if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: Hamlet CONTEXT: “Seems,” madam? Nay, it is. I know not “seems.”
‘Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected ‘havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly.
DUTCH: “Schijnt” ? Neen, mevrouw, het is. Ik ken geen „schijnt”/
Niet schijnt, Mevrouw, neen is; ik ken niet ‘schijnt’.
MORE:
Suspiration=breathing
Windy suspiration=laboured breathing
Fruitful river in the eye=copious tears
Dejected ‘havior of the visage=Dejected expression

Compleat:
Suspiration=Zuchting Topics: appearance, emotion and mood

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Duke Vincentio
CONTEXT:
I prithee,
Supply me with the habit and instruct me
How I may formally in person bear me
Like a true friar. More reasons for this action
At our more leisure shall I render you;
Only, this one: Lord Angelo is precise;
Stands at a guard with envy; scarce confesses
That his blood flows, or that his appetite
Is more to bread than stone : hence shall we see,
If power change purpose, what our seemers be.

DUTCH:
Zoo machtbezit een mensch kan toetsen, blijkt
Bij hem ook, of zijn aard zijn schijn gelijkt.

MORE:
Biblical reference; Matthew 7
(Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?)
Schmidt:
At our more leisure=When we have more time
Seemer=One who makes a show of something
Purpose=That which a person pursues and wishes to obtain, aim, object, and hence bent of mind

Topics: appearance, ambition, reason, justification, authority, purpose

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Horatio
CONTEXT:
HAMLET
What, look’d he frowningly?
HORATIO
A countenance more in sorrow than in anger.

DUTCH:
Uit zijn gelaat Sprak eerder leed, dan boosheid /
Een voorkomen meer smartelijk dan toornig

MORE:
Nowadays simply “more in sorrow than in anger” is used for actions as well as a facial expression

Compleat:
Countenance=Gelaat, gezigt, uitzigt, weezen.
A cheerful countenance=Een bly gelaat.
Out of countenance=Bedeesd, verbaasd, ontsteld

Topics: appearance, still in use, invented or popularised

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
My own knee? When I was about thy years, Hal, I was not an eagle’s talon in the waist. I could have crept into any alderman’s thumb-ring. A plague of sighing and grief! It blows a man up like a bladder.

DUTCH:
My own knees? When I was your age, Hal, my waist was as skinny as an eagle’s talon; I could have crawled through a councilman’s thumb ring. But damn all that sighing and sadness! It blows a man up like a balloon.

MORE:
Schmidt:
Thumb-ring, a ring worn on the thumb as was the custom of grave personages

Topics: appearance, age/experience, excess

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
CLOWN
O madam! yonder ‘s my lord your son with a
patch of velvet on ‘s face: whether there be a
scar under ‘t or no, the velvet knows; but ’tis a
goodly patch of velvet. His left cheek is a cheek
of two pile and a half, but his right cheek is worn
bare.
LAFEW
A scar nobly got, or a noble scar, is a good livery of honour; so belike is that.

DUTCH:
Een roemvol verworven schram, of een roemvolle schram, kleedt den adel goed en zoo doet waarschijnlijk ook deze.

MORE:
Patch of velvet: velvet patches were used to cover scars or marks (cicatrice)
Pile=Measure of the depth of velvet (three pile being the thickest)
Belike=As it seems, it should seem, I suppose
Livery=Uniform
Belike=Probably
Compleat:
Her face was full of patches=Haar aangezigt was vol zwarte pleistertjes
Livery=Lievry

Topics: appearance, dignity, honour

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Aegeon
CONTEXT:
O, grief hath changed me since you saw me last,
And careful hours with time’s deformèd hand
Have written strange defeatures in my face.
But tell me yet, dost thou not know my voice?

DUTCH:
Door zorgvolle uren heeft de maag’re hand
Des Tijds mij vreemde trekken ingegrift

MORE:
Schmidt:
Defeatures=Disfigurements
Careful=Full of cares, subject to anxiety, sorrow, or want

Topics: time, age/experience, sorrow, appearance, grief

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Solanio
CONTEXT:
SOLANIO
Not in love neither? Then let us say you are sad
Because you are not merry— and ’twere as easy
For you to laugh and leap and say you are merry
Because you are not sad. Now, by two-headed Janus,
Nature hath framed strange fellows in her time.
Some that will evermore peep through their eyes
And laugh like parrots at a bagpiper,
And other of such vinegar aspect
That they’ll not show their teeth in way of smile
Though Nestor swear the jest be laughable.

DUTCH:
Natuur brengt soms toch rare snuiters voort:
Die knijpt voortdurend de oogen toe van ‘t lachen,
Als bij een doedelzak een papegaai;
En de ander heeft zoo’n uitzicht van azijn,
Dat hij van ‘t lachen nooit zijn tanden toont,
Al deed een grap ook de’ ouden Nestor schaat’ren.

MORE:
Laugh like parrots at a bagpiper=parrots were thought of as foolish, bagpipe music as melancholy.
Vinegar aspect=sour (‘sowr’) disposition.
Janus=A Roman God with two faces, one at the front and one at the back of his head (although not thought to have expressed contrasting moods). Janus was the god of beginnings duality, gates and doors, passages and endings.
Nestor, legendary wise King of Pylos in Homer’s Odyssey.
Compleat:
To sowr=Zuur worden, zuur maaken, verzuuren.
Sowred=Gezuurd, verzuurd. Sowrish=Zuurachtig.
To look sowrly upon one=Iemand zuur aanzien

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
But come—
Here, as before, never, so help you mercy,
How strange or odd some’er I bear myself—
As I perchance hereafter shall think meet
To put an antic disposition on—

DUTCH:
Hoe vreemd of raar ik me ook gedragen zal,
Wanneer ik goed vind naderhand misschien
Een wonderen gemoedsaard te vertoonen.

MORE:
Put an antic disposition on=act irrationally.
Compleat:
Disposition (or Inclination)=Genegenheid, Lust
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed
The greatness of his disposition=Zyn grootmoedige, zyn uitmuntende gesteltenis
He put on a smiling countenance=Hij zette een vriendelyk gezigt

Topics: appearance, madness

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Prospero
CONTEXT:
Go make thyself like a nymph o’ th’ sea. Be subject
To no sight but thine and mine, invisible
To every eyeball else. Go take this shape
And hither come in ’t. Go hence with diligence.

DUTCH:
Ga, word in vorm een zeenimf; u ontware
Geen ander oog dan ‘t mijne; blijf onzichtbaar
Voor ieder ander. Ga, neem die gestalt’nis,
En kom zoo herwaarts; ga, en spoed u; vlieg!

MORE:
Schmidt:
Diligence=Assiduity in service, officiousness, serviceableness
Compleat:
Diligence=Naerstigheid, vlyt

Topics: appearance, secrecy

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.6
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
All of her that is out of door, most rich!
If she be furnished with a mind so rare,
She is alone th’ Arabian bird, and I
Have lost the wager. Boldness be my friend.
Arm me, audacity, from head to foot,
Or like the Parthian I shall flying fight—
Rather, directly fly.
IMOGEN (reading):
He is one of the noblest note, to whose
kindnesses I am most infinitely tied. Reflect upon
him accordingly as you value your trust. – Leonatus

DUTCH:
O, driestheid, wees mijn vriend,
En wapen, stoutheid, mij van top tot teen!
Of als de Parth, moet ik al vluchtend vechten,
Neen, vluchten en niets meer.


Proverb: As rare as the Phoenix

Arabian bird=Phoenix (never is there more than one Phoenix in the world at one time)
Out of door=External, outward appearance
Value your trust=Value the charge entrusted to you. (Some editors have this as ‘truest’, making this the close of the letter.)
Reflect upon=Consider him

Compleat:
Boldness=Stoutheyd, koenheyd, vrymoedigheyd, onvertsaagheyd
Audacity=Stoutheyd
It would be well for every one to reflect upon himself=’t Zou wel zyn dat een yder zich zelven aanmerkte; ‘t was goed dat elk op zich zelven lette
To lay a wager=Wedden, een wedspel aan gaan
Wager of law=Aanbieding van te beedigen, dat men zynen eyscher niets schuldig is

Burgersdijk notes:
Uw getrouwsten Leonatus. Hier is de gissing van Mason gevolgd, die, éene letter e bijvoegende, leest your truest Leonatus. Imogeen loopt den brief haastig door en deelt dan aan Jachimo, die inmiddels bij zichzelf gesproken heeft, beleefd het slot, dat op hem betrekking heeft, mede. Wil men de lezing der folio-uitgave behouden: as you value your trust, dan moet men dit, veel minder eenvoudig, als eene soort van bezwering opvatten: „zoo waar gij uwe bezworen trouw in eere houdt” en aannemen, dat Imogeen uit het midden van den brief eenige woorden hardop leest, dan de lezing ten einde brengt en alleen de onderteekening weder uitspreekt.

Topics: appearance, intellect, value, trust, judgment, proverbs and idioms

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
These indeed “seem,”
For they are actions that a man might play.
But I have that within which passeth show,
These but the trappings and the suits of woe.

DUTCH:
Ik draag iets meer-dan-toonbaar in mijn hart /
Maar meer dan ‘t zichtb’re zit mij diep in ‘t hart.

MORE:
Trappings=ornamental appendages (from horse furniture).
Actions that a man might play = It has all the hallmarks of acting
For they are actions that a man might play:
Want al dat doen kan best vertooning zijn/Want dit zijn dingen die een mens kan spelen

Topics: appearance, sorrow, grief

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: York
CONTEXT:
RICHARD
But what art thou, whose heavy looks foretell
Some dreadful story hanging on thy tongue?
MESSENGER
Ah, one that was a woeful looker-on
Whenas the noble Duke of York was slain,
Your princely father and my loving lord!
EDWARD
O, speak no more, for I have heard too much.
RICHARD
Say how he died, for I will hear it all.

DUTCH:
Maar wie zijt gij, wiens sombre blik verraadt,
Dat booze tijding op de tong u zweeft?

MORE:

Whenas=When
Heavy looks=Sorrowful face
Foretell=Indicate, predict

Compleat:
Heavy=(sad) Droevig, verdrietig
Foretell=Voorzeggen, voorspellen

Topics: appearance

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Brabantio
CONTEXT:
So let the Turk of Cyprus us beguile,
We lose it not so long as we can smile;
He bears the sentence well that nothing bears
But the free comfort which from thence he hears;
But he bears both the sentence and the sorrow
That to pay grief must of poor patience borrow.
These sentences, to sugar or to gall,
Being strong on both sides, are equivocal.
But words are words; I never yet did hear
That the bruised heart was pierced through the ear.
Beseech you now, to the affairs of the state.

DUTCH:
Doch woord blijft woord, en dat het spreuken horen, een krank hart heelde, kwam mij nooit ter oren./
Die uitspraken, geschikt voor zuur en zoet,
doen het aan beide zijden even goed:
het zijn maar woorden; ik heb nooit gehoord
van ’t wonde hart dat baat vond bij een woord.

MORE:

Sentence that nothing bears=Indifferent platitude
Gall=Bitterness, to embitter
Pierced=lanced (and cured)(See LLL, 5.2: Honest plain words best pierce the ear of grief)

Compleat:
To gall=’t Vel afschuuren, smarten; to gall (or vex)=Tergen, verbitteren
To pierce=Doordringen, doorbooren

Topics: language, deceit, appearance, emotion and mood, wisdom, understanding

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Abhorson
CONTEXT:
Every true man’s apparel fits your thief: if it be
too little for your thief, your true man thinks it
big enough; if it be too big for your thief, your
thief thinks it little enough: so every true man’s
apparel fits your thief.

DUTCH:
Als ze te klein zijn voor den dief, houdt de eerlijke
man ze voor ruim genoeg ; als ze te ruim zijn voor den
dief, vindt de dief ze toch klein genoeg; en dus passen
elken eerlijken mans kleeren den dief.

MORE:
Burgersdijk notes:
Hier is de verdeeling van de folio behouden; de volgende woorden Als ze te klein zijn,” enz . zijn daar, evenals hier, aan den clown, Pompejus, toegekend, en niet, zooals vele uitgevers doen, aan Abhorson (Isegrim), in wiens mond zij veel minder passen. Men denke, dat Isegrim een wijdloopig betoog wil geven, met de kleeren, – die hem na aan ‘t hart liggen, wjjl de kleeren van den gehangene voor den beul waren, – begint, en dat de levendige clown hem terstond in de rede valt . – Wil men veranderen, dan zou het best zijn, een gezegde van den beul in te lasschen en dezen b .v. te laten beginnen : Every hangman’s collar fits your thief, – waarop dan Pompejus kan invallen : Every true man’s apparel fits your thief ; if it be too little etc.

Topics: law/legal, honesty, appearance, reputation

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
I have rubbed this young quat almost to the sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio
Or Cassio him, or each do kill the other,
Every way makes my gain. Live Roderigo,
He calls me to a restitution large
Of gold and jewels that I bobbed from him
As gifts to Desdemona.
It must not be. If Cassio do remain
He hath a daily beauty in his life
That makes me ugly. And besides, the Moor
May unfold me to him—there stand I in much peril.
No, he must die. But so, I hear him coming.

DUTCH:
Ik kneep tot berstens toe dien jongen windbuil;
Hij wordt nu boos. Nu, ‘t zij hij Cassio doode,
Of Cassio hem, of dat ze elkander vellen,
Hoe ‘t loop’, ik win er bij.

MORE:

Quat=Contemptible youth; boil or pimple
To the sense=To the quick, raw
Makes my gain=Is to my advantage
Bobbed=Swindled
Unfold=Expose

Compleat:
Unfold=Ontvouwen, open leggen
To bob=Begekken, bedriegen, loeren, foppen

Burgersdijk notes:
Dien jongen windbuil. In ‘t Engelsch staat quat, welk woord tegelijk een blaar of vin, en een ellendig, verachtelijk wezen beteekent.

Topics: age/experience, learning and education, dispute, appearance, perception

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Witches
CONTEXT:
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.

DUTCH:
Eerlijk is vals en vals is eerlijk/
Eerlijk is vuil en vuil is eerlijk/
Eerlijk is fout en fout is eerlijk/

MORE:
Allusion to the proverb “Fair without but foul within” (c1200). (Macbeth also alludes to the same proverb in Act 1.3: “So foul and fair a day I have not seen.”

Topics: appearance, deceit, proverbs and idioms, still in use

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1 Prologue
SPEAKER: Rumour
CONTEXT:
But what mean I
To speak so true at first? My office is
To noise abroad that Harry Monmouth fell
Under the wrath of noble Hotspur’s sword,
And that the King before the Douglas’ rage
Stooped his anointed head as low as death.
This have I rumoured through the peasant towns
Between that royal field of Shrewsbury
And this worm-eaten hold of ragged stone,
Where Hotspur’s father, old Northumberland,
Lies crafty-sick. The posts come tiring on,
And not a man of them brings other news
Than they have learnt of me. From Rumour’s tongues
They bring smooth comforts false, worse than true wrongs.

DUTCH:
Waar Heetspoors vader, graaf Northumberland,
Sluw krank ligt. Moede boden komen aan,
Doch geen brengt ander nieuws dan ik hem leerde,
Elk zoeten schijntroost, komende uit mijn mond,
Veel erger dan een waar bericht, dat wondt.

MORE:
Schmidt:
To noise abroad=Verb meaning to report or spread rumour
Peasant=Condescending description of village inhabitants as ignorant
Crafty-sick=Feigning illness
Post=Courier, messenger

Compleat:
To noise abroad=Uitbrommen, uittrompetten
Peasant=Landman, boer
Crafty=Loos, listig, schalk, doortrapt, leep

Topics: betrayal, deceit, appearance, perception, language

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER:
CONTEXT:
Go, prick thy face and over-red thy fear,
Thou lily-livered boy. What soldiers, patch?
Death of thy soul! Those linen cheeks of thine
Are counselors to fear. What soldiers, whey-face?

DUTCH:
Ga, schram ‘t gelaat en verf uw angsten rood!

MORE:
Pinch your cheeks for some colour
White livers used to signify cowardice. Hence lily-livered (Macbeth, 5.3) and milk-livered (King Lear, 4.2), both compounds coined by Shakespeare

Topics: appearance, courage

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
I have heard of your paintings too, well enough. God has given you one face and you make yourselves another. You jig and amble, and you lisp, you nickname God’s creatures and make your wantonness your ignorance.

DUTCH:
God schonk u een aangezicht en gij maakt uzelf een ander

MORE:
Schmidt:
Paintings=Paint, cosmetics
Jig=To sing in the tune of a jig; To amble=To move affectedly, as in a dance; To lisp= To speak affectedly with a particular articulation.
Compleat:
To paint (to beautify the face, like whores do)=Het aanzigt blanketten, als de hoeren doen
Jig=een zekere dans; Amble=een pas gaan, een tel gaan

Topics: appearance, marriage, vanity

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
HENRY BOLINGBROKE
Lords, you that here are under our arrest,
Procure your sureties for your days of answer.
Little are we beholding to your love,
And little look’d for at your helping hands.
KING RICHARD II
Alack, why am I sent for to a king,
Before I have shook off the regal thoughts
Wherewith I reign’d? I hardly yet have learn’d
To insinuate, flatter, bow, and bend my limbs:
Give sorrow leave awhile to tutor me
To this submission. Yet I well remember
The favours of these men: were they not mine?
Did they not sometime cry, ‘all hail!’ to me?
So Judas did to Christ: but he, in twelve,
Found truth in all but one: I, in twelve thousand, none.
God save the king! Will no man say amen?
Am I both priest and clerk? well then, amen.
God save the king! although I be not he;
And yet, amen, if heaven do think him me.
To do what service am I sent for hither?

DUTCH:
Den koning heil! — zegt niemand „Amen”? Moet ik
En priester zijn en leek? Nu goed dan, — Amen!
Den koning ,heil! schoon ik het niet meer zij ;
En Amen óók, erkent de hemel mij. —
Tot welken dienst werd ik hierheen gebracht?

MORE:

Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Under our arrest=Any restraint upon a person binding him to be responsible to the law, bound to appear on the trial date set (Rest under gage – See: “Lords appellants, Your differences shall all rest under gage”.)
Beholding=Indebted, obliged (beholden)
Procure your sureties=Arrange for guarantors
Days of answer=Defence
Bend my limbs=Bow, go on bended knee
Wherewith=With which
Insinuate=To ingratiate oneself (in a negative sense)
Favour=Face
Clerk=Reader of responses in church service, usually minor cleric or a lay person

Compleat:
Arrest=Raadsbesluit
Beholding, beholden=Gehouden, verplicht, verschuldigt
Surety=Borg, vastigheid
To bend his knees=Zyne knien buigen
Insinuate=Inboezemen, inflyen, inschuiven, indringen
Clerk=Een Kerkelyke, geestelyke, Kerk, schryver; Sekretaris

Topics: law/legal, respect, order/society, status, appearance, defence

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Cromwell
CONTEXT:
CARDINAL WOLSEY
The packet, Cromwell.
Gave’t you the king?
CROMWELL
To his own hand, in’s bedchamber.
CARDINAL WOLSEY
Look’d he o’ the inside of the paper?
CROMWELL
Presently
He did unseal them: and the first he view’d,
He did it with a serious mind; a heed
Was in his countenance. You he bade
Attend him here this morning.

DUTCH:
Terstond verbrak hij ‘t zegel;
En nauwlijks had hij ‘t eerste stuk ontvouwd,
Of hij werd ernstig; heel zijn wezen drukte
Zijn spanning uit.

MORE:
Packet=Package of papers
Presently=Immediately
Heed=Attention
Countenance=Face, expression
Compleat:
Presently=Terstond, opstaandevoet
Heed=Hoede, zorg, acht, toezigt
To heed=Acht hebben, in acht neemen
Countenance=Gelaat, gezigt, uytzigt, weezen

Topics: appearance, concern

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Romeo
CONTEXT:
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost.
Show me a mistress that is passing fair;
What doth her beauty serve but as a note
Where I may read who passed that passing fair?
Farewell. Thou canst not teach me to forget.

DUTCH:
De blindgeword’ne kan den dierb’ren schat
Van ‘t licht, dat hij moet derven, nooit vergeten.

MORE:
Onions:
Passing=Exceedingly
Compleat:
A passing (or excellent) beauty=Een voortreffelyke schoonheid

Topics: memory, value, appearance, nature

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Duke Senior
CONTEXT:
JAQUES
Is not this a rare fellow, my lord? He’s as good at anything and yet a fool.
DUKE SENIOR
He uses his folly like a stalking-horse, and under the presentation of that he shoots his wit.
HYMEN
Then is there mirth in heaven
When earthly things, made even,
Atone together.

DUTCH:
Hij gebruikte zijn dwaasheid als camouflage om zijn wijsheden af te vuren./
Hij gebruikt zijn narrerij als een vogelaar zijn paard, en schuilt er achter om zijn pijlen af te schieten.

MORE:
Burgersdijk notes:
Als een vogelaar zijn paard. Like a stalking-horse. Een echt, opgezet, houten of geschilderd paard, waarachter de vogelaar wegschool; zoo schiet ook de nar zijn geest (his wit) af.

Topics: intellect, skill/talent, appearance

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
Sir, as I told you always, her beauty and her brain go not together. She’s a good sign, but I have seen small reflection of her wit.
SECOND LORD
She shines not upon fools, lest the reflection should hurt her.

DUTCH:
Zooals ik u altijd zeide, heer, haar verstand houdt
geen gelijken tred met haar schoonheid.


Proverb: Beauty and folly are often matched together

In Shakespeare’s time beauty was seen as a signifier of virtue. See Thomas Hoby’s translation of the Castiglione’s Book of the Courtier (1561). Fourth Book: True beauty, the reflection of goodness.
Her beauty and her brain go not together=Her brain can’t match her beauty.
A good sign=Semblance. (Fig.: something of a deceptive semblance, not answering the promise)
Reflection=Shining back AND thoughtful consideration

Compleat:
Reflection=Terugkaatzing
Reflection=Overdenking, overpeinzing

Topics: appearance, intellect, perception, proverbs and idioms

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES
There is sure another flood toward, and these couples are coming to the ark. Here comes a pair of very strange beasts, which in all tongues are called fools.
TOUCHSTONE
Salutation and greeting to you all.
JAQUES
Good my lord, bid him welcome. This is the motley-minded gentleman that I have so often met in the forest. He hath been a courtier, he swears.

DUTCH:
Daar komt een paar zeer vreemde beesten aan, die in alle talen den naam van narren dragen.

MORE:
Schmidt:
Toward=In preparation and expectation, near at hand
Compleat:
Toward=Na toe
Motley=Een grove gemengelde

Topics: appearance, reputation, language, intellect

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Henry Bolingbroke
CONTEXT:
KING RICHARD II
Uncle, even in the glasses of thine eyes
I see thy grieved heart: thy sad aspect
Hath from the number of his banish’d years
Pluck’d four away.
Six frozen winter spent,
Return with welcome home from banishment.
HENRY BOLINGBROKE
How long a time lies in one little word!
Four lagging winters and four wanton springs
End in a word: such is the breath of kings.

DUTCH:
Wat tijd en macht ligt in een enkel woord!
Vier trage winters en vier dartle Mei’s
Zijn adem, niets, — doet hun een vorst dien eisch.

MORE:

Proverb: The eye is the window of the heart (mind)

Schmidt:
Glasses of thine eyes=Eyeballs
Aspect=Look, glance; possible reference to astrology, with the aspect being the position of one planet in relation to others and its potential to exert influence
Wanton=Bountiful, luxuriant

Compleat:
Aspect=Gezigt, gelaat, aanschouw, stargezigt
Of fierce aspect=Van een straf gelaat

Topics: time, nature, punishment, appearance, proverbs and idioms, still in use

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Prince Hal
CONTEXT:
Here comes lean Jack. Here comes bare-bone.—How now, my sweet creature of bombast? How long is ’t ago, Jack, since thou sawest thine own knee?

DUTCH:
Daar komt schrale Hans, daar komt Klapperbeen.—Nu, mijn allerliefste watten popje! hoe lang is het geleden, Hans, dat je je eigen knie gezien hebt?

MORE:
Cotgrave: “Cottoner. To bumbast, stuff with cotton”.
Schmidt:
Lean=Wanting flesh, meager, thin
Bare-bone=Lean skinny person
Bombast=Cotton used to stuff out garments
Compleat:
Bombast=Bombazyne of kattoene voering; fustian
Bombast=Hoogdraavende wartaal, ydel gezwets
To bumbast=Met bombazyn voeren
Bumbast: Bombazyn als ook Brommende woorden

Topics: insult, language, appearance

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Westmorland
CONTEXT:

NYM
The king is a good king, but it must be as it may.
He passes some humours and careers.
PISTOL
Let us condole the knight, for, lambkins, we will live.
BEDFORD
’Fore God, his Grace is bold to trust these traitors.
EXETER
They shall be apprehended by and by.
WESTMORELAND
How smooth and even they do bear themselves,
As if allegiance in their bosoms sat
Crownèd with faith and constant loyalty.
BEDFORD
The king hath note of all that they intend,
By interception which they dream not of.

DUTCH:
Wat doen zij zich eenvoudig, arg’loos voor,
Alsof de oprechtheid in hun boezem woonde,
Gekroond door liefde en ongekrenkte trouw.

MORE:

Passes humours=Indulges in strange tendencies
Careers=Short sprints, race
Smooth=unruffled, even, balanced
Hath note of=Is informed of
Interception=The stopping and seizing of something in its passage
Constant=Faithful

Compleat:
The humours=De humeuren van het lichaam; grillen
Humour (dispositon of the mind)=Humeur, of gemoeds gesteldheid

Topics: deceit, conspiracy, appearance, loyalty, betrayal

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
DESDEMONA
I am not merry, but I do beguile
The thing I am by seeming otherwise.
Come, how wouldst thou praise me?
IAGO
I am about it, but indeed my invention
Comes from my pate as birdlime does from frieze,
It plucks out brains and all. But my Muse labours
And thus she is delivered:
If she be fair and wise, fairness and wit,
The one’s for use, the other useth it.

DUTCH:
Ik ben niet vrolijk, maar door dat te schijnen
doe ik mij anders voor dan als ik ben…
Toe, hoe zou u mij prijzen?

MORE:

Beguile=Divert attention from
Birdlime=Sticky substance put on trees to catch small birds
Frieze=Coarse woollen cloth
Compleat:
Beguile=Bedriegen, om den tuin leiden

Topics: appearance, perception

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
Why, I can smile, and murder whiles I smile,
And cry ‘Content’ to that which grieves my heart,
And wet my cheeks with artificial tears,
And frame my face to all occasions.
I’ll drown more sailors than the mermaid shall;
I’ll slay more gazers than the basilisk;
I’ll play the orator as well as Nestor,
Deceive more slily than Ulysses could,
And, like a Sinon, take another Troy.
I can add colours to the chameleon,
Change shapes with Proteus for advantages,
And set the murderous Machiavel to school.
Can I do this, and cannot get a crown?
Tut, were it farther off, I’ll pluck it down.

DUTCH:
Ik kan ‘t kameleon zelfs kleuren leenen,
Als Proteus mij verand’ren , beter zelfs,
Den wreeden Macchiavelli lesjens geven;

MORE:

Proverb: The chameleon can change to all colours save white
Proverb: As many shapes as Proteus
Proverb: The basilisk’s eye is fatal

Artificial=Fake, feigned
Basilisk=Serpent whose gaze was fatal
Nestor=A wise and eloquent warrior in the Trojan War.
Ulysses (or Odysseus)=King of Ithaca, known for his cunning.
Sinon=The Greek soldier responsible for the fall of Troy, who delivered the Wooden Horse concealing the soldiers who attacked the city
Proteus=A shape-shifting sea god.
Machieavel=Niccolò Machiavelli, Italian political philosopher known for ruthless political deception and cunning.

Compleat:
Artificial=Konstig, behendig, aardig, dat niet natuurlyk is
Basilisk=Een basiliskus, als ook zeker zwaar geschut, een Slang genaamd

Topics: deceit, proverbs and idioms, deceit, appearance, betrayal

PLAY:
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Kent
CONTEXT:
I do profess to be no less than I seem, to serve him truly that will put me in trust, to love him that is honest, to converse with him that is wise and says little, to fear judgement, to fight when I cannot choose, and to eat no fish.

DUTCH:

MORE:
Profess=Declare, claim as a calling or trade.
Eat no fish=May mean not a Papist (Re.: Catholic abstenance from meat on Fridays but not fish)

Topics: identity, claim, appearance, identity, honesty, trust, integrity

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
You should account me the more virtuous that I have
not been common in my love. I will, sir, flatter my
sworn brother, the people, to earn a dearer
estimation of them; ’tis a condition they account
gentle: and since the wisdom of their choice is
rather to have my hat than my heart, I will practise
the insinuating nod and be off to them most
counterfeitly; that is, sir, I will counterfeit the
bewitchment of some popular man and give it
bountiful to the desirers. Therefore, beseech you,
I may be consul.

DUTCH:
En daar zij, in de wijsheid-schap, die hunner keus, van mijn hoed meer gediend zijn dan van mijn hart, wil ik het innemend knikken beoefenen en zooveel mogelijk door naaiping met hen op goeden voet zien te komen; dat wil zeggen, vriend, ik wil de tooverkunsten van den een of anderen volkslieveling naapen, en daar mild mee zijn jegens ieder, die er van gediend is.

MORE:
A dearer estimation of them=That they will think more of me, hold me in higher esteem
Be off to them=Doff my cap to them
Counterfeitly=Feigning respect
Condition=Quality, trait
Gentle=Noble, polite
Popular man=A man who courts popular favour
Bountiful=Liberally

Compleat:
Gentle=Aardig, edelmoedig
Counterfeit=Valsch
Popular=By ‘t gemeene volk bemind, wel by ‘t volk gewild, gemeenzaam
He was a popular man=Hy was een man die wel by ‘t volk gewild was; die zig naar ‘t volk voegde, of die de gunst des volks zocht te verkrygen.

Topics: status, deceit, appearance, order/society, authority, manipulation

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
YORK
Whom have we here? Buckingham, to disturb me?
The king hath sent him, sure: I must dissemble.
BUCKINGHAM
York, if thou meanest well, I greet thee well.
YORK
Humphrey of Buckingham, I accept thy greeting.
Art thou a messenger, or come of pleasure?
BUCKINGHAM
A messenger from Henry, our dread liege,
To know the reason of these arms in peace;
Or why thou, being a subject as I am,
Against thy oath and true allegiance sworn,
Should raise so great a power without his leave,
Or dare to bring thy force so near the court.

DUTCH:
Zoo gij als vriend komt, York, dan groet ik vriendlijk.

MORE:

Dissemble=Assume a false appearance
Arms=Army
Dread=Greatly revered

Compleat:
To dissemble (conceal)=Bedekken, bewimpelen; veinzen, ontveinzen, verbloemen
Dread sovereign=Geduchte Vorst

Topics: appearance, deceit, civility, purpose, loyalty

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
BASSANIO
(…) Look on beauty,
And you shall see ’tis purchased by the weight,
Which therein works a miracle in nature,
Making them lightest that wear most of it.
So are those crispèd snaky golden locks
Which maketh such wanton gambols with the wind,
Upon supposèd fairness, often known
To be the dowry of a second head,
The skull that bred them in the sepulcher.
Thus ornament is but the guilèd shore
To a most dangerous sea, the beauteous scarf
Veiling an Indian beauty—in a word,
The seeming truth which cunning times put on
To entrap the wisest. Therefore then, thou gaudy gold,
Hard food for Midas, I will none of thee.
Nor none of thee, thou pale and common drudge
‘Tween man and man. But thou, thou meagre lead,
Which rather threaten’st than dost promise aught,
Thy paleness moves me more than eloquence,
And here choose I. Joy be the consequence!

DUTCH:
In één woord, schijnwaarheid, tooisel van den sluwen tijd, Om wijzen te verstrikken.

MORE:
Cunning=dexterous and trickish in dissembling.
Guilèd=Armed with deceit, treacherous
Crispèd=Curled
Drudge=Labourer
Compleat:
Cunning=Listigheid
To entrap=Verstrikken, vangen, betrappen (van Trap, een val.)

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Then let them anatomise Regan; see what breeds about her
heart. Is there any cause in nature that makes these hardhearts?
[To Edgar] You, sir, I entertain for one of my hundred,
only I do not like the fashion of your garments. You will say
they are Persian; but let them be changed.

DUTCH:
Is er een natuurlijke oorzaak die harten zo hard maakt?

MORE:
Schmidt:
Anatomize = dissect
Compleat:
Anatomize=Opsnyding, ontleeden

Topics: life, nature, mercy, appearance, fashion/trends

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 2.9
SPEAKER: Arragon
CONTEXT:
ARRAGON
And so have I addressed me. Fortune now
To my heart’s hope! Gold, silver, and base lead.
“Who chooseth me must give and hazard all he hath.”
You shall look fairer ere I give or hazard.
What says the golden chest? Ha, let me see.
“Who chooseth me shall gain what many men desire.”
“What many men desire”—that “many” may be meant
By the fool multitude that choose by show,
Not learning more than the fond eye doth teach;
Which pries not to th’ interior, but like the martlet
Builds in the weather on the outward wall,
Even in the force and road of casualty.
I will not choose what many men desire
Because I will not jump with common spirits
And rank me with the barbarous multitudes.
Why then, to thee, thou silver treasure house.
Tell me once more what title thou dost bear.
“Who chooseth me shall get as much as he deserves.”
And well said too—for who shall go about
To cozen fortune and be honorable
Without the stamp of merit? Let none presume
To wear an undeserved dignity.
Oh, that estates, degrees and offices
Were not derived corruptly, and that clear honor
Were purchased by the merit of the wearer!
How many then should cover that stand bare!
How many be commanded that command!
How much low peasantry would then be gleaned
From the true seed of honor! And how much honor
Picked from the chaff and ruin of the times
To be new varnished! Well, but to my choice.
“Who chooseth me shall get as much as he deserves.”
I will assume desert.—Give me a key for this,
And instantly unlock my fortunes here.

DUTCH:
Dat niemand
Een onverdiende waardigheid zich eigen’!
O, werden goed’ren, rang en ambten nooit
Op laakb’re wijs verworven; eere steeds
Onwraakbaar, door verdienste alleen, gekocht!

MORE:
CITED IN EWCA LAW:
Cruddas v Calvert & Ors [2013] EWCA Civ 748 (21 June 2013)
DeRonde v. Regents of the Univ. of California, 102 Cal. App. 3d 221 (1980): “We close with a quotation from Shakespeare, who so eloquently reminds us that competition on the basis of merit alone is the lifeblood of a democratic society: ‘For who shall go about….’.”

Fool multitude=foolish commoners
Fond=doting, simple.
Fond eye=what meets the eye
Jump with=agree with
Barbarous=ignorant, unlettered
Cozen=cheat
Undeservèd=unmerited
Dignity=Elevated rank, high office
Compleat:
Multitude=Menigte, veelheid, het gemeene volk, het gepeupel
Jump (to agree)=Het ééns worden, overenstemmen.
Their opinions jump much with ours=Hunne gevoelens komen veel met de onzen overeen
Wits jump always together=De groote verstanden beulen altijd saamenCozen=Bedriegen
Merit=Verdienste.
What ever may be said of him wil fall short of his merit=Alles wat men van hem zeggen kan, is minder dan zyne verdienste.
Dignity (Merit, importance)=Waardigheid, Staat-ampt, verdiensten.
Dignity (Greatness, Nobleness)=Grootheid, Adelykheid.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Prince Hal
CONTEXT:
By this hand, thou thinkest me as far in the
devil’s book as thou and Falstaff for obduracy and
persistency. Let the end try the man. But I tell thee,
my heart bleeds inwardly that my father is so sick;
and keeping such vile company as thou art hath in
reason taken from me all ostentation of sorrow.

DUTCH:
Het eind zal ‘t leeren.

MORE:

Proverb: The end crowns (tries) all

Schmidt:
Obduracy=Hardness of heart, impenitence in wickedness
Ostentation=External show, display (here not boastful)

Compleat:
Ostentation=Beroeming, snorkery, ydele eer, roemzucht, gebral
Obduracy=Hardnekkigheid, verstoktheid

Topics: time, life, age/experience, appearance

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
COUNTESS
‘Tis the best brine a maiden can season her praise
in. The remembrance of her father never approaches
her heart but the tyranny of her sorrows takes all
livelihood from her cheek. No more of this, Helena;
go to, no more; lest it be rather thought you affect
a sorrow than have it.
HELEN
I do affect a sorrow indeed, but I have it too.
LAFEW
Moderate lamentation is the right of the dead,
excessive grief the enemy to the living.
COUNTESS
If the living be enemy to the grief, the excess
makes it soon mortal.

DUTCH:
Matige bejammering is het recht van den doode, overmatige droefenis de vijand van den levende.

MORE:
Affect=An outward show
Mortal=Deadly
Season=Preserve
Livelihood=Liveliness, spirit
Right=Owed to
Compleat:
Affect=Naäapen
Affectation=Gemaaktheid
Mortal=Sterflyk, doodelyk
Birth-right=Geboote-recht
Lamentation=Weeklaage, jammerklagt, gekerm, geklag

Burgersdijk notes:
Kruiden kan. In ‘t Engelsch season, kruiden, waarbij het denkbeeld van conserveeren, bewaren, in frisschen staat houden, steeds komt; vergelijk Romeo en Julia, II.3, en Driekoningenavond, 1.1.
Als de levende een vijand is van droefenis. “If the living be enemy to the grief, the excess makes it soon mortal”. De gravin herhaalt en dringt aan, wat Lafeu gezegd heeft, dat Helena zich niet te zeer aan hare droefheid moet overgeven, met de smart niet to zeer in vijandschap moet leven, want dat overmaat van smart doodelijk is . Mortal is namelijk hetzelfde als deadly, fatal .(…)

Topics: death, grief, appearance, excess

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Solanio
CONTEXT:
SOLANIO
Not in love neither? Then let us say you are sad
Because you are not merry— and ’twere as easy
For you to laugh and leap and say you are merry
Because you are not sad. Now, by two-headed Janus,
Nature hath framed strange fellows in her time.
Some that will evermore peep through their eyes
And laugh like parrots at a bagpiper,
And other of such vinegar aspect
That they’ll not show their teeth in way of smile
Though Nestor swear the jest be laughable.

DUTCH:
Natuur brengt soms toch rare snuiters voort:
Die knijpt voortdurend de oogen toe van ‘t lachen,
Als bij een doedelzak een papegaai;
En de ander heeft zoo’n uitzicht van azijn,
Dat hij van ‘t lachen nooit zijn tanden toont,
Al deed een grap ook de’ ouden Nestor schaat’ren.

MORE:
Laugh like parrots at a bagpiper=parrots were thought of as foolish, bagpipe music as melancholy.
Vinegar aspect=sour (‘sowr’) disposition.
Janus=A Roman God with two faces, one at the front and one at the back of his head (although not thought to have expressed contrasting moods). Janus was the god of beginnings duality, gates and doors, passages and endings.
Nestor, legendary wise King of Pylos in Homer’s Odyssey.
Compleat:
To sowr=Zuur worden, zuur maaken, verzuuren.
Sowred=Gezuurd, verzuurd. Sowrish=Zuurachtig.
To look sowrly upon one=Iemand zuur aanzien

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
Do you perceive the gastness of her eye?—Stay you, good gentlemen.—Look you pale, mistress?—
Nay, if you stare, we shall hear more anon.—
Behold her well. I pray you, look upon her.
Do you see, gentlemen? Nay, guiltiness
Will speak, though tongues were out of use.

DUTCH:
De wereld is voor zo’n klein zondetje
een veel te grote maat.

MORE:
Gastness=Ghastness, ghastliness, haggard look (fear, terror)
Though tongues out of use=Even without the power of speech

Compleat:
Guiltiness=Schuldigheid; misdaadigheid

Topics: guilt, language, appearance

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Never call a true piece of gold a counterfeit. Thou art essentially made, without seeming so.
PRINCE HENRY
And thou a natural coward without instinct.
FALSTAFF
I deny your major. If you will deny the Sheriff, so; if not, let him enter. If I become not a cart as well as another man, a plague on my bringing up. I hope I shall as soon be strangled with a halter as another.
PRINCE HENRY
Go, hide thee behind the arras. The rest walk up above.—
Now, my masters, for a true face and good conscience.

DUTCH:
Noem een echt goudstuk nooit een valsche munt; gij zijt in waarheid dol, al schijnt gij het niet.

MORE:
Essentially made=Truly royal
Major=The main part of your argument; the first proposition of a syllogism
Cart=hanging cart that carries criminals to execution
Become not=Do not look as good as
Bringing up=Upbringing
Compleat:
To bring up=Opbrengen, opvoeden
A Bringer up of children=Een Opbrenger van kinderen
Burgersdijk notes:
Uw gevolg wijs ik af. In ‘t Engelsch staat: „Ik ontken uw major”. Major is de hoofdstelling van een syllogisme; het woord is gebezigd om tusschen major of mayor en het volgende sheriff een tegenstelling te zoeken.
Verberg u achter het wandtapijt. De tapijten werden wel is waar niet zelden aan haken tegen den muur, maar dikwijls ook op eenigen afstand er van opgehangen, zoodat men er zich zeer wel achter kon verbergen.

Topics: deceit, value, appearance, courage, conscience

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: York
CONTEXT:
Thy father bears the type of King of Naples,
Of both the Sicils and Jerusalem,
Yet not so wealthy as an English yeoman.
Hath that poor monarch taught thee to insult?
It needs not, nor it boots thee not, proud queen,
Unless the adage must be verified,
That beggars mounted run their horse to death.
‘Tis beauty that doth oft make women proud;
But, God he knows, thy share thereof is small:
‘Tis virtue that doth make them most admired;
The contrary doth make thee wonder’d at:
‘Tis government that makes them seem divine;
The want thereof makes thee abominable:
Thou art as opposite to every good
As the Antipodes are unto us,
Or as the south to the septentrion.
O tiger’s heart wrapt in a woman’s hide!
How couldst thou drain the life-blood of the child,
To bid the father wipe his eyes withal,
And yet be seen to bear a woman’s face?
Women are soft, mild, pitiful and flexible;
Thou stern, obdurate, flinty, rough, remorseless.
Bids’t thou me rage? why, now thou hast thy wish:
Wouldst have me weep? why, now thou hast thy will:
For raging wind blows up incessant showers,
And when the rage allays, the rain begins.
These tears are my sweet Rutland’s obsequies:
And every drop cries vengeance for his death,
‘Gainst thee, fel Clifford, and thee, false
Frenchwoman.”

DUTCH:
O tijgerhart, in vrouwehuid gehuld!
Hoe kondt gij ‘t levensbloed des kinds verzaam’len,
Opdat de vader daar zijn tranenvloed
Meê droogde, en ‘t uitzicht hebben van een vrouw?

MORE:

CITED IN US LAW:
In the Matter of Sedita v. Kissinger, City Manager of the City of New Rochelle, 66 A.D.2d 357, 359, 413 N.Y.S.2d 25 (1979)(O’Connor, J.).

Proverb: Set a beggar on horseback and he will ride a gallop (run his horse out of breath): newfound power will go to their heads

Type=Title
Yeoman=Landowner
Needs not=Is unnecessary
Boots not=Is futile
Government=Self-control
Obsequies=Funeral rites

Compleat:
Yeoman=Een welgegoed landman, een ryke boer, een Landjonker
It is to no boot=Het doet geen nut, het is te vergeefs
Adage=Spreekwoord
Government=Heersching
Obsequies=Lykplichten, laatste diensten aan den overleedenen

Topics: appearance, status, cited in law, proverbs and idioms, dignity

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
Oh, that’s a brave man. He writes brave verses, speaks brave words, swears brave oaths, and breaks them bravely, quite traverse, athwart the heart of his lover, as a puny tilter that spurs his horse but on one side breaks his staff like a noble goose; but all’s brave that youth mounts and folly guides.

DUTCH:
Ja, dat is een prachtig man; hij schrijft prachtige verzen, spreekt prachtige woorden, zweert prachtige eeden en breekt ze prachtig, dwars door, vlak voor het hart van zijn liefste, juist als een sukkelig tournooiruiter, die zijn paard maar aan de eene zijde spoort en als een adellijk uilskuiken zijn lans breekt. Maar alles is prachtig, als jeugd in den zadel zit en dwaasheid den teugel houdt.

MORE:
Schmidt:
Brave=Fine, splendid, beautiful: O that’s a b. man! he writes b. verses etc.

Topics: language, courage, appearance

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
Yes, Helen, you might be my daughter-in-law:
God shield you mean it not! daughter and mother
So strive upon your pulse. What, pale again?
My fear hath catched your fondness: now I see
The mystery of your loneliness, and find
Your salt tears’ head: now to all sense ’tis gross
You love my son; invention is ashamed,
Against the proclamation of thy passion,
To say thou dost not: therefore tell me true;
But tell me then, ’tis so ; for, look, thy cheeks
Confess it, th’ one to th’ other; and thine eyes
See it so grossly shown in thy behaviours,
That in their kind they speak it: only sin
And hellish obstinacy tie thy tongue,
That truth should be suspected. Speak, is ‘t so ?
If it be so, you have wound a goodly clew;
If it be not, forswear ‘t : howe’er, I charge thee,
As heaven shall work in me for thine avail,
To tell me truly.

DUTCH:
Slechts zonde
En wederspannige onwil boeit uw tong,
Dat die de waarheid heel’ .

MORE:
Proverb: In being your own foe, you spin a fair thread
Proverb: You have spun a fine (fair) thread
Gross=Palpable
Grossly= Conspicuously
Clew=Ball of thread
Compleat:
Gross=Grof, plomp, onbebouwen
You grossly mistake my meaning=Gy vergist u grootelyks omtrent myn meening
Clew=Een kluwen (garen)

Topics: truth, deceit, love, appearance, proverbs and idioms

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Ophelia
CONTEXT:
My honoured lord, you know right well you did,
And with them, words of so sweet breath composed
As made the things more rich. Their perfume lost,
Take these again, for to the noble mind
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.

DUTCH:
Overvloedige gaven worden armzalig als gevers liefdeloos blijken. /
Neem ze terug : voor hem, die edel denkt, Is ‘t rijkste poover, als een nurk het schenkt. /
Want voor hen die edel denken, Wordt arm het rijkst geschenk, als hartloos zijn die ‘t schenken.

MORE:
The phrase “Rich gifts wax poor when givers prove unkind” was coined by Shakespeare and is still in use today.

Topics: appearance, honesty, value, proverbs and idioms

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Capulet
CONTEXT:
Therefore be patient. Take no note of him.
It is my will, the which if thou respect,
Show a fair presence and put off these frowns,
An ill-beseeming semblance for a feast.

DUTCH:
Wees vriendlijk; neen! toon op ‘t gelaat geen wrevel,
Want dat is iets, wat op een feest niet past.

MORE:
Ill-beseeming=unseemly, unbecoming
Semblance=show, outward appearance
Compleat:
To beseem=betaamen, voegen
Unbecoming=onbetaamelyk, niet voegend
Unbecomingness=Onbetaamelykheid, wanvoegelykheid

Topics: appearance, emotion and mood, civility

PLAY: As you Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
TOUCHSTONE
The more pity that fools may not speak wisely what wise men do foolishly.
CELIA
By my troth, thou sayest true. For, since the little wit that fools have was silenced, the little foolery that wise men have makes a great show. Here comes Monsieur Le Beau.

DUTCH:
Inderdaad, gij hebt gelijk; want sedert het beetjen wijsheid, dat dwazen hebben, tot zwijgen gebracht werd, maakt het beetjen dwaasheid, dat wijzen hebben, een groote vertooning.

MORE:
Proverb:
The wise man knows himself to be a fool, the fool thinks he is wise
‘Silenced’ is probably a topical reference, either to new restraints imposed on theatrical companies or to the burning of satirical books in 1599.
Schmidt:
Foolery=Absurdity

Topics: intellect, wisdom, appearance

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Henry Bolingbroke
CONTEXT:
KING RICHARD II
Uncle, even in the glasses of thine eyes
I see thy grieved heart: thy sad aspect
Hath from the number of his banish’d years
Pluck’d four away.
Six frozen winter spent,
Return with welcome home from banishment.
HENRY BOLINGBROKE
How long a time lies in one little word!
Four lagging winters and four wanton springs
End in a word: such is the breath of kings.

DUTCH:
Wat tijd en macht ligt in een enkel woord!
Vier trage winters en vier dartle Mei’s
Zijn adem, niets, — doet hun een vorst dien eisch.

MORE:

Proverb: The eye is the window of the heart (mind)

Schmidt:
Glasses of thine eyes=Eyeballs
Aspect=Look, glance; possible reference to astrology, with the aspect being the position of one planet in relation to others and its potential to exert influence
Wanton=Bountiful, luxuriant

Compleat:
Aspect=Gezigt, gelaat, aanschouw, stargezigt
Of fierce aspect=Van een straf gelaat

Topics: time, nature, punishment, appearance, proverbs and idioms, still in use

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damnèd villain!
My tables!—Meet it is I set it down
That one may smile, and smile, and be a villain.
At least I’m sure it may be so in Denmark.

DUTCH:
O, schurk, glimlachende schurk, verdoemde schurk! /
Schurk, schurk ! O, lachende en vervloekte schurk!

MORE:
Schmidt:
Pernicious= Mischievous, malicious, wicked
Compleat:
Pernicious=Schadelyk, verderflyk
A pernicious counsel=Een schadelyke, snoode raad
A pernicious doctrine=Een schadelijke stokregel, verderflyke leer

Topics: appearance, deceit

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Gardiner
CONTEXT:
CRANMER
Ah, my good Lord of Winchester, I thank you;
You are always my good friend; if your will pass,
I shall both find your lordship judge and juror,
You are so merciful: I see your end;
‘Tis my undoing: love and meekness, lord,
Become a churchman better than ambition:
Win straying souls with modesty again,
Cast none away. That I shall clear myself,
Lay all the weight you can upon my patience,
I make as little doubt, as you do conscience
In doing daily wrongs. I could say more,
But reverence to your calling makes me modest.
GARDINER
My lord, my lord, you are a sectary,
That’s the plain truth: your painted gloss discovers,
To men that understand you, words and weakness.

DUTCH:
Mylord, mylord, gij zijt een sektemaker;
Ziedaar de waarheid. Uw vernis, hoe glad,
Toont hem, die u doorziet, uw zwakte en praatjes.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton).
Pass=Is approved, if you get your way
End=Objective
Undoing=Ruin
Become=Befits
Reverence=Respect for
Discover=Reveal
Sectary=Member of a heretical sect
Painted gloss=False external appearance
Weakness=Flawed reasoning
Compleat:
Pass=Doorbrengen, passeeren
End=Eynde, oogmerk
Undoing=Losmaaking, bederving
Become=Betaamen
Reverence=Eerbiedigheyd, eerbiedenis, eerbewys
Discover=Ontdekken, bespeuren, aan ‘t licht brengen
Sectary=Een aanhanger van een Sekte
Gloss=Glans, luyster, glimp; Uitlegging
Weakness=Zwakheyd, slapheyd, slaphartigheyd

Topics: appearance, deceit, law/legal

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Polonius
CONTEXT:
Costly thy habit as thy purse can buy, But not express’d in fancy; rich, not gaudy; For the apparel oft proclaims the man

DUTCH:
Kleed u zo kostbaar als uw beurs het lijdt, maar gekk’lijk nooit, wel rijk, nooit overladen, want aan de kleren kent men vaak de man

MORE:
Oft-quoted list of maxims in Polonius’ ‘fatherly advice’ monologue to Laertes. Many of these nuggets have acquired proverb status today, although they weren’t invented by Shakespeare (here, for example, Apparel (clothes) makes the man, c1500, Let every man cut his coat according to his cloth).
The apparel oft proclaims the man is still in use today.
De kleren maken de man, also a Dutch proverb in the 16th century (‘de cleederen maken den man, diese heeft doese aen’), is still in use in Dutch.

Topics: appearance, still in use, proverbs and idioms

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Thomas Mowbray
CONTEXT:
THOMAS MOWBRAY
Myself I throw, dread sovereign, at thy foot.
My life thou shalt command, but not my shame:
The one my duty owes; but my fair name,
Despite of death that lives upon my grave,
To dark dishonour’s use thou shalt not have.
I am disgraced, impeach’d and baffled here,
Pierced to the soul with slander’s venom’d spear,
The which no balm can cure but his heart-blood
Which breathed this poison.
KING RICHARD II
Rage must be withstood:
Give me his gage: lions make leopards tame.
THOMAS MOWBRAY
Yea, but not change his spots: take but my shame.
And I resign my gage. My dear dear lord,
The purest treasure mortal times afford
Is spotless reputation: that away,
Men are but gilded loam or painted clay.
A jewel in a ten-times-barr’d-up chest
Is a bold spirit in a loyal breast.

DUTCH:
De vlekken blijven. ‘k Gaav’ dit pand u, nam
Uw macht mij eerst den smaad af. Hoor mij, heer;
De reinste schat des levens is onze eer,
Die vlekk’loos blijven moet; want ja, ontneem
Den man zijn eer, hij is geschilderd leem.

MORE:

Proverb: A leopard (panther) cannot change his spots

No boot=No point, profit, advantage
Impeached=Accused of an offence
Baffle=Originally a punishment of infamy, inflicted on recreant knights, one part of which was hanging them up by the heels” (Nares).
Gage=Pledge, pawn pledge (usu. a glove thrown on the ground) of a person’s appearance to do battle in support of his assertions, challenge
Gilded loam or painted clay=Mere earth with a decorative coating

Compleat:
No boot=Te vergeefs, vruchteloos
To impeach=Betichten, beschuldigen, aanklagen
To impeach (or oppose) the truth of a thing=Zich tegen de waarheid van een zaak aankanten
Gage=Pand, onderpand
To baffle=Beschaamd maaken

Burgersdijk notes:
De leeuw maakt panthers tam. De koningen van Engeland voeren den leeuw, de Norfolks gouden
panthers in hun wapen.

Topics: reputation, honour, appearance, integrity, proverbs and idioms, still in use, invented or popularised

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Gonzalo
CONTEXT:
If in Naples
I should report this now, would they believe me?
If I should say, I saw such islanders—
For, certes, these are people of the island—
Who, though they are of monstrous shape, yet note,
Their manners are more gentle-kind than of
Our human generation you shall find
Many—nay, almost any.

DUTCH:
En wis, dit zijn toch lieden van het eiland,
Die, schoon ook monsterachtig van gedaante,
Zoo lief’lijk , vriend’lijk waren in hun doen,
Als gij bij enk’len slechts van ‘t menschenras,
Ja, schier bij niemand vindt.

MORE:
Gentle-kind = courteous
For certes = certainly
Compleat:
Courteous (gentle, kind)=Beleefd, hoffelyk
Generation (or lineage)=Nakomelinschap, makroost

Topics: appearance, virtue, civility

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Gratiano
CONTEXT:
GRATIANO
(…) I tell thee what, Antonio—
I love thee, and ’tis my love that speaks—
There are a sort of men whose visages
Do cream and mantle like a standing pond,
And do a willful stillness entertain
With purpose to be dressed in an opinion
Of wisdom, gravity, profound conceit,
As who should say, “I am Sir Oracle,
And when I ope my lips, let no dog bark!”
O my Antonio, I do know of these
That therefore only are reputed wise
For saying nothing, when I am very sure
If they should speak, would almost damn those ears
Which, hearing them, would call their brothers fools.
I’ll tell thee more of this another time.
But fish not with this melancholy bait
For this fool gudgeon, this opinion.—
Come, good Lorenzo.—Fare ye well awhile.
I’ll end my exhortation after dinner.

DUTCH:
Er is een slag van lieden, wier gelaat
Steeds ondoorschijnend is als stilstaand water,
Die eigenzinnig zwijgen altijd door,
Met doel om zich een dunk en roep te geven
Van wijsheid, waardigheid en diepen zin,

MORE:
CITED IN US LAW:
Jaszai et al. v. Christie’s et al., 279 A.D. 2d 186, 188-189 (2001).

Proverb: All dogs bark not (no dogs shall bark) at him
Proverb: Fools are wise as long as silent
Proverb: Few words show men wise

Cream=To gather a covering on a surface, to mantle.
Mantle=A green surface on a standing pool. To mantle=to cloak.
Standing pond=stagnant pond
Gudgeon=Small fish
Compleat:
Mantle=Deken
To mantle=Schuimen of werken. The hawk mantles=De valk spreidt zyne wieken uit.
Gudgeon=Een Grundel [zekere visch]To swallow a gudgeon=Een hoon verdraagen

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
Fare you well, my lord; and
believe this of me, there can be no kernel in this
light nut; the soul of this man is his clothes.
Trust him not in matter of heavy consequence;
I have kept of them tame, and know their natures.
Farewell, monsieur: I have spoken better
of you than you have or will to deserve at my
hand; but we must do good against evil.

DUTCH:
Vaarwel, mijn heer, en geloof mij, in deze vooze noot kan geen pit schuilen; de ziel van dezen mensch zit in zijn kleederen.

MORE:
Light nut=Lightweight
Consequence=Influence, importance
Compleat:
Consequence=Belang

Topics: status, merit, respect, good and bad, appearance

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Duncan
CONTEXT:
There’s no art
To find the mind’s construction in the face.
He was a gentleman on whom I built
An absolute trust.

DUTCH:
Er is geen kunst,
Die ‘s menschen ziel leert lezen op ‘t gelaat

MORE:

Schmidt:
Art=The power of doing something not taught by nature, skill, dexterity
Construction=Interpretation
Compleat:
Art (Cunning or Industry)=Behendigheid, gebranderheid, narstigheid
Construction=Saamenstelling, saamenvoeging, gebouw, uitlegging
We ought to make the best construction of other men’s words=Men behoort de woorden van anderen ten besten te duiden
Construction=Woordenschikking
Proverbs: “The face is the index of the heart” (1575) or the older proverb “Deem not after the face” (1395)
CITED IN IRISH LAW:
Doherty (A. P. U. M.) -v- Quigley [2011] IEHC 361 (05 July 2011)/[2011] IEHC 361
CITED IN US LAW:
U.S. v. Vines, 214 F.Supp. 642, 645 (N.D.N.Y. 1963)(Foley, J.);
CITED IN EU LAW:
W. -v- W. [2009] IEHC 542 (18 December 2009) (cited in turn in High Court of Ireland, McDonald -v- Conroy & Ors [2017] IEHC 559 (09 October 2017))
‘In Shakespeare’s play Macbeth, Duncan says about the deceitful main character: “There’s no art to find the mind’s construction in the face: he was a gentlemen on whom I built an absolute trust”.’

Topics: appearance, deceit, trust, honesty, cited in law, still in use, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Sicinius
CONTEXT:
BRUTUS
Get you hence instantly, and tell those friends,
They have chose a consul that will from them take
Their liberties; make them of no more voice
Than dogs that are as often beat for barking
As therefore kept to do so.
SICINIUS
Let them assemble,
And on a safer judgment all revoke
Your ignorant election; enforce his pride,
And his old hate unto you; besides, forget not
With what contempt he wore the humble weed,
How in his suit he scorn’d you; but your loves,
Thinking upon his services, took from you
The apprehension of his present portance,
Which most gibingly, ungravely, he did fashion
After the inveterate hate he bears you.
BRUTUS
Lay
A fault on us, your tribunes; that we laboured,
No impediment between, but that you must
Cast your election on him.
SICINIUS
Say, you chose him
More after our commandment than as guided
By your own true affections, and that your minds,
Preoccupied with what you rather must do
Than what you should, made you against the grain
To voice him consul: lay the fault on us.

DUTCH:
Gaat, spoedt u tot die vrienden; maakt hun duid’lijk,
Dat zij een consul kozen, die hun rechten
Hun nemen zal, hun zooveel stem zal laten
Als honden, die men ranselt om hun blaffen
En toch voor ‘t blaffen houdt.

MORE:
Proverb: Goes against the grain

Took from you the apprehension …portance=Blinded you to his behaviour
Ungravely=Without appropriate gravity or seriousness
Fashion after=Frame to conform with
Gibingly=Mockingly
Portance=Carriage, demeanour
Weeds=Clothing
Inveterate=Long-standing

Compleat:
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Inveterate=Verouderd, ingeworteld
The inveterate hatred=Een ingeworteld haat

Topics: appearance, deceit, blame, gullibility, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
I can’t say your worships have delivered the matter well, when I find the ass in compound with the major part of your syllables: and though I must be content to bear with those that say you are reverend grave men, yet they lie deadly that tell you have good faces. If you see this in the map of my microcosm, follows it that I am known well enough too? what harm can your bisson conspectuities glean out of this character, if I be known well enough too?

DUTCH:
En hoewel ik het mij getroosten moet hen te laten uitspreken, die u eerbied-wardige mannen van gewicht noemen, vertellen toch zij, die zeggen, dat gij redelijk goede gezichten hebt, een
leugen om van te barsten.

MORE:
Schmidt:
Delivered=Spoken, presented
Good faces=(1) Honest faces; (2) Handsome faces
Reverend=Entitled to respect, venerable
Bisson (beesom)=Purblind
Conspectuities=Sight, vision
Glean=Conclude, infer
Map of my microcosm=Face

Compleat:
To deliver (or speak out in discourse)=Een redevoering doen
Purblind=Stikziende

Topics: insult, perception, appearance, truth, honesty, deception

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
QUEEN KATHARINE
Pray their graces
To come near.
What can be their business
With me, a poor weak woman, fall’n from favour?
I do not like their coming, now I think on ’t.
They should be good men, their affairs as righteous.
But all hoods make not monks.

DUTCH:
Mij bevalt,
Nu ik er over denk, hun komen niet.
Zij moesten goed zijn, hun bedrijf rechtschapen;
Maar elke kap maakt nog geen monnik.

MORE:
Proverb: The hood (habit, cowl) makes not the monk
Proverb: A holy habit cleanses not a foul soul

Topics: proverbs and idioms, honesty, deceit, appearance

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
Prithee, fair youth,
Think us no churls, nor measure our good minds
By this rude place we live in. Well encountered!
’Tis almost night; you shall have better cheer
Ere you depart, and thanks to stay and eat it.—
Boys, bid him welcome

DUTCH:
Acht ons geen lomperds; schat ons zacht gemoed
Niet naar de woeste woning


Churl=Peasant, rude and ill-bred fellow
To measure=To judge

Compleat:
Churl=Een plompe boer; een vrek
Churlish=Woest, boersch, onbeschoft
To measure a thing by one’s own profit=Een zaak schatten naar het voordeel dat men ‘er van trekt
To measure other peoples corn by one’s own bushel=Een ander by zich zelven afmeeten

Topics: civility, order/society, appearance, value, judgment, poverty and wealth

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Countess of Avergne
CONTEXT:
TALBOT
No, no, I am but shadow of myself:
You are deceived, my substance is not here;
For what you see is but the smallest part
And least proportion of humanity:
I tell you, madam, were the whole frame here,
It is of such a spacious lofty pitch,
Your roof were not sufficient to contain’t.
COUNTESS
This is a riddling merchant for the nonce;
He will be here, and yet he is not here:
How can these contrarieties agree?

DUTCH:
Dit is een raads’len-kramer naar ik zie;
Nu zegt hij hier te zijn en dan weer niet;
Hoe rijm ik al die tegenstrijdigheden?

MORE:

Proportion=Part
Shadow=Image (contrasted with substance)
Riddling=Speaking in riddles, enigmatically
Frame=Structure, e.g. the body or the army
Nonce=For the purpose, as required
Contrariety=Contradiction, inconsistency

Compleat:
Shadow=Een schaduw, schim
Riddle=Een raadsel
Frame (form, figure, composition)=Maakzel
Nonce=Als. For the nonce=Al willens, met opzet
He did it for the nonce=Hy deed het al willens
Contrariety=Strydigheid, tegenstrydigheid

Topics: appearance, language

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
JOHN OF GAUNT
But not a minute, king, that thou canst give:
Shorten my days thou canst with sullen sorrow,
And pluck nights from me, but not lend a morrow;
Thou canst help time to furrow me with age,
But stop no wrinkle in his pilgrimage;
Thy word is current with him for my death,
But dead, thy kingdom cannot buy my breath.
KING RICHARD II
Thy son is banish’d upon good advice,
Whereto thy tongue a party-verdict gave:
Why at our justice seem’st thou then to lour?

DUTCH:
Niet één minuut, o vorst, die gij kunt geven;
Mijn dagen kunt gij korten, ja, door zorgen,
Mij nachten rooven, — leenen — niet éen morgen,
Den tijd wel helpen rimpels mij te groeven,
Zijn doen te stremmen, zult gij niet beproeven;

MORE:

Schmidt:
Current= generally received, of full value, sterling, having currency (Come current as=have currency, be accepted as)
Party-verdict=Joint verdict given by more than one judge
Upon good advice=After careful deliberation, consideration
Lour=Frown, look sullen

Compleat:
Current=Gangbaar
To take a thing for current payment=Iets voor gangbaare munt aanneemen
To lowre=Stuursch kyken, donker uitzien
Lowring countenance=Een stuursch of donker gezigt
Advice=Raad, vermaaning, goedvinden

Topics: time, age/experience, concern , appearance, punishment

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Mercutio
CONTEXT:
Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes;–what eye but such an eye would spy out such a quarrel?

DUTCH:
Gij krijgt met iemand twist, als hij een kastanje schilt, alleen omdat gij kastanje-bruine oogen hebt.

MORE:
Shakespeare is said to have been the first to use hazel as a description of eye colour. It was considered then to be a reddish brown.

Topics: dispute, conflict, appearance

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Guiderius
CONTEXT:
CLOTEN
Thou art a robber,
A lawbreaker, a villain. Yield thee, thief.
GUIDERIUS, [as Polydor]To who? To thee? What art thou? Have not I
An arm as big as thine? A heart as big?
Thy words, I grant, are bigger, for I wear not
My dagger in my mouth. Say what thou art,
Why I should yield to thee.
CLOTEN
Thou villain base,
Know’st me not by my clothes?

DUTCH:
Is niet mijn arm
Zoo sterk als de uwe, niet mijn hart zoo sterk?
In woorden kunt gij sterker zijn; ik draag
Mijn dolk niet in mijn mond.


Proverb: The tailor makes the man

“My dagger is my mouth” ref. Solimon and Perseda, “I fight not with my tongue; this (pointing to sword) is my oratrix”
Base= Of low station, of mean account, i.e. base metal

Compleat:
A base fellow=Een slechte vent, oolyke boef
Base=Ondergeschikt

Topics: language, learning/education, order/society, status, appearance, proverbs and idioms

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Luciana
CONTEXT:
What simple thief brags of his own attaint?
‘Tis double wrong to truant with your bed
And let her read it in thy looks at board.
Shame hath a bastard fame, well managèd;
Ill deeds is doubled with an evil word.
Alas, poor women, make us but believe,
Being compact of credit, that you love us.
Though others have the arm, show us the sleeve;
We in your motion turn, and you may move us.
Then, gentle brother, get you in again.
Comfort my sister, cheer her, call her wife.
‘Tis holy sport to be a little vain
When the sweet breath of flattery conquers strife.

DUTCH:
Een weinig huich’lens is een vroom bedrog,
Als zoete vleitaal twist bedwingen kan.

MORE:
Attaint=Stain, crime
Vain=Deceitful
Compact of credit=Made of credulity, entirely believable

Topics: flattery, offence, appearance, gullibility

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Lord Ross
CONTEXT:
NORTHUMBERLAND
(…) If then we shall shake off our slavish yoke,
Imp out our drooping country’s broken wing,
Redeem from broking pawn the blemish’d crown,
Wipe off the dust that hides our sceptre’s gilt
And make high majesty look like itself,
Away with me in post to Ravenspurgh;
But if you faint, as fearing to do so,
Stay and be secret, and myself will go.
LORD ROSS
To horse, to horse! urge doubts to them that fear.
LORD WILLOUGHBY
Hold out my horse, and I will first be there.

DUTCH:
Te paard, te paard! nooit ducht de moed gevaar.

MORE:

Imp out=Mend (another falconry term, to imp a hawk, meaning to repair feathers that were broken or had dropped out)
Broking pawn=The custody of the pawnbroker
Sceptre’s gilt=Superficial display of gold (with ref also to ‘guilt’)
Faint=Are fearful, hesitant
Urge doubts=Speak about doubts
Hold out my horse=If my horse holds out

Compleat:
To shake off the yoke=Het juk afwerpen
To imp=Enten, korten, afknippen
To imp a feather in a hawk’s wing=Een veder in de vleugel van een valk steeken
To imp the wings of one’s fame=Iemands befaamdheid besnoeijen
To imp the feathers of time=Den tyd kortwieken
To hold out=Uithouden, duuren

Topics: courage, statuds, appearance

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.

DUTCH:
Men zie meer heldenmoed
Van mij, dan mijn gewaad vermoeden doet.
Schenkt, goden, mij de kracht der Leonaten!
O, schaam u, wereld! thans wil ik beginnen,
Deez’ dracht: van buiten arm en rijk van binnen.


Proverb: Appearances are deceitful

Schmidt:
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject

Compleat:
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad

Topics: appearance, deceit, fashion/trends

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1 Prologue
SPEAKER: Rumour
CONTEXT:
Open your ears, for which of you will stop
The vent of hearing when loud Rumour speaks?
I, from the orient to the drooping west,
Making the wind my post-horse, still unfold
The acts commenced on this ball of earth.
Upon my tongues continual slanders ride,
The which in every language I pronounce,
Stuffing the ears of men with false reports.
I speak of peace while covert enmity
Under the smile of safety wounds the world.

DUTCH:
Voortdurend zweeft er laster op mijn topgen,
En dien verkondig ik in elke taal ,
Der menschen oor met valsche tijding vullend.
Van vrede spreek ik, als verholen haat,
Schijngoedig lachend, diep de wereld wondt;

MORE:

Stop=Block
Vent of hearing=Ears
Post-horse=A horse kept at a post-house or the inn for messengers or travellers; emblem of swiftness
Drooping=West, where the sun sets
Unfold=Reveal

Compleat:
Unfold=Ontvouwen, open leggen
Drooping=Neerslagtig, moedeloosheid; quynenende

Topics: betrayal, deceit, appearance, perception, language

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, all. Believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where’s your father?

DUTCH:
Wij zijn aartsschavuiten; geloof niemand van ons. Ga je weg naar een klooster./
Wij zijn allemaal deugnieten, geloof niemand van ons. Ga uws weegs naar een klooster!

MORE:
Interestingly, ‘nunnery’ is translated as hoerenhuis in one Dutch translation – nunnery was Elizabethan slang for house of prostitution. OED interprets nunnery in Hamlet to have the original meaning (convent).

Topics: appearance, deceit

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Polonius
CONTEXT:
We are oft to blame in this,
‘Tis too much proved, that with devotion’s visage
And pious action we do sugar o’er
The devil himself

DUTCH:
Vaak zijn wij te laken dat wij met devoot gelaat en vroom gebaar de duivel zelf verbloemen./
Soms, doen wij berispelijk, – Te vaak ‘t vertoond werd, dat met vroom gelaat En heilge handling we oversuikeren Den duivel zelf.

MORE:
Schmidt:
Sugar (over)= To sweeten (in a metaphorical sense), to embellish, to colour
Compleat:
To sugar=Zoet maken.
Sugared words=Gesuikerede woorden

Topics: appearance, deceit, guilt

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Bishop of Carlisle
CONTEXT:
Worst in this royal presence may I speak,
Yet best beseeming me to speak the truth.
Would God that any in this noble presence
Were enough noble to be upright judge
Of noble Richard! then true noblesse would
Learn him forbearance from so foul a wrong.
What subject can give sentence on his king?
And who sits here that is not Richard’s subject?
Thieves are not judged but they are by to hear,
Although apparent guilt be seen in them;
And shall the figure of God’s majesty,
His captain, steward, deputy-elect,
Anointed, crowned, planted many years,
Be judged by subject and inferior breath,
And he himself not present?

DUTCH:
Kan ooit een onderdaan zijn koning richten?
En wie hier is niet Richards onderdaan?

MORE:

Worst=Lowest-ranking, meanest, most unfit (to speak in the royal presence)
Beseeming=Befitting
Learn him=Teach him
Forbearance=Act of abstaining, restraint, refraining from
Figure=Image
Inferior=Subordinate, lower in station

Compleat:
To beseem=Betaamen, voegen, passen
To learn (teach)=Leeren, onderwyzen
Forbearance=Verdraagzaamheid, verduldigheid, lydzaamheid, langmoedigheid
Forbearance is no acquittance=Uitstellen is geen quytschelden
Figure (representation)=Afbeelding
Inferior=Minder, laager

Topics: order/society, status, truth, appearance, guit, judgmnet

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Donalbain
CONTEXT:
Our separated fortune
Shall keep us both the safer. Where we are,
There’s daggers in men’s smiles. The near in blood,
The nearer bloody.

DUTCH:
Naar Ierland ik; het veiligst voor ons beiden
Is, dat we uiteengaan; in een glimlach schuilt
Hier licht een dolk. Hoe nader in den bloede,
Des te eerder bloedig.

MORE:
An allusion to a ‘received truth’/proverb, “The nearer in kin the less in kindness” (1565).

Topics: conspiracy, deceit, appearance, betrayal, relationship, proverbs and idioms

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Nurse
CONTEXT:
A man, young lady! Lady, such a man
As all the world. Why, he’s a man of wax.

DUTCH:
Dat is een man, mejonkvrouw, dat ‘s een man ,
Er is ter wereld, — o, een man van was!

MORE:
Schmidt:
Man of wax: as pretty as if he had been modelled in wax

Topics: appearance, respect, integrity

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
O monstrous fault, to harbour such a thought!
Then, since this earth affords no joy to me,
But to command, to check, to o’erbear such
As are of better person than myself,
I’ll make my heaven to dream upon the crown,
And, whiles I live, to account this world but hell,
Until my mis-shaped trunk that bears this head
Be round impaled with a glorious crown.
And yet I know not how to get the crown,
For many lives stand between me and home:
And I,—like one lost in a thorny wood,
That rends the thorns and is rent with the thorns,
Seeking a way and straying from the way;
Not knowing how to find the open air,
But toiling desperately to find it out,—
Torment myself to catch the English crown:
And from that torment I will free myself,
Or hew my way out with a bloody axe.
Why, I can smile, and murder whiles I smile,
And cry ‘Content’ to that which grieves my heart,
And wet my cheeks with artificial tears,
And frame my face to all occasions.

DUTCH:
Glimlachen kan ik en glimlachend moorden,
En roepen: „mooi!” bij wat mijn ziele grieft,

MORE:

Proverb: To laugh (smile) in one’s face and cut one’s throat

Check=Rebuke, punish
Overbear=Dominate
Home=My objective
Artificial=Fake, feigned
Rends=Tears

Compleat:
Check=Berisping, beteugeling, intooming
To over-bear=Overtreffen, onderkrygen; (oppress) Onderdrukken
Artificial=Konstig, behendig, aardig, dat niet natuurlyk is
To rend=Scheuren, van een ryten

Topics: proverbs and idioms, deceit, appearance, flaw/fault, ambition

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Gower
CONTEXT:
Go, go. You are a counterfeit cowardly knave. Will you mock at an ancient tradition begun upon an honorable respect and worn as a memorable trophy of predeceased valour, and dare not avouch in your deeds any of your words? I have seen you gleeking and galling at this gentleman twice or thrice. You thought because he could not speak English in the native garb, he could not therefore handle an English cudgel. You find it otherwise, and henceforth let a Welsh correction teach you a good English condition. Fare you well.

DUTCH:
Wilt gij spotten over een oud gebruik, dat uit een eervolle aanleiding ontsproot en als een gedenkwaardig teeken van vroegere dapperheid gedragen wordt, en waagt gij het niet, zelfs éen uwer woorden door daden waar te maken?

MORE:

To gleek=Scoff, sneer
Schmidt:
To gall (with at)=To quiz, to scoff: “gleeking and galling at this gentleman”
Predeceased valour=Brave men who have died
Garb=Fashion
Correction=Chastisement
Condition=Disposition

Compleat:
Condition=Staat, gesteltenis
Good-conditioned=Goedaardig
Correction=Verbetering, tuchtiging, berisping
Garb=Kleeding; (carriage)=houding

Topics: betrayal, language, promise, appearance, intellect

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Claudius
CONTEXT:
Therefore our sometime sister, now our queen,
Th’ imperial jointress to this warlike state,
Have we—as ’twere with a defeated joy,
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole—
Taken to wife.

DUTCH:
Met één oog schreiend en één lachend oog,
Met jubel bij lijkdienst en klacht bij bruiloft

MORE:
Sometimes sister=former sister-in-law
Jointress=Dowager
Auspicious= Happy, joyful
Dropping=Tearful, mournful
Dirge=Funeral song.
Dole=Sorrow, grief
Compleat:
Auspicious=Gelukkig, voorspoedig, gunstig.
Dropping=Druipende. Doleful=Jammerlyk, beklaaglyk, droevig.
A doleful voice=Een naare stem. A doleful story=Een droevige vertelling.
Dirge=Lykzang.
Other Dutch interpretations:
Een heilspellend en een tranend oog, / met één stralend oog en ’t andere vol tranen,
Met lijkstoetsjubel en met bruiloftsrouw / monter in rouw en somber bij de bruiloft

Topics: appearance, uncertainty

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
QUEEN KATHERINE
Would I had never trod this English earth,
Or felt the flatteries that grow upon it!
Ye have angels’ faces, but heaven knows your hearts.
What will become of me now, wretched lady!
I am the most unhappy woman living.
Alas, poor wenches, where are now your fortunes!
Shipwreck’d upon a kingdom, where no pity,
No friend, no hope; no kindred weep for me;
Almost no grave allow’d me: like the lily,
That once was mistress of the field and flourish’d,
I’ll hang my head and perish.

DUTCH:
Ja, eng’len schijnt gij, doch God kent uw hart.

MORE:
Would=I wish
Flatteries=Deception, manipulation
Compleat:
Would=’t was te wenschen dat; it zou ‘t wel willen
Flattery=Vleyery

Topics: appearance, plans/intentions, deceit, manipulation, regret

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Northumberland
CONTEXT:
LORD BARDOLPH
Who, he?
He was some hilding fellow that had stolen
The horse he rode on and, upon my life,
Spoke at a venture. Look, here comes more news.
NORTHUMBERLAND
Yea, this man’s brow, like to a title leaf,
Foretells the nature of a tragic volume.
So looks the strand whereon the imperious flood
Hath left a witness’d usurpation.

DUTCH:
Ja, ‘t voorhoofd van dien man spelt, als de titel
Eens treurzangs, reeds den aard van zijn bericht.

MORE:

Strand=beach
Imperious flood=raging flood
Usurpation=Illegal occupation
Leaf=Page
A witness’d usurpation=“An attestation of its ravage” (STEEVENS)

Compleat:
Imperious=Heerschzuchtig
Usurpation=Een onrechtmaatige bezitneeming, of indrang, dwanggebruik, overweldiging

Topics: appearance, sadness

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
You must forget to be a woman; change
Command into obedience, fear and niceness—
The handmaids of all women, or, more truly,
Woman it pretty self—into a waggish courage,
Ready in gibes, quick-answered, saucy, and
As quarrellous as the weasel. Nay, you must
Forget that rarest treasure of your cheek,
Exposing it—but O, the harder heart!
Alack, no remedy—to the greedy touch
Of common-kissing Titan, and forget
Your laboursome and dainty trims, wherein
You made great Juno angry.

DUTCH:
Vergeet, dat gij een vrouw zijt; ruil ‘t gebieden.
Voor dienstbaarheid, de schuchterheid en kieschheid, —
Der vrouwen gezellinnen, ja veeleer,
Haar lieflijk wezen zelf, — voor dart’len moed;
Wees spotziek, onbeschaamd, vlug met de tong,
En twistziek als een wezel;


Niceness=Delicacy, daintiness, coyness
Quarrellous as the weasel. Weasels were kept for killing vermin. Cf. Henry IV Part 1: “A weasel hath not such a deal of spleen as you are toss’d with.”
Laboursome=Elaborate, requiring much pains and industry (also laboursome petition, Hamlet)
Common-kissing=Kissing anybody and anything
Trims=Ornamental dress

Compleat:
To gibe=Boerten, gekscheeren
Quarrelsome=Krakeelachtig, twistig, twistgierig, kyfachtig
Laboursom=Lastig, verdrdietig, verveelend
Niceness=Viezigheid, keurigheid

Burgersdijk notes:
Den fellen straler van omhoog. In het oorspronkelijke wordt gesproken van the greedg touch of common-kissing Titan. De zonnegod wordt meermalen Titan genoemd.

Topics: appearance, intellect, independence, language, reply

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Constable
CONTEXT:
Oh peace, Prince Dauphin!
You are too much mistaken in this king.
Question your Grace the late ambassadors
With what great state he heard their embassy,
How well supplied with noble counselors,
How modest in exception, and withal
How terrible in constant resolution,
And you shall find his vanities forespent
Were but the outside of the Roman Brutus,
Covering discretion with a coat of folly,
As gardeners do with ordure hide those roots
That shall first spring and be most delicate.

DUTCH:
Want dan erkent gij, dat zijn vroeg’re dwaasheid
De mom van den Romeinschen Brutus was,
Wijsheid bedekkend met een narrenmantel,
Gelijk tuiniers met vuil die wortels dekken,
Die teer en vroeg, voor de andren, schieten moeten.

MORE:

In Roman history, Lucius Junius Brutus pretended to be slow-witted so that he wouldn’t be regarded as a threat.
(See The Rape of Lucrece, 1594: “Brutus… Began to clothe his wit in state and pride, Burying in Lucrece’ wound his folly’s show. (…) But now he throws that shallow habit by, Wherein deep policy did him disguise And armed his long-hid wits advisedly…”)

Vanities=Empty and vain pursuit, frivolity
Forespent=Past, foregone
Discretion=wisdom
Ordure=manure

Compleat:
Vanity (unprofitableness)=Onprofytelykheid
Vanity (vain-glory)=Idele glorie
Ordure=Vuiligheid, drek, afgang
Discretion=Bescheidenheid, omzigtigheid

Topics: appearance, skill/talent, error

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
Because that now it lies you on to speak
To the people; not by your own instruction,
Nor by the matter which your heart prompts you,
But with such words that are but rooted in
Your tongue, though but bastards and syllables
Of no allowance to your bosom’s truth.
Now, this no more dishonours you at all
Than to take in a town with gentle words,
Which else would put you to your fortune and
The hazard of much blood.
I would dissemble with my nature where
My fortunes and my friends at stake required
I should do so in honour: I am in this,
Your wife, your son, these senators, the nobles;
And you will rather show our general louts
How you can frown than spend a fawn upon ’em,
For the inheritance of their loves and safeguard
Of what that want might ruin.
MENENIUS
Noble lady!
Come, go with us; s peak fair: you may salve so,
Not what is dangerous present, but the loss
Of what is past.

DUTCH:
En toch, gij wilt aan ‘t lomp gemeen veeleer
Uw fronsblik toonen, dan ‘t met vleien winnen,
Om, door hun gunst, te redden, wat hun haat
Te gronde richten zal.

MORE:
General louts=Vulgar clowns in the community, “common clowns” (Johnson)
Bastards=Not truly coming from the heart
Of no allowance… truth=Not reflecting true feelings
Take in=Capture, occupy
Inheritance=Acquisition or merely possession
That want=Absence of that acquisition
Salve=Rescue

Compleat:
Lout=Een boersche ongeschikte vent
Inheritance=Erfenis, erfdeel
Want=Gebrek

Topics: manipulation, deceit, honour, appearance, truth

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Escalus
CONTEXT:
Troth, and your bum is the greatest thing about you;
so that in the beastliest sense you are Pompey the
Great. Pompey, you are partly a bawd, Pompey,
howsoever you colour it in being a tapster, are you
not? come, tell me true: it shall be the better for you.

DUTCH:
Nu voorwaar, uw pof is het grootste wat er aan u te zien is, zoodat gij, in den grofsten zin, Pompejus de Groote zijt.

MORE:
Schmidt:
Bawd=Procurer (pimp)
Tapster=One who draws beer and serves the customers of an alehouse
Compleat:
Tapster=Een tapper, biertapper
Baud (or she-Bawd)=Een Hoerewaardin, koppelaarster
Bawd=Een Hoerewaard
Burgersdijk notes:
De pofbroeken werden in Sh .’s tjjd vaak zoo geweldig groot, met allerlei dingen opgevuld, dat er een
parlementsacte tegen werd uitgevaardigd. Eens bracht men, – zoo verhaalt Nath. Drake, – een overtreder dezer wet voor het gerecht, die uit zijn pofbroek (bum, i. e. great bum of Paris, cul de Paris) de volgende kleinigheden voor den dag haalde: een paar beddelakens, twee tafellakens, tien zakdoeken, vier hemden, een borstel, een spiegel, een kam, verscheidene slaapmutsen enz . Ook met zemelen vulden de modehelden hunne Fransche pofbroeken op. Eens kreeg zulk een fat bij het opstaan van zijn stoel door een splinter een scheur in zijn pofbroek en de zemelen begonnen er uit te loopen. De dames, die het dadelijk opmerkten, begonnen te lachen. De jonge mensch, die meende, dat men om zijne verhalen en invallen lachte, deed harteljk mede, maar hoe meer hij van lachen schudde, des te meer zemelen gaf de molen.

Topics: insult, truth, justice, appearance, deceit

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Chief Justice
CONTEXT:
CHIEF JUSTICE
Well, the truth is, Sir John, you live in great infamy.
FALSTAFF
He that buckles him in my belt cannot live in less.
CHIEF JUSTICE
Your means are very slender, and your waste is great.
FALSTAFF
I would it were otherwise. I would my means were greater and my waist slender.

DUTCH:
Uw middelen zijn zeer klein en uw vertering zeer groot.

MORE:

Schmidt:
Infamy=Disgrace
Slender=Small, inconsiderable, insufficient

Compleat:
Infamy=Eerloosheid, Schandvlek
Slender (small, sorry, pitiful)=Klein, gering, armoedig
To have but a slender estate=Een gering kapitaal hebben

Topics: appearance, money, excess

Go to Top