if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Macbeth ACT/SCENE: 2.2 SPEAKER: Lady Macbeth CONTEXT: I hear a knocking
At the south entry. Retire we to our chamber.
A little water clears us of this deed.
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended. DUTCH: Een weinig waters spoelt die daad ons af MORE: CITED IN US LAW:
State v. Shanahan, 404 A.2d 975 (Me. 1979)(Wemick, J.)
Schmidt:
Constancy=Firmness of mind (purpose, resolve)
Compleat:
Constancy=Standvastigheid, volharding, bestendigheid Topics: guilt, cited in law, conscience, offence, evidence, purpose

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Clarence
CONTEXT:
CLARENCE
Ah keeper, keeper, I have done those things,
That now give evidence against my soul,
For Edward’s sake, and see how he requites me.—
O God, if my deep prayers cannot appease thee,
But thou wilt be avenged on my misdeeds,
Yet execute thy wrath in me alone!
O, spare my guiltless wife and my poor children!—
Keeper, I prithee sit by me awhile.
My soul is heavy, and I fain would sleep.

DUTCH:
O stokbewaarder! O, ik deed die dingen,
Die tegen mijne ziel alsnu getuigen,
Om Edwards wil; en zie, hoe hij ‘t mij loont!

MORE:
Keeper=Jailer
Requite=Repay
Heavy=Sad
Fain=Am eager to
Compleat:
Keeper=Een bewaarder
Requite=Vergelden
Heavy=Zwaar, zwaarmoedig, bedrukt, bedroefd
Fain=Gaern

Topics: conscience, offence, guilt, regret

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
What need I fear of thee?
But yet I’ll make assurance double sure,
And take a bond of fate. Thou shalt not live,
That I may tell pale-hearted fear it lies,
And sleep in spite of thunder.

DUTCH:
Toch, dubbel zeker zij mijn zekerheid!
Ik neem een pand van ‘t noodlot

MORE:
Schmidt:
Assurance= Confidence, certain knowledge
Bond=A deed or obligation to pay a sum perform a contract, which may come near the sense of porn or pledge (“to make assurance double sure and take a bond of fate”)
Pale-hearted=Wanting courage, cowardly
Compleat:
Bond=een Band, verband, verbinding, verbindschrift, obligatie
Bond for appearance=een Borgstelling om voor ‘t Recht te zullen verschynen

Topics: plans/intentions, guilt, conscience, security, courage

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Richard
CONTEXT:
NORFOLK
A good direction, warlike sovereign.
This found I on my tent this morning.
KING RICHARD
Jockey of Norfolk, be not so bold.
For Dickon thy master is bought and sold.
A thing devisèd by the enemy.—
Go, gentlemen, every man unto his charge.
Let not our babbling dreams affright our souls.
Conscience is but a word that cowards use,
Devised at first to keep the strong in awe.
Our strong arms be our conscience, swords our law.
March on. Join bravely. Let us to it pell mell
If not to heaven, then hand in hand to hell.
What shall I say more than I have inferred?
Remember whom you are to cope withal,
A sort of vagabonds, rascals, and runaways,
A scum of Bretons and base lackey peasants,
Whom their o’er-cloyèd country vomits forth
To desperate ventures and assured destruction.
You sleeping safe, they bring to you unrest;
You having lands and blessed with beauteous wives,
(…)

DUTCH:
Geweten is een lafaardswoord, een vond,
Die sterken, geeft men toe, in banden legt;
De vuist zij ons geweten, ‘t zwaard ons recht .

MORE:
Proverb: To be bought and sold

Direction=Plan
Dickon=Richard (Dick)
Bought and sold=Betrayed
Strong arms=Might, power
Be our conscience=Makes us right
Join=Join battle
Compleat:
Direction=Het bestier, aanwijzing
The directing of one’s intentions=Het bestieren van iemands voorneemen
Conscience=Het geweeten

Burgersdijk notes:
Hans Norfolk, tijdig heil gezocht, enz . Dit rijmpjen, waarmede men Norfolk, die aan Richard trouw bleef, hoewel hij zjjn handelingen laakte, tot afval trachtte te bewegen, luidt in de kroniek:
Jocky of Norfolk, be not too bold,
For Dickon thy master is bought and sold .
De folio heeft ten onrechte so in plaats van too; Jocky staat voor John, zooals Dickon voor Richard.

Topics: proverbs and idioms, betrayal, conscience, order/society

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
LUCIUS
Art thou not sorry for these heinous deeds?
AARON
Ay, that I had not done a thousand more.
Even now I curse the day—and yet, I think,
Few come within the compass of my curse,—
Wherein I did not some notorious ill,
As kill a man, or else devise his death,
Ravish a maid, or plot the way to do it,
Accuse some innocent and forswear myself,
Set deadly enmity between two friends,
Make poor men’s cattle break their necks;
Set fire on barns and hay-stacks in the night,
And bid the owners quench them with their tears.
Oft have I digged up dead men from their graves,
And set them upright at their dear friends’ doors,
Even when their sorrows almost were forgot;
And on their skins, as on the bark of trees,
Have with my knife carved in Roman letters,
‘Let not your sorrow die, though I am dead.’
Tut, I have done a thousand dreadful things
As willingly as one would kill a fly,
And nothing grieves me heartily indeed
But that I cannot do ten thousand more.

DUTCH:
Ja, dat ik er niet duizend meer bedreef.
Zelfs nu vloek ik den dag, — maar toch, ik meen,
Niet vele zijn er door mijn vloek te treffen, —
Waarop ik geen opmerk’lijk kwaad bedreef

MORE:

Compass=Reach
Devise=Contrive
Forswear=Perjure
Compleat:
Compass=Omtrek, omkreits, begrip, bestek, bereik
To quench=Blusschen, uitblusschen; dorst lesschen, dorst verslaan
To keep within compass=Iemand in den band (in bedwang) houden
To keep within compass=Zynen plicht betrachten
To devise=Bedenken, verzinnen, uytvinden
To forswear one’s self=Eenen valschen eed doen, meyneedig zyn
To forswear a thing=Zweeren dat iets zo niet is

Topics: regret, offence, conscience, good and bad

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: Henry Bolingbroke
CONTEXT:
HENRY PERCY
The grand conspirator, Abbot of Westminster,
With clog of conscience and sour melancholy
Hath yielded up his body to the grave;
But here is Carlisle living, to abide
Thy kingly doom and sentence of his pride.
HENRY BOLINGBROKE
Carlisle, this is your doom:
Choose out some secret place, some reverend room,
More than thou hast, and with it joy thy life;
So as thou livest in peace, die free from strife:
For though mine enemy thou hast ever been,
High sparks of honour in thee have I seen.

DUTCH:
Mijn vijand waart gij steeds, doch ik waardeer
In u een man van plicht en moed en eer.

MORE:

Clog=Any thing hung upon an animal to hinder motion; encumbrance
Doom=Judgment. (Doom (or ‘dome’) was a statute or law (doombooks were codes of laws); related to the English suffix -dom, originally meaning jurisdiction. Shakespeare is credited for first using doom to mean death and destruction in Sonnet 14.)

Compleat:
Clog=Een blok; belemmering
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing
A heavy doom=een zwaar vonnis

Topics: conscience, judgment

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
O my dread lord,
I should be guiltier than my guiltiness,
To think I can be undiscernible,
When I perceive your grace, like power divine,
Hath look’d upon my passes. Then, good prince,
No longer session hold upon my shame,
But let my trial be mine own confession:
Immediate sentence then and sequent death
Is all the grace I beg.

DUTCH:
k Zou schuldiger nog worden dan ik ben,
Wanneer ik dacht mij schuil to kunnen houden

MORE:

Topics: law/legal, justice, conscience, mercy

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Richmond
CONTEXT:
RICHMOND
Good lords, conduct him to his regiment:
I’ll strive with troubled thoughts to take a nap,
Lest leaden slumber peise me down tomorrow,
When I should mount with wings of victory.
Once more, good night, kind lords and gentlemen..
O Thou, whose captain I account myself,
Look on my forces with a gracious eye.
Put in their hands thy bruising irons of wrath,
That they may crush down with a heavy fall
The usurping helmets of our adversaries!
Make us thy ministers of chastisement,
That we may praise thee in the victory!
To thee I do commend my watchful soul,
Ere I let fall the windows of mine eyes.
Sleeping and waking, O, defend me still!

DUTCH:
Leidt, waarde lords, hem naar zijn schare op weg .
Ik tracht, verhit van hoofd, een wijl te sluim’ren,
Opdat geen looden slaap mij morgen drukk’,
Als ik op zegewieken stijgen moest.

MORE:
Strive with=Fight against
Peise=Weigh
Irons=Swords
Windows=Shutters
Compleat:
To strive against one=Tegen iemand stryven of stribbelen

Topics: conflict, imagination, conscience, punishment

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
I’ll have the cudgel hallowed and hung o’er the altar; it hath done meritorious service.
MISTRESS FORD
What think you? may we, with the warrant of womanhood and the witness of a good conscience, pursue him with any further revenge?
MISTRESS PAGE
The spirit of wantonness is, sure, scared out of him: if the devil have him not in fee-simple, with fine and recovery, he will never, I think, in the way of waste, attempt us again.

DUTCH:
De geest van dartelheid is denkelijk wel bij hem uitgebannen; als hij zich niet met lijf en ziel, zonder kans
op boete en rouwkoop, aan den duivel verkocht heeft,
zal hij nimmermeer, denk ik, ons trachten te verleiden.

MORE:
Fine and recovery. In old English law, “fine” meant “an amicable composition or agreement of astute, either actual or fictitious, by leave of the King or his justices”. Fines and Recoveries were used to circumvent the Statute of Entail, which tended to restrict the free transfer of land, by “suffering a feigned recovery” or “levying a fine”.

Hallowed=Consecrated
Warrant=Justification; authorisation
Waste=Damage
Compleat:
Hallowed=Geheyligd, gewyd
Warrant=Volmagtiging
I’ll warrant you=Ik verzeker ‘t u, ik staa ‘er borg voor, ik sta er voor in
To waste=Verwoesten, verquisten, verteeren, vernielen, doorbrengen

Topics: law/legal|remedy|conscience

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
CASSIUS
The morning comes upon ’s. We’ll leave you, Brutus.
—And, friends, disperse yourselves. But all remember
What you have said, and show yourselves true Romans.
BRUTUS
Good gentlemen, look fresh and merrily.
Let not our looks put on our purposes,
But bear it as our Roman actors do,
With untired spirits and formal constancy.
And so good morrow to you every one.
BRUTUS
Boy! Lucius!—Fast asleep? It is no matter.
Enjoy the honey-heavy dew of slumber.
Thou hast no figures nor no fantasies,
Which busy care draws in the brains of men.
Therefore thou sleep’st so sound.

DUTCH:
En, wakk’re mannen, vroolijk rondgeblikt;
Draagt op uw voorhoofd niet uw plan ten toon;
Neen, zet het door, als helden op ‘t tooneel,
Met onbezweken geest en kalm gemoed.

MORE:
Put on=Show
Bear it=Carry ourselves
Formal=Dignified
Constancy=Firm mind
Figures=Illusions
Compleat:
To put on=Aandoen
+G84
Formal=Gestaltig, vormelyk, naauwgezet, gemaakt
Constancy=Standvastigheid, volharding, bestendigheid
Figure=Voorbeeldsel, afbeeldsel

Topics: purpose, appearance, conspiracy, conscience

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: First Stranger
CONTEXT:
FIRST STRANGER
For mine own part,
I never tasted Timon in my life,
Nor came any of his bounties over me,
To mark me for his friend; yet, I protest,
For his right noble mind, illustrious virtue
And honourable carriage,
Had his necessity made use of me,
I would have put my wealth into donation,
And the best half should have returned to him,
So much I love his heart: but, I perceive,
Men must learn now with pity to dispense;
For policy sits above conscience.

DUTCH:
Doch dit ervaar ik:
Meêdoogen, o! die zwakheid zij vergeten,
Want slimheid zetelt hooger dan ‘t geweten.

MORE:
Tasted=Received anything from
Bounties=Gifts
Protest=Declare, attest
Carriage=Conduct
Policy=Prudence, management
Sits above=Prevails over
Compleat:
Tasted=Geproefd
Bounty=Goedertierenheid, mildheid
Protest=Betuigen, aantuigen, aankondigen
Carriage=Gedrag, aanstelling, ommegang, handel en wandel
Policy=Behendigheid

Topics: money, poverty and wealth, value, conscience

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
JAILER
You shall not now be stol’n; you have locks upon you.
So graze as you find pasture
SECOND JAILER
Ay, or a stomach
POSTHUMUS
Most welcome, bondage! for thou art a way,
think, to liberty: yet am I better
Than one that’s sick o’ the gout; since he had rather
Groan so in perpetuity than be cured
By the sure physician, death, who is the key
To unbar these locks. My conscience, thou art fetter’d
More than my shanks and wrists: you good gods, give me
The penitent instrument to pick that bolt,
Then, free for ever! Is’t enough I am sorry?
So children temporal fathers do appease;
Gods are more full of mercy. Must I repent?
I cannot do it better than in gyves,
Desired more than constrain’d: to satisfy,
If of my freedom ’tis the main part, take
No stricter render of me than my all.
I know you are more clement than vile men,
Who of their broken debtors take a third,
A sixth, a tenth, letting them thrive again
On their abatement: that’s not my desire:
For Imogen’s dear life take mine; and though
‘Tis not so dear, yet ’tis a life; you coin’d it:
‘Tween man and man they weigh not every stamp;
Though light, take pieces for the figure’s sake:
You rather mine, being yours: and so, great powers,
If you will take this audit, take this life,
And cancel these cold bonds. O Imogen!
I’ll speak to thee in silence.

DUTCH:
Verlangt gij
Berouw? toon ik dit meer ooit dan in keet’nen,
Gewenscht, niet opgedrongen

MORE:
You shall not now be stolen=Alluding to the custom of puting a lock on a horse’s leg when it is put out to pasture (Johnson)
Penitent instrument=A means of freeing conscience of its guilt (Rolfe)
Groan=To utter a mournful voice in pain or sorrow
Temporal=Pertaining to this life or this world, not spiritual, not eternal
Gyves=fetters
Render=A surrender, a giving up
Stricter=More rigorous
Stamp=Coin with the sovereign’s head impressed
Though light, take pieces…=It was common practice for forgers lighten the weight of coins in order to conserve material.
Take this audit=Accept this settlement of accounts
Clement=Disposed to kindness, mild
Compleat:
Gyves=Boeijen, kluisters
Constrained=Bedwongen, gedrongen, gepraamd
Strict=Gestreng
Clement=Goedertieren, zachtzinnig
Audit=Het nazien der Rekeningen
Penitent=Boetvaardig, berouw toonend
Temporal (secular, not spiritual)=Waereldlyk

Burgersdijk notes:
“Nu steelt u niemand, met dat blok aan ‘t been; Graas nu zoover gij weide hebt”. Zooals men wel een paard in de weide met een ketting en slot bevestigt opdat het niet gestolen worde of wegloope.

Topics: regret, guilt, remedy, death, conscience

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
KING RICHARD
Give me another horse! Bind up my wounds!
Have mercy, Jesu!—Soft, I did but dream.
O coward conscience, how dost thou afflict me!
The lights burn blue. It is now dead midnight.
Cold fearful drops stand on my trembling flesh.
What do I fear? Myself? There’s none else by.
Richard loves Richard; that is, I and I.
Is there a murderer here? No. Yes, I am.
Then fly! What, from myself? Great reason why:
Lest I revenge. What, myself upon myself?
Alack, I love myself. Wherefore? For any good
That I myself have done unto myself?
O, no! Alas, I rather hate myself
For hateful deeds committed by myself.
I am a villain. Yet I lie. I am not.
Fool, of thyself speak well. Fool, do not flatter.
My conscience hath a thousand several tongues,
And every tongue brings in a several tale,
And every tale condemns me for a villain.
Perjury, perjury, in the highest degree;
Murder, stern murder, in the direst degree;
All several sins, all used in each degree,
Throng to the bar, crying all, “Guilty! guilty!”
I shall despair. There is no creature loves me,
And if I die no soul will pity me.
And wherefore should they, since that I myself
Find in myself no pity to myself?
Methought the souls of all that I had murdered
Came to my tent, and every one did threat
Tomorrow’s vengeance on the head of Richard.

DUTCH:
O, mijn geweten heeft veel duizend tongen,
En ied’re tong vertelt een ander stuk,
En ieder stuk veroordeelt mij als schurk.

MORE:
Fly=Flee
Several=Separate
Burn blue=Indicating spirits
Compleat:
Flee=Vlieden, vlugten
Several=Verscheyden

Topics: conscience, imagination, punishment, guilt, pity

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
JAILER
You shall not now be stol’n; you have locks upon you.
So graze as you find pasture
SECOND JAILER
Ay, or a stomach
POSTHUMUS
Most welcome, bondage! for thou art a way,
think, to liberty: yet am I better
Than one that’s sick o’ the gout; since he had rather
Groan so in perpetuity than be cured
By the sure physician, death, who is the key
To unbar these locks. My conscience, thou art fetter’d
More than my shanks and wrists: you good gods, give me
The penitent instrument to pick that bolt,
Then, free for ever! Is’t enough I am sorry?
So children temporal fathers do appease;
Gods are more full of mercy. Must I repent?
I cannot do it better than in gyves,
Desired more than constrain’d: to satisfy,
If of my freedom ’tis the main part, take
No stricter render of me than my all.
I know you are more clement than vile men,
Who of their broken debtors take a third,
A sixth, a tenth, letting them thrive again
On their abatement: that’s not my desire:
For Imogen’s dear life take mine; and though
‘Tis not so dear, yet ’tis a life; you coin’d it:
‘Tween man and man they weigh not every stamp;
Though light, take pieces for the figure’s sake:
You rather mine, being yours: and so, great powers,
If you will take this audit, take this life,
And cancel these cold bonds. O Imogen!
I’ll speak to thee in silence.

DUTCH:
Mijn geweten,
Gij draagt meer kluisters dan mijn pols en enkels;
O, goden, moog’ mijn boete ‘t werktuig zijn,
Die kluisters te oop nen; dan, voor eeuwig Vrij!

MORE:
You shall not now be stolen=Alluding to the custom of puting a lock on a horse’s leg when it is put out to pasture (Johnson)
Penitent instrument=A means of freeing conscience of its guilt (Rolfe)
Groan=To utter a mournful voice in pain or sorrow
Temporal=Pertaining to this life or this world, not spiritual, not eternal
Gyves=fetters
Render=A surrender, a giving up
Stricter=More rigorous
Stamp=Coin with the sovereign’s head impressed
Though light, take pieces…=It was common practice for forgers lighten the weight of coins in order to conserve material.
Take this audit=Accept this settlement of accounts
Clement=Disposed to kindness, mild
Compleat:
Gyves=Boeijen, kluisters
Constrained=Bedwongen, gedrongen, gepraamd
Strict=Gestreng
Clement=Goedertieren, zachtzinnig
Audit=Het nazien der Rekeningen
Penitent=Boetvaardig, berouw toonend
Temporal (secular, not spiritual)=Waereldlyk

Burgersdijk notes:
“Nu steelt u niemand, met dat blok aan ‘t been; Graas nu zoover gij weide hebt”. Zooals men wel een paard in de weide met een ketting en slot bevestigt opdat het niet gestolen worde of wegloope.

Topics: regret, guilt, remedy, conscience, debt/obligation

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Never call a true piece of gold a counterfeit. Thou art essentially made, without seeming so.
PRINCE HENRY
And thou a natural coward without instinct.
FALSTAFF
I deny your major. If you will deny the Sheriff, so; if not, let him enter. If I become not a cart as well as another man, a plague on my bringing up. I hope I shall as soon be strangled with a halter as another.
PRINCE HENRY
Go, hide thee behind the arras. The rest walk up above.—
Now, my masters, for a true face and good conscience.

DUTCH:
Noem een echt goudstuk nooit een valsche munt; gij zijt in waarheid dol, al schijnt gij het niet.

MORE:
Essentially made=Truly royal
Major=The main part of your argument; the first proposition of a syllogism
Cart=hanging cart that carries criminals to execution
Become not=Do not look as good as
Bringing up=Upbringing
Compleat:
To bring up=Opbrengen, opvoeden
A Bringer up of children=Een Opbrenger van kinderen
Burgersdijk notes:
Uw gevolg wijs ik af. In ‘t Engelsch staat: „Ik ontken uw major”. Major is de hoofdstelling van een syllogisme; het woord is gebezigd om tusschen major of mayor en het volgende sheriff een tegenstelling te zoeken.
Verberg u achter het wandtapijt. De tapijten werden wel is waar niet zelden aan haken tegen den muur, maar dikwijls ook op eenigen afstand er van opgehangen, zoodat men er zich zeer wel achter kon verbergen.

Topics: deceit, value, appearance, courage, conscience

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
What devil was ’t
That thus hath cozened you at hoodman-blind?
Eyes without feeling, feeling without sight,
Ears without hands or eyes, smelling sans all,
Or but a sickly part of one true sense
Could not so mope. O shame, where is thy blush?

DUTCH:
Schaamte, waar is uw blos? / O, schaamte, waar ‘s uw blos? / Schaamt’, waar is uw blos?

MORE:
Schmidt:
Cozen=deceive/delude
Hoodman-blind=blind man’s bluff.
Compleat:
Cozen=Bedriegen

Topics: error, guilt, conscience

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Clarence
CONTEXT:
KEEPER
Why looks your grace so heavily today?
CLARENCE
O, I have passed a miserable night,
So full of ugly dreams, of ugly sights,
That, as I am a Christian faithful man,
I would not spend another such a night
Though ’twere to buy a world of happy days,
So full of dismal terror was the time.
KEEPER
What was your dream, my lord? I pray you tell me.
CLARENCE
Methoughts that I had broken from the Tower
And was embarked to cross to Burgundy,
And in my company my brother Gloucester,
Who from my cabin tempted me to walk
Upon the hatches. Thence we looked toward England
And cited up a thousand fearful times,
During the wars of York and Lancaster
That had befall’n us. As we paced along
Upon the giddy footing of the hatches,
Methought that Gloucester stumbled, and in falling
Struck me, that thought to stay him, overboard
Into the tumbling billows of the main.
O Lord, methought what pain it was to drown,
What dreadful noise of waters in my ears,
What sights of ugly death within my eyes.
Methoughts I saw a thousand fearful wracks,
A thousand men that fishes gnawed upon,
Wedges of gold, great anchors, heaps of pearl,
Inestimable stones, unvalued jewels,
All scattered in the bottom of the sea.

DUTCH:
O, ‘k heb een nacht doorleefd van diepe ellend,
Vol bange droomen, schrikk’lijke gezichten

MORE:
Heavily=Sad
Broken=Escaped
Cited up=Recalled
Giddy=Precarious
To stay=To support
Main=The sea
Compleat:
Heavy=Zwaar, zwaarmoedig, bedrukt, bedroefd
Giddy=Duyzelig, zwymelachtig
Giddy-headed=Ylhoofdig, hersenloos, wervelziek
Stay=Steun

Topics: conscience, emotion and mood, imagination

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Claudius
CONTEXT:
O, my offence is rank. It smells to heaven.
It hath the primal eldest curse upon ’t,
A brother’s murder.

DUTCH:
Laag is mijn misdrijf, o het schreit ten hemel /
O, mijn vergrijp is vuil, het stinkt ten hemel /
O, mijn misdrijf is walglijk, ‘t stinkt ten hemel.

MORE:
Schmidt:
Rank: foul-smelling, offensive (still in use today colloquially)
Compleat:
A rank smell=een vunzige reuk

Topics: offence, guilt, conscience

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Chamberlain
CONTEXT:
SURREY
Then, that you have sent innumerable substance—
By what means got, I leave to your own conscience—
To furnish Rome, and to prepare the ways
You have for dignities; to the mere undoing
Of all the kingdom. Many more there are;
Which, since they are of you, and odious,
I will not taint my mouth with.
CHAMBERLAIN
O my lord !
Press not a falling man too far; ’tis virtue:
His faults lie open to the laws ; let them.
Not you, correct him. My heart weeps to see him
So little of his great self.

DUTCH:
O, mylord!
Vertreed geen man, die valt! ‘t is christenplicht;
Zijn feilen liggen open voor ‘t gerecht;
Bestraff’ hem dit, niet gij. Mijn harte schreit,
Nu ‘t hem, pas groot, zoo klein ziet.

MORE:
Innumerable=Countless
Substance=Assets, wealth
Furnish=Supply
Dignities=Office, position
Mere=Complete
Taint=Sully, contaminate
‘Tis virtue=Virtuous not to
Lie open to=Are subject to
Compleat:
Innumerable=Ontelbaar, ontallyk
Substance=Zelfsandigheyd; bezit
To furnish=Verschaffen, voorzien, verzorgen, stoffeeren, toetakelen
Dignities=Waardigheyd, staat, een staatelyk ampt
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldidg verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten

Topics: poverty and wealth, money, conscience, flaw/fault

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
Methought I heard a voice cry, ‘Sleep no more!
Macbeth does murder sleep: the innocent sleep,
Sleep that knits up the ravelled sleeve of care,
The death of each day’s life, sore labor’s bath,
Balm of hurt minds, great nature’s second course,
Chief nourisher in life’s feast.

DUTCH:
Den slaap, die ‘t warnet van de zorg ontrafelt

MORE:
CITED IN US LAW: To help to define “murder”. Wright et al v United States, 108 F. 805 (5th Cir. 1901). The same court also turned to Shakespeare to help to define “Conspire”.

Topics: cited in law, offence, innocence, conscience

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Hotspur
CONTEXT:
O gentlemen, the time of life is short!
To spend that shortness basely were too long,
If life did ride upon a dial’s point,
Still ending at the arrival of an hour
An if we live, we live to tread on kings;
If die, brave death, when princes die with us.
Now, for our consciences, the arms are fair
When the intent of bearing them is just.

DUTCH:
De tijd van leven is kort: die korte tijd laag bij de gronds doorbrengen zou te lang zijn

MORE:
Dial’s point=Hand of a sun-dial
Tread on=Bring about the downfall of
Compleat:
Dial, sun-dial=Zonnewyzer.

Topics: life, nature, time, hope/optimism, conscience, merit, value

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
And leave out thee? Stay, dog, for thou shalt hear me.
If heaven have any grievous plague in store
Exceeding those that I can wish upon thee,
O, let them keep it till thy sins be ripe
And then hurl down their indignation
On thee, the troubler of the poor world’s peace.
The worm of conscience still begnaw thy soul.
Thy friends suspect for traitors while thou liv’st,
And take deep traitors for thy dearest friends.
No sleep close up that deadly eye of thine,
Unless it be while some tormenting dream
Affrights thee with a hell of ugly devils.
Thou elvish-marked, abortive, rooting hog,
Thou was sealed in thy nativity
The slave of nature and the son of hell,
Thou slander of they heavy mother’s womb,
Thou loathed issue of they father’s loins,
Thou rag of honour, thou detested—

DUTCH:
Gewetensangst knaag’ als een worm uw ziel!
Verdenk uw vrienden immer van verraad,
Kies aartsverraders tot uw boezemvrienden!

MORE:
Ripe=Concluded, perpetrated
Deadly=Fatal (as in basilisk)
Sealed=Stamped, confirmed
Still=Constantly
Hog=Richards emblem was a boar
Heavy=Sad
Compleat:
Sealed=Gezegeld
Still=Steeds, gestadig, altyd
Hog=Zwyn

Topics: conscience, suspicion

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
And leave out thee? Stay, dog, for thou shalt hear me.
If heaven have any grievous plague in store
Exceeding those that I can wish upon thee,
O, let them keep it till thy sins be ripe
And then hurl down their indignation
On thee, the troubler of the poor world’s peace.
The worm of conscience still begnaw thy soul.
Thy friends suspect for traitors while thou liv’st,
And take deep traitors for thy dearest friends.
No sleep close up that deadly eye of thine,
Unless it be while some tormenting dream
Affrights thee with a hell of ugly devils.
Thou elvish-marked, abortive, rooting hog,
Thou was sealed in thy nativity
The slave of nature and the son of hell,
Thou slander of they heavy mother’s womb,
Thou loathed issue of they father’s loins,
Thou rag of honour, thou detested—

DUTCH:
Gewetensangst knaag’ als een worm uw ziel!
Verdenk uw vrienden immer van verraad,
Kies aartsverraders tot uw boezemvrienden!

MORE:
Ripe=Concluded, perpetrated
Deadly=Fatal (as in basilisk)
Sealed=Stamped, confirmed
Still=Constantly
Hog=Richards emblem was a boar
Heavy=Sad
Compleat:
Sealed=Gezegeld
Still=Steeds, gestadig, altyd
Hog=Zwyn

Topics: conscience, suspicion

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Doctor
CONTEXT:
MACBETH
Cure her of that.
Canst thou not minister to a mind diseased,
Pluck from the memory a rooted sorrow,
Raze out the written troubles of the brain
And with some sweet oblivious antidote
Cleanse the stuffed bosom of that perilous stuff
Which weighs upon the heart?
DOCTOR
Therein the patient
Must minister to himself.
MACBETH
Throw physic to the dogs; I’ll none of it.

DUTCH:
Hier moet de kranke Zichzelf tot arts zijn.

MORE:
Schmidt:
Minister to=Administer (medicines), to prescribe, to order
CITED IN LAW: In a direct quotation or “borrowed eloquence” in White v Chief Constable of the South Yorkshire Police [1999] 1 All ER 1, considering the concepts of foreseeability and psychiatric injury, Lord Hoffmann noted, as the Doctor of Physic tells Macbeth: “therein the patient must minister to himself” (Macbeth Act 5, Scene 3).

Topics: madness, memory, guilt, conscience, remedy

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Clarence
CONTEXT:
FIRST MURDERER
Make peace with God, for you must die, my lord.
CLARENCE
Have you that holy feeling in your souls
To counsel me to make my peace with God,
And art you yet to your own souls so blind
That thou will war with God by murd’ring me?
O sirs, consider: they that set you on
To do this deed will hate you for the deed.
SECOND MURDERER
What shall we do?
CLARENCE
Relent, and save your souls.
Which of you—if you were a prince’s son
Being pent from liberty, as I am now—
If two such murderers as yourselves came to you,
Would not entreat for life? Ay, you would beg,
Were you in my distress.

DUTCH:
Bedenkt het wel: die u heeft aangezet
De daad te doen, zal om de daad u haten.

MORE:
Set you on=Urged
Pent=Restrained
Entreat=Beg
Compleat:
To set on=Aandryven, ophitsen
Pent up=Beslooten, opgeslooten
To entreat=Bidden, ernstig verzoeken

Topics: conscience, guilt, consequence, manipulation

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
BUCKINGHAM
My lord, this argues conscience in your Grace,
But the respects thereof are nice and trivial,
All circumstances well considerèd.
You say that Edward is your brother’s son;
So say we too, but not by Edward’s wife.
For first was he contract to Lady Lucy—
Your mother lives a witness to that vow—
And afterward by substitute betrothed
To Bona, sister to the king of France.
These both put off, a poor petitioner,
A care-crazed mother to a many sons,
A beauty-waning and distressèd widow,
Even in the afternoon of her best days,
Made prize and purchase of his wanton eye,
Seduced the pitch and height of his degree
To base declension and loathed bigamy.
By her in his unlawful bed he got
This Edward, whom our manners term “the Prince.”
More bitterly could I expostulate,
Save that, for reverence to some alive,
I give a sparing limit to my tongue.
Then, good my lord, take to your royal self
This proffered benefit of dignity,
If not to bless us and the land withal,
Yet to draw forth your noble ancestry
From the corruption of abusing times
Unto a lineal, true-derivèd course.

DUTCH:
Mylord, dit toont een nauwgezet gemoed;
Doch uw bezwaren zijn gezocht en nietig,
Wanneer gij alles grondig overweegt.

MORE:
Respects=Objections
Nice=Fussy, petty
Purchase=Gain, profit
Pitch=Height
Degree=Status, rank
Declension=Descent
Sparing=Restrained
Draw forth=Rescue
Compleat:
Nice=Keurig, vies
She is very nice in her diet=Z is zeer vies op haar kost
He is a little too nice upon that matter=Hy is wat al te keurig op die zaak
Purchase=Verkrygen
Pitch=Pik
Degree=Een graad, trap
Declension=Buyging of verandering van woorden
Sparing=Spaarzaam, zuynig, karig

Topics: conscience, complaint, dignity, status, respect

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
CASSIUS
The morning comes upon ’s. We’ll leave you, Brutus.
—And, friends, disperse yourselves. But all remember
What you have said, and show yourselves true Romans.
BRUTUS
Good gentlemen, look fresh and merrily.
Let not our looks put on our purposes,
But bear it as our Roman actors do,
With untired spirits and formal constancy.
And so good morrow to you every one.
BRUTUS
Boy! Lucius!—Fast asleep? It is no matter.
Enjoy the honey-heavy dew of slumber.
Thou hast no figures nor no fantasies,
Which busy care draws in the brains of men.
Therefore thou sleep’st so sound.

DUTCH:
Knaap! Lucius! – Vast in slaap? Nu, ‘t is om ‘t even ;
Geniet den honig-zwaren dauw der sluim’ring;
Uw waan ziet geen gedaanten, geene spooksels,
Die drukke zorg in ‘t brein van mannen wekt;
Dies slaapt gij zoo gezond.

MORE:
Put on=Show
Bear it=Carry ourselves
Formal=Dignified
Constancy=Firm mind
Figures=Illusions
Compleat:
To put on=Aandoen
To bear=Draagen, verdraagen, voeren
Formal=Gestaltig, vormelyk, naauwgezet, gemaakt
Constancy=Standvastigheid, volharding, bestendigheid
Figure=Voorbeeldsel, afbeeldsel

Topics: purpose, appearance, conspiracy, conscience

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: King
CONTEXT:
(…) Wilt thou upon the high and giddy mast
Seal up the shipboy’s eyes, and rock his brains
In cradle of the rude imperious surge
And in the visitation of the winds,
Who take the ruffian billows by the top,
Curling their monstrous heads and hanging them
With deafening clamor in the slippery clouds
That with the hurly death itself awakes?
Canst thou, O partial sleep, give thy repose
To the wet sea-boy in an hour so rude,
And, in the calmest and most stillest night,
With all appliances and means to boot,
Deny it to a king? Then, happy low, lie down.
Uneasy lies the head that wears a crown.

DUTCH:
Hard ligt het hoofd, omsloten door een kroon.

MORE:

Warburton says that “Happy low, lie down!” is a corruption of “Happy lowly clown”. These lines make the lines as follows: “If sleep will fly a king and consort itself with beggars, then happy the lowly clown, and uneasy the crowned head.”

Appliance=Devices, appointments
To boot=In addition
Hurly=Hurly-burly, tumult
Low=Low-ranking persons

Compleat:
Hurly-burly=Een gestommel, dedrang, oproer
What will you give me to boot if we exchange?=Wat wil je my toegeeven indien wy ruilen?

Topics: conscience, leadership, duty, prder/society, status

Go to Top