if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Cymbeline ACT/SCENE: 2.3 SPEAKER: Queen CONTEXT: You are most bound to the king,
Who lets go by no vantages that may
Prefer you to his daughter. Frame yourself
To orderly solicits, and be friended
With aptness of the season; make denials
Increase your services; so seem as if
You were inspired to do those duties which
You tender to her; that you in all obey her,
Save when command to your dismission tends,
And therein you are senseless. DUTCH: Zorg, dat gij haar met ernst
Uw hulde brengt; maak u gelegenheid,
Den juisten tijd tot vriend;

Frame=To mould, to fashion, to work into a certain shape
Orderly solicits=established (courtship) rituals
Be friended with=Favour
Aptness of the season=properly timed solicitation
Senseless=Insensitive, having no ear

Vantage=Toegift, toemaat, overmaat, overwigt
To prefer on e=Iemand bevorderen
To frame=Een gestalte geeven, toestellen, maaken, ontwerpen, schikken, beraamen
Orderly=Geschiktlyk, geregeld, ordentlyk
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos Topics: debt/obligation, duty

PLAY: The Merchant of Venice
SPEAKER: Bassanio
‘Tis not unknown to you, Antonio,
How much I have disabled mine estate,
By something showing a more swelling port
Than my faint means would grant continuance.
Nor do I now make moan to be abridged
From such a noble rate. But my chief care
Is to come fairly off from the great debts
Wherein my time something too prodigal
Hath left me gaged. To you, Antonio,
I owe the most in money and in love,
And from your love I have a warranty
To unburden all my plots and purposes
How to get clear of all the debts I owe.

Antonio, ‘k ben aan u
Het meeste schuldig, geld niet slechts, maar liefde;
Diezelfde liefde is mij een borg, dat ik
U oop’ning doen mag van mijn plan, om al
Die schulden, die mij drukken, af te werpen.

Disabled=Impaired, damaged
Make moan=Complain
I have a warranty=Gives me permission
Rate=Manner, style
Disable=Onvermogend maaken
Moan or make a moan=Een geklag maaken, jammeren
Abridge=Verkorten, intrekken, besnoeijen

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Merchant of Venice
SPEAKER: Shylock
This is Signor Antonio.
How like a fawning publican he looks!
I hate him for he is a Christian,
But more for that in low simplicity
He lends out money gratis and brings down
The rate of usance here with us in Venice.
If I can catch him once upon the hip,
I will feed fat the ancient grudge I bear him.
He hates our sacred nation, and he rails,
Even there where merchants most do congregate,
On me, my bargains and my well-won thrift,
Which he calls “interest.” Cursed be my tribe
If I forgive him!

Hoe lijkt hij een deemoedig tollenaar!
Ik haat hem reeds dewijl hij Christen is,
En meer nog, wijl, in lage onnoozelheid,
Hij gratis geld leent en de rente drukt,
Die we anders in Veneti  konden maken.

Rate of usance=interest rate.
Catch on or upon the hip=get the better of, an advantage over.
Feed fat the ancient grudge=satisfy a long-held grudge
Usance=Koopmans gebruik, Uso, een woord onder de Koopluiden gebruikelyk omtrent de betaaling der Wisselbrieven, betekenende een maand tyd; en tusschen dit en Spanje, enz. twee maanden.
Double usance=Op dubbel Uso

De rente in Venetië. Een Engelsch schrijver over Italië (1561) schrijft, dat de joden in Venetië zeer rijk
werden, daar de gewone rente, die zij bij het uitleenen van geld wisten te maken, vijftien ten honderd ‘s jaars bedroeg.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Cymbeline
SPEAKER: Second Lord
If my shirt were bloody, then to shift it. Have I
hurt him?
No, faith, not so much as his patience.
Hurt him? His body’s a passable carcass if he be not hurt.
It is a thoroughfare for steel if it be not hurt.
His steel was in debt; it went o’ th’ backside the town.
The villain would not stand me.
No, but he fled forward still, toward your face.
Stand you? You have land enough of your
own, but he added to your having, gave you some

Zijn staal bleef in gebreke te betalen; het liep achterafstraten

Proverb: He dares not show his head (himself) for debt

Passable=Can be passed through, in this case referring to the pass of a rapier.
Not so much as=Not even

In debt: Paid no scores, like a debtor hiding in the back alleys to avoid a creditor. Also (from “An Account of King James I’s Visit to Cambridge”), certain Jesuits were not suffered to come through Cambridge, but were “by the Sheriff carried over the backe side of the town to Cambridge castle.”

Thorough-fare=Een doorgang
Passable=Doorganklyk, inschikkelyk, middelmaatig, schappelyk
Money that is passable=Gangbaar geld
A passable hand=Een tamelyke hand
Stand (against or before)=Tegen houden, tegenstaan, verweeren

Burgersdijk notes:
Zijn staal bleef in gebreke te betalen; het liep achterafstraten om. Er staat woordelijk: „Zijn staal had schulden en liep de stad achterom,” evenals een schuldenaar, die zich niet vrij door de stad bewegen durft; Posthumus’ staal spaarde Cloten. — De meening zou ook kunnen zijn: Cloten’s staal trof Posthumus niet.

Topics: debt/obligation, reason, law/legal, proverbs and idioms

PLAY: The Merchant of Venice
SPEAKER: Shylock
My deeds upon my head. I crave the law,
The penalty, and forfeit of my bond.
Is he not able to discharge the money?
Yes, here I tender it for him in the court—
Yea, twice the sum. If that will not suffice,
I will be bound to pay it ten times o’er,
On forfeit of my hands, my head, my heart.
If this will not suffice, it must appear
That malice bears down truth.—
And I beseech you,
Wrest once the law to your authority.
To do a great right, do a little wrong,
And curb this cruel devil of his will.

Mijn daden op mijn hoofd; ik eisch de wet,
De boete, de voldoening van mijn schuldbrief

Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton).

Bond=A deed by which one binds oneself to another to make a payment or fulfil a contract
Bond=een Bond, verbinding, verbindschrift, obligatie
Bond of appearance=een Borgstelling van voor ‘t Recht te zullen verschynen
Enter into a bond=In een verband treeden, zich verbinden

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Comedy of Errors
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
Here is thy fee. Arrest him, officer.
I would not spare my brother in this case
If he should scorn me so apparently.
I do arrest you, sir. You hear the suit.
I do obey thee till I give thee bail.
But, sirrah, you shall buy this sport as dear
As all the metal in your shop will answer.
Sir, sir, I will have law in Ephesus,
To your notorious shame, I doubt it not.

Ik onderwerp mij, tot ik borgtocht stel. —
Maar, heerschap, gij bekoopt die scherts zoo duur,
Dat heel uw winkel zoo veel goud niet levert.

Apparently=Openly, evidently
Sport=Jest, mockery
Buy=Pay (dearly) for

Topics: law/legal, offence, security, debt/obligation, claim

PLAY: King Henry VI Part 1
SPEAKER: Suffolk
And I again, in Henry’s royal name,
As deputy unto that gracious king,
Give thee her hand, for sign of plighted faith.
Reignier of France, I give thee kingly thanks,
Because this is in traffic of a king.
[Aside] And yet, methinks, I could be well content
To be mine own attorney in this case.
I’ll over then to England with this news,
And make this marriage to be solemnized.
So farewell, Reignier: set this diamond safe
In golden palaces, as it becomes.

Reignier van Frankrijk, ‘k zeg u koningsdank,
Naardien dit hand’len voor een koning is.


In traffic of=Is the business of
To be mine own attorney=To act for myself
Becomes=Is befitting

To plight=Zich verplichten, zich door zyn woord verbinden
It becomes=Het betaamt, past

Topics: debt/obligation, promise

PLAY: The Merchant of Venice
SPEAKER: Shylock
I have possessed your grace of what I purpose,
And by our holy Sabbath have I sworn
To have the due and forfeit of my bond.
If you deny it, let the danger light
Upon your charter and your city’s freedom.
You’ll ask me why I rather choose to have
A weight of carrion flesh than to receive
Three thousand ducats. I’ll not answer that
But say it is my humour. Is it answered?
What if my house be troubled with a rat
And I be pleased to give ten thousand ducats
To have it baned? What, are you answered yet?
Some men there are love not a gaping pig,
Some that are mad if they behold a cat,
And others, when the bagpipe sings i’ th’ nose,
Cannot contain their urine. For affection,
Mistress of passion, sways it to the mood
Of what it likes or loathes. Now, for your answer:
As there is no firm reason to be rendered
Why he cannot abide a gaping pig;
Why he, a harmless necessary cat;
Why he, a woollen bagpipe, but of force
Must yield to such inevitable shame
As to offend, himself being offended—
So can I give no reason, nor I will not
(More than a lodged hate and a certain loathing
I bear Antonio), that I follow thus
A losing suit against him. Are you answered?

Ik deelde uw hoogheid mee wat ik verlang,
En ik bezwoer bij onzen heil’gen sabbath,
Te vord’ren, wat mij toekomt door mijn schuldbrief.

To possess=To inform, acquaint (To put one in possession of)
Due and forfeit=Debt and penalty
Of force=Perforce
Bond=A deed by which one binds oneself to another to make a payment or fulfil a contract
To possess one with an opinion=Iemand tot een gevoelen overbaalen, voorinnemen
Light on (his head)=’t zal op zyn kop aankomen
Enter into a bond=In een verband treeden, zich verbinden
Bane=Verderf, vergif

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Henry VI Part 1
SPEAKER: Somerset
And York as fast upon your grace exclaims;
Swearing that you withhold his levied host,
Collected for this expedition.
York lies; he might have sent and had the horse;
I owe him little duty, and less love;
And take foul scorn to fawn on him by sending.
The fraud of England, not the force of France,
Hath now entrapp’d the noble-minded Talbot:
Never to England shall he bear his life;
But dies, betray’d to fortune by your strife.

York liegt; ‘k had ze afgestaan, had hij gevraagd;
‘k Ben hem geen dienst, nog minder liefde schuldig;
‘t Waar’ laag, ‘t waar’ vleien, zoo ik zelf haar zond.


Levied host=Raised army (some versions have ‘levied horse’, interpreted as horsemen)
Expedition=A warlike enterprise
Sent and had=Sent for and have had
Foul=Disgraceful, derogatory
Scorn=Disdain, contempt
Fawn upon=To wheedle, to cringe, to be overcourteous; to court servilely and in the manner of a dog
Fraud=Falseness, faithlessness

Host (army)=Een heir, heirleger
Expedition=Een krygsverrichting
Scorn=Versmaading, verachting
To fawn upon=Vleijen, streelen

Topics: deceit, failure, conflict, duty, debt/obligation

PLAY: As You Like It
SPEAKER: Rosalind
By my troth, and in good earnest, and so God mend me, and by all pretty oaths that are not dangerous, if you break one jot of your promise or come one minute behind your hour, I will think you the most pathetical break-promise and the most hollow lover and the most unworthy of her you call Rosalind that may be chosen out of the gross band of the unfaithful. Therefore beware my censure, and keep your promise.

Bij mijn eer en trouw, en in allen ernst, en zoo waar de Hemel mij bijsta, en bij alle kleine eeden, die niet gevaarlijk zijn, als gij een tittel van uw beloften breekt, of één minuut over uw uur komt, dan acht ik u den meest snoevenden eedverkrachter;

So God mend me, used as an oath

Topics: debt/obligation, time, contract, duty, promise

PLAY: King Henry VI Part 1
SPEAKER: Lord Talbot
Stay, my lord legate: you shall first receive
The sum of money which I promised
Should be deliver’d to his holiness
For clothing me in these grave ornaments.
I will attend upon your lordship’s leisure.
Now Winchester will not submit, I trow,
Or be inferior to the proudest peer.
Humphrey of Gloucester, thou shalt well perceive
That, neither in birth or for authority,
The bishop will be overborne by thee:
I’ll either make thee stoop and bend thy knee,
Or sack this country with a mutiny.

Ik zal u leeren bukken, ja, en knielen,
Of twist en omkeer zal dit land vernielen!


Legate=Ambassador of the Pope
Grave=Worthy, sober, dignified
I trow=I dare say, I should think
Sack=Ransack, plunder

Legate=Een gezant, afgezant, afgezondene, Pauzelyk gezant
Grave=Deftig, stemmig, staatig
I trow=Ik denk, ik acht
Peer=Gelyk, weerga; de Ryksraaden

Topics: debt/obligation, authority

PLAY: King Henry V
SPEAKER: Fluellen
I take thy groat in earnest of revenge.
If I owe you anything, I will pay you in cudgels. You shall be a woodmonger and buy nothing of me but cudgels. God be wi’ you and keep you and heal your pate.

Als ik u iets schuldig ben, zal ik u petalen in knuppels; gij moet in hout gaan doen en niets koopen van mij dan knuppels.


Groat=Coin valued at four pence
Earnest=Handsel, part paid beforehand as a pledge, monetary pledge, down payment

An earnest=Een pand, onderpand
To give in earnest=Te bande geeven
Handsel, Hansel=Handgift
To give/take hansel=Handgift geeven/ontvangen
To hansel something=een ding voor ‘t eerst gebruiken
I took hansel before my shop was quite open=Ik ontving handgeld voor dat myn winkel nog ter deeg open was.
Cudgel=Knods, knuppel
To cross cudgels=’t Geweer neerleggen, ‘t gewonnen geeven
To cudgel one’s brains about a thing=Zyn hoofd ergens méde breeken. Cudgelled=Geknuppeld

Topics: debt/obligation, duty, business

PLAY: The Merchant of Venice
SPEAKER: Antonio
I am as like to call thee so again,
To spet on thee again, to spurn thee too.
If thou wilt lend this money, lend it not
As to thy friends, for when did friendship take
A breed for barren metal of his friend?
But lend it rather to thine enemy,
Who, if he break, thou mayst with better face
Exact the penalty.
Why, look you how you storm!
I would be friends with you and have your love,
Forget the shames that you have stained me with,
Supply your present wants and take no doit
Of usance for my moneys—and you’ll not hear me!
This is kind I offer.
This were kindness.

Wilt gij dit geld ons leenen, leen het niet
Als aan uw vrienden, — vriendschap zou geen vrucht
Van dood metaal ooit eischen van zijn vriend, —
Maar leen ‘t veeleer uw vijand uit, want blijft
Die in gebreke, des te scherper kunt gij
Het uiterste eischen.

Take a breed for barren metal=Charge interest
For=For the sake of
With better face=With no loss of face
Doit=Coin of little value
Kind=Kindness, an act of generosity
Face=’t Aangezigt, gelaat, gedaante
To storm=Bestormen, raazen en tieren
He storms and rages mightily=Hy buldert en raast geweldig
Doit=Een duyt (achttste deel van een stuyver)
Usance=Koopmans gebruik, Uso, een woord onder de Koopluiden gebruikelyk omtrent de betaaling der Wisselbrieven, betekenende een maand tyd; en tusschen dit en Spanje, enz. twee maanden.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Merchant of Venice
SPEAKER: Shylock
There is more difference between thy flesh and hers
than between jet and ivory, more between your bloods
than there is between red wine and rhenish. But tell us,
do you hear whether Antonio have had any loss at sea or
There I have another bad match!— a bankrupt, a prodigal
who dare scarce show his head on the Rialto, a beggar
that was used to come so smug upon the mart. Let him
look to his bond. He was wont to call me usurer; let him
look to his bond. He was wont to lend money for a
Christian courtesy; let him look to his bond.
Why, I am sure, if he forfeit thou wilt not take his flesh.
What’s that good for?

Dat is ook al weer een kwade zaak voor me; een
bankroetier, een verkwister, die te nauwernood zijn gezicht
op den Rialto durft laten kijken; — een bedelaar,
die altijd als een groot heer op de markt kwam, — laat
hem denken aan zijn schuldbrief; hij noemde mij altoos
een woekeraar, — laat hem denken aan zijn schuldbrief;
hij leende altijd geld uit christelijke liefelijkheid , — laat
hem denken aan zijn schuldbrief!

Match=bargain. Bad match=bad deal.
Rhenish (“Reinish, Rennish, Renish”)=Rhine wine
Bond=A deed by which one binds oneself to another to make a payment or fulfil a contract.
Usurer=lender of money who charges interest (which was thought disreputable in Shakespeare’s time)
Rhenish=Rinse (of Rhynse) wyn
Enter into a bond=In een verband treeden, zich verbinden
To sute with (or agree)=Overeenkomen

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Merchant of Venice
SPEAKER: Shylock
Signor Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances.
Still have I borne it with a patient shrug,
For sufferance is the badge of all our tribe.
You call me misbeliever, cutthroat dog,
And spet upon my Jewish gaberdine—
And all for use of that which is mine own.
Well then, it now appears you need my help.
Go to, then! You come to me and you say,
“Shylock, we would have moneys.” You say so!—
You, that did void your rheum upon my beard
And foot me as you spurn a stranger cur
Over your threshold! Moneys is your suit.
What should I say to you? Should I not say,
“Hath a dog money? Is it possible
A cur can lend three thousand ducats?” Or
Shall I bend low and in a bondman’s key
With bated breath and whispering humbleness
Say this: “Fair sir, you spet on me on Wednesday last;
You spurned me such a day; another time
You called me ’dog’—and for these courtesies
I’ll lend you thus much moneys?”

Signore Antonio, meermalen, vaak,
Hebt gij me op den Rialto doorgehaald
Ter zake van mijn leenera en mijn rente

Eckles v. State, 306 Ore. 380, 402 (1986) (contractual obligations): “Were specific performance required, the state, if it made an unwise or unfortunate bargain, might find itself in the position of Antonio, who, having agreed to forfeit a pound of his flesh upon failure to repay 3000 ducats, could not obtain mercy from Shylock even though friends offered to repay the debt many times over. Obligees with less of a point to prove than Shylock would nonetheless be in a position to extract an onerous settlement from the state.”
Rialto=Venetian Stock Exchange where merchants met to transact business deals
Rated = berated
My moneys and my usances=money and charging of interest
Usance=Koopmans gebruik, Uso, een woord onder de Koopluiden gebruikelyk omtrent de betaaling der Wisselbrieven, betekenende een maand tyd; en tusschen dit en Spanje, enz. twee maanden.
Double usance=Op dubbel Uso

Burgersdijk notes:
Zooals ik op den Rialto vernam. Onder Rialto is de plaats te verstaan, die als beurs diende. Een tijdgenoot van Sh. beschrijft die als een groot gebouw met open galerijen, waar de kooplieden tweemaal daags samenkwamen, ‘s morgens tissen 11 en 12 en ‘s namiddags tusschen 5 en 6 uren.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Cymbeline
SPEAKER: Posthumus
(…) Must I repent,
I cannot do it better than in gyves,
Desired more than constrained. To satisfy,
If of my freedom ’tis the main part, take
No stricter render of me than my all.
I know you are more clement than vile men,
Who of their broken debtors take a third,
A sixth, a tenth, letting them thrive again
On their abatement. I know you are more clement than vile men,
Who of their broken debtors take a third,
A sixth, a tenth, letting them thrive again
On their abatement: that’s not my desire:
For Imogen’s dear life take mine; and though
‘Tis not so dear, yet ’tis a life; you coin’d it:
‘Tween man and man they weigh not every stamp;
Though light, take pieces for the figure’s sake:
You rather mine, being yours: and so, great powers,
If you will take this audit, take this life,
And cancel these cold bonds. O Imogen!
I’ll speak to thee in silence.

Mijn geweten,
Gij draagt meer kluisters dan mijn pols en enkels;
O, goden, moog’ mijn boete ‘t werktuig zijn,
Die kluisters te oop nen; dan, voor eeuwig Vrij!

Render=A surrender, a giving up
Stricter=More rigorous
Stamp=Coin with the sovereign’s head impressed
Though light, take pieces…=It was common practice for forgers lighten the weight of coins in order to conserve material.
Take this audit=Accept this settlement of accounts
Clement=Disposed to kindness, mild

Gyves=Boeijen, kluisters
Constrained=Bedwongen, gedrongen, gepraamd
Clement=Goedertieren, zachtzinnig
Audit=Het nazien der Rekeningen

Topics: regret, guilt, remedy, conscience, debt/obligation

PLAY: Cymbeline
SPEAKER: Belarius
And often, to our comfort, shall we find
The sharded beetle in a safer hold
Than is the full-wing’d eagle. O, this life
Is nobler than attending for a check,
Richer than doing nothing for a bauble,
Prouder than rustling in unpaid-for silk:
Such gain the cap of him that makes ’em fine,
Yet keeps his book uncross’d: no life to ours.
GUIDERIUS (as Polydor)
Out of your proof you speak. We poor unfledged
Have never winged from view o’ th’ nest, nor know not
What air ’s from home. Haply this life is best
If quiet life be best, sweeter to you
That have a sharper known, well corresponding
With your stiff age; but unto us it is
A cell of ignorance, traveling abed,
A prison for a debtor that not dares
To stride a limit.

(…) O, dit leven
Is eed’ler dan als hoveling te dienen,
Waarvoor verwijten vaak het loon zijn; rijker
Dan dat men voor een handvol gouds zich laat
Omkoopen en toch niets doet; trotscher ook,
Dan dat men ruischt in onbetaalde zijde,
Waarvoor wie ‘t prachtkleed levert, buigt, en toch
De schuld niet schrapt: geen leven zooals ‘t onze.
Gij spreekt uit uw ervaring; maar wij, armen,
Wij vlogen nooit van ‘t nest nog weg, en weten
Volstrekt nog niet, hoe elders wel de lucht is.
Dit leven kan het beste zijn, wanneer
De rust het hoogste goed is, en voor u,
Die harder, scherper leven hebt gekend,
Veel zoeter; ‘t strookt ook niet uw strammer leeftijd;

Attending=Dancing attendance
Sharded=Having scaly wings
Gain the cap=Have someone (in this case, the tailor) doff their cap to them
Book uncrossed=Debts not struck out

Attendance=Opwachting, oppassing, behartiging; Een stoet van oppasssers, hofgezin, dienstbooden
To dance attendance=Lang te vergeefsch wagten
To cross out=Doorstreepen, doorhaalen
Proof (mark or testimony)=Getuigenis

Topics: age/experience, life, evidence, debt/obligation, authority

PLAY: The Merchant of Venice
In very brief, the suit is impertinent to myself, as your worship shall know by this honest old man—and though I say it, though old man, yet poor man, my father
One speak for both. What would you?
Serve you, sir.
That is the very defect of the matter, sir.
I know thee well. Thou hast obtained thy suit.
Shylock thy master spoke with me this day,
And hath preferred thee.


Ja, dat is het, dat wij u willen opponeeren, heer.

Gobbo using a malapropisms here: defect = effect.
Defect=Gist (malapropism: effect)
To take effect=Stand grypen, gelukken
Effect=Uitkomst, uitwerking, gewrocht
Gedicht van Nicolaas Beets uit 1882:
“Gelijk men zegt: ‘Ik zoek, ik zocht,
Ik breng, ik brocht,’
Zoo zei men ook: ‘Ik werk, ik wrocht,’
Zoolang het volk zijn taal verstond.
Thans hoor ik, uit geleerden mond:
‘Ik wrocht, ik wrochtte, heb gewrocht’….
Nu ja! – een wangedrocht!”

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Comedy of Errors
SPEAKER: Dromio of Syracuse
The hours come back. That did I never hear.
O yes, if any hour meet a sergeant, he turns back for very fear.
As if time were in debt. How fondly dost thou reason!
Time is a very bankrout and owes more than he’s worth to season.
Nay, he’s a thief too. Have you not heard men say
That time comes stealing on by night and day?
If he be in debt and theft, and a sergeant in the way,
Hath he not reason to turn back an hour in a day?

Als of de tijd in schulden stak! hoe dol! wie hoorde ‘t ooit?

Hours come back=Go backwards

Fond=Zot, dwaas, ongerymt

Topics: time, reason, debt/obligation

PLAY: The Merchant of Venice
SPEAKER: Shylock
This kindness will I show.
Go with me to a notary, seal me there
Your single bond, and—in a merry sport—
If you repay me not on such a day,
In such a place, such sum or sums as are
Expressed in the condition, let the forfeit
Be nominated for an equal pound
Of your fair flesh, to be cut off and taken
In what part of your body pleaseth me.

Ik doe die vriendlijkheid.— Ga mee naar den notaris, teeken daar Uw schuldbrief op uw naam.

Miller v. Niedzielska, 176 Pa. 409, 411 (1896): “An examination of the records now before us leads us to the conclusion that this is a proper case for the application of the principle enunciated by Portia in a celebrated case reported by Shakespeare in the Merchant of Venice. The plaintiff was permitted in that case to secure the pound of flesh, ‘nominated in the bond,’ if he could do so without taking a drop of blood. Blood had not been stipulated for in the covenant on which the plaintiff sued. This limitation did not deny the right, but it affected the remedy. This case presents a somewhat similar question.”
Henslee v. D. M. Cent. Transp., Inc., 870 F. Supp. 764 (1994): “This is a suit by a law firm to recover under a contingent fee agreement. The underlying lawsuit was settled for cash and a promise of re-employment by the client acting alone and against the firm’s advice. The contract states that the law firm is entitled to 25% of “the gross amount … realize[d] on this claim.” With Shakespearian “kindness,” the law firm argues that “the gross amount” includes not only the cash settlement received, but also the dollar value of all compensation connected with the re-employment.”
In re Keniston, 60 Bankr., 742 (1986): “In question is the fortuitous circumstance that he is now remarried to a fairly wealthy woman. The record of the trial of this matter, involving the literal language of the “document you signed” as opposed to the underlying intent of the parties, has a good bit of the flavor of Shakespeare’s “The Merchant of Venice” in that regard.”
In re Estate of Shoptaw, 54 Wash. 2d 602, 606 (1959): “What makes this result particularly irksome is the realization that in some areas the United States does not exact the pound of flesh merely because it is “so nominated in the bond” (Merchant of Venice, Act IV, Scene 1).”.
Queen City Coach Co. v. Carolina Coach Co., 237 N.C. 697, 705 (1953): “We turn to the courtroom scene in The Merchant of Venice for the conclusive answer to the argument of Virginia that the policies and endorsements imposed on Liberty and Lloyds contractual duties to make good to Queen the loss arising out of the collision of the Queen bus and the Perkins car.It was not ‘so nominated in the bond.'”
Tins’ Industrial Co Ltd v Kono Insurance Ltd (CACV 136/1987)

Seal=authenticate, attest or confirm or final addition to complete and secure
In a merry sport=just for fun
To set his seal to a thing=Zyn zégel aan iets steeken (of hangen)
To put the seal upon=Zégelen
A private seal for letters=Een byzonder signet voor brieven

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Henry V
SPEAKER: Fluellen
It may be his enemy is a gentleman of great sort, quite from the answer of his degree.
Though he be as good a gentleman as the devil is, as Lucifer and Beelzebub himself, it is necessary, look your Grace, that he keep his vow and his oath. If he be perjured, see you now, his reputation is as arrant a villain and a Jack Sauce as ever his black shoe trod upon God’s ground and His earth, in my conscience, la.

Al was hij een zoo goede edelman, als de tuifel het
is, als Lucifer en Pelzepup zelf, toch is het noodig, versta
uwe genade, dat hij zijn gelofte houdt en zijn eed.


Proverb: As good a man as ever trod on shoe (neat’s) leather (as ever went on legs)
The answer of his degree=A question of rank (knights were only bound to fight with one of equal rank)


An arrant knave=Een overgegeven guit

Topics: status, promise, debt/obligation, reputation, proverbs and idioms

PLAY: The Comedy of Errors
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
Yea, dost thou jeer and flout me in the teeth?
Think’st thou I jest? Hold, take thou that and that (beats Dromio of S.)
Hold, sir, for God’s sake! Now your jest is earnest.
Upon what bargain do you give it me?

Antipholus van Syracuse.
Zoo, waagt gij ‘t weer, den draak met mij te steken?
Acht gij dat scherts? Hier, neem dan dit, en dat!
Dromio van Syracuse.
Om gods wil, heer! houd op, uw jok wordt ernst,
Wat jokte ik dan, dat gij mij zoo betaalt?

Proverb: Leave jesting while it pleases lest it turn to earnest
Proverb: To cast (hit) in the teeth

Bargain=Mercantile transaction

Bargain=Een verding, verdrag, koop
To flout=Bespotten, beschimpen
To flout and jeer at one=Iemand uitjouwen
To lay in the teeth=Verwyten, braaveren
To trow something in one’s teeth=Iemand iets in de neus wryven, voor de scheenen werpen, verwyten
To jest=Boerten, schertsen, jokken, gekscheeren
To speak a thing betwixt jest and earnest=Iets zeggen half jok half ernst

Topics: misunderstanding, money, debt/obligation, dispute

Go to Top