if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 1.1 SPEAKER: Horatio CONTEXT: A mote it is to trouble the mind’s eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun, and the moist star
Upon whose influence Neptune’s empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse.
And even the like precurse of feared events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.
DUTCH: Burgersdijk translates this as a spooksel (om ‘s geestesoog te ontrusten), elsewhere translated as a ‘stofje’ om het zielsoog te kwellen. MORE: Mote (Moth, moath) = Particle of dust
Palmy = triumphant, flourishing
Squeak and gibber (from jabber) = shriek and gabble

Compleat:
Mote (ook Moat)=Een ziertje, een splintertje
Let me pull the moat out thine eye = Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe (Matth. 7:4)
Squeak = Gillen. Jabber=kakelen, rabbelen

Burgersijk notes:
Een spooksel is’t. A mote it is. Mote is de nieuwere spelling voor het moth der oude uitgaven; het woord beteekent een „stofjen”, een „atoom”. Topics: concern

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
LORD MAYOR
Do, good my lord. Your citizens entreat you.
BUCKINGHAM
Refuse not, mighty lord, this proffered love.
CATESBY
O, make them joyful. Grant their lawful suit.
RICHARD
Alas, why would you heap this care on me?
I am unfit for state and majesty.
I do beseech you, take it not amiss;
I cannot, nor I will not, yield to you.

DUTCH:
Ach, waarom dringt gij deze zorg mij op?
Ik deug niet voor vertoon en majesteit;
Ik bid u, neemt het mij niet euvel af.
Ik kan en wil uw wenschen niet verhooren.

MORE:
Entreat=Beg
Suit=Action
Care=Responsibility
State=Power
Compleat:
To entreat=Bidden, ernstig verzoeken
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
Care=Zorg, bezorgdheid, zorgdraagendheid, zorgvuldigheid, vlytigheid

Topics: concern , status, leadership

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Friar Lawrence
CONTEXT:
Care keeps his watch in every old man’s eye,
And where care lodges, sleep will never lie.
But where unbruisèd youth with unstuffed brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign.

DUTCH:
In ‘s grijsaards oog houdt steeds de zorg de wacht,
Dan wijkt de slaap, die nooit bij zorg vernacht

MORE:
Care=worry
Watch=Vigilance, attention, close observation

Topics: age/experience, caution, concern

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
JOHN OF GAUNT
But not a minute, king, that thou canst give:
Shorten my days thou canst with sullen sorrow,
And pluck nights from me, but not lend a morrow;
Thou canst help time to furrow me with age,
But stop no wrinkle in his pilgrimage;
Thy word is current with him for my death,
But dead, thy kingdom cannot buy my breath.
KING RICHARD II
Thy son is banish’d upon good advice,
Whereto thy tongue a party-verdict gave:
Why at our justice seem’st thou then to lour?

DUTCH:
Niet één minuut, o vorst, die gij kunt geven;
Mijn dagen kunt gij korten, ja, door zorgen,
Mij nachten rooven, — leenen — niet éen morgen,
Den tijd wel helpen rimpels mij te groeven,
Zijn doen te stremmen, zult gij niet beproeven;

MORE:

Schmidt:
Current= generally received, of full value, sterling, having currency (Come current as=have currency, be accepted as)
Party-verdict=Joint verdict given by more than one judge
Upon good advice=After careful deliberation, consideration
Lour=Frown, look sullen

Compleat:
Current=Gangbaar
To take a thing for current payment=Iets voor gangbaare munt aanneemen
To lowre=Stuursch kyken, donker uitzien
Lowring countenance=Een stuursch of donker gezigt
Advice=Raad, vermaaning, goedvinden

Topics: time, age/experience, concern , appearance, punishment

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
Will you enforce me to a world of cares?
Call them again. I am not made of stones,
But penetrable to your kind entreaties,
Albeit against my conscience and my soul.
Cousin of Buckingham and sage, grave men,
Since you will buckle fortune on my back,
To bear her burden, whe’er I will or no,
I must have patience to endure the load;
But if black scandal or foul-faced reproach
Attend the sequel of your imposition,
Your mere enforcement shall acquittance me
From all the impure blots and stains thereof,
For God doth know, and you may partly see,
How far I am from the desire of this.

DUTCH:
Mijn neef van Buckingham, en achtb’re mannen,
Wijl gij ‘t geluk mij op de schouders gespt,
Orn, of ik wil of niet, zijn last te dragen,
Moet ik me er onder buigen, met geduld.

MORE:
Penetrable=Open to
Whe’er=Whether
Attend the sequel=Results from
Your imposition=What you have imposed
Acquittance=Acquit
Compleat:
Penetrable=Doordringbaar, doorgrondelyk
Attend=Verzellen, opwachten
Imposition=Oplegging, opdringing, belasting
To quit (dispense with, excluse)=Bevryden, verschoonen, ontslaan
I quit you from it=Ik ontsla ‘er u van
Forbearance is no acquittance=Uitstellen is geen quytschelden

Topics: concern

Go to Top