if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: Coriolanus ACT/SCENE: 3.2 SPEAKER: Volumnia CONTEXT: I prithee now, my son,
Go to them, with this bonnet in thy hand;
And thus far having stretch’d it—here be with them—
Thy knee bussing the stones—for in such business
Action is eloquence, and the eyes of the ignorant
More learned than the ears—waving thy head,
Which often, thus, correcting thy stout heart,
Now humble as the ripest mulberry
That will not hold the handling: or say to them,
Thou art their soldier, and being bred in broils
Hast not the soft way which, thou dost confess,
Were fit for thee to use as they to claim,
In asking their good loves, but thou wilt frame
Thyself, forsooth, hereafter theirs, so far
As thou hast power and person. DUTCH: Want gebaren
Zijn reed’naars bij onnooz’len, daar hun oog
Min stomp is dan hun oor
MORE: Schmidt:
Bonnet=Take off a bonnet (sign of respect, courtesy)
To buss=To kiss
Broil=War, combat, battle
Hold=Bear, stand up to

Compleat:
To buss=Zoenen, kussen
Broil=Oproer, beroerte, gewoel Topics: language, appearance, flattery, manipulation, promise

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER:
CONTEXT:
SICINIUS
Have you a catalogue
Of all the voices that we have procured
Set down by the poll?
AEDILE
I have; ’tis ready.
SICINIUS
Have you collected them by tribes?
AEDILE
I have.
SICINIUS
Assemble presently the people hither;
And when they bear me say ‘It shall be so
I’ the right and strength o’ the commons,’ be it either
For death, for fine, or banishment, then let them
If I say fine, cry ‘Fine;’ if death, cry ‘Death.’
Insisting on the old prerogative
And power i’ the truth o’ the cause.
AEDILE
I shall inform them.
BRUTUS
And when such time they have begun to cry,
Let them not cease, but with a din confused
Enforce the present execution
Of what we chance to sentence.

DUTCH:

MORE:
Burgersdijk notes:
En naar de wijken opgemaakt, nietwaar? In ‘t Engelsch: Have you collected then by tribes? Plutarchus moge hier opheldering geven: And first of all, the tribunes would in any case (whatsoever came of it) that the people should proceed to give their voices by tribes, and not by hundreds, for by this means the multitude of the poor needy people — — came to be of greater force — because their voices were numbered by the poll — than the noble honest citizens etc.

Topics: leadership, independence, free will, intellect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
Behold, these are the tribunes of the people,
The tongues o’ the common mouth: I do despise them;
For they do prank them in authority,
Against all noble sufferance.

DUTCH:
Daar zijn de volkstribunen, ziet! de tongen
Des grooten volksmonds. Ik veracht hen diep;
Zij pralen met hun ambtsgezag, veel meer
Dan de adel dulden kan.

MORE:
Prank (used contemptuously)=Dress themselves (ostentatiously) in authority.
Against all noble sufferance=In a manner no noble can tolerate

Schmidt:
Noble=Of an ancient and illustrious family

Compleat:
To prank up=Opschikken, oppronken
To prank up one’s self=Zich opschikken
Pranked up=Opgeschikt, opgepronkt

Topics: status, poverty/wealth, authority

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
MENENIUS
Be gone;
Put not your worthy rage into your tongue;
One time will owe another.
CORIOLANUS
On fair ground
I could beat forty of them.
COMINIUS
I could myself
Take up a brace o’ the best of them; yea, the two tribunes:
But now ’tis odds beyond arithmetic;
And manhood is call’d foolery, when it stands
Against a falling fabric. Will you hence,
Before the tag return? whose rage doth rend
Like interrupted waters and o’erbear
What they are used to bear.

DUTCH:
Doch thans is hier onmeet rijke overmacht;
En mannenmoed wordt dolheid, als hij poogt
Een stortend huis te houden.

MORE:
Proverb: The stream (current, tide) stopped swells the higher
Proverb: Tag, rag and bobtail (Tag and rag)

Odds beyond arithmetic=Incalculable odds
Take up=Encounter, fight

Schmidt:
Worth=Well-founded, legitimate
Tag=Rabble (See Julius Caesar 1.2, “the tag-rag people”)
Fabric=Structure, frame or large building

Compleat:
Tag-rag and bob-tail (company of scoundrels)=Jan rap en zyn maat
Odds (advantage)=Voorrecht, voordeel
To lay odds with one=Een ongelyke weddenschap met iemand aangaan, drie tegen twee, of twee tegen één zetten.

Burgersdijk notes:
Houd stand! Gelijk staan vriend en vijand. Door de folio en door de meeste uitgevers worden deze woorden aan Cominius toegeschreven. Veel beter is het echter, ja noodig is het, ze aan Coriolanus toe te kennen en dan te lezen:
Houdt stand! enz. De persoonsaanwijzingen zijn in de folio hier verkeerd; het zeggen: Kom, vriend, ga mee! wordt niet aan Cominius, maar aan Coriolanus toegeschreven en Coriolanus’ woorden: O waren zij barbaren, enz. aan Menenius. Op Coriolanus zeggen: In ‘t open veld enz. spreke dan niet Menenius, maar Cominius, met weglating van het woordjen nog:
,Ikzelf
Een paar der besten, ja, de twee tribunen.
Doch thans is hier onmeet’lijke overmacht, enz.”
Bij het maken der aanteekeningen blijkt mij, dat dit inderdaad de beste verdeeling is.

Topics: fate/destiny, risk, anger, caution

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
Most sweet voices!
Better it is to die, better to starve,
Than crave the hire which first we do deserve.
Why in this woolvish gown should I stand here,
To beg of Hob and Dick, that do appear,
Their needless vouches? Custom calls me to’t:
What custom wills, in all things should we do’t,
The dust on antique time would lie unswept,
And mountainous error be too highly heapt
For truth to o’er-peer. Rather than fool it so,
Let the high office and the honour go
To one that would do thus. I am half through;
The one part suffer’d, the other will I do.

DUTCH:
Dit wil ‘t gebruik? — Maar deden
Wij alles naar den eisch van oude zeden,
Dan wierd het stof des tijds nooit weggevaagd;
De dwaling wies tot berg, en nimmer waagt
De waarheid dan de slechting

MORE:
Proverb: Custom makes sin no sin

Schmidt:
Hob and Dick=Tom, Dick and Harry
Vouches=Attestations
Custom= (1) Common use, received order; (2) Habit, regular practice
O’erpeer (archaic definition)=Rise or tower above, overcome, excel.
Compleat:

Custom=Gewoonte, neering
The customary laws of a nation=De gewoone wetten van een Volk
Peer=Gelyk, weergaa

Topics: merit, achievement, status, authority, leadership, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Do not cry havoc, where you should but hunt
With modest warrant.
SICINIUS
Sir, how comes’t that you
Have holp to make this rescue?
MENENIUS
Hear me speak:
As I do know the consul’s worthiness,
So can I name his faults,—

DUTCH:
Schreeuwt niet: „Maakt af,” in plaats van ‘t wild naar de’ eisch
Met oordeel na te jagen.

MORE:
Cry havoc. Old French ‘crier havot’, originally a signal to plunder. Or Saxon hafoc, meaning a hawk. In Shakespeare it is a general call to battle and slaughter (Julius Caesar) and may have the same meaning in Hamlet and Julius Caesar (“Cry havoc, and let slip the dogs of war.”)

Holp=Helped

Compleat:
Holpen=Geholpen
Holp op=Opgeholpen
Ill holp op=In een slegte staat laaten

Topics: punishment, justice

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Second officer
CONTEXT:
FIRST OFFICER
That’s a brave fellow, but he’s vengeance proud and loves not the common people.
SECOND OFFICER
Faith, there had been many great men that have
flattered the people, who ne’er loved them; and there
be many that they have loved, they know not
wherefore: so that, if they love they know not why,
they hate upon no better a ground: therefore, for
Coriolanus neither to care whether they love or hate
him manifests the true knowledge he has in their
disposition; and out of his noble carelessness lets
them plainly see’t.

DUTCH:
Nu, er zijn vele groote mannen geweest, . die het volk gevleid hebben en het toch nooit mochten lijden; en er zijn er velen, waar het volk van hield, zonder dat het wist waarom.

MORE:
Schmidt:
Manifest=Make obvious, evident, not doubtful
Disposition=Natural constitution of the mind, temper, character, sentiments
Carelessness=Lack of concern, indifference

Compleat:
To manifest=Openbaaren, openbaar maaken
Carelessness=Zorgeloosheid, kommerloosheid, onachtzaamheid, achteloosheid

Topics: truth, flattery, deception, love, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
Come, leave your tears. A brief farewell. The beast
With many heads butts me away. Nay, mother,
Where is your ancient courage? You were used
To say extremities was the trier of spirits;
That common chances common men could bear;
That when the sea was calm, all boats alike
Showed mastership in floating; fortune’s blows
When most struck home, being gentle wounded craves
A noble cunning. You were used to load me
With precepts that would make invincible
The heart that conned them.

DUTCH:
Gij zeidet steeds,
Dat overmaat van leed de geesten toetst;
‘t Gewone draagt ook de gewone mensch;
Bij kalme zee toont elke boot in ‘t zeilen
Gelijke kunst; doch, als des noodlots slagen
Fel treffen, kalm te blijven, eischt een geest
Van eed’len aard; gij gaaft mij steeds een schat
Van grootsche lessen, die, in ‘t hart geprent,
Dit onverwinn’lijk moesten maken.

MORE:
Proverb: Calamity (extremity) is the touchstone of a brave mind (unto wit)
Proverb: In a calm sea every man may be a pilot

Beast with many heads=The multitude, the people
Gentle wounded=Bearing damage/wounds with dignity
Cunning=Skill
Load=to furnish or provide in abundance, to adorn, to reward
Precept=Instruction, direction
To con=Learn by heart

Compleat:
Cunning=Behendig

Topics: proverbs and idioms, order/society, authority, failure

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
MENENIUS
Worthy man!
FIRST SENATOR
He cannot but with measure fit the honours
Which we devise him.
COMINIUS
Our spoils he kick’d at,
And look’d upon things precious as they were
The common muck of the world: he covets less
Than misery itself would give; rewards
His deeds with doing them, and is content
To spend the time to end it.
MENENIUS
He’s right noble:
Let him be call’d for.
FIRST SENATOR
Call Coriolanus.

DUTCH:
Onzen buit verstiet hij;
Op kostb’re schatten zag hij neer, als waren
Zij drek en afval., Zijn verlangst is minder,
Dan de armoe zelf zou geven; zijner daden
Belooning is hem ‘t doen; hij is voldaan,
Is zoo zijn tijd besteed

MORE:
Proverb: Muck of the world
Proverb: Virtue is its own reward

With measure=Becomingly, with equal greatness
Misery=Penury

Topics: work, satisfaction, honour, proverbs and idioms, still in use, invented or popularised

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Sicinius
CONTEXT:
SICINIUS
He shall be thrown down the Tarpeian rock
With rigorous hands: he hath resisted law,
And therefore law shall scorn him further trial
Than the severity of the public power
Which he so sets at naught.
FIRST CITIZEN
He shall well know
The noble tribunes are the people’s mouths,
And we their hands.

DUTCH:
Hij heeft de wet getrotst;
Wat zou de wet dan meer getuig’nis eischen ?
Hem richte heel de strengheid van de macht,
Die hij zoo nietig acht.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
Sets at=Values. Sets at naught=Considers worthless.
Tarpeian rock=In ancient Rome, murderers and traitors were thrown off this rock

Schmidt:
Scorn=To disdain, to refuse or lay aside with contempt
Severity=Strength

Compleat:
To scorn=Verachten, verfooijen

Topics: law/legal, justice, mercy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
COMINIUS
He would not seem to know me.
MENENIUS
Do you hear?
COMINIUS
Yet one time he did call me by my name.
I urged our old acquaintance, and the drops
That we have bled together. “Coriolanus”
He would not answer to, forbade all names.
He was a kind of nothing, titleless,
Till he had forged himself a name o’ th’ fire
Of burning Rome.

DUTCH:
Hij was een soort van niets, gansch zonder naam,
Tot hij zich uit de vlam van ‘t brandend Rome
Een naam gesmeed had.

MORE:

Schmidt:
To urge=To speak of, to mention
Yet=Only
Forge=To frame in general

Compleat:
Forge=Smeden; uitvinden

Topics: status, authority, reputation

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
THIRD CONSPIRATOR
The people will remain uncertain whilst
’Twixt you there’s difference; but the fall of either
Makes the survivor heir of all.
AUFIDIUS
I know it;
And my pretext to strike at him admits
A good construction. I raised him, and I pawn’d
Mine honour for his truth: who being so heighten’d,
He water’d his new plants with dews of flattery,
Seducing so my friends; and, to this end,
He bow’d his nature, never known before
But to be rough, unswayable and free.

DUTCH:
Doch, pas verheven,
Bedauwde hij met vleierij zijn planten,
En trok mijn vrienden van mij af; hij plooide
Daartoe zijn aard, dien niemand vroeger anders
Dan ruw, onbuigzaam, eigenwillig kende.

MORE:
Schmidt:
Construction=Interpretation
A good construction=Well-founded
Pawn=Pledge
To bow=To crush, to strain

Compleat:
To bow=Buigen, neigen, bukken
Construction=Uitlegging; woordenschikking

Topics: flattery, achievement, reputation

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
I know you can do very little alone, for
your helps are many, or else your actions would
grow wondrous single. Your abilities are too infantlike
for doing much alone. You talk of pride. O,
that you could turn your eyes toward the napes
of your necks and make but an interior survey of
your good selves! O, that you could!

DUTCH:
Ik weet wel, gij kunt zeer weinig alleen doen, want
uwe hulpen zijn velen, of uwe daden zouden verbazend
enkel wezen; uw vermogens zijn te zuiglingachtig om veel
alleen te doen.

MORE:
Reference to Aesop’s Fable Jupiter’s Two Wallets .(When Jupiter made Man, he gave him two wallets, one for his neighbour’s faults, the other for his own. The Man kept the one in front for his neighbour’s faults, and the one behind for his own so while the front wallet was always under his nose, it took more effort to see the wallet behind him.)

Schmidt:
Wondrous=Strangely
Single=Insignificant, trivial

Topics: insult, skill/talent

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
MENENIUS
Why, so: you have made good work!
A pair of tribunes that have rack’d for Rome,
To make coals cheap,—a noble memory!
COMINIUS
I minded him how royal ’twas to pardon
When it was less expected: he replied,
It was a bare petition of a state
To one whom they had punish’d.
MENENIUS
Very well: Could he say less?
COMINIUS
I offer’d to awaken his regard
For’s private friends: his answer to me was,
He could not stay to pick them in a pile
Of noisome musty chaff: he said ’twas folly,
For one poor grain or two, to leave unburnt,
And still to nose the offence.

DUTCH:
Ik stelde in ‘t licht, hoe koninklijk vergift nis
Zou wezen, onverwacht verleend; dit noemde
Hij recht armzalig smeeken van een staat
Tot een, nog onlangs door dien staat bestraft

MORE:
Rack=Stretch, strain, make huge effort
Make coals cheap=Burning Rome will make coal plentiful
A noble memory=A great way to be remembered
The less expected (the pardon), the more royal it is to give it
A bare petition=Unsubstantiated plea, without justification or excuse for the pardon
Nose the offence=Smell the offending material

Compleat:
Racked=Gerekt, gepynigd; gezuiverd

Topics: achievement, friendship, value

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
LIEUTENANT
I do not know what witchcraft’s in him, but
Your soldiers use him as the grace ’fore meat,
Their talk at table, and their thanks at end;
And you are darken’d in this action, sir,
Even by your own.
AUFIDIUS
I cannot help it now,
Unless, by using means, I lame the foot
Of our design. He bears himself more proudlier,
Even to my person, than I thought he would
When first I did embrace him: yet his nature
In that’s no changeling; and I must excuse
What cannot be amended.

DUTCH:
Doch zijn wezen
Verzaakt hij hierin niet; ik moet verschoonen,
Wat ik niet beet’ren kan.

MORE:
Proverb: What cannot be altered must be borne not blamed
Proverb: To be no changeling

Changeling=Sense shifter, inconstant, turncoat, fickle (Arden)
Darken’d=Eclipsed, put into the shade
For your particular=For you personally

Topics: remedy, understanding, regret, plans/intentions, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Whoever gave that counsel to give forth
The corn o’ th’ storehouse gratis, as ’twas used
Sometime in Greece—
MENENIUS Well, well, no more of that.
CORIOLANUS
Though there the people had more absolute power,
I say they nourished disobedience, fed
The ruin of the state.
BRUTUS
Why shall the people give
One that speaks thus their voice?
CORIOLANUS
I’ll give my reasons,
More worthier than their voices. They know the corn
Was not our recompense, resting well assured
They ne’er did service for ’t. Being pressed to th’ war,
Even when the navel of the state was touched,
They would not thread the gates. This kind of service
Did not deserve corn gratis. Being i’ the war,
Their mutinies and revolts, wherein they show’d
Most valour, spoke not for them. The accusation
Which they have often made against the senate,
All cause unborn, could never be the motive
Of our so frank donation.

DUTCH:
Schoon daar het volk veel grooter macht bezat,
Die, zeg ik, kweekte muiterij en voedde
‘t Verderf des staats.

MORE:
Was not our recompense=Was not a reward we granted
Cause unborn=No existing cause

Schmidt:
Sometime=For a while, used to do
Pressed=Impressed (into military service)
Navel=Centre (of the state)
Thread=Pass through

Compleat:
Press (or force) soldiers=Soldaaten pressen, dat is hen dwingen om dienst te neemen

Topics: poverty and wealth, reason, order/society, claim, work

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
We are accounted poor citizens, the patricians good.
What authority surfeits on would relieve us: if they
would yield us but the superfluity, while it were
wholesome, we might guess they relieved us humanely;
but they think we are too dear: the leanness that
afflicts us, the object of our misery, is as an
inventory to particularise their abundance; our
sufferance is a gain to them. Let us revenge this with
our pikes, ere we become rakes: for the gods know I
speak this in hunger for bread, not in thirst for revenge.

DUTCH:
Laat ons dit wreken met onze pieken, eer wij dun als harken worden! Want de goden weten het, ik zeg dit uit honger
naar brood, niet uit dorst naar wraak.

MORE:
Proverb: As lean as a rake

The patricians good=Good (mercantile), meaning wealthy, well monied

Schmidt:
Guess=Think, suppose
Object=Spectacle, sight
Accounted=Thought of as
To particularise=Specify
Sufferance=Suffering, misery
Rake=A lean person (as thin as a rake)

Compleat:
As lean as a rake=Zo mager als een hout
Abundance=Overvloed

Burgersdijk notes:
De patriciërs als goede. Omdat zij arm zijn, worden de plebejers niet voor vol geteld, niet „goed” gerekend. Vergelijk: Koopman v. Venetië”, 1. 3. 16.

Topics: poverty and wealth, order/society, fate/destiny

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
You should account me the more virtuous that I have
not been common in my love. I will, sir, flatter my
sworn brother, the people, to earn a dearer
estimation of them; ’tis a condition they account
gentle: and since the wisdom of their choice is
rather to have my hat than my heart, I will practise
the insinuating nod and be off to them most
counterfeitly; that is, sir, I will counterfeit the
bewitchment of some popular man and give it
bountiful to the desirers. Therefore, beseech you,
I may be consul.

DUTCH:
En daar zij, in de wijsheid-schap, die hunner keus, van mijn hoed meer gediend zijn dan van mijn hart, wil ik het innemend knikken beoefenen en zooveel mogelijk door naaiping met hen op goeden voet zien te komen; dat wil zeggen, vriend, ik wil de tooverkunsten van den een of anderen volkslieveling naapen, en daar mild mee zijn jegens ieder, die er van gediend is.

MORE:
A dearer estimation of them=That they will think more of me, hold me in higher esteem
Be off to them=Doff my cap to them
Counterfeitly=Feigning respect
Condition=Quality, trait
Gentle=Noble, polite
Popular man=A man who courts popular favour
Bountiful=Liberally

Compleat:
Gentle=Aardig, edelmoedig
Counterfeit=Valsch
Popular=By ‘t gemeene volk bemind, wel by ‘t volk gewild, gemeenzaam
He was a popular man=Hy was een man die wel by ‘t volk gewild was; die zig naar ‘t volk voegde, of die de gunst des volks zocht te verkrygen.

Topics: status, deceit, appearance, order/society, authority, manipulation

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
If, by the Tribunes’ leave, and yours, good people,
I may be heard, I would crave a word or two,
The which shall turn you to no further harm
Than so much loss of time.
SICINIUS
Speak briefly then,
For we are peremptory to dispatch
This viperous traitor. To eject him hence
Were but one danger, and to keep him here
Our certain death. Therefore it is decreed
He dies tonight.

DUTCH:
.
Zoo gij, tribunen, en
Gij, goede burgers, mij gehoor verleent,
Vraag ik: vergunt me een woord of twee; zij kosten
U verder niets dan wat verloren tijd.

MORE:
Viperous (venomous, malignant) was a common source of metaphor in Elizabethan writing.
Peremptory=Resolved, determined

Compleat:
Peremptory=Volstrekt, uitvoering, volkomen, uiteindig

Topics: anger, punishment, language, patience

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
I muse my mother
Does not approve me further, who was wont
To call them woollen vassals, things created
To buy and sell with groats, to show bare heads
In congregations, to yawn, be still and wonder,
When one but of my ordinance stood up
To speak of peace or war.
…(enter Volumnia)
I talk of you:
Why did you wish me milder? would you have me
False to my nature? Rather say I play
The man I am.
VOLUMNIA
O, sir, sir, sir,
I would have had you put your power well on,
Before you had worn it out.

DUTCH:
Hadt gij uw eervol machtkleed aangedaan,
Aleer gij ‘t hadt versleten!

MORE:
I muse=I am astonished, I wonder
Woollen vassals=Slaves dressed in rough, coarse clothing
Ordinance=Order, rank

Compleat:
Vassal=Leenman, onderdaan
Ordinance=Inzetting, instelling

Topics: authority, appearance, deception, status

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Pray you, be gone:
I’ll try whether my old wit be in request
With those that have but little: this must be patch’d
With cloth of any colour.
COMINIUS
Nay, come away.

A PATRICIAN
This man has marr’d his fortune.
MENENIUS
His nature is too noble for the world:
He would not flatter Neptune for his trident,
Or Jove for’s power to thunder. His heart’s his mouth:
What his breast forges, that his tongue must vent;
And, being angry, does forget that ever
He heard the name of death.

DUTCH:
Hij is voor de aard te grootsch; hij zou Neptunus
Niet om zijn drietand vleien, Jupiter
Niet om zijn dondermacht. Zijn hart en tong
Zijn één; wat de eene smeedt, moet de ander uiten;
En wordt hij toornig, dan vergeet hij steeds,
Dat hij den naam van dood ooit hoorde

MORE:
Proverb: The heart of a fool is in his tongue (mouth)
Proverb: What the heart thinks the tongue speaks

Wit=Sound sense or judgement, understanding. Intelligence
In request=To be of use

Topics: proverbs and idioms, honour, intellect, reason, honesty

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Tullus Aufidius
CONTEXT:
By the elements,
If e’er again I meet him beard to beard,
He’s mine, or I am his: mine emulation
Hath not that honour in’t it had; for where
I thought to crush him in an equal force,
True sword to sword, I’ll potch at him some way
Or wrath or craft may get him.

DUTCH:
Bij de goden,
Als ik hem ooit weer, baard aan baard, mag staan,
Dan valle hij of ik!

MORE:
Schmidt:
Emulation=Endeavour or ambition to equal or excel, envious rivalry
Potch=Poach; thrust

Compleat:
Emulation=Volgzucht, afgunst
Potch=Eieren zacht kooken

Topics: dispute, emotion and mood

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.9
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
If I should tell thee o’er this thy day’s work,
Thou’ldst not believe thy deeds: but I’ll report it
Where senators shall mingle tears with smiles,
Where great patricians shall attend and shrug,
I’ the end admire, where ladies shall be frighted,
And, gladly quaked, hear more; where the dull tribunes,
That, with the fusty plebeians, hate thine honours,
Shall say against their hearts ‘We thank the gods
Our Rome hath such a soldier.’
Yet camest thou to a morsel of this feast,
Having fully dined before.

DUTCH:
Verhaalde ik u, wat gij op heden deedt,
Gelooven zoudt ge uw daden niet. Ik meld het,
Waar Senatoren lachend tranen storten,
Patriciërs luist’ren zullen, eerst de schouders
Optrekkend, maar in ‘t eind bewond’rend.

MORE:

Against their hearts=Unwillingly
Gladly quaked=Enjoy being frightened, thrown into grateful trepidation

Schmidt:
Fusty=Smelling of mould

Compleat:
Fusty=Muffig, muf, vermuft.
To have a fusty smell=Een vunze lucht hebben

Topics: achievement, courage, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
…one that converses more with the buttock of the night than with the forehead of the morning: What I think I utter, and spend my malice in my breath. Meeting two such wealsmen as you are—I cannot call you Lycurguses—if the drink you give me touch my palate adversely I make a crooked face at it.

DUTCH:
Als ik twee zulke staatslieden als gij zijt, — Lycurgussen kan ik u niet noemen, — ontmoet, en gij mij een dronk aanbiedt, die mijn gehemelte onaangenaam aandoet, dan trek ik er een scheef gezicht bij.

MORE:
Spend my malice in my breath=Vent my anger in words

Schmidt:
Wealsmen=Legislators
Converses more=Is more conversant with
Weal=(1) Welfare, prosperity, happiness; (2) Commonwealth, body politic

Compleat:
The common-weal=’t Welvaaren van ‘t algemeen
A common-wealths man=Een republyks gezinde
Crooked=Krom, geboogen, scheef

Topics: respect, authority, intellect, value, adversity

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
Care for us! True, indeed! They ne’er cared for us
yet: suffer us to famish, and their store-houses
crammed with grain; make edicts for usury, to
support usurers; repeal daily any wholesome act
established against the rich, and provide more
piercing statutes daily, to chain up and restrain
the poor. If the wars eat us not up, they will; and
there’s all the love they bear us.

DUTCH:
Als de oorlog ons niet opeet, dan doen zij het; en dat is al hunne liefde jegens ons.

MORE:
Piercing statutes=Biting laws (See Measure for Measure, 1.3)
True indeed=Ironical
Edicts for usury=Laws, decrees for money-lending

Schmidt:
Wholesome=Profitable
Eat us up=To devour, to consume, to waste, to destroy
Suffer=To bear, to allow, to let, not to hinder

Compleat:
Edict=Een gebod, bevel, afkondiging
Eat up=Opeeten, vernielen
Suffer=Toelaten

Topics: poverty and wealth, order/society, punishment, equality

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
But we will drink together; and you shall bear
A better witness back than words, which we,
On like conditions, will have counter-seal’d.
Come, enter with us. Ladies, you deserve
To have a temple built you: all the swords
In Italy, and her confederate arms,
Could not have made this peace.

DUTCH:
Gij verdient, o vrouwen!
Dat u ter eer een tempel word’ gesticht.
Want Rome had met al zijn bondgenooten
Door ‘t zwaard dien vrede niet erlangd!

MORE:
Schmidt:
Witness=Testimony, attestation
Counterseal=To seal with another
Like=Similar

Compleat:
To bear witness=Getuigen, getuigenis geeven

Topics: conflict, resolution, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
Like a dull actor now,
I have forgot my part, and I am out,
Even to a full disgrace. Best of my flesh,
Forgive my tyranny; but do not say
For that ‘Forgive our Romans.’ O, a kiss
Long as my exile, sweet as my revenge!
Now, by the jealous queen of heaven, that kiss
I carried from thee, dear; and my true lip
Hath virgin’d it e’er since. You gods! I prate,
And the most noble mother of the world
Leave unsaluted: sink, my knee, i’ the earth;

DUTCH:
Als een verbijsterd speler
Ken ik mijn rol niet meer, blijf steken, sta hier
Tot ieders spot.

MORE:
Proverb: Revenge is sweet

Schmidt:
Disgrace=A state of being abashed, of being exposed to contempt; discredit
Tyranny=Cruelty
Dull=Not bright, dim, clouded; awkward, stupid

Compleat:
Disgrace (discredit, dishonour or reproach)=Smaadheid, schande, hoon
Tyranny=Geweldenary, tyranny, dwingelandy
Dull=Lui, traag; lomp, ongevoelig
A dull wit=Een dof verstand

Topics: regret, language, revenge, proverbs and idioms, still in use, invented or popularised

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
God-den to your worships: more of your conversation would infect my brain, being the herdsmen of the beastly
plebeians: I will be bold to take my leave of you.

DUTCH:
Nu, ik wensch uw’ edelbeden goeden avond; mij meer met u in te laten, mocht mijn hersens besmetten.

MORE:
God-den=Good evening (God give you good even.)

Schmidt:
Beastly=Coarse, bestial
Plebeians=The common people of ancient Rome

Compleat:
Beastly=Onbeschoft, morsig

Topics: insult, intellect, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.8
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
MARTIUS
I’ll fight with none but thee; for I do hate thee
Worse than a promise-breaker.
AUFIDIUS
We hate alike:
Not Afric owns a serpent I abhor
More than thy fame and envy. Fix thy foot.
MARTIUS
Let the first budger die the other’s slave,
And the gods doom him after!

DUTCH:
Gelijk is onze haat;
‘k Verfoei geen Afrikaansch gedrocht zoo diep,
Als uw gehaten roem. Sta vast.

MORE:
Proverb:
Africa is always producing something new (monsters, serpents)

Schmidt:
Budger=One who gives way

Compleat:
Promise-breaker=Een belofte-breeker
To budge=Schudden, omroeren, beweegen

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, dispute, envy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
O good but most unwise patricians! why,
You grave but reckless senators, have you thus
Given Hydra here to choose an officer,
That with his peremptory ‘shall,’ being but
The horn and noise o’ the monster’s, wants not spirit
To say he’ll turn your current in a ditch,
And make your channel his? If he have power
Then vail your ignorance; if none, awake
Your dangerous lenity. If you are learn’d,
Be not as common fools; if you are not,
Let them have cushions by you. You are plebeians,
If they be senators: and they are no less,
When, both your voices blended, the great’st taste
Most palates theirs. They choose their magistrate,
And such a one as he, who puts his ‘shall,’
His popular ‘shall’ against a graver bench
Than ever frown in Greece. By Jove himself!
It makes the consuls base: and my soul aches
To know, when two authorities are up,
Neither supreme, how soon confusion
May enter ‘twixt the gap of both and take
The one by the other.

DUTCH:
O goede, doch kortzichtige adel! achtb’re,
Doch achtelooze senatoren, ziet!
Waarom schonkt ge aan de Hydra hier de keus
Eens ambt’naars,

MORE:
Proverb: As many heads as Hydra
Proverb: Experience is the mistress of fools

The horn and noise=Reference to Triton earlier
Vail your ignorance=”If this man has power, let the ignorance that gave it him vail or bow down before him” (Johnson)
Awake your dangerous lenity=Shake your out of your tolerant attitude
Ignorance=Want of experience and skill, the state of not knowing what to do or how to behave; fault ignorantly committed

Schmidt:
Vail=To lower, let fall (From M.English ‘avalen’, French ‘avaler’). (See Taming of the Shrew 5.2, ‘vail your stomacks’, i.e. pride; )
Palate=Taste (Most please the plebeians – popular opinion)
Peremptory=Absolute, positive, so as to cut off all further debate
Hydra=Fig. the multitude
Given=Allowed

Compleat:
To vail his bonnet to one=Den hoed voor iemand afligten
That won’t fit his palate=Dat zal zyn smaak niet weezen; dt zal met zyn smaak niet overeenkomen
It doth not please my palate=Het smaakt my niet; ik heb er geen smaak in’; ‘t mondt my niet.

Topics: authority, proverbs and idioms, leadership

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
SICINIUS
He’s a disease that must be cut away.
MENENIUS
O, he’s a limb that has but a disease;
Mortal, to cut it off; to cure it, easy.
What has he done to Rome that’s worthy death?
Killing our enemies, the blood he hath lost—
Which, I dare vouch, is more than that he hath,
By many an ounce—he dropp’d it for his country;
And what is left, to lose it by his country,
Were to us all, that do’t and suffer it,
A brand to the end o’ the world.
SICINIUS
This is clean kam.

DUTCH:
Hij is een edel lid, met een gezwel;
Wegsnijding brengt den dood; en ‘t is genees’lijk.

MORE:
Proverb: To go clean cam (awry)

Schmidt:
Mortal=Fatal, deadly
Brand=Mark of infamy, stigma
To the end of the world=Eternal
Kam=Awry, twisted. Crooked. Topsy turvy. Perverse or extraordinary (Irish and Welsh cam)

Compleat:
To cast a brand upon one=Iemands eer brandmerken
Mortal=Sterflyk, doodlyk
Horizon=Kim

Burgersdijk notes:
Gebazel! Het Engelsch heeft This is clean kam. “Dit is geheel verkeerd”, tegen den draad in, à contrepoil.

Topics: remedy, understanding, regret, plans/intentions, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.9
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
CORIOLANUS
I sometime lay here in Corioli
At a poor man’s house; he used me kindly:
He cried to me; I saw him prisoner;
But then Aufidius was with in my view,
And wrath o’erwhelm’d my pity: I request you
To give my poor host freedom.
COMINIUS
O, well begg’d!
Were he the butcher of my son, he should
Be free as is the wind. Deliver him, Titus.

DUTCH:
O eed’le bede!
Al had hij mijnen zoon geveld, hij zou
Zoo vrij zijn als de wind. Ontsla hem, Titus!

MORE:
Proverb: As free as the air (wind). Shakespeare refers to this again in AYL (“I must have liberty
Withal, as large a charter as the wind”, 2.7) and The Tempest (“Thou shalt be free
As mountain winds.”, 1.2).

Used=Treated
Sometime lay=Lodged for a while

Topics: proverbs and idioms, still in use, pity, anger

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
For I dare so far free him—made him fear’d,
So hated, and so banish’d: but he has a merit,
To choke it in the utterance. So our virtues
Lie in the interpretation of the time:
And power, unto itself most commendable,
Hath not a tomb so evident as a chair
To extol what it hath done.
One fire drives out one fire; one nail, one nail;
Rights by rights falter, strengths by strengths do fail.
Come, let’s away. When, Caius, Rome is thine,
Thou art poor’st of all; then shortly art thou mine.

DUTCH:
Voor nagels wijken nagels, gloed voor gloed;
Door rechten struik’len rechten, moed breekt moed.

MORE:
Proverb: Fire drives out fire (1592)
Proverb: One fire (or one nail or one poison) drives out another.

In the interpretation of the time=Evaluation according to prevailing standards
Unto itself most commendable=Having a very high opinion of itself

Schmidt:
Extol=Praise, magnify
Chair=A seat of public authority

Compleat:
Chair of state=Zetel
Extoll=Verheffen, pryzen, looven
To extol one, raise him up to the sky=Iemand tot den Hemel toe verheffen
Highly commendable=Ten hoogste pryselyk

Topics: proverbs and idioms, still in use, merit, virtue, reputation, ruin, remedy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
This double worship—
Where one part does disdain with cause, the other
Insult without all reason, where gentry, title, wisdom
Cannot conclude but by the yea and no
Of general ignorance—it must omit
Real necessities and give way the while
To unstable slightness. Purpose so barred, it follows
Nothing is done to purpose. Therefore, beseech you—
You that will be less fearful than discreet,
That love the fundamental part of state
More than you doubt the change on ’t, that prefer
A noble life before a long, and wish
To jump a body with a dangerous physic
That’s sure of death without it—at once pluck out
The multitudinous tongue; let them not lick
The sweet which is their poison. Your dishonour
Mangles true judgment and bereaves the state
Of that integrity which should become ’t,
Not having the power to do the good it would
For th’ ill which doth control ’t.

DUTCH:
Dit dubbel staatsbewind, (…) ‘t laat, natuurlijk,
Het noodigst ongedaan, aan vooze wuftheid
Den vrijen loop; geen weg naar ‘t doel is vrij,
Dus wordt geen doel bereikt.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Proverb: He lives long that lives well

Double worship=Divided allegiance
Nothing is done to purpose=No policy is effective
Conclude=Decide
General ignorance=The ignorant public (crowd)
Jump=Jolt, put at stake, hazard
Unstable slightness=Inconstant and trifling issues
Less fearful than discreet=More out of prudence than timidity
Should become it=The appropriate (integrity)
Bereave=To rob, take from
Multitudinous=Belonging to the multitude

Compleat:
Become=Betaamen
An invincible ignorance=Een onverbeterlyke domheid
Unstable=Onbestendig, ongestadig
To conclude=Besluiten, sluiten
To no purpose=Niet baaten

Topics: order/society, conflict, intellect, status, integrity

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
SICINIUS
It is a mind
That shall remain a poison where it is,
Not poison any further.
CORIOLANUS
Shall remain!
Hear you this Triton of the minnows? mark you
His absolute ‘shall’?
COMINIUS
’Twas from the canon.

DUTCH:
„Blijven moet!” —
Hoort gij dien katvisch-Triton? merkt gij daar
‘t Gebiedend,,moet”?

MORE:
Proverb: A Triton among the minnows

Schmidt:
Canon=Rule, law
Absolute=Positive, certain, decided, not doubtful

Compleat:
Canonical=Regelmaatig
Triton=De trompetter van Neptunus; (weather-cock)=Een weerhaan, windwyzer

Burgersdijk notes:
Dien kat visch-Triton. Triton is een mindere zeegod, die dus alleen over de kleine vischjes gebied voert.

Topics: language, intellect, authority, judgment, law/legal

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Consider this: he has been bred i’ the wars
Since he could draw a sword, and is ill school’d
In bolted language; meal and bran together
He throws without distinction. Give me leave,
I’ll go to him, and undertake to bring him
Where he shall answer, by a lawful form,
In peace, to his utmost peril.
FIRST SENATOR
Noble tribunes,
It is the humane way: the other course
Will prove too bloody, and the end of it
Unknown to the beginning.

DUTCH:
Bedenkt nog dit: sinds hij een zwaard kon trekken,
Wies hij in de’ oorlog op en leerde nooit
Zijn woorden ziften; meel en zeem’len werpt hij
Er uit, zooals het valt.

MORE:
Bolted language=Refined phraseology. “To bolt” meaning to sift is often used figuratively.
Answer=Answer a charge, meet accusation, give an account under peaceful forms of law
To his utmost peril=Whatever the danger it involves
End… beginning. See The Tempest 2.1 “The latter end of his commonwealth forgets the beginning.”

Compleat:
Utmost=Uiterste
Peril=Gevaar, perykel, nood
To bolt out=Uitschieten, uitpuilen
To bolt meal=Meel builen

Topics: language, learning/education, skill/talent

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
O world, thy slippery turns! Friends now fast sworn,
Whose double bosoms seems to wear one heart,
Whose hours, whose bed, whose meal and exercise
Are still together, who twin, as ’twere, in love
Unseparable, shall within this hour,
On a dissension of a doit, break out
To bitterest enmity; so fellest foes,
Whose passions and whose plots have broke their sleep
To take the one the other, by some chance,
Some trick not worth an egg, shall grow dear friends
And interjoin their issues. So with me:
My birthplace hate I, and my love’s upon
This enemy town. I’ll enter. If he slay me,
He does fair justice; if he give me way,
I’ll do his country service.

DUTCH:
En zij, die felle vijandschap steeds scheidde,
Wien haat en woede, door verdelgingsplannen,
Niet slapen liet, — zij worden door een toeval,
Een gril, geen ei zelfs waard, tot boezemvrienden,
Verzwaag’ren hunne kind’ren

MORE:
Slippery turns=Instability, sudden changes
Dissenion of a doit=An insignificant, trifling dispute
Interjoin issues=Marry their children

Schmidt:
Doit=Smallest piece of money, a trifle
Fell=Fierce, savage, cruel, pernicious

Compleat:
Doit=Een duit (achtste deel van een stuiver)
Fell (cruel)=Wreede, fel

Topics: friendship, loyalty, dispute, betrayal, life

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
First he was
A noble servant to them; but he could not
Carry his honours even: whether ’twas pride,
Which out of daily fortune ever taints
The happy man; whether defect of judgment,
To fail in the disposing of those chances
Which he was lord of; or whether nature,
Not to be other than one thing, not moving
From the casque to the cushion, but commanding peace
Even with the same austerity and garb
As he controll’d the war; but one of these—
As he hath spices of them all, not all,
For I dare so far free him—made him fear’d,
So hated, and so banish’d: but he has a merit,
To choke it in the utterance. So our virtues
Lie in the interpretation of the time:
And power, unto itself most commendable,
Hath not a tomb so evident as a chair
To extol what it hath done.
One fire drives out one fire; one nail, one nail;
Rights by rights falter, strengths by strengths do fail.
Come, let’s away. When, Caius, Rome is thine,
Thou art poor’st of all; then shortly art thou mine.

DUTCH:
In der menschen oordeel
Ligt onze kracht; lofwaarde en echte grootheid
Heeft geen zoo zeker graf als een gestoelte,
Waarop verkond wordt, wat zij heeft verricht.

MORE:
Proverb: Fire drives out fire (1592)
Proverb: One fire (or one nail or one poison) drives out another.

In the interpretation of the time=Evaluation according to prevailing standards [referring to the fluctuation of the popular opinion of Coriolanus, from denunciation to acclaim]
Unto itself most commendable=Having a very high opinion of itself, self-justified
Spices of them all, not all=Not complete, in their full extent
Popular=Of the people, vulgar (a vulgar station=standing place with the crowd)

Schmidt:
Extol=Praise, magnify
Chair=A seat of public authority

Compleat:
Chair of state=Zetel
Extoll=Verheffen, pryzen, looven
To extol one, raise him up to the sky=Iemand tot den Hemel toe verheffen
Highly commendable=Ten hoogste pryselyk

Topics: time, reputation, honesty, integrity, authority, ruin

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Sicinius
CONTEXT:
Such a nature,
Tickled with good success, disdains the shadow
Which he treads on at noon: but I do wonder
His insolence can brook to be commanded
Under Cominius.

DUTCH:
Een aard als deze,
Door voorspoed nog geprikkeld, zet den voet
Niet op zijn eigen middagschaduw

MORE:
Proverb: When the sun is highest he casts the least shadow

Tickled with=Pleased, excited by (still in use)

Schmidt:
Disdain=To think unworthy, to scorn, to treat with contempt
Brook=Bear, endure; put up with

Compleat:
To tickle (pleaes or flatter)=Streelen, vleijen
Brook=Verdraagen, uitstaan
To brook an affront=Een leed verkroppen

Topics: insult, ambition, authority, invented or popularised

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: Third Conspirator
CONTEXT:
THIRD CONSPIRATOR
The people will remain uncertain whilst
’Twixt you there’s difference; but the fall of either
Makes the survivor heir of all.
AUFIDIUS
I know it;
And my pretext to strike at him admits
A good construction. I raised him, and I pawn’d
Mine honour for his truth: who being so heighten’d,
He water’d his new plants with dews of flattery,
Seducing so my friends; and, to this end,
He bow’d his nature, never known before
But to be rough, unswayable and free.

DUTCH:
Steeds wankel blijft het volk, zoolang er strijd
Is tusschen u en hem, maar de ondergang
Van de’ een doet de’ ander alles erven.

MORE:
Schmidt:
Construction=Interpretation
A good construction=Well-founded
Pawn=Pledge
To bow=To crush, to strain

Compleat:
To bow=Buigen, neigen, bukken
Construction=Uitlegging; woordenschikking

Topics: reputation, uncertainty, conflict, rivalry

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
CORIOLANUS
No, sir,’twas never my desire yet to trouble the
poor with begging.
THIRD CITIZEN
You must think, if we give you any thing, we hope to
gain by you.
CORIOLANUS
Well then, I pray, your price o’ the consulship?
FIRST CITIZEN
The price is to ask it kindly.
CORIOLANUS
Kindly! Sir, I pray, let me ha’t: I have wounds to
show you, which shall be yours in private. Your
good voice, sir; what say you?
SECOND CITIZEN
You shall ha’ it, worthy sir.
CORIOLANUS
A match, sir. There’s in all two worthy voices
begged. I have your alms: adieu.

DUTCH:
De prijs is, dat gij vriendlijk er om vraagt.

MORE:
Schmidt:
Consulship=Position of consul
A match=Agreement, compact, bargain

Compleat:
Match (or bargain)=Koop, onderhandeling, overeenstemming
Consulship=Consulaat, consulschap

Topics: poverty/wealth, promise, leadership, merit

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
ROMAN
There hath been in Rome strange insurrections, the people against the senators, patricians, and nobles.
VOLSCE
Hath been? Is it ended, then? Our state thinks not so. They are in a most warlike preparation and hope to come upon them in the heat of their division.
ROMAN
The main blaze of it is past, but a small thing would make it flame again; for the nobles receive so to heart the banishment of that worthy Coriolanus that they are in a ripe aptness to take all power from the people and to pluck from them their tribunes forever. This lies glowing, I can tell you, and is almost mature for the violent breaking out.

DUTCH:
Er zijn in Rome geweldige onlusten geweest; het volk
tegen de senatoren, de patriciërs en den geheelen adel.

MORE:
Preparation (ante)=The result of preparation, forces assembled
Ripe aptness=Proper time, readiness

Compleat:
Apt=Bequaam, gevoeglyk, gereed
Tribune=Een voorstander des volks onder de aloude Romeinen

Topics: preparation, order/society, conflict, uncertainty

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
Your enemies, with nodding of their plumes,
Fan you into despair! Have the power still
To banish your defenders; till at length
Your ignorance, which finds not till it feels,
Making not reservation of yourselves,
Still your own foes, deliver you as most
Abated captives to some nation
That won you without blows! Despising,
For you, the city, thus I turn my back:
There is a world elsewhere.

DUTCH:
Ook elders is een wereld!

MORE:
Schmidt:
Plume=Feathers which serve to adorn, particularly a tuft of feathers worn as an ornament
Making not reservation (in some versions “making but reservations”)
Abated=Humbled, discouraged
Ignorance=Stupidity

Compleat:
Plume=Pluim, veder
He had a white plume of feathers upon his hat=Hy had witte pluimen op zyn hoed
To abate one’s pride=Iemands hoogmoed fnuiken

Topics: life, free will, independence, failure

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
SICINIUS
Yes, mercy, if you report him truly.
MENENIUS
I paint him in the character. Mark what mercy his
mother shall bring from him: there is no more mercy
in him than there is milk in a male tiger; that
shall our poor city find: and all this is long of
you.
SICINIUS
The gods be good unto us!
MENENIUS
No, in such a case the gods will not be good unto
us. When we banished him, we respected not them;
and, he returning to break our necks, they respect not us.

DUTCH:
Ik schilder hem naar ‘t leven. Geef acht, welke goedertierenheid zijn moeder van hem thuis zal brengen; er is in hem niet meer goedertierenheid, dan melk in een mannetjestijger. Dit zal onze arme stad ondervinden en dit
alles komt door u.

MORE:
Schmidt:
Truly=Honestly, accurately
Paint=Describe, represent
Bring from=Elicit

Compleat:
Truly=Warlyk, degelyk, zo als het behoort

Topics: mercy, revenge, punishment

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
These are the ushers of Martius: before him he
carries noise, and behind him he leaves tears:
Death, that dark spirit, in ’s nervy arm doth lie;
Which, being advanced, declines, and then men die.

DUTCH:
Zij konden Marcius aan; gejubel zendt hij
Hier voor zich uit, en tranen laat hij achter.

MORE:
Schmidt:
Usher=One whose business is to walk before and introduce another
Nervy=Sinewy, vigorous

Compleat:
Usher=Een deurwaarder,ondermeester, oppassser

Topics: death, power

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Sicinius
CONTEXT:
BRUTUS
Get you hence instantly, and tell those friends,
They have chose a consul that will from them take
Their liberties; make them of no more voice
Than dogs that are as often beat for barking
As therefore kept to do so.
SICINIUS
Let them assemble,
And on a safer judgment all revoke
Your ignorant election; enforce his pride,
And his old hate unto you; besides, forget not
With what contempt he wore the humble weed,
How in his suit he scorn’d you; but your loves,
Thinking upon his services, took from you
The apprehension of his present portance,
Which most gibingly, ungravely, he did fashion
After the inveterate hate he bears you.
BRUTUS
Lay
A fault on us, your tribunes; that we laboured,
No impediment between, but that you must
Cast your election on him.
SICINIUS
Say, you chose him
More after our commandment than as guided
By your own true affections, and that your minds,
Preoccupied with what you rather must do
Than what you should, made you against the grain
To voice him consul: lay the fault on us.

DUTCH:
Gaat, spoedt u tot die vrienden; maakt hun duid’lijk,
Dat zij een consul kozen, die hun rechten
Hun nemen zal, hun zooveel stem zal laten
Als honden, die men ranselt om hun blaffen
En toch voor ‘t blaffen houdt.

MORE:
Proverb: Goes against the grain

Took from you the apprehension …portance=Blinded you to his behaviour
Ungravely=Without appropriate gravity or seriousness
Fashion after=Frame to conform with
Gibingly=Mockingly
Portance=Carriage, demeanour
Weeds=Clothing
Inveterate=Long-standing

Compleat:
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Inveterate=Verouderd, ingeworteld
The inveterate hatred=Een ingeworteld haat

Topics: appearance, deceit, blame, gullibility, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
I can’t say your worships have delivered the matter well, when I find the ass in compound with the major part of your syllables: and though I must be content to bear with those that say you are reverend grave men, yet they lie deadly that tell you have good faces. If you see this in the map of my microcosm, follows it that I am known well enough too? what harm can your bisson conspectuities glean out of this character, if I be known well enough too?

DUTCH:
En hoewel ik het mij getroosten moet hen te laten uitspreken, die u eerbied-wardige mannen van gewicht noemen, vertellen toch zij, die zeggen, dat gij redelijk goede gezichten hebt, een
leugen om van te barsten.

MORE:
Schmidt:
Delivered=Spoken, presented
Good faces=(1) Honest faces; (2) Handsome faces
Reverend=Entitled to respect, venerable
Bisson (beesom)=Purblind
Conspectuities=Sight, vision
Glean=Conclude, infer
Map of my microcosm=Face

Compleat:
To deliver (or speak out in discourse)=Een redevoering doen
Purblind=Stikziende

Topics: insult, perception, appearance, truth, honesty, deception

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Martius
CONTEXT:
MARTIUS
They are dissolved: hang ’em!
They said they were an-hungry; sigh’d forth proverbs,
That hunger broke stone walls, that dogs must eat,
That meat was made for mouths, that the gods sent not
Corn for the rich men only: with these shreds
They vented their complainings; which being answer’d,
And a petition granted them, a strange one—
To break the heart of generosity,
And make bold power look pale—they threw their caps
As they would hang them on the horns o’ the moon,
Shouting their emulation.

DUTCH:
Zij schreeuwden over honger, kermden spreuken,
Als: nood breekt wet; ook honden moeten eten;
De spijs is voor den mond; de goden zenden
Niet enkel rijken graan; — met zulke lappen
Omhingen zij hun klachten.

MORE:
Proverb: Cast your cap at the moon

Series of proverbs:
Dogs must eat
Small birds must have meat
Hunger breaks down (pierces) stone walls (Hunger is made of gunpowder of gunpowder of hunger; for they both eat through stone walls.)
Meat was made for mouths
An-hungry (or a-hungry). Very hungry (anhungered=very hungry, 1300)

Dissolved=dispersed
Vented their complainings=Aired their grievances
Answered=Granted (petitions)

Schmidt:
Generosity=Nobility
Emulation=Endeavour or ambition to equal or excel, envious rivalry
Shreds=Fragments, patches

Compleat:
Dissolve=Ontbinden, gescheiden
Vent=Uiten
Generosity=Edelmoedigheid, grootmoedigheid
Emulation=Volgzucht, afgunst

Burgersdijk notes:
Of zij wierpen hun mutsen. Sh. wilde voor zijn publiek verstaanbaar zijn, en sprak, zonder schroom,
van de mutsen der Romeinen. Zoo wordt ook bij het smeeken de muts afgenomen, zie 3.2.

Topics: proverbs and idioms, still in use, invented or poularised, poverty and wealth

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Third Servingman
CONTEXT:
FIRST SERVINGMAN
Directitude! what’s that?
THIRD SERVINGMAN
But when they shall see, sir, his crest up again,
and the man in blood, they will out of their
burrows, like conies after rain, and revel all with him.

DUTCH:
Maar als ze, man, zijn helmbos weer rechtop zien, en
den man in volle kracht, dan komen ze wel weer uit
haar holen, evenals konijnen na regen, en allen dansen
met hem mede.

MORE:
Huper: to raise, or set up his crest: to become proud, loftie, stately.
“Man in blood=Thirsting for battle

Compleat:
Coney=Konijn
Crestfallen=Die de kuif laat hangen, die de moed opgeeft, neerslagtig

Topics: flattery, respect, authority

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Martius
CONTEXT:
MARTIUS
Hang ’em! They say!
They’ll sit by the fire, and presume to know
What’s done i’ the Capitol; who’s like to rise,
Who thrives and who declines; side factions and give out
Conjectural marriages; making parties strong
And feebling such as stand not in their liking
Below their cobbled shoes. They say there’s
grain enough!
Would the nobility lay aside their ruth,
And let me use my sword, I’ll make a quarry
With thousands of these quarter’d slaves, as high
As I could pick my lance.
MENENIUS
Nay, these are almost thoroughly persuaded;
For though abundantly they lack discretion,
Yet are they passing cowardly. But, I beseech you,
What says the other troop?

DUTCH:
Hang ze op! Zij zeggen!
Aan ‘t haardvuur zittend willen ze alles weten,
Wat op het Kapitool geschiedt: wie rijst,
Wie heerscht, wie daalt; partijen doen ze ontstaan,
En gissen echt op echt; verheffen dezen,
En treden niet gelapten schoen op genen,
Die hun mishaagt!

MORE:
Like=Likely
Side=Take the side of, side with
Quarry=A heap of dead (usually game) given as a reward to hounds
Pick=Pitch, throw
To feeble=Enfeeble, weaken

Schmidt:
Ruth=Pity (hence ruthless, which is still used)
Conjectural=Founded on conjecture, formed by guess

Topics: poverty and wealth, equality, order/society, excess

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
Thou hast affected the fine strains of honour,
To imitate the graces of the gods;
To tear with thunder the wide cheeks o’ the air,
And yet to charge thy sulphur with a bolt
That should but rive an oak. Why dost not speak?
Think’st thou it honourable for a noble man
Still to remember wrongs?

DUTCH:
Nog spreekt gij niet?
Acht gij ‘t een eed’len man betamend , eeuwig
Te wrokken om een krenking?

MORE:
Fine strains=Refinements, niceties
Schmidt:
Affect=Aimed at, pretended to have
Bolt=Lightning
Rive=Split

Compleat:
Affect=Naäapen
Affectation=Gemaaktheid
Rive (asunder(=Opscheuren, opsplyten, opbarsten

Topics: honour, appearance

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
The end of war’s uncertain, but this certain,
That, if thou conquer Rome, the benefit
Which thou shalt thereby reap is such a name,
Whose repetition will be dogg’d with curses;
Whose chronicle thus writ: ‘The man was noble,
But with his last attempt he wiped it out;
Destroy’d his country, and his name remains
To the ensuing age abhorr’d.’ Speak to me, son:
Thou hast affected the fine strains of honour,
To imitate the graces of the gods;
To tear with thunder the wide cheeks o’ the air,
And yet to charge thy sulphur with a bolt
That should but rive an oak. Why dost not speak?
Think’st thou it honourable for a noble man
Still to remember wrongs? Daughter, speak you:
He cares not for your weeping. Speak thou, boy:
Perhaps thy childishness will move him more
Than can our reasons. There’s no man in the world
More bound to ’s mother; yet here he lets me prate
Like one i’ the stocks. Thou hast never in thy life
Show’d thy dear mother any courtesy,
When she, poor hen, fond of no second brood,
Has cluck’d thee to the wars and safely home,
Loaden with honour. Say my request’s unjust,
And spurn me back: but if it be not so,
Thou art not honest; and the gods will plague thee,
That thou restrain’st from me the duty which
To a mother’s part belongs. He turns away:
Down, ladies; let us shame him with our knees.
To his surname Coriolanus ’longs more pride
Than pity to our prayers. Down: an end;
This is the last: so we will home to Rome,
And die among our neighbours. Nay, behold ’s:
This boy, that cannot tell what he would have
But kneels and holds up hands for fellowship,
Does reason our petition with more strength
Than thou hast to deny ’t. Come, let us go:
This fellow had a Volscian to his mother;
His wife is in Corioli and his child
Like him by chance. Yet give us our dispatch:
I am hush’d until our city be a-fire,
And then I’ll speak a little.

DUTCH:
Die knaap, die niet kan zeggen wat hij wenscht,
Maar met ons meeknielt en de handen heft,
Bepleit ons smeekgebed met meerder kracht,
Dan gij tot weig’ren hebt!

MORE:
Proverb: The chance of war is uncertain
Proverb: To forget a wrong is best revenge (remedy)

Restrain’st=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
‘Longs=Belongs
An end=Let that be an end to it
Reason=Argue for, plead for
Dispatch=Decisive answer

Compleat:
Restrain (sting, limit or confine)=Bepaalen, kort houden
Restrain (repress or curb)=Fnuiken, beteugelen
To restrain one from a thing=Zich ergens van onthouden
To restrain a word to a signification=Een woord tot eene betekenis bekorten
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
He is a man of quick dispatch=Het is een vaardig man

Topics: proverbs and idioms, conflict, reason, revenge, risk

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
The service of the foot
Being once gangrened, is not then respected
For what before it was.
BRUTUS
We’ll hear no more.
Pursue him to his house, and pluck him thence:
Lest his infection, being of catching nature,
Spread further.
MENENIUS
One word more, one word.
This tiger-footed rage, when it shall find
The harm of unscann’d swiftness, will too late
Tie leaden pounds to’s heels. Proceed by process;
Lest parties, as he is beloved, break out,
And sack great Rome with Romans.
BRUTUS
If it were so,—
SICINIUS
What do ye talk?
Have we not had a taste of his obedience?
Our aediles smote? ourselves resisted? Come.

DUTCH:
Nog één woord, één woord.
Die tijgerwoede zal, ontdekt zij ‘t onheil
Van haren blinden sprong, te laat haar zolen
Met lood bezwaren. Volgt den weg van ‘t recht;
Wis zou verdeeldheid, — want hij is bemind, —
Losbrekend, door Romeinen Rome slechten.

MORE:
Proverb: To have lead on one’s heels

Tiger-footed=Moving in leaps and bounds,swift, fleet
Unscanned swiftness=Wild, inconsiderate speed (Arden)
Leaden heels=Leaden-heeled=Dragging heels, moving slowly
Taste=Proof, trial, specimen (see King Lear 1.2: “He wrote this but as an essay or taste of my virtue.”)
Aediles=Offiials in charge of public works, police and grain supply

Compleat:
Taste (discerning faculty)=Goede smaak, onderscheidend vermoogen
Taste=Proeven
Taster=Proefschaaltje

Burgersdijk notes: Het ambt der Aedilen, namelijk der Aediles plebeii, was tegelijk met dat der volkstribunen ingesteld. De Aedilen waren belast met de stedelijke policie en hadden ook de tribunen bij te staan en op hun bevel beschuldigden in hechtenis te nemen; werd het plebs gehoond, dan traden zij als aanklagers op. Zij waren, aanvankelijk ten minste sacrosancti, onschendbaar.

Topics: anger, haste, error, dispute, law/legal, justice, resolution, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Third Citizen
CONTEXT:
FIRST CITIZEN
And to make us no better thought of, a little help
will serve; for once we stood up about the corn, he
himself stuck not to call us the many-headed multitude.
THIRD CITIZEN
We have been called so of many; not that our heads
are some brown, some black, some auburn, some bald,
but that our wits are so diversely coloured: and
truly I think if all our wits were to issue out of
one skull, they would fly east, west, north, south,
and their consent of one direct way should be at
once to all the points o’ the compass.

DUTCH:
En waarlijk, ik geloof, dat, als al onze verstanden uit ééne hersenkas moesten te voorschijn komen, zij oost, west, noord en zuid zouden vliegen; en een afspraak van hen, om allen éénzelfden rechten weg te volgen, zou er op uitkomen, dat zij allen op eens naar al de streken van het kompas uiteenstoven.

MORE:
Proverb: A multitude of people is a beast of many heads

Schmidt:
Stood up about=Rose up, protested/fought about
Stuck not=Did not hestitate
Wit=Mental faculty, intellectual power of any kind; understanding, judgment, imagination
Of many=By many
Consent of=Agreement on.
Consent of one direct way=Agreement to go in one direction
If all our wishes…out of one skull=To suppose all their wits to issue from one skull, and that their common consent and agreement to go all one way, should end in their flying to every point of the compass, is a just description of the variety and inconsistency of the opinions, wishes, and actions of the multitude.(M. Mason)

Compleat:
Coloured=Geverfd, gekleurd, afgezet, geblanket
With one consent=Eendragtiglyk
Wits=Zinnen, oordeel

Topics: status, poverty/wealth, intellect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.9
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
COMINIUS
You shall not be
The grave of your deserving; Rome must know
The value of her own: ’twere a concealment
Worse than a theft, no less than a traducement,
To hide your doings; and to silence that,
Which, to the spire and top of praises vouch’d,
Would seem but modest: therefore, I beseech you
In sign of what you are, not to reward
What you have done—before our army hear me.
MARTIUS
I have some wounds upon me, and they smart
To hear themselves remember’d.

DUTCH:
Gij moogt het graf
Niet zijn van uw verdienste; Rome wete,
Wat het in u bezit; het waar’ verraad,
‘t Ware erger dan een diefstal, te verhelen,
Wat gij volbracht hebt; dat te zwijgen, wat,
Door welken lof ook hemelhoog verheven,
Toch nog bescheiden klinkt

MORE:
Schmidt:
Be the grave of=Bury, swallow up as in a grave
Traducement=Censure, obloquy
Vouch=Maintain, assert

Compleat:
Traduce=Kwaadspreeken, lasteren; (accuse) beschuldigen
To vouch=Staande houden, bewyzen, verzekeren

Topics: merit, flattery, value, achievement

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Third Citizen
CONTEXT:
THIRD CITIZEN
We have power in ourselves to do it, but it is a
power that we have no power to do; for if he show us
his wounds and tell us his deeds, we are to put our
tongues into those wounds and speak for them; so, if
he tell us his noble deeds, we must also tell him
our noble acceptance of them. Ingratitude is
monstrous, and for the multitude to be ingrateful,
were to make a monster of the multitude: of the
which we being members, should bring ourselves to be
monstrous members.

DUTCH:
Wij hebben de macht aan ons om het te doen, maar
dit is een macht, die wij de macht niet hebben te gebruiken.

MORE:

Schmidt:
Power=Force, strength, ability, whether bodily or intellectual, physical or moral
Monstrous=Shocking, horrible

Compleat:
Multitude=Menigte, veelheid, het gemeene volk, gepeupel
Power (ability or force)=Vermogen, kracht
Monstrous=Wanschapen, gedrochtig

Topics: rights, ingratitude, authority, order/society

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
AUFIDIUS
I have not deserved it.
But, worthy lords, have you with heed perused
What I have written to you?
LORDS
We have.
FIRST LORD
And grieve to hear’t.
What faults he made before the last, I think
Might have found easy fines: but there to end
Where he was to begin and give away
The benefit of our levies, answering us
With our own charge, making a treaty where
There was a yielding,—this admits no excuse.

DUTCH:
En ‘t wekte ons kommer.
Voor elke feil, voorafgaand aan de laatste,
Volstond een boete; doch het werk te staken,
Waar hij beginnen moest, de winst der waap’ning
Zoo weg te schenken, enkel onze kosten

MORE:
With heed=Heedfulness, attention, care
Easy fines=Light penalties
Give away the benefit=Squander a lead, advantage
Answering us=Satisfying, rewarding
Yielding=Lack of opposition, weakness
Admits no excuse=There is no excuse

Compleat:
Heed=Hoede, zorg, acht, toezit
Take heed=Draag zorg, heb acht, zie toe
Give away for lost=Iets verlooren rekenen
Yielding=Overgeeving, toegeeving, uitlevering; overgeevende, toegeeflyk, meegeeflyk
To admit of one’s excuse=Iemands verschooning plaats geven

Topics: caution, punishment, error, pity, negligence, failure

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Why, then you should discover a brace of
unmeriting, proud, violent, testy magistrates, alias
fools, as any in Rome.
SICINIUS
Menenius, you are known well enough, too.
MENENIUS
I am known to be a humorous patrician, and one that
loves a cup of hot wine with not a drop of allaying
Tiber in’t; said to be something imperfect in
favouring the first complaint; hasty and tinder-like
upon too trivial motion; one that converses more
with the buttock of the night than with the forehead
of the morning: what I think I utter, and spend my
malice in my breath.

DUTCH:
Wat ik denk, dat uit ik, en ik geef mijn boosheid in mijn adem lucht.

MORE:
Humorous=Capricious, whimsical
Converses more=Is more conversant with
Too trivial motion=Too trifling a provocation
Spend my malice in my breath=Vent my anger in words

Schmidt:
Weal=(1) Welfare, prosperity, happiness; (2) Commonwealth, body politic
Wealsmen=Legislators
Testy=Easily angry, fretful, peevish
Motion=Incitement

Compleat:
The common-weal=’t Welvaaren van ‘t algemeen
A common-wealths man=Een republyks gezinde
Testy=Korzel, kribbig, gramsteurig, gemelyk

Topics: judgment, anger, law/legal

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Sicinius
CONTEXT:
MENENIUS
Fie, fie, fie!
This is the way to kindle, not to quench.
FIRST SENATOR
To unbuild the city and to lay all flat.
SICINIUS
What is the city but the people?
CITIZENS
True,
The people are the city.
BRUTUS
By the consent of all, we were establish’d
The people’s magistrates.

DUTCH:
Is dan de stad iets anders dan het volk?

MORE:
Proverb: Do not blow the fire thou wouldst quench
Proverb: Men (Men’s love), not walls, make the city (prince) safe

Schmidt:
Unbuild=To raze, to destroy

Compleat:
Unbuilt=Ongebouwd
Magistrate=Overheid, Overheer, Magistraat

Topics: order/society, law/legaldispute, , proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Martius
CONTEXT:
MENENIUS
For that, being one o’ the lowest, basest, poorest,
Of this most wise rebellion, thou go’st foremost:
Thou rascal, that art worst in blood to run,
Lead’st first to win some vantage.
But make you ready your stiff bats and clubs:
Rome and her rats are at the point of battle;
The one side must have bale.
(…)
Hail, noble Martius!
MARTIUS
Thanks. What’s the matter, you dissentious rogues,
That, rubbing the poor itch of your opinion,
Make yourselves scabs?

DUTCH:
Dank. — Wat wil dit hier, oproertuig, dat gij,
Zoodra u ‘t oordeel jeukt, uzelf door krabben
Gansch uitslag maakt?

MORE:
Schmidt:
Stiff bats=Cudgels
Bale=Injury, sorrow
Dissentious=Seditious

Compleat:
Bat=Knuppel
Bale=Een baal
Dissentaneous=Tegenstrijdig
Dissension=Oneenigheid, verdeeldheid.
To sow dissentions amongst friends=Onder vrienden tweedracht zaaijen

Topics: insult, status, conflict, leadership, order/society

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
BRUTUS
Sir, I hope
My words disbench’d you not.
CORIOLANUS
No, sir: yet oft,
When blows have made me stay, I fled from words.
You soothed not, therefore hurt not: but your people,
I love them as they weigh.

DUTCH:
Hield ik voor slagen stand, en vlood voor woorden.
Gij vleit niet, dus gij krenkt niet. Doch, uw burgers
Bemin ik naar zij waard zijn.

MORE:
Schmidt:
Soothed not=Did not flatter
As they weigh=According to their weight or value

Compleat:
To sooth up=Vleijen, flikflooien

Topics: resolution, remedy, value, flattery

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
BRUTUS
Come, come, you are well understood to be a
perfecter giber for the table than a necessary
bencher in the Capitol.
MENENIUS
Our very priests must become mockers, if they shall
encounter such ridiculous subjects as you are. When
you speak best unto the purpose, it is not worth the
wagging of your beards; and your beards deserve not
so honourable a grave as to stuff a botcher’s
cushion, or to be entombed in an ass’s pack-
saddle. Yet you must be saying, Martius is proud;
who in a cheap estimation, is worth predecessors
since Deucalion, though peradventure some of the
best of ’em were hereditary hangmen.

DUTCH:
Als gij het best ter zake spreekt, is het niet eens het schudden
van uw baarden waard;

MORE:
The wagging of your beards=The effort of speaking
Cheap estimation=Lowest possible valuation

Schmidt:
Peradventure=Perhaps
Mocker=Scoffer
Botcher=One who mends and patches old clothes (See Twelfth Night, 1.5)

Compleat:
Mocker=Bespotter, schimper, spotvogel
Wagging=Schudding, waggeling
Botcher=Een lapper, knoeijer, boetelaar, broddelaar
Peradventure=Bygeval, misschien

Topics: insult, intellect, status, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
You are too absolute;
Though therein you can never be too noble,
But when extremities speak. I have heard you say,
Honour and policy, like unsever’d friends,
I’ the war do grow together: grant that, and tell me,
In peace what each of them by the other lose,
That they combine not there.

DUTCH:
Gij zijt te hoog van taal;
Wel toont gij dus uw adeldom te meer;

MORE:
Absolute=Rigid, inflexible
When extremities speak=In a crisis, extreme situation “give ground” or concede something

Schmidt:
Unsevered=Inseparable
Policy=Stratagem, prudent or dexterous management

Compleat:
Policy (conduct, address, cunning way)=Staatkunde, beleid, behendigheid
Severed=Afgescheiden
Extremity=Uitspoorigheid; uiterste

Topics: conflict, judgment, wisdom, honour

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER:
CONTEXT:
MENENIUS
You know neither me, yourselves nor any thing. You are ambitious for poor knaves’ caps and legs: you wear out a good wholesome forenoon in hearing a cause between an orange wife and a fosset-seller; and then rejourn the controversy of three pence to a second day of audience. When you are hearing a matter between party and party, if you chance to be pinched with the colic, you make faces like mummers; set up the bloody flag against all patience; and, in roaring for a chamber-pot, dismiss the controversy bleeding the more entangled by your hearing: all the peace you make in their cause is calling both the parties knaves. You are a pair of strange ones.
BRUTUS
Come, come, you are well understood to be a
perfecter giber for the table than a necessary
bencher in the Capitol.

DUTCH:
Kom, kom, het is overbekend, dat gij veeleer een onverbeterlijk grappenmaker aan tafel zijt, dan een onontbeerlijk bijzitter op het Kapitool.

MORE:
Proverb: Know thyself

Ambitious for caps and legs=Wanting people to bow and doff caps
Bencher=member of a court or council
Set up the bloody flag=Declare war on (patience)

Schmidt:
Fosset, forset, faucet=Kind of tap for drawing liquor from a barrel; only in “faucet-seller”
Giber=entertainer, (aftr-dinner) jester
Mummer=Someone wearing a mask
The more entangled=To make (the dispute) more confused and intricate

Compleat:
To gibe=Boerten, gekscheeren
Bencher=Een byzitter, Raad, een Rechtsgeleerde van den eersten rang in ‘t Genootschap
Mummer=Een vermomde
Faucet (or peg)=Zwikje, pennetje tot een vat

Topics: language, intellect, reputation, judgment, dispute

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
Because that now it lies you on to speak
To the people; not by your own instruction,
Nor by the matter which your heart prompts you,
But with such words that are but rooted in
Your tongue, though but bastards and syllables
Of no allowance to your bosom’s truth.
Now, this no more dishonours you at all
Than to take in a town with gentle words,
Which else would put you to your fortune and
The hazard of much blood.
I would dissemble with my nature where
My fortunes and my friends at stake required
I should do so in honour: I am in this,
Your wife, your son, these senators, the nobles;
And you will rather show our general louts
How you can frown than spend a fawn upon ’em,
For the inheritance of their loves and safeguard
Of what that want might ruin.
MENENIUS
Noble lady!
Come, go with us; s peak fair: you may salve so,
Not what is dangerous present, but the loss
Of what is past.

DUTCH:
En toch, gij wilt aan ‘t lomp gemeen veeleer
Uw fronsblik toonen, dan ‘t met vleien winnen,
Om, door hun gunst, te redden, wat hun haat
Te gronde richten zal.

MORE:
General louts=Vulgar clowns in the community, “common clowns” (Johnson)
Bastards=Not truly coming from the heart
Of no allowance… truth=Not reflecting true feelings
Take in=Capture, occupy
Inheritance=Acquisition or merely possession
That want=Absence of that acquisition
Salve=Rescue

Compleat:
Lout=Een boersche ongeschikte vent
Inheritance=Erfenis, erfdeel
Want=Gebrek

Topics: manipulation, deceit, honour, appearance, truth

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Martius
CONTEXT:
He that will give good words to thee will flatter
Beneath abhorring. What would you have, you curs,
That like nor peace nor war? The one affrights you,
The other makes you proud. He that trusts to you,
Where he should find you lions, finds you hares;
Where foxes, geese: you are no surer, no,
Than is the coal of fire upon the ice,
Or hailstone in the sun. Your virtue is
To make him worthy whose offence subdues him
And curse that justice did it.
Who deserves greatness
Deserves your hate; and your affections are
A sick man’s appetite, who desires most that
Which would increase his evil. He that depends
Upon your favours swims with fins of lead
And hews down oaks with rushes. Hang ye! Trust Ye?
With every minute you do change a mind,
And call him noble that was now your hate,
Him vile that was your garland. What’s the matter,
That in these several places of the city
You cry against the noble senate, who,
Under the gods, keep you in awe, which else
Would feed on one another? What’s their seeking?

DUTCH:
Een vriend’lijk woord tot u waar’ laag gevlei,
Geen afschuw waard

MORE:
Schmidt:
Virtue=Merit, what you excel in
Make worthy=Exalt, glorify
Proud=Full of self-esteem, haughty
Offence subdues=Ruined, disabled, tamed, crushed by their crime
Sure=Reliable, stable

Compleat:
Subdue=Onderbrengen
Virtue (efficacy, power, propriety)=Kracht, vermogen, hoedanigheid, eigenschap
Proud=Hovaardig, hoogmoedig, verwaand

Topics: flattery, trust, justice, merit, value

Go to Top