if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 1.1 SPEAKER: Horatio CONTEXT: A mote it is to trouble the mind’s eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun, and the moist star
Upon whose influence Neptune’s empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse.
And even the like precurse of feared events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.
DUTCH: Burgersdijk translates this as a spooksel (om ‘s geestesoog te ontrusten), elsewhere translated as a ‘stofje’ om het zielsoog te kwellen. MORE: Mote (Moth, moath) = Particle of dust
Palmy = triumphant, flourishing
Squeak and gibber (from jabber) = shriek and gabble

Mote (ook Moat)=Een ziertje, een splintertje
Let me pull the moat out thine eye = Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe (Matth. 7:4)
Squeak = Gillen. Jabber=kakelen, rabbelen

Burgersijk notes:
Een spooksel is’t. A mote it is. Mote is de nieuwere spelling voor het moth der oude uitgaven; het woord beteekent een „stofjen”, een „atoom”. Topics: concern

PLAY: Romeo and Juliet
SPEAKER: Friar Lawrence
Care keeps his watch in every old man’s eye,
And where care lodges, sleep will never lie.
But where unbruisèd youth with unstuffed brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign.

In ‘s grijsaards oog houdt steeds de zorg de wacht,
Dan wijkt de slaap, die nooit bij zorg vernacht

Watch=Vigilance, attention, close observation

Topics: age/experience, caution, concern

PLAY: Richard II
SPEAKER: John of Gaunt
But not a minute, king, that thou canst give:
Shorten my days thou canst with sullen sorrow,
And pluck nights from me, but not lend a morrow;
Thou canst help time to furrow me with age,
But stop no wrinkle in his pilgrimage;
Thy word is current with him for my death,
But dead, thy kingdom cannot buy my breath.
Thy son is banish’d upon good advice,
Whereto thy tongue a party-verdict gave:
Why at our justice seem’st thou then to lour?

Niet één minuut, o vorst, die gij kunt geven;
Mijn dagen kunt gij korten, ja, door zorgen,
Mij nachten rooven, — leenen — niet éen morgen,
Den tijd wel helpen rimpels mij te groeven,
Zijn doen te stremmen, zult gij niet beproeven;


Current= generally received, of full value, sterling, having currency (Come current as=have currency, be accepted as)
Party-verdict=Joint verdict given by more than one judge
Upon good advice=After careful deliberation, consideration
Lour=Frown, look sullen

To take a thing for current payment=Iets voor gangbaare munt aanneemen
To lowre=Stuursch kyken, donker uitzien
Lowring countenance=Een stuursch of donker gezigt
Advice=Raad, vermaaning, goedvinden

Topics: time, age/experience, concern , appearance, punishment

Go to Top