik over u hoorde, wil ik niet alle gelooven; ‘t is uit lankmoedigheid, dat ik het niet doe; want ik weet, dat het u niet aan dwaasheid ontbreekt om zulke streken te begaan, en dat gij handigheid genoeg hebt om ze uit te voeren .

MORE:
Slowness=Dullness of intellect or comprehension (OED)
Folly=Perversity of judgment, absurdity
Knaveries=Roguish tricks
Even=Make even, even out
Compleat:
Slowness=Traagheyd, loomheyd
Folly (vice, excess, imperfection)=Ondeugd, buitenspoorigheid, onvolmaaktheid
Knavery=Guitery, boertery
To een=Effenen, vereffenen, effenmaaken, gelykmaaken

Topics: insult, offence, integrity, truth, trust, gullibility

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
O, were that all! I think not on my father;
And these great tears grace his remembrance more
Than those I shed for him. What was he like?
I have forgot him: my imagination
Carries no favour in’t but Bertram’s.
I am undone: there is no living, none,
If Bertram be away. ‘Twere all one
That I should love a bright particular star
And think to wed it, he is so above me:
In his bright radiance and collateral light
Must I be comforted, not in his sphere.
The ambition in my love thus plagues itself:
The hind that would be mated by the lion
Must die for love. ‘Twas pretty, though plague,
To see him every hour; to sit and draw
His arched brows, his hawking eye, his curls,
In our heart’s table; heart too capable
Of every line and trick of his sweet favour:
But now he’s gone, and my idolatrous fancy
Must sanctify his relics. Who comes here?

DUTCH:
De hinde, die den leeuw als gade wenscht, Komt om door liefde

MORE:
Proverb: One may point at a star but not pull at it
Radiance=Rays of light
Undone=Ruined
Sphere=Orbit
Plague=Punish
Hawking=Sharp
Sanctify=Worship
Compleat:
Undone=Ontdaan, losgemaakt
Plague=Plaagen, quellen
Sanctify=Heyligen, heylig maaken

Topics: relationship, order/society, love, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
BERTRAM
My high-repented blames,
Dear sovereign, pardon to me.
KING
All is whole;
Not one word more of the consumed time.
Let’s take the instant by the forward top;
For we are old, and on our quick’st decrees
The inaudible and noiseless foot of Time
Steals ere we can effect them . You remember
The daughter of this lord

DUTCH:
t Is alles goed ;
Geen woord meer van ‘t verleed’ne. ‘t Oogenblik
Zij bij de voorhoofdslok door ons gegrepen;
Want wij zijn oud, en wat wij ras ontwerpen,
Besluipt de zachte onhoorb’re voet des tijds,
Eer ‘t is volvoerd .

MORE:
Proverb: Take time (occasion) by the forelock, for she is bald behind
Take the instant by the forward top=Seize the moment
Quickest= Most keenly felt
Compleat:
At this very instant=Op dit eygenste Oogenblik
Quick=Scherp
Cut to the quick=Tot aan ‘t leeven snyden

Topics: time, age/experience

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
Ay, my good lord.
Gerard de Narbon was my father;
In what he did profess, well found.
KING
I knew him.
HELEN
The rather will I spare my praises towards him:
Knowing him is enough. On’s bed of death
Many receipts he gave me: chiefly one.
Which, as the dearest issue of his practice,
And of his old experience the oily darling,
He bade me store up, as a triple eye,
Safer than mine own two, more dear; I have so;
And hearing your high majesty is touch’d
With that malignant cause wherein the honour
Of my dear father’s gift stands chief in power,
I come to tender it and my appliance
With all bound humbleness.

DUTCH:
Te minder heb ik noodig hem to roemen ;
Genoeg is ‘t hem to kennen .

MORE:
Receipt=Prescription
Dearest issue=Most valuable product
Malignant cause=Disease
Honour=Virtue
Chief in power=Has most effect
Appliance=Treatment
Bound=Dutiful, appropriate
Compleat:
Receipt (receit)=Geneesmiddel
Issue=Uytkomst, uytslag; afkomst, afkomeling
Dear=Waard, lief, dierbaar, dier
Bound=Gebonden, verbonden, verpligt, dienstbaar
Humbleness=Ootmoedigheyd, nederigheyd

Topics: honour, skill

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
How mightily sometimes we make us comforts of our
losses!
SECOND LORD
And how mightily some other times we drown our gain
in tears! The great dignity that his valour hath
here acquired for him shall at home be encountered
with a shame as ample.
FIRST LORD
The web of our life is of a mingled yarn, good and
ill together: our virtues would be proud, if our
faults whipped them not; and our crimes would
despair, if they were not cherished by our virtues.

DUTCH:
Het weefsel van ons leven bestaat uit gemengd garen,
goed en slecht dooreen; onze deugden zouden trotsch
zijn, indien zij niet door onze ondeugden gestriemd werden; en onze slechtheid zou wanhopig zijn, als ze niet door onze deugden vertroost werd.

MORE:
Cherish=Comfort, encourage, console
Despair=Cause (us to) despair
Whipped (Metaphorically)= to lash with sarcasm, to have a lash at, to put to the blush
Compleat:
To put to the blush=Iemand eene kleur aanjaagen, beschaamd maaken
Cherish=Koesteren, opkweeken, streelen, aankweeken

Topics: life, virtue, good and bad

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
BERTRAM
Yes, my lord, and of very valiant approof.
LAFEW
You have it from his own deliverance.
BERTRAM
And by other warranted testimony.
LAFEW
Then my dial goes not true: I took this lark for a bunting.
BERTRAM
I do assure you, my lord, he is very great in knowledge, and accordingly valiant.
LAFEW
I have then sinned against his experience and transgressed against his valour; and my state that way is dangerous, since I cannot yet find in my heart to repent. Here he comes ; I pray you, make us friends ; I will pursue the amity.

DUTCH:
Dan gaat mijn uurwerk niet goed. Ik hield dezen leeuwrik voor een gors.

MORE:
Proverb: To take a bunting for a lark
“The bunting is, in feather, size, and form, so like the skylark, as to require nice attention to discover the one from the other; it also ascends and sinks in the air nearly in the same manner; but it has little or no song, which gives estimation to the skylark.” (Johnson).
Approof=Proven (valour)
Deliverance=Account
Accordingly=Correspondingly
Dangerous=At risk (of damnation)
Amity=Friendship

Burgersdijk notes:
Ik hield dezen leeuwrik voor een gors. De bedoelde gors, in het Engelsch bunting, is de grauwe gors, ook wel gierstvogel genoemd. Terwijl de leeuwrik zich hoog in de lucht verheft en aangenaam zingt, zet de gors zich op steenen palen, struiken of lage boomen en laat daar vaak zijn schor, bijna knarsend geluid hooren, dat nauwelijks een zang te noemen is. Het zeggen van Lafeu doet zien, hoe goed Sh. de vogels kende, want de gors en Ieeuwrik gelijken in kleur van gevederte veel op elkaar, en de gorzen, die in den herfst en den winter in troepen bijeen leven, worden, omdat zij dan zeer vet zijn, in Engeland en elders vaak gevangen en, onder den naam van leeuwriken, voor de tafel verkocht.

Topics: gullibility, appearance, offence, error, regret, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
Fare you well, my lord; and
believe this of me, there can be no kernel in this
light nut; the soul of this man is his clothes.
Trust him not in matter of heavy consequence;
I have kept of them tame, and know their natures.
Farewell, monsieur: I have spoken better
of you than you have or will to deserve at my
hand; but we must do good against evil.

DUTCH:
Vaarwel, mijn heer, en geloof mij, in deze vooze noot kan geen pit schuilen; de ziel van dezen mensch zit in zijn kleederen.

MORE:
Light nut=Lightweight
Consequence=Influence, importance
Compleat:
Consequence=Belang

Topics: status, merit, respect, good and bad, appearance

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
Use a more spacious ceremony to the
noble lords; you have restrained yourself within the
list of too cold an adieu: be more expressive to
them: for they wear themselves in the cap of the
time, there do muster true gait, eat, speak, and
move under the influence of the most received star;
and though the devil lead the measure, such are to
be followed: after them, and take a more dilated
farewell.
BERTRAM
And I will do so.
PAROLLES
Worthy fellows; and like to prove most sinewy
sword-men.

DUTCH:
COUNTESS
Nu voorwaar, dat is een rijk antwoord, dat voor alle vragen passend is.
CLOWN
Het is als een scheerdersstoel, die voor alle achterstevens passend is, voor de spitse, voor de platte, voor de ronde, kortom voor alle achterstevens.

MORE:
Spacious=Expansive
Ceremony=Courtesy
Dilated=Extended
Wear the cap of time=Are fashionable
Received=Fashionable
Compleat:
Spacious=Ruym, wyd
Ceremony=Plegtigheyd
Dilate=Verwyden, uitweyden

Topics: fashion/trends, independence

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
Upon thy certainty and confidence
What darest thou venture?
HELEN
Tax of impudence,
A strumpet’s boldness, a divulged shame
Traduced by odious ballads: my maiden’s name
Sear’d otherwise; nay, worse—if worse—extended
With vilest torture let my life be ended.
KING
Methinks in thee some blessed spirit doth speak
His powerful sound within an organ weak:
And what impossibility would slay
In common sense, sense saves another way.
Thy life is dear; for all that life can rate
Worth name of life in thee hath estimate,
Youth, beauty, wisdom, courage, all
That happiness and prime can happy call:
Thou this to hazard needs must intimate
Skill infinite or monstrous desperate.
Sweet practiser, thy physic I will try,
That ministers thine own death if I die.

DUTCH:
Waagt gij dit alles, o, uw kunst moet groot,
Onfeilbaar zijn, of driest tot in den dood .
‘k Beproef dus, lieflijke arts, uw artsenij,
Die, zoo zij mijn dood is, ook de uwe zij .

MORE:
Divulged=Exposed
Traduced=Slandered
Seared otherwise=Branded differently
Extended=Stretched (on the rack, torture)
Impossibility would slay in common sense=What common sense would not accept
Estimate=Value
Prime=Prime of life
Hazard=Risk
Intimate=Suggest
Desperate=Desperation
Practiser=Practitioner, physic
Compleat:
Divulge=Gemeen maaken, onder ‘t volk verspreyden, ruchtbaar maaken
Traduce=Overhaalen, belasteren, hekelen
To sear=Schroeijen, branden, verzengen
In his prime=In zyn eerste jeugd; in ‘t bloeijen zyner jaaren
Desperation=Wanhoop, twyfelmoedigheyd, hoopeloosheyd

Topics: haste, risk

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Clown
CONTEXT:
CLOWN
So that you had her wrinkles and I her money,
I would she did as you say.
PAROLLES
Why, I say nothing.
CLOWN
Marry, you are the wiser man; for many a man’s
tongue shakes out his master’s undoing: to say
nothing, to do nothing, to know nothing, and to have
nothing, is to be a great part of your title; which
is within a very little of nothing.
PAROLLES
Away! thou’rt a knave.

DUTCH:
Het wijste, wat gij doen kunt, want menigen dienaar’s
tong praat zijn meester in het verderf. Niets zeggen,
niets doen, niets weten en niets hebben, maakt een
groot deel van uw waardigheid uit, die uit een zeer
klein deel van niets bestaat.

MORE:
Title=Intrinsic value, position
Undoing=Ruin
Compleat:
Undoing=Losmaaking, bederving
That was the undoing of him=Dat was zyn verderf

Topics: respect, order/society, ruin

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
They say miracles are past; and we have our
philosophical persons, to make modern and familiar, things supernatural and causeless. Hence is it that
we make trifles of terrors, ensconcing ourselves
into seeming knowledge, when we should submit
ourselves to an unknown fear.
PAROLLES
Why, ’tis the rarest argument of wonder that hath
shot out in our latter times.

DUTCH:
Men zegt, dat de tijd der wonderen voorbij is; en wij hebben onder ons wijsgeerige koppen genoeg, die bovennatuurlijke en onverklaarbare dingen tot alledaagsche en gewone zaken maken.

MORE:
Modern=Common, everyday
Causeless=Without explanation
Supernatural=Not produced according to the laws of nature, miraculous:
Ensconcing=Sheltering
Unknown fear=Recognition of the inexplicable
Compleat:
Causeless=Zonder oorzaak
Seeming=Schynende
A man of great seeming piety=Een man van eene groote uitwendige vroomheid
Trifle=Kleinigheid

Topics: learning/education, caution, understanding, justification

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
‘Twas a good lady, ’twas a good lady: we may pick a thousand salads ere we light on such another herb.
CLOWN
Indeed, sir, she was the sweet marjoram of the salad, or rather the herb of grace.
LAFEW
They are not herbs, you knave; they are nose-herbs.
CLOWN
I am no great Nebuchadnezzar, sir; I have not much skill in grass.

DUTCH:
Zij was een good meisjen, een good meisjen; wij kunnen duizendmaal veldsalade zoeken, eer wij zulk een kruid weer lezen.

MORE:
Herb of grace=Rue
Nose-herbs=Scented flowers (nosegay) cultivated for fragrance
Grass/grace pun: Nebuchadnezzar lost his sanity and “was driven from men and did eat grass as oxen”.
Compleat:
Nosegay=Een ruikertje, tuiltje
Burgersdijk notes:
Het genadekruid. “The herb of grace”. Een oogenblik later zegt de nar: “I have not much skill in grass”. De woordspeling met grace en grass was natuurljjk niet terug te geven .Het genadekruid is de wijnruit, Ruta graveolens. Verg. Richard II, 3.4.

Topics: virtue, reputation

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
BERTRAM
She never saw it.
BERTRAM
She never saw it.
KING
Thou speak’st it falsely, as I love mine honour;
And makest conjectural fears to come into me
Which I would fain shut out. If it should prove
That thou art so inhuman,—’twill not prove so;—
And yet I know not: thou didst hate her deadly,
And she is dead; which nothing, but to close
Her eyes myself, could win me to believe,
More than to see this ring. Take him away.
My fore-past proofs, howe’er the matter fall,
Shall tax my fears of little vanity,
Having vainly fear’d too little. Away with him!
We’ll sift this matter further.

DUTCH:
Hoe ‘t loope, wat ik vroeger van hem zag,
Spreekt van lichtvaardigheid mijn argwaan vrij ,
Want al te arg’loos was ik. Weg met hem!
Wij onderzoeken ‘t nader.

MORE:
As I love mine honour=Upon my honour
Conjectural=Based on conjecture, guesswork
Fain=Gladly
Tax=Charge, accuse
Vanity=Foolishness
Fore-past=Antecedent
Compleat:
Fain=Gaern
Conjectural=Op gissing steunende
Vanity=Ydelheid
To tax=Beschuldigen

Topics: truth, honesty, evidence

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
What I can do can do no hurt to try,
Since you set up your rest ‘gainst remedy.
He that of greatest works is finisher
Oft does them by the weakest minister:
So holy writ in babes hath judgment shown,
When judges have been babes; great floods have flown
From simple sources, and great seas have dried
When miracles have by the greatest been denied.
Oft expectation fails and most oft there
Where most it promises, and oft it hits
Where hope is coldest and despair most fits.
KING
I must not hear thee; fare thee well, kind maid;
Thy pains not used must by thyself be paid:
Proffers not took reap thanks for their reward.

DUTCH:
Brengt wat ik kan, geen baat, het schaadt ook niet,
Daar ge elke hoop in u hebt uitgewied .

MORE:
To set up one’s rest=To have fully made up one’s mind, to be resolved, stake everything (taken from gambling, where the rest was a large sum wagered by a very confident player)
Flown=Flowed
Hits=Hits the mark

Topics: still in use, invented or popularised, achievement, hope/optimism

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
FIRST LORD
You do not know him, my lord, as we do: certain it
is that he will steal himself into a man’s favour and
for a week escape a great deal of discoveries; but
when you find him out, you have him ever after.
BERTRAM
Why, do you think he will make no deed at all of
this that so seriously he does address himself unto?
SECOND LORD
None in the world; but return with an invention and
clap upon you two or three probable lies: but we
have almost embossed him; you shall see his fall
to-night; for indeed he is not for your lordship’s
respect.
FIRST LORD
We’ll make you some sport with the fox ere we case
him. He was first smoked by the old lord Lafeu:
when his disguise and he is parted, tell me what a
sprat you shall find him; which you shall see this
very night.
SECOND LORD
I must go look my twigs: he shall be caught.

DUTCH:
Wij zullen een grap met den vos hebben, eer wij hem
het vel aftrekken. De oude heer Lafeu was de eerste,
die de lucht van hem heeft gekregen; als zijn vermomming
hem is afgerukt, zeg mij dan eens, welk een katvisch
gij hem bevindt ; gij zult het nog deze nacht zien .

MORE:
Steal himself=Creep furtively, insinuate himself
Make no deed=Do nothing
Embossed=Ambushed, cornered (hunting term)
Smoked=Scented, smoked from its hole
Twigs=Trap (often smeared with bird lime)
Compleat:
Steal=Doorsluypen
Emboss=Dryven
To emboss a deer=Een hart in ‘t woud jaagen

Topics: truth, discovery

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
KING
We lost a jewel of her; and our esteem
Was made much poorer by it: but your son,
As mad in folly, lack’d the sense to know
Her estimation home.
COUNTESS
‘Tis past, my liege;
And I beseech your majesty to make it
Natural rebellion, done i’ the blade of youth;
When oil and fire, too strong for reason’s force,
O’erbears it and burns on.
KING
My honour’d lady,
I have forgiven and forgotten all;
Though my revenges were high bent upon him,
And watch’d the time to shoot.

DUTCH:
t Is voorbij, mijn vorst;
En ik verzoek uw hoogheid: in uw oogen
Zij ‘t oproer van het jeugdig bloed, dat blaakt,
Als vuur en olie, sterker dan de rede,
Haar overheert en voortbrandt.

MORE:
Esteem=Worth (own worth)
Estimation=Value
Home=To the full
Make=Consider
Blade=Green shoot, callowness of youth
High bent=Bent to breaking point
Watch the time=Wait patiently
Compleat:
Esteem=Achting, waarde
Estimation=Waardering, schatting
Blade=Blad van een gewas; een Jonker
I have got the bent of his bow=Ik weet wel waar hy heen wil
Watch=Waaken, bespieden

Topics: conflict, value

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
I am so full of businesses, I cannot answer thee
acutely. I will return perfect courtier; in the
which, my instruction shall serve to naturalize
thee, so thou wilt be capable of a courtier’s
counsel and understand what advice shall thrust upon
thee; else thou diest in thine unthankfulness, and
thine ignorance makes thee away: farewell. When
thou hast leisure, say thy prayers; when thou hast
none, remember thy friends; get thee a good husband,
and use him as he uses thee; so, farewell.

DUTCH:
Als gij tijd hebt, zeg dan uwe gebeden op, en hebt gij dien niet, denk dan aan uwe vrienden.

MORE:
Answer thee acutely=Give a witty response
“None” believed by some to be a misprint for “money”.
Courtier=Paradigm of true courtesy
Use=Treat
Makes thee away=Finishes you off
Compleat:
Leisurably=By ledigen tyd
Courtier=Hoveling

Topics: marriage, friendship, loyalty, civility

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
He has much worthy blame laid upon him for shaking
off so good a wife and so sweet a lady.
SECOND LORD
Especially he hath incurred the everlasting
displeasure of the king, who had even tuned his
bounty to sing happiness to him. I will tell you a
thing, but you shall let it dwell darkly with you.
FIRST LORD
When you have spoken it, ’tis dead, and I am the
grave of it.

DUTCH:
Als gij bet uitgesproken hebt, is het dood, en ik ben
het graf er van.

MORE:
Dwell darkly = it will go no further
Bounty=Hearty disposition to do one good, active benevolence
Compleat:
Dwell=Woonen, verblyven
Bounty=Goedertierenheid, mildheid
Tune=Stellen
Darkly=Duisterlyk

Topics: secrecy, trust

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
FIRST SOLDIER
You are undone, captain, all but your scarf; that has a knot on’t yet
PAROLLES
Who cannot be crushed with a plot?
FIRST SOLDIER
If you could find out a country where but women were
that had received so much shame, you might begin an
impudent nation. Fare ye well, sir; I am for France too: we shall speak of you there.
PAROLLES
Yet am I thankful if my heart were great
‘Twould burst at this. Captain I’ll be no more;
But I will eat and drink, and sleep as soft
As captain shall: simply the thing I am
Shall make me live. Who knows himself a braggart,
Let him fear this; for it will come to pass
That every braggart shall be found an ass.
Rust, sword! cool, blushes! and, Parolles, live
Safest in shame! being fool’d, by foolery thrive!
There ‘s place and means for every man alive.
I’ll after them.

DUTCH:
Wie kan niet door een complot vernietigd worden?

MORE:
Impudent=Shameless
Braggart=Boaster
Found an ass=Shown to be an ass
Shame=Dishonour, disgrace
Compleat:
Impudent=Onbeschaamd, schaamteloos
Braggart, braggard or Braggadochio=Een pocher, Blaaskaak
Shame (reproach, ignominy)=Schande

Topics: conspiracy, loyalty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: LAFEW
CONTEXT:
LAFEW
No, no, no, your son was misled with a snipped-taffeta
fellow there, whose villanous saffron would have
made all the unbaked and doughy youth of a nation in
his colour: your daughter-in-law had been alive at
this hour, and your son here at home, more advanced
by the king than by that red-tailed humble-bee I speak of.
COUNTESS
I would I had not known him; it was the death of the
most virtuous gentlewoman that ever nature had
praise for creating. If she had partaken of my
flesh, and cost me the dearest groans of a mother, I
could not have owed her a more rooted love.

DUTCH:
Neen, neen, neen; uw zoon werd daar ginds verleid
door een uitgesneden-taf-kerel, wiens ellendige saffraanstijfsel de geheele halfbakken en ongare jeugd van zijn volk met zijn kleur had kunnen gerieven

MORE:
Snipped- or snipt-taffeta was silk slashed to show another material underneath (ref to Parolles’ flashy costume).
Saffron=Used as a starch
Humble-bee=Bumble-bee
Compleat:
Saffron=Saffraan
Humble-bee=Hommel

Topics: deceit, influence, manipulation

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
Will your answer serve fit to all questions?
CLOWN
As fit as ten groats is for the hand of an attorney,
as your French crown for your taffeta punk, as Tib’s
rush for Tom’s forefinger, as a pancake for Shrove
Tuesday, a morris for May-day, as the nail to his
hole, the cuckold to his horn, as a scolding quean
to a wrangling knave, as the nun’s lip to the
friar’s mouth, nay, as the pudding to his skin.
COUNTESS
Have you, I say, an answer of such fitness for all
questions?
CLOWN
From below your duke to beneath your constable, it
will fit any question.
COUNTESS
It must be an answer of most monstrous size that
must fit all demands.
CLOWN
But a trifle neither, in good faith, if the learned
should speak truth of it: here it is, and all that
belongs to’t. Ask me if I am a courtier: it shall
do you no harm to learn.

DUTCH:
Hebt gij, zeg ik, een antwoord, dat zoo voor alle vragen
dienst kan doen

MORE:
Groat=Four pennies
French crown=Coin
Punk=Prostitute
Rush=Ring twitsted from rushes for a mock marriage
Morris=Morris dance
Quean=Whore
But a trifle neither=Just a trifle
Compleat:
Groat=Vier-stuyvers stukje
Punk=Een oolyke hoer of hoere-waardin
Quean=Hoer, slons, sloery
Trifle=Beuzeling, kleynigheyd

Topics: reply

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
Go to, sir; you were beaten in Italy for picking a
kernel out of a pomegranate; you are a vagabond and
no true traveller: you are more saucy with lords
and honourable personages than the commission of your
birth and virtue gives you heraldry. You are not
worth another word, else I’d call you knave. I leave
you.

DUTCH:
Gij zijt geen woord verder waard; anders zou ik u een schurk noemen.

MORE:
True traveller=Traveller with a government licence
Vagabond=Tramp
Commission=A warrant by which any trust is held, or power exercised
Heraldry=Rank and accomplishments
Knave=Rascal, villain
Compleat:
Vagabond=Een landlooper, schooijer, zwerver
Commission=Last, volmagt, lastbrief, provisie

Topics: insult, order/society, status, respect

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
But this exceeding posting day and night
Must wear your spirits low; we cannot help it:
But since you have made the days and nights as one,
To wear your gentle limbs in my affairs,
Be bold you do so grow in my requital
As nothing can unroot you. In happy time;
This man may help me to his majesty’s ear,
If he would spend his power. God save you, sir.

DUTCH:
Zijt ge in mijn dankbaarheid, ja, zoo gegroeid,
Dat niets u ooit ontwortelt . – Nu, dit treft!

MORE:
Posting=Haste
Happy time=Good timing, at the right time
Wear=Wear out, tire
Requital=Repayment, debt
Unroot=Uproot, deracinate
Compleat:
Post-hast=Met groote spooed, te post
To wear=Slyten
Requital=Vergelding
Unroot=Ontwortelen

Topics: debt, promise

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
Good Monsieur Lavatch, give my Lord Lafeu this
letter: I have ere now, sir, been better known to
you, when I have held familiarity with fresher
clothes; but I am now, sir, muddied in fortune’s
mood, and smell somewhat strong of her strong
displeasure.
CLOWN
Truly, fortune’s displeasure is but sluttish, if it
smell so strongly as thou speakest of: I will
henceforth eat no fish of fortune’s buttering.
Prithee, allow the wind.
PAROLLES
Nay, you need not to stop your nose, sir; I spake
but by a metaphor.
CLOWN
Indeed, sir, if your metaphor stink, I will stop my
nose; or against any man’s metaphor. Prithee, get thee further.
PAROLLES
Pray you, sir, deliver me this paper.
CLOWN
Foh! prithee, stand away: a paper from fortune’s
close-stool to give to a nobleman! Look, here he
comes himself.

DUTCH:
Neen, gij behoeft uw neus niet dicht te houden, heer ;
ik bediende mij daar van beeldspraak .

MORE:
Sluttish=Unclean, nasty
Allow the wind=Stand downwind
Stop=Block, hold your nose
Close-stool=Chamber pot
Compleat:
Sluttish=Sloeriachtig, morsig, kladdig
Close-stool=Kakstoel

Topics: fate/destiny

Go to Top