if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: King Henry V ACT/SCENE: 2.4 SPEAKER: Exeter CONTEXT: From him, and thus he greets your Majesty:
He wills you, in the name of God almighty,
That you divest yourself and lay apart
The borrowed glories that, by gift of heaven,
By law of nature and of nations, ’longs
To him and to his heirs—namely, the crown
And all wide-stretchèd honours that pertain
By custom and the ordinance of times
Unto the crown of France. That you may know
’Tis no sinister nor no awkward claim
Picked from the wormholes of long-vanished days
Nor from the dust of old oblivion raked,
He sends you this most memorable line. DUTCH: Opdat gij weten moogt,
Dat dit geen slinksche, wraakb’re vord’ring is,
Ontdekt in ‘t molm van lang vervlogen dagen,
Gerakeld uit vergetelheids oud stof.
MORE:
Ordinance of times=Law of centuries
‘longs=Belongs
Sinister=Unfair, wrong; deceitful
Awkward=Perverse, unbecoming

Compleat:
Awkward=Averechts
Aukward=Averechts, verkeerd
Sinister (or unlawful)=Onbetaamelyk, ongeoorloofd Topics: claim, value, deceit, honour

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed.
Mark me with what violence she first loved the Moor, but
for bragging and telling her fantastical lies. To love
him still for prating? Let not thy discreet heart think
it. Her eye must be fed, and what delight shall she have
to look on the devil? When the blood is made dull with
the act of sport, there should be a game to inflame it
and to give satiety a fresh appetite, loveliness in
favour, sympathy in years, manners and beauties. All
which the Moor is defective in. Now for want of these
required conveniences, her delicate tenderness will find
itself abused, begin to heave the gorge, disrelish and
abhor the Moor. Very nature will instruct her in it and
compel her to some second choice. Now sir, this
granted—as it is a most pregnant and unforced
position—who stands so eminent in the degree of this
fortune as Cassio does? A knave very voluble, no further
conscionable than in putting on the mere form of civil
and humane seeming, for the better compassing of his
salt and most hidden loose affection. Why, none, why,
none! A slipper and subtle knave, a finder of occasions
that has an eye, can stamp and counterfeit advantages,
though true advantage never present itself. A devilish
knave. Besides, the knave is handsome, young, and hath
all those requisites in him that folly and green minds
look after. A pestilent complete knave, and the woman
hath found him already.

DUTCH:
Een geslepen, gladde schelm; een gelegenheidsnajager, met een oog om voordeeltjens te stempelen en na te bootsen, al bood geen echt voordeel zich ooit aan; een verduivelde schelm!

MORE:
Slipper=Deceitful, slippery
Voluble=Plausible, glib
Conscionable=Conscientious
Humane=Polite, civil
Seeming=Appearance
Salt=Lecherous, lewd
Occasion=Opportunity
Advantages=Opportunities
Pregnant=Evident
Civil and humane=Polite and mannerly
Stamp=Coin, manufacture
Folly=Wantonness
Compleat:
A slippery (or dangerous) business=Een gevaarlyke bezigheid
A voluble tongue=Een vloeijende tong, een gladde tong, een tong die wel gehangen is
Conscionable=Naauw op zichzelven lettende; Gemoedelyk, billyk
Humane=Menschelyk, beleefd, heusch
Seeming=Schynende
Salt=(sault) Hitsig, ritsig, heet
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak, nood
Advantage=Voordeel, voorrecht, winst, gewin, toegift
Pregnant=Krachtig, dringend, naadrukkelyk
Stamp=Stempelen, stampen
Folly=Ondeugd, buitenspoorigheid, onvolmaaktheid

Topics: deceit, appearance, relationship, reputation, manipulation

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Suffolk
CONTEXT:
Well hath your highness seen into this duke;
And, had I first been put to speak my mind,
I think I should have told your grace’s tale.
The duchess, by his subornation,
Upon my life, began her devilish practises:
Or, if he were not privy to those faults,
Yet, by reputing of his high descent,
As next the king he was successive heir,
And such high vaunts of his nobility,
Did instigate the bedlam brain-sick duchess
By wicked means to frame our sovereign’s fall.
Smooth runs the water where the brook is deep;
And in his simple show he harbours treason.
The fox barks not when he would steal the lamb.
No, no, my sovereign; Gloucester is a man
Unsounded yet and full of deep deceit.

DUTCH:
Neen, neen, mijn koning; Gloster is een man,
Die ondoorgrondlijk is, vol diep bedrog.

MORE:

Still waters run deep. Proverb of Latin origin meaning a placid exterior hiding a passionate nature.
Proverb: The fox barks not when he would steal the lamb.

Seen into=Penetrated, understood
Subornation=Crime of procuring one to offend, specially to bear false witness
Repute=(+of): Setting great store by, prize
Bedlam=Nickname for Bethlem hospital, for the treatment of mental illness, which has become a byword for chaos and mayhem
Unsounded=Unfathomed (as in depth sounding, i.e. measuring the depth of a body of water)

Compleat:
To see into a thing=Een inzigt in eene zaak hebben, ‘er den grond van beschouwen
Subornation=Besteeking, een bestoken werk, omkooping
To repute=Achten
Bedlam (Bethlem)=Een dolhuis, dulhuis, krankzinnighuis; (mad bodey)=Een dul mensch, een uitzinnige
To sound=Peilen

Topics: proverbs and idioms, appearance, deceit

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
Nay, good my lord, put him to’t; let him have his way.
FIRST LORD
If your lordship find him not a hilding, hold me no
more in your respect.
SECOND LORD
On my life, my lord, a bubble.
BERTRAM
Do you think I am so far deceived in him?
SECOND LORD
Believe it, my lord, in mine own direct knowledge,
without any malice, but to speak of him as my
kinsman, he’s a most notable coward, an infinite and
endless liar, an hourly promise-breaker, the owner
of no one good quality worthy your lordship’s
entertainment.
FIRST LORD
It were fit you knew him; lest, reposing too far in
his virtue, which he hath not, he might at some
great and trusty business in a main danger fail you.

DUTCH:
Geloof mij, edel heer; naar mijn eigen onmiddellijke waarneming, zonder eenige de minste boosheid en om van hem te spreken als van een bloedverwant, hij is een erkende lafaard, een oneindige, grenzenlooze leugenaar, een, die om het uur zijn belofte breekt en geene enkele goede eigenschap bezit, die hem den omgang met uwe edelheid waardig kan maken.

MORE:
A hilding=Worthless, wretched being
Bubble=Cheat
Entertainment=Keeping in employment, service
Compleat:
To bubble=Bedriegen
A bubble=Een onnozel hals
Entertainment=Huysvesting, onderhoud

Topics: insult, reputation, deceit

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:

ADRIANA
I cannot, nor I will not hold me still;
My tongue, though not my heart, shall have his will.
He is deformèd, crooked, old, and sere,
Ill-faced, worse-bodied, shapeless everywhere,
Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind,
Stigmatical in making, worse in mind.
LUCIANA
Who would be jealous, then, of such a one?
No evil lost is wailed when it is gone.
ADRIANA
Ah, but I think him better than I say,
And yet would herein others’ eyes were worse.
Far from her nest the lapwing cries away.
My heart prays for him, though my tongue do curse.

DUTCH:
O, maar ik acht hem beter, dan ik zeg;
Als and’rer oog hem maar zoo haatlijk vond!
De kieviet schreeuwt, is hij van ‘t nest ver weg;
Mijn harte bidt voor hem, al vloekt mijn mond.

MORE:
Proverb: The lapwing cries most when farthest from her nest

Hold me still=Stay quiet
Sere=Withered
Stigmatical=Ugly, deformed
Lapwing=Bird that deceives predators by faking the location of its nest
Compleat:
Still=Stil
Stigmatical=Gebrandmerkt, eerloos
Lapwing=Kievit

Burgersdijk notes:
De kievit schreeuwt, enz. In Sh’s. tijd werd de kievit meermalen hiervoor aangehaald, ja de uitdrukking schijnt spreekwoordelijk geweest te zijn. In LILY’s Campaspe leest men:
„You resemble the lapwing, who crieth most where her nest is not.” Shakespeare zelf herhaalt het beeld in ,Maat voor Maat,” I.4.

Topics: deceit, perception, insult, proverbs and idioms, envy, manipulation

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Duchess
CONTEXT:
BOY
Grandam, we can, for my good uncle Gloucester
Told me the king, provoked to it by the queen,
Devised impeachments to imprison him;
And when my uncle told me so, he wept,
And pitied me, and kindly kissed my cheek,
Bade me rely on him as on my father,
And he would love me dearly as a child.
DUCHESS
Ah, that deceit should steal such gentle shape,
And with a virtuous visor hide deep vice.
He is my son, ay, and therein my shame,
Yet from my dugs he drew not this deceit.

DUTCH:
Ach, dat bedrog zoo zachte trekken steelt,
En diepe boosheid dekt met deugdzaam mom!
Hij is mijn zoon, ja, en mijn schande er door,
Maar zoog aan mijn borst die arglist niet.

MORE:
CITED IN US LAW:
Amsterdam v. Amsterdam,56 N.Y.S.2d 19, 21 (N.Y.Civ.Ct. 1945)(Hammer, J.).

Proverb: He sucked evil from the dug

Impeachments=Charges
Shape=Appearance
Visor=Mask
Dug=Breast, teat
Compleat:
Impeachment=Betichting, beschuldiging, aanklagte
Dug=Een speen
Vizard=Een momaanzigt, mombakkus, masker

Topics: cited in law, proverbs and idioms, good and bad, appearance, deceit, betrayal

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
Ah, what’s more dangerous than this fond affiance!
Seems he a dove? His feathers are but borrowed,
For he’s disposed as the hateful raven:
Is he a lamb? His skin is surely lent him,
For he’s inclined as is the ravenous wolf.
Who cannot steal a shape that means deceit?
Take heed, my lord; the welfare of us all
Hangs on the cutting short that fraudful man.

DUTCH:
Ach, hoe gevaarlijk is dit blind vertrouwen!
Schijnt hij een duif? zijn veed’ren zijn geborgd
Want als een booze raaf is hij gezind.

MORE:

Proverb: A wolf in sheep’s clothing (‘His skin is surely lent him’)

Raven=Symbolic of a bad omen
Fond=Foolish
Affiance=Confidence
Steal a shape=Create a false impression or appearance
Hateful=Deserving hate
Hangs on=Depends on

Compleat:
Fond (foolish)=Dwaas
Affiance=Vertrouwen, hoop
Hatefull=Haatelyk
These things seem to hang one upon the other=Deeze zaaken schynen van malkander af te hangen

Topics: proverbs and idioms, still in use, deceit

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Touchstone
CONTEXT:
TOUCHSTONE
Upon a lie seven times removed.— Bear your body more
seeming, Audrey.— As thus, sir: I did dislike the cut of
a certain courtier’s beard. He sent me word if I said
his beard was not cut well, he was in the mind it was.
This is called “the retort courteous.” If I sent him word
again it was not well cut, he would send me word he cut
it to please himself. This is called “the quip modest.”
If again it was not well cut, he disabled my judgment.
This is called “the reply churlish.” If again it was not
well cut, he would answer I spake not true. This is
called “the reproof valiant.” If again it was not well
cut, he would say I lie. This is called “the
countercheck quarrelsome,” and so to “the lie
circumstantial” and “the lie direct.”

DUTCH:
Die allen kunt gij ontduiken,
behalve de rechtstreeksche logenstraffing; en
ook die kunt gij ontduiken, met een „indien”.

MORE:
CITED IN UK LAW: McNally v Snap Heath Ltd [1998] UKEAT 1013_97_2306 (23 June 1998)
‘and had been met, to quote Shakespeare, by the “countercheck quarrelsome”‘.

Topics: law/legal, cited in law, truth, deceit, dispute, language

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Hermia
CONTEXT:
HERMIA
Out, dog! Out, cur! Thou drivest me past the bounds
Of maiden’s patience. Hast thou slain him then?
Henceforth be never numbered among men!
Oh, once tell true, tell true even for my sake—
Durst thou have looked upon him being awake,
And hast thou killed him sleeping? O brave touch!
Could not a worm, an adder, do so much?
An adder did it, for with doubler tongue
Than thine, thou serpent, never adder stung.

DUTCH:
Is ‘t niet een slang, een adder, die zoo doet?
Een adder deed het, ja; en valscher beet
Deed nooit een slang, dan dien gij, adder, deedt.

MORE:
Brave touch=Noble move
Worm=Snake
Doubler=More forked
Compleat:
Brave=Braaf, fraai, treffelyk, dapper
Touch=Aanraaking, gevoel; toets

Topics: insult, truth, deceit, truth

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
If his occulted guilt
Do not itself unkennel in one speech,
It is a damnèd ghost that we have seen,
And my imaginations are as foul
As Vulcan’s stithy. Give him heedful note.
For I mine eyes will rivet to his face,
And after we will both our judgments join
In censure of his seeming.

DUTCH:
Let op hem; ik doe het ook; ik houd mijn blik gevestigd op zijn gezicht, en later geven wij ons beider oordeel over zijn gedrag /
Geef zorgvol acht; Ik zal mijn oog vastklinken op zijn aanzicht En later zullen uwe en mijne meening Raad houden saam, hoe hij zich hield. /
Sla goed hem ga; Wat ik mijn blik aan zijn gelaat zal naaglen; En daarna komen wij tot oordeel saâm Om hem te schaten naar den schijn.

MORE:
Schmidt:
Occulted=committed in secret
Unkennel=to reveal, bring out into the open
Stithy=smithy
Compleat:
Uyt het hok of hol jaagen
Stithy=een Aambeeld als ook een zekere quaal …

Topics: deceit, suspicion, guilt, discovery

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: Ind 1
SPEAKER: Lord
CONTEXT:
LORD
Go, sirrah, take them to the buttery
And give them friendly welcome every one.
Let them want nothing that my house affords.
Sirrah, go you to Barthol’mew, my page,
And see him dressed in all suits like a lady.
That done, conduct him to the drunkard’s chamber
And call him “madam,” do him obeisance.
Tell him from me, as he will win my love,
He bear himself with honourable action,
Such as he hath observed in noble ladies
Unto their lords, by them accomplishèd.
Such duty to the drunkard let him do
With soft low tongue and lowly courtesy,
And say, “What is ’t your honour will command,
Wherein your lady and your humble wife
May show her duty and make known her love?”
And then with kind embracements, tempting kisses,
And with declining head into his bosom,
Bid him shed tears, as being overjoyed
To see her noble lord restored to health,
Who for this seven years hath esteemed him
No better than a poor and loathsome beggar.
And if the boy have not a woman’s gift
To rain a shower of commanded tears,
An onion will do well for such a shift,
Which in a napkin being close conveyed
Shall in despite enforce a watery eye.
See this dispatched with all the haste thou canst:
Anon I’ll give thee more instructions.

DUTCH:
Verstaat de knaap de kunst der vrouwen niet,
En kan hij niet, zoo vaak hij wil, een vloed
Van tranen storten, dan moog’ hem een ui
Van dienst zijn, die, verborgen in een zakdoek,
Hem, trots zijn aard, uit de oogen water pers’

MORE:
Buttery=Storehouse
Want=Lack
Do him obeisance=Pay homage
Honourable action=In an honourable manner, honourably, properly
Accomplished=Perfected
Lowly=Humble
Declining=Bowed
Esteemed=Believed
Shift=Purpose
Close=Secretly
Anon=Imminently
Compleat:
Buttery=Een spyskamer, proviziekelder, bottelery
Want=Gebrek
Obeisance=Eerbiedigheid, neerbuiging
To accomplished=Voltooid, vervuld, volmaakt in goede manieren
Low=Nederig, laagjes
Declining=Afwyking, vermyding, schuuwing, daaling, afhelling, buiging; afwykende
Esteem=Achting, waarde
To make a shift=Zich behelpen, zich redden
Close=Besloten
Anon=Daadelyk, straks, aanstonds

Topics: deceit, appearance, civility, order/society, emotion and mood

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Good night—but go not to mine uncle’s bed.
Assume a virtue if you have it not.
That monster, custom, who all sense doth eat,
Of habits devil, is angel yet in this:
That to the use of actions fair and good
He likewise gives a frock or livery
That aptly is put on.

DUTCH:
Meet je een deugd aan, als je er geen hebt. /
Veins deugdzaamheid, als gij haar niet bezit /
Neem u een deugd, zoo gij die niet bezit.

MORE:
Assume a virtue = pretend to be virtuous, i.e. encouragement here to practice deception.

Topics: deceit, appearance, virtue

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
I never spake with her in all my life.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
How can she thus then call us by our names—
Unless it be by inspiration?
ADRIANA
How ill agrees it with your gravity
To counterfeit thus grossly with your slave,
Abetting him to thwart me in my mood.
Be it my wrong you are from me exempt,
But wrong not that wrong with a more contempt.
Come, I will fasten on this sleeve of thine.
Thou art an elm, my husband, I a vine
Whose weakness, married to thy stronger state,
Makes me with thy strength to communicate.
If aught possess thee from me, it is dross,
Usurping ivy, brier, or idle moss,
Who, all for want of pruning, with intrusion
Infect thy sap and live on thy confusion.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
To me she speaks; she moves me for her theme.
What, was I married to her in my dream?
Or sleep I now and think I hear all this?
What error drives our eyes and ears amiss?
Until I know this sure uncertainty
I’ll entertain the offered fallacy.

DUTCH:
Hoe kwalijk strookt het met uw waardigheid ,
Dit guichelspel te spelen met uw slaaf,
Hem aan te zetten, dat hij dus mij terg’!
Lijd ik het onrecht, dat gij mij verlaat,
Hoop niet op onrecht onrecht door uw smaad.

MORE:
Proverb: The vine embraces the elm

Be it=Accepting that it is
To counterfeit=To feign
Thus grossly=So evidently
Exempt=Separated; not subject to my control; relieved from duty (also denoting a person or institution not subject to the jurisdiction of a particular bishop) (OED)
Compleat:
Ill at ease=Onpasselyk, kwaalyk te pas
Gross=Grof, plomp, onbebouwen
You grossly mistake my meaning=Gy vergist u grootelyks omtrent myn meening
To counterfeit (feign)=(Zich) Veinzen
A counterfeit friendship=Een gemaakte of geveinsde vriendschap

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, conspiracy, deceit

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Luciana
CONTEXT:
LUCIANA
And may it be that you have quite forgot
A husband’s office? Shall, Antipholus,
Even in the spring of love thy love-springs rot?
Shall love, in building, grow so ruinous?
If you did wed my sister for her wealth,
Then for her wealth’s sake use her with more kindness.
Or if you like elsewhere, do it by stealth—
Muffle your false love with some show of blindness.
Let not my sister read it in your eye;
Be not thy tongue thy own shame’s orator;
Look sweet, be fair, become disloyalty;
Apparel vice like virtue’s harbinger.
Bear a fair presence, though your heart be tainted.
Teach sin the carriage of a holy saint.
Be secret-false. What need she be acquainted?
What simple thief brags of his own attaint?
‘Tis double wrong to truant with your bed
And let her read it in thy looks at board.
Shame hath a bastard fame, well managèd;
Ill deeds is doubled with an evil word.
Alas, poor women, make us but believe,
Being compact of credit, that you love us.
Though others have the arm, show us the sleeve;
We in your motion turn, and you may move us.
Then, gentle brother, get you in again.
Comfort my sister, cheer her, call her wife.
‘Tis holy sport to be a little vain
When the sweet breath of flattery conquers strife.

DUTCH:
Blik zacht, spreek vleiend, huichel, ban haar vrees;
Hul in het vlekk’loos kleed der deugd uw zonde

MORE:
Proverb: Fair face foul heart
Proverb: It is an ill thing to be wicked (wretched) but a worse to be known so (to boast of it)

Become disloyalty=Wear disloyalty in a becoming fashion
Harbinger=Forerunner
Apparel=Dress up, cloak (vice as the forerunner of virtue)
Compleat:
Disloyalty=Ongetrouwigheid, trouwloosheid
Harbinger=Een bestelmeester, voorloper
To apparel=Optooijen, kleeden,
Apparelled=Gekleed, gedoft, opgetooid

Topics: deceit, appearance, honesty, proverbs and idioms

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Olivia
CONTEXT:
OLIVIA
Alas, it is the baseness of thy fear
That makes thee strangle thy propriety.
Fear not, Cesario. Take thy fortunes up.
Be that thou know’st thou art, and then thou art
As great as that thou fear’st.
O, welcome, father!
Father, I charge thee, by thy reverence,
Here to unfold (though lately we intended
To keep in darkness what occasion now
Reveals before ’tis ripe) what thou dost know
Hath newly passed between this youth and me.
PRIEST
A contract of eternal bond of love,
Confirmed by mutual joinder of your hands,
Attested by the holy close of lips,
Strengthened by interchangement of your rings,
And all the ceremony of this compact
Sealed in my function, by my testimony,
Since when, my watch hath told me, toward my grave
I have travelled but two hours.

DUTCH:
Helaas, het is de lafheid van uw angst,
Die u uw eigen ik verlooch’nen doet;
Vrees niets, Cesario; grijp slechts uw geluk;
Wees wat gij weet te zijn, dan zijt gij ook
Zoo groot als wat gij ducht.

MORE:
Strangle=Disguise
Propriety=Identity
Unfold=Explain
Occasion=Events
Joinder=Joining
Compact=Contract
Compleat:
Strangle=Verwurgen
Propriety=Eigenschap, eigendom
Unfold=Ontvouwen, open leggen
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak
Compact=Verdrag, verding, verbond

Topics: deceit, identity, fate/destiny, promise

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Luciana
CONTEXT:
LUCIANA
And may it be that you have quite forgot
A husband’s office? Shall, Antipholus,
Even in the spring of love thy love-springs rot?
Shall love, in building, grow so ruinous?
If you did wed my sister for her wealth,
Then for her wealth’s sake use her with more kindness.
Or if you like elsewhere, do it by stealth—
Muffle your false love with some show of blindness.
Let not my sister read it in your eye;
Be not thy tongue thy own shame’s orator;
Look sweet, be fair, become disloyalty;
Apparel vice like virtue’s harbinger.
Bear a fair presence, though your heart be tainted.
Teach sin the carriage of a holy saint.
Be secret-false. What need she be acquainted?
What simple thief brags of his own attaint?
‘Tis double wrong to truant with your bed
And let her read it in thy looks at board.
Shame hath a bastard fame, well managèd;
Ill deeds is doubled with an evil word.
Alas, poor women, make us but believe,
Being compact of credit, that you love us.
Though others have the arm, show us the sleeve;
We in your motion turn, and you may move us.
Then, gentle brother, get you in again.
Comfort my sister, cheer her, call her wife.
‘Tis holy sport to be a little vain
When the sweet breath of flattery conquers strife.

DUTCH:
Blik zacht, spreek vleiend, huichel, ban haar vrees;
Hul in het vlekk’loos kleed der deugd uw zonde

MORE:
Proverb: Fair face foul heart
Proverb: It is an ill thing to be wicked (wretched) but a worse to be known so (to boast of it)

Become disloyalty=Wear disloyalty in a becoming fashion
Harbinger=Forerunner
Apparel=Dress up, cloak (vice as the forerunner of virtue)
Compleat:
Disloyalty=Ongetrouwigheid, trouwloosheid
Harbinger=Een bestelmeester, voorloper
To apparel=Optooijen, kleeden,
Apparelled=Gekleed, gedoft, opgetooid

Topics: deceit, appearance, honesty, proverbs and idioms

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Host
CONTEXT:
HOST
Peace, I say! hear mine host of the Garter. Am I
politic? am I subtle? am I a Machiavel? Shall I
lose my doctor? no; he gives me the potions and the
motions. Shall I lose my parson, my priest, my Sir
Hugh? no; he gives me the proverbs and the
no-verbs. Give me thy hand, terrestrial; so. Give me
thy hand, celestial; so. Boys of art, I have
deceived you both; I have directed you to wrong
places: your hearts are mighty, your skins are
whole, and let burnt sack be the issue. Come, lay
their swords to pawn. Follow me, lads of peace;
follow, follow, follow.

DUTCH:
Kinderen der wijsheid, ik heb u beiden bedrogen; ik heb u op verkeerde plaatsen besteld; en daar staat gij nu met heldenharten en heelshuids; en laat nu gebrande sek het einde zijn.

MORE:
Garter=Name of the inn
Politic=Devious
Subtle=Crafty, treacherous
Proverbs=Parables
No-verbs=Interdictions
Terrestrial=Priest
Celestial=Doctor
Art=Learning
Burnt sack=Heated wine
Issue=Outcome
Compleat:
Politick (or cunning)=Slim, schrander, doorsleepen
Subtle=Listig, loos, sneedig, spitsvindig
Proverb=Een spreuk, spreekwoord, byspreuk
Artful=Konstig, loos
Sack=Sek, een soort van sterke wyn

Topics: betrayal|conspiracy|deceit|learning/education|manipulation

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
O sir, content you.
I follow him to serve my turn upon him.
We cannot all be masters, nor all masters
Cannot be truly followed. You shall mark
Many a duteous and knee-crooking knave
That (doting on his own obsequious bondage)
Wears out his time much like his master’s ass
For naught but provender, and when he’s old, cashiered.
Whip me such honest knaves. Others there are
Who, trimmed in forms and visages of duty,
Keep yet their hearts attending on themselves
And, throwing but shows of service on their lords,
Do well thrive by them. And when they have lined their coats,
Do themselves homage. These fellows have some soul,
And such a one do I profess myself. For, sir,
It is as sure as you are Roderigo,
Were I the Moor, I would not be Iago.
In following him, I follow but myself.
Heaven is my judge, not I for love and duty,
But seeming so, for my peculiar end.
For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at. I am not what I am.

DUTCH:
In mijn uitwendig doen of mijn gebaren
Zich toont, dan wil ik fluks daarop mijn hart
Ronddragen op de mouw, opdat er kraaien
Naar pikken; dan ben ik mijzelf niet meer.

MORE:
Proverb: Every man cannot be a master (lord)
Proverb: To wear one’s heart upon one’s sleeve (1604)

Whipping was a cruel punishment. In the days of Henry VIII an Act decreed that vagrants were to be carried to some market town, or other place, and there tied to the end of a cart, naked, and beaten with whips throughout such market-town, or other place, till the body should be bloody by reason of such whipping. The punishment was mitigated in Elizabeth’s reign, to the extent that vagrants need only to be “stripped naked from the middle upwards and whipped till the body should be bloody”

Content you=Don’t worry
Knave=Servant
Cashiered=Dismissed
Peculiar=Private, personal
End=Purpose
Complement extern=External show, form
Daws: Jackdaws
Not what I am=Not what I seem to be
Doting=to be fond, to love to excess
Knee-crooking=Flattering
Obsequious=Zealous, officious, devoted
Wear out=To spend all of, to come to the end of
Provender=Dry food for beasts
Compleat:
Dote upon=Op iets verzot zyn; zyne zinnen zeer op iets gezet hebben
Obsequious=Gehoorzaam, gedienstig
To cashiere=Den zak geeven, afdanken, ontslaan
Jack daw=Een exter of kaauw
Extern=Uitwendig, uiterlyk
End=Voorneemen, oogmerk

Topics: deceit, appearance, invented or popularised, proverbs and idioms, still in use, purpose

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Lady Macbeth
CONTEXT:
We fail?
But screw your courage to the sticking-place,
And we’ll not fail. When Duncan is asleep—
Whereto the rather shall his day’s hard journey
Soundly invite him—his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume, and the receipt of reason
A limbeck only: when in swinish sleep
Their drenchèd natures lie as in a death,
What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan? What not put upon
His spongy officers, who shall bear the guilt
Of our great quell?

DUTCH:
Mislukken!
Schroef slechts uw moed tot aan het hoogste punt,
En het mislukt ons niet.

MORE:
There are several definitions of ‘sticking place’: Samuel Johnson descibes it as the place of being stopped, unable to proceed. It is also described as the point at which a tuning peg is set in its hole and the mark to which a soldier screwed up the cord of a crossbow (OED).
Schmidt:
Sticking-place= the place in which the peg of a stringed instrument remains fast; the proper degree of tension
Convince=Overcome, defeat
Warder=A guard, a keeper, a sentinel “Memory, the warder of the brain”
A fume=A delusion, a phantasm, anything hindering, like a mist, the function of the brain
Limbeck=An alembic (alchemical still)
Onions:
Sticking-place=Point at which (it) remains firm
The rather=The more quickly
Compleat:
Limbeck=Een afzyphelm
Alembick=Een Destilleerhelm, in de Scheikonst

Topics: invented or popularised, still in use, plans/intentions, conspiracy, deceit, offence

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Fairy
CONTEXT:
FAIRY
Either I mistake your shape and making quite,
Or else you are that shrewd and knavish sprite
Called Robin Goodfellow. Are not you he
That frights the maidens of the villagery,
Skim milk, and sometimes labour in the quern
And bootless make the breathless housewife churn,
And sometime make the drink to bear no barm,
Mislead night-wanderers, laughing at their harm?
Those that “Hobgoblin” call you, and “sweet Puck,”
You do their work, and they shall have good luck.
Are not you he?

DUTCH:
Erken ik wèl uw wijs van doen, uw leest,
Dan zijt ge wis die sluwe, plaagsche geest,
‘t Kahoutertjen.

MORE:
Proverb: Robin Goodfellow

Making=Substance
Shrewd=Mischievous
Villagery=Villages
Skim=Steal
Quern=Mill
Bootless=Pointless
Barm=Froth on beer
Compleat:
A good fellow=Een Vrolyke quant
Making=Maaksel
Shrewd=Loos, doortrapt, sneedig, vinnig, fel
Skim=Schuymen, de schuym afneemen
Quern=een Hand meulen
Bootless=Te vergeefs, vruchteloos
Barm=Gest

Topics: proverbs and idioms, appearance, manipulation, deceit

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Second officer
CONTEXT:
FIRST OFFICER
That’s a brave fellow, but he’s vengeance proud and loves not the common people.
SECOND OFFICER
Faith, there had been many great men that have
flattered the people, who ne’er loved them; and there
be many that they have loved, they know not
wherefore: so that, if they love they know not why,
they hate upon no better a ground: therefore, for
Coriolanus neither to care whether they love or hate
him manifests the true knowledge he has in their
disposition; and out of his noble carelessness lets
them plainly see’t.

DUTCH:
Nu, er zijn vele groote mannen geweest, . die het volk gevleid hebben en het toch nooit mochten lijden; en er zijn er velen, waar het volk van hield, zonder dat het wist waarom.

MORE:
Manifest=Make obvious, evident, not doubtful
Disposition=Natural constitution of the mind, temper, character, sentiments
Carelessness=Lack of concern, indifference
Compleat:
To manifest=Openbaaren, openbaar maaken
Carelessness=Zorgeloosheid, kommerloosheid, onachtzaamheid, achteloosheid
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed
The greatness of his disposition=Zyn grootmoedige, zyn uitmuntende gesteltenis

Topics: truth, flattery, deceit, love, respect

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
I am settled, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat.
Away, and mock the time with fairest show.
False face must hide what the false heart doth know.

DUTCH:
Een huichelachtig gezicht moet verbergen wat een vals hart weet./
Door ‘t valsch gelaat het valsche hart verheeld!

MORE:
Allusion to the proverb “Fair face foul heart” (1584). Also an earlier form “He that makes the fairest face shall soonest deceive” (c1495)
Still in use today
Schmidt:
Settled=Resolved
Corporal=Bodily
Compleat:
Corporal=Lichaamlyk
To take a corporal oath (which is done by touching with one’s hand some part of the holy Scripture)=Een lyffelyke Eed doen, die geschiedt met het aanraaken van den Bybel.

Topics: deceit, appearance, still in use, offence

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Is there no way for men to be but women
Must be half-workers? We are all bastards;
And that most venerable man which I
Did call my father, was I know not where
When I was stamp’d; some coiner with his tools
Made me a counterfeit: yet my mother seem’d
The Dian of that time so doth my wife
The nonpareil of this. O, vengeance, vengeance!
Me of my lawful pleasure she restrain’d
And pray’d me oft forbearance; did it with
A prudency so rosy the sweet view on’t
Might well have warm’d old Saturn; that I thought her
As chaste as unsunn’d snow. O, all the devils!
This yellow Iachimo, in an hour,—wast not?—
Or less,—at first?—perchance he spoke not, but,
Like a full-acorn’d boar, a German one,
Cried ‘O!’ and mounted; found no opposition
But what he look’d for should oppose and she
Should from encounter guard. Could I find out
The woman’s part in me! For there’s no motion
That tends to vice in man, but I affirm
It is the woman’s part: be it lying, note it,
The woman’s; flattering, hers; deceiving, hers;
Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers;
Ambitions, covetings, change of prides, disdain,
Nice longing, slanders, mutability,
All faults that may be named, nay, that hell knows,
Why, hers, in part or all; but rather, all;
For even to vice
They are not constant but are changing still
One vice, but of a minute old, for one
Not half so old as that. I’ll write against them,
Detest them, curse them: yet ’tis greater skill
In a true hate, to pray they have their will:
The very devils cannot plague them better.

DUTCH:
O, vond ik slechts
Wat vrouwlijk is in mij! want ied’re neiging
Tot ondeugd in den man, voorwaar, zij is
Zijn vrouwlijk erfdeel; liegen, ja, het is zoo,
Komt van de vrouw; van haar ‘t gevlei, ‘t bedriegen;
Onkuische lust, van haar; van haar, de wraakzucht;
Van haar de zucht naar grootheid, hoovaardij,
Inbeelding, dwaze lusten, lasterzucht,
Laatdunkendheid en wuftheid, alle kwaad,
Wat maar een naam heeft, wat de hel maar kent,
Van haar, gedeelt’lijk of geheel; of ja, geheel;

MORE:
May be named=That man can name (See Richard III, 1.2 “tongue may name”)
Motion=Impulse
Nice=Fastidious
Compleat:
Motion (instigation)=Aanporring, aandryving
To plague=Plaagen, quellen

Topics: honesty, truth, flattery, deceit, revenge

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Oliver
CONTEXT:
OLIVER
Charles, I thank thee for thy love to me, which thou
shalt find I will most kindly requite. I had myself
notice of my brother’s purpose herein and have by
underhand means laboured to dissuade him from it; but he
is resolute. I’ll tell thee, Charles: it is the
stubbornest young fellow of France, full of ambition, an
envious emulator of every man’s good parts, a secret
and villainous contriver against me his natural brother.
Therefore use thy discretion. I had as lief thou didst
break his neck as his finger. And thou wert best look to
’t, for if thou dost him any slight disgrace or if he
do not mightily grace himself on thee, he will practice
against thee by poison, entrap thee by some treacherous
device and never leave thee till he hath ta’en thy life
by some indirect means or other. For I assure thee—and
almost with tears I speak it—there is not one so young
and so villainous this day living. I speak but brotherly
of him, but should I anatomise him to thee as he is, I
must blush and weep, and thou must look pale and wonder.
CHARLES
I am heartily glad I came hither to you. If he come
tomorrow, I’ll give him his payment. If ever he go alone
again, I’ll never wrestle for prize more. And so God
keep your Worship.

DUTCH:
Ik moet u zeggen, Charles, dat hij de koppigste knaap is van geheel Frankrijk, vol eerzucht, vol nijdigen naijver op ieders gaven, een geniepige en boosaardige belager van mij, zijn lijflijken broeder

MORE:
Requite=Reward
Underhand=Unobtrusive, unnoticed
Envious=Jealous; Spiteful, malicious
Emulator=Envier
Parts=Qualities
Contriver=Plotter
As lief=Would be as happy to
Grace himself on thee=Gain honour or credit at your expense
Practice=Plot
Device=Trick
Anatomise=Analyse, dissect
Compleat:
To requite=Vergelden
Underhand=Heimelyk, onder de hand, ter sluik
Envious=Nydig, afgunstig, wangunstig
Emulator=Een na-yveraar
Parts=Deelen, hoedaanigheden, begaafdheden
To contrive=Bedenken, verzinnen
I had as lief=Ik wilde al zo lief
To grace=Vercieren, bevallig maaken
Practice=(underhand dealing, intrigue, plot) Praktyk, bedekten handel, list

Topics: ambition, purpose, conspiracy, deceit, plans/intentions

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
ANGELO
Believe me, on mine honour,
My words express my purpose.
ISABELLA
Ha! little honour to be much believed,
And most pernicious purpose! Seeming, seeming!
I will proclaim thee, Angelo; look for’t:
Sign me a present pardon for my brother,
Or with an outstretch’d throat I’ll tell the world aloud
What man thou art.

DUTCH:
Neen, geloof mij,
Neen, op mijn eer, ik zeg, wat ik bedoel .

MORE:
Onions:
Pernicious=Wicked, villainous
Compleat:
Pernicious=Schadelyk, verderflyk
A pernicious counsel=Een schadelyke, snoode raad
A pernicious maxim or doctrine=Een schadelyke stokregel, verderflyke leer.

Topics: language, honour, plans/intentions, purpose, deceit, manipulation, gullibility

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Warwick
CONTEXT:
WARWICK
Henry now lives in Scotland at his ease,
Where having nothing, nothing can he lose.
And as for you yourself, our quondam queen,
You have a father able to maintain you;
And better ’twere you troubled him than France.
QUEEN MARGARET
Peace, impudent and shameless Warwick, peace,
Proud setter up and puller down of kings!
I will not hence, till, with my talk and tears,
Both full of truth, I make King Lewis behold
Thy sly conveyance and thy lord’s false love;
For both of you are birds of selfsame feather.

DUTCH:
Recht naar zijn wensch leeft Hendrik thans in Schotland,
Waar hij, niets hebbend, niets verliezen kan.

MORE:

Proverb: Birds of a feather flock (fly) together

Will not hence=Won’t go elsewhere
Quondam=Former, as was
Sly conveyance=Underhand dealing, trickery, dishonest actions
Behold=See, recognize

Compleat:
Hence=Van hier, hier uit
Conveyance=Een overwyzing, overvoering, overdragt
To behold=Aanschouwen, zien, aanzien; ziet, let wel

Topics: proverbs and idioms, status, relationship, deceit

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Host
CONTEXT:
HOST
Peace, I say! hear mine host of the Garter. Am I
politic? am I subtle? am I a Machiavel? Shall I
lose my doctor? no; he gives me the potions and the
motions. Shall I lose my parson, my priest, my Sir
Hugh? no; he gives me the proverbs and the
no-verbs. Give me thy hand, terrestrial; so. Give me
thy hand, celestial; so. Boys of art, I have
deceived you both; I have directed you to wrong
places: your hearts are mighty, your skins are
whole, and let burnt sack be the issue. Come, lay
their swords to pawn. Follow me, lads of peace;
follow, follow, follow.

DUTCH:
Zou ik mijn eerwaarde, mijn priester, mijn Sir Hugo kwijtraken? Neen, hij geeft mij de spreekwoorden en de nietwoorden.

MORE:
Garter=Name of the inn
Politic=Devious
Subtle=Crafty, treacherous
Proverbs=Parables
No-verbs=Interdictions
Terrestrial=Priest
Celestial=Doctor
Art=Learning
Burnt sack=Heated wine
Issue=Outcome
Compleat:
Subtle=Listig, loos, sneedig, spitsvindig
Politick (or cunning)=Slim, schrander, doorsleepen
Proverb=Een spreuk, spreekwoord, byspreuk
Artful=Konstig, loos
Sack=Sek, een soort van sterke wyn

Topics: betrayal|conspiracy|deceit|learning/education|manipulation

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Fluellen
CONTEXT:
GOWER
Why, ’tis a gull, a fool, a rogue, that now and then goes to the wars to grace himself at his return into London under the form of a soldier. And such fellows are perfect in the great commanders’ names, and they will learn you by rote where services were done—at such and such a sconce, at such a breach, at such a convoy; who came off bravely, who was shot, who disgraced, what terms the enemy stood on. And this they con perfectly in the phrase of war, which they trick up with new-tuned oaths; and what a beard of the general’s cut and a horrid suit of the camp will do among foaming bottles and ale-washed wits is wonderful to be thought on. But you must learn to know such slanders of the age, or else you may be marvelously mistook.
FLUELLEN
I tell you what, Captain Gower. I do perceive he is not the man that he would gladly make show to the world he is. If I find a hole in his coat, I will tell him my mind.

DUTCH:
Ik wil u wat zeggen, oferste Gower; ik heb zeer choed gemerkt; hij is niet de man, dien hij gaarne aan de wereld zou laten zien dat hij is; als ik aan zijn rok een steek los vind, zal ik hem zeggen wat ik denk.

MORE:
New-tuned=Newly coined
Slanders=Disgraces
Onions:
Hole in his coat=A chink in his armour (opportunity to expose)

Topics: deceit, appearance, flaw/fault

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
EDGAR
The foul fiend bites my back.
FOOL
He’s mad that trusts in the tameness of a wolf, a horse’s health, a boy’s love, or a whore’s oath.

DUTCH:
Hij is gek die vertrouwt op de makheid van een wolf, de gezondheid van een paard, de liefde van een jongen of de eed van een hoer./
Alleen een gek vertrouwt op de tamheid van een wolf, de ge-
zondheid van een paard, de liefde van een jongen of de eed van een hoer.

MORE:

Topics: gullibility, madness, betrayal, trust, deceit

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER:
CONTEXT:
BERTRAM
All’s one to him. What a past-saving slave is this!
FIRST LORD
You’re deceived, my lord: this is Monsieur
Parolles, the gallant militarist,—that was his own
phrase,— that had the whole theoric of war in the
knot of his scarf, and the practise in the chape of
his dagger.
SECOND LORD
I will never trust a man again for keeping his sword
clean. Nor believe he can have every thing in him
by wearing his apparel neatly.
FIRST SOLDIER
Well, that’s set down.
PAROLLES
Five or six thousand horse, I said,— I will say
true,—or thereabouts, set down, for I’ll speak truth.
FIRST LORD
He’s very near the truth in this.
BERTRAM
But I con him no thanks for’t, in the nature he
delivers it.

DUTCH:
In dit opzicht komt hij de waarheid zeer nabij .

MORE:
Chape=Dagger tip
Clean=Polished
Knot of his scarf=Tied by the lady giving a knight her favour
Con him no thanks=Give no gratitue
Nature=Manner
Compleat:
Chape=’t Beslag onder aan de scheede
Clean=Schoon, zuyver, reyn, net
To wear a favour=Een lint of iets dergelyks van zyne minnares draagen
Nature=Natuur, aardt

Topics: deceit, conflict, truth, trust, , appearance

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Some of your function, mistress,
Leave procreants alone and shut the door.
Cough or cry “hem” if any body come.
Your mystery, your mystery! Nay, dispatch!
DESDEMONA
Upon my knee, what doth your speech import?
I understand a fury in your words,
But not the words.
OTHELLO
Why, what art thou?
DESDEMONA
Your wife, my lord. Your true and loyal wife.
OTHELLO
Come, swear it, damn thyself.
Lest, being like one of heaven, the devils themselves
Should fear to seize thee. Therefore be double damned,
Swear thou art honest!
DESDEMONA
Heaven doth truly know it.
OTHELLO
Heaven truly knows that thou art false as hell.
DESDEMONA
To whom, my lord? With whom? How am I false?

DUTCH:
God weet, ja, dat gij valsch zijt als de hel.

MORE:
Proverb: As false as hell

Some of your function=Do your work (on look out duty)
Mystery=Trade (brothel)
Motive=Cause
Import=Mean
Compleat:
False (not true)=Valsch, onwaar
False (counterfeit)=Nagemaakt
False (treacherous)=Verraderlyk
To import=Medebrengen, betekenen; invoeren
Motive=Beweegreden, beweegoorzaak
Mystery or mistery (trade)=Handel, konst, ambacht

Topics: honesty, truth, deceit, proverbs and idioms, invented or popularised

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Chamberlain
CONTEXT:
CHAMBERLAIN
Heaven keep me from such counsel! ‘Tis most true
These news are every where; every tongue speaks ’em,
And every true heart weeps for’t: all that dare
Look into these affairs see this main end,
The French king’s sister. Heaven will one day open
The king’s eyes, that so long have slept upon
This bold bad man.
SUFFOLK
And free us from his slavery.

DUTCH:
Eenmaal opent
God ‘s konings oogen, die zoo lange sliepen,
En doet dien driesten, boozen man hem zien.

MORE:
End=Objective
Slept upon=Have been blind to
Compleat:
End=Eynde, oogmerk

Topics: purpose, marriage, deceit, advice

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
What, doth my Lord of Suffolk comfort me?
Came he right now to sing a raven’s note,
Whose dismal tune bereft my vital powers;
And thinks he that the chirping of a wren,
By crying comfort from a hollow breast,
Can chase away the first-conceived sound?
Hide not thy poison with such sugar’d words;
Lay not thy hands on me; forbear, I say;
Their touch affrights me as a serpent’s sting.
Thou baleful messenger, out of my sight!
Upon thy eye-balls murderous tyranny
Sits in grim majesty, to fright the world.
Look not upon me, for thine eyes are wounding:
Yet do not go away: come, basilisk,
And kill the innocent gazer with thy sight;
For in the shade of death I shall find joy;
In life but double death, now Gloucester’s dead.

DUTCH:
Verberg uw gif niet zoo met suikerwoorden

MORE:

Proverb: The basilisk’s eye is fatal

Raven’s note=Bad news (the raven was symbolic of a bad omen)
Bereft=Deprived me of, spoiled, impaired
Hollow=Faint, insincere, deceitful
First-conceived=Initially heard
Forbear=Abstain, refrain from doing
Affright=Terrify

Compleat:
Bereft, bereaved=Beroofd
Forbear=Zich van onthouden
Hollow=Hol; Hollow-hearted=Geveinst
To affright=Verschrikken, vervaard maaken

Topics: proverbs and idioms, betrayal, honesty, deceit

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
King Lewis and Lady Bona, hear me speak,
Before you answer Warwick. His demand
Springs not from Edward’s well-meant honest love,
But from deceit bred by necessity;
For how can tyrants safely govern home,
Unless abroad they purchase great alliance?
To prove him tyrant this reason may suffice,
That Henry liveth still: but were he dead,
Yet here Prince Edward stands, King Henry’s son.
Look, therefore, Lewis, that by this league and marriage
Thou draw not on thy danger and dishonour;
For though usurpers sway the rule awhile,
Yet heavens are just, and time suppresseth wrongs.

DUTCH:
Want een tyran, hoe vindt hij rust te huis,
Als hij zich geen uitheemsche vrienden koopt?

MORE:

League=Alliance, friendship
Purchase=Acquire, obtain
Sway the rule=Govern, be in power
Draw not on=Will not bring about, cause
Suppresseth wrongs=Stops, quells wrongs (i.e. has a way of righting wrongs)

Compleat:
League=Verbond, verdrag, verbindtenis
To bear sway=Heerschappy voeren
To sway=(govern) Regeeren. To sway the scepter=Den schepter zwaaijen
To draw on=Geleiden, aantrekken
To suppress=(to stifle, stop) Beletten, verhinderen, sluiten

Topics: deceit, necessity, relationship

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Westmorland
CONTEXT:

NYM
The king is a good king, but it must be as it may.
He passes some humours and careers.
PISTOL
Let us condole the knight, for, lambkins, we will live.
BEDFORD
’Fore God, his Grace is bold to trust these traitors.
EXETER
They shall be apprehended by and by.
WESTMORELAND
How smooth and even they do bear themselves,
As if allegiance in their bosoms sat
Crownèd with faith and constant loyalty.
BEDFORD
The king hath note of all that they intend,
By interception which they dream not of.

DUTCH:
Wat doen zij zich eenvoudig, arg’loos voor,
Alsof de oprechtheid in hun boezem woonde,
Gekroond door liefde en ongekrenkte trouw.

MORE:

Passes humours=Indulges in strange tendencies
Careers=Short sprints, race
Smooth=unruffled, even, balanced
Hath note of=Is informed of
Interception=The stopping and seizing of something in its passage
Constant=Faithful

Compleat:
The humours=De humeuren van het lichaam; grillen
Humour (dispositon of the mind)=Humeur, of gemoeds gesteldheid

Topics: deceit, conspiracy, appearance, loyalty, betrayal

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
Why, I can smile, and murder whiles I smile,
And cry ‘Content’ to that which grieves my heart,
And wet my cheeks with artificial tears,
And frame my face to all occasions.
I’ll drown more sailors than the mermaid shall;
I’ll slay more gazers than the basilisk;
I’ll play the orator as well as Nestor,
Deceive more slily than Ulysses could,
And, like a Sinon, take another Troy.
I can add colours to the chameleon,
Change shapes with Proteus for advantages,
And set the murderous Machiavel to school.
Can I do this, and cannot get a crown?
Tut, were it farther off, I’ll pluck it down.

DUTCH:
Ik kan ‘t kameleon zelfs kleuren leenen,
Als Proteus mij verand’ren , beter zelfs,
Den wreeden Macchiavelli lesjens geven;

MORE:

Proverb: The chameleon can change to all colours save white
Proverb: As many shapes as Proteus
Proverb: The basilisk’s eye is fatal

Artificial=Fake, feigned
Basilisk=Serpent whose gaze was fatal
Nestor=A wise and eloquent warrior in the Trojan War.
Ulysses (or Odysseus)=King of Ithaca, known for his cunning.
Sinon=The Greek soldier responsible for the fall of Troy, who delivered the Wooden Horse concealing the soldiers who attacked the city
Proteus=A shape-shifting sea god.
Machieavel=Niccolò Machiavelli, Italian political philosopher known for ruthless political deception and cunning.

Compleat:
Artificial=Konstig, behendig, aardig, dat niet natuurlyk is
Basilisk=Een basiliskus, als ook zeker zwaar geschut, een Slang genaamd

Topics: deceit, proverbs and idioms, deceit, appearance, betrayal

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Douglas
CONTEXT:
I fear thou art another counterfeit,
And yet, in faith, thou bear’st thee like a king.
But mine I am sure thou art, whoe’er thou be,
And thus I win thee.

DUTCH:
Ik vrees, dat gij ook weer een namaak zijt,
Schoon gij, voorwaar, u voordoet als een koning;
Doch wie gij zijt, mijn zijt gij, dit bezweer ik;
En zoo maak ik u mijn.

MORE:
Counterfeit=Deceitful imitation

Topics: deceit, conflict, insult, suspicion

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Bertram
CONTEXT:
BERTRAM
I have to-night dispatched sixteen businesses, a
month’s length a-piece, by an abstract of success:
I have congeed with the duke, done my adieu with his
nearest; buried a wife, mourned for her; writ to my
lady mother I am returning; entertained my convoy;
and between these main parcels of dispatch effected
many nicer needs; the last was the greatest, but
that I have not ended yet.
SECOND LORD
If the business be of any difficulty, and this
morning your departure hence, it requires haste of
your lordship.
BERTRAM
I mean, the business is not ended, as fearing to
hear of it hereafter. But shall we have this
dialogue between the fool and the soldier? Come,
bring forth this counterfeit module, he has deceived
me, like a double-meaning prophesier.
SECOND LORD
Bring him forth: has sat i’ the stocks all night,
poor gallant knave.
BERTRAM
No matter: his heels have deserved it, in usurping
his spurs so long. How does he carry himself?

DUTCH:
Ik heb van avond zestien zaken, ieder een maand
lang, op beknopte wijze afgedaan.

MORE:
Businesses=Matters
A-piece=Each
Abstract=Summary, catalogue (of successful events)
Congeed (congéd) with=Taken leave of
Entertained=Arranged
Convoy=Transport
Compleat:
Business=Bezigheid, werk, zaak
Apiece=Elk, elk een
Abstract=Uyttreksel, aftreksel, verkortsel
Conge=Oorlof; buyging des lighaams in ‘t neemen van afscheyd
Entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
Convoy=Geley, vrygeleyde, konvooi

Topics: work, achievement, deceit

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Somerset
CONTEXT:
LUCY
And York as fast upon your grace exclaims;
Swearing that you withhold his levied host,
Collected for this expedition.
SOMERSET
York lies; he might have sent and had the horse;
I owe him little duty, and less love;
And take foul scorn to fawn on him by sending.
LUCY
The fraud of England, not the force of France,
Hath now entrapp’d the noble-minded Talbot:
Never to England shall he bear his life;
But dies, betray’d to fortune by your strife.

DUTCH:
York liegt; ‘k had ze afgestaan, had hij gevraagd;
‘k Ben hem geen dienst, nog minder liefde schuldig;
‘t Waar’ laag, ‘t waar’ vleien, zoo ik zelf haar zond.

MORE:

Levied host=Raised army (some versions have ‘levied horse’, interpreted as horsemen)
Expedition=A warlike enterprise
Sent and had=Sent for and have had
Foul=Disgraceful, derogatory
Scorn=Disdain, contempt
Fawn upon=To wheedle, to cringe, to be overcourteous; to court servilely and in the manner of a dog
Fraud=Falseness, faithlessness

Compleat:
Host (army)=Een heir, heirleger
Expedition=Een krygsverrichting
Scorn=Versmaading, verachting
To fawn upon=Vleijen, streelen

Topics: deceit, failure, conflict, duty, debt/obligation

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
PHOEBE
Sweet youth, I pray you chide a year together.
I had rather hear you chide than this man woo.
PHOEBE
Sweet youth, please keep scorning me all year long. I would
rather hear your scolding than this man’s wooing.
ROSALIND
He’s fall’n in love with your foulness.
And she’ll fall in love with my anger. If it be so, as
fast as she answers thee with frowning looks, I’ll sauce
her with bitter words.
– Why look you so upon me?
PHOEBE
For no ill will I bear you.
ROSALIND
I pray you, do not fall in love with me,
For I am falser than vows made in wine.
Besides, I like you not. If you will know my house,
‘Tis at the tuft of olives, here hard by.
—Will you go, sister?— Shepherd, ply her hard.
—Come, sister.— Shepherdess, look on him better,
And be not proud. Though all the world could see,
None could be so abused in sight as he.
—Come, to our flock.

DUTCH:
Ik bid u, word toch niet op mij verliefd;
Want valscher ben ‘k, dan eeden bij de wijnkan;
En voorts, ik mag u niet.

MORE:
Chide=Rebuke, scold
Foulness=Ugliness
Sauce=Sharply rebuke
In wine=When drunk
Tuft of olives=Olive grove
Compleat:
Chide=Kyven, bekyven
Foulness=Vuilheid, slordigheid, vervuildheid; leelykheid; schandelykheid
Tuft=Een bos, kuif

Topics: deceit, appearance, truth, honesty

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IACHIMO
Your daughter’s chastity—there it begins.
He spake of her, as Dian had hot dreams,
And she alone were cold: whereat I, wretch,
Made scruple of his praise; and wager’d with him
Pieces of gold ‘gainst this which then he wore
Upon his honour’d finger, to attain
In suit the place of’s bed and win this ring
By hers and mine adultery. He, true knight,
No lesser of her honour confident
Than I did truly find her, stakes this ring;
And would so, had it been a carbuncle
Of Phoebus’ wheel, and might so safely, had it
Been all the worth of’s car. Away to Britain
Post I in this design: well may you, sir,
Remember me at court; where I was taught
Of your chaste daughter the wide difference
‘Twixt amorous and villanous. Being thus quench’d
Of hope, not longing, mine Italian brain
‘Gan in your duller Britain operate
Most vilely; for my vantage, excellent:
And, to be brief, my practice so prevail’d,
That I return’d with simular proof enough
To make the noble Leonatus mad,
By wounding his belief in her renown
With tokens thus, and thus; averring notes
Of chamber-hanging, pictures, this her bracelet,—
O cunning, how I got it!— nay, some marks
Of secret on her person, that he could not
But think her bond of chastity quite crack’d,
I having ta’en the forfeit. Whereupon—
Methinks, I see him now—

DUTCH:
In ‘t kort, mijn plan gelukte zoo, dat ik
Met schijnbewijzen wederkwam, genoeg
Om de’ eed’len Leonatus dol te maken

MORE:
Cold=Chaste
Made scruple=Disputed
In suit=Wooing
Post=Hasten
Design=Plan
For my vantage=To my advantage
Practice=Scheme
Simular=Simulated
Averring=Alleging
Compleat:
To scrupule=Zwaarigheid maaken
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp
Vantage=Toegift, toemaat, overmaat, overwigt
Practice=(underhand dealing, intrigue, plot) Praktyk, bedekten handel, list
To averr=Verzeeren, staande houden, bewaarheden

Topics: deceit, evidence, reputation

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
I would all the world might be cozened; for I have
been cozened and beaten too. If it should come to
the ear of the court, how I have been transformed
and how my transformation hath been washed and
cudgelled, they would melt me out of my fat drop by
drop and liquor fishermen’s boots with me; I warrant
they would whip me with their fine wits till I were
as crest-fallen as a dried pear. I never prospered
since I forswore myself at primero. Well, if my
wind were but long enough to say my prayers, I would
repent.

DUTCH:
Ik wed, dat zij mij met hun kwinkslagen
zouden geeselen, tot ik ingeschrompeld was als
een gedroogde peer.

MORE:
Proverb: Fat drops from fat flesh

Cozened=Cheated, tricked
Liquor=Grease
Crestfallen=Dispirited
Compleat:
Cozen=Bedriegen
To liquor boots=Laarzen smeeren
Crest-fallen=Die de kuyf laat hangen, die de moed opgeeft, neerslagtig

Burgersdijk notes:
Primero. Een kaartspel, thans onbekend, ook in K, Hendrik VIII, 5.1, vermeld.

Topics: proverbs and idioms|intellect|appearance|deceit

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
FOURTH CITIZEN
You have deserved nobly of your country, and you
have not deserved nobly.
CORIOLANUS
Your enigma?
FOURTH CITIZEN
You have been a scourge to her enemies, you have
been a rod to her friends; you have not indeed loved
the common people.
CORIOLANUS
You should account me the more virtuous that I have
not been common in my love. I will, sir, flatter my
sworn brother, the people, to earn a dearer
estimation of them; ’tis a condition they account
gentle: and since the wisdom of their choice is
rather to have my hat than my heart, I will practise
the insinuating nod and be off to them most
counterfeitly; that is, sir, I will counterfeit the
bewitchment of some popular man and give it
bountiful to the desirers. Therefore, beseech you,
I may be consul.
FIFTH CITIZEN
We hope to find you our friend; and therefore give
you our voices heartily.
FOURTH CITIZEN
You have received many wounds for your country.
CORIOLANUS
I will not seal your knowledge with showing them. I
will make much of your voices, and so trouble you no
further.

DUTCH:
En daar zij, in de wijsheid-schap, die hunner keus, van mijn hoed meer gediend zijn dan van mijn hart, wil ik het innemend knikken beoefenen en zooveel mogelijk door naaiping met hen op goeden voet zien te komen; dat wil zeggen, vriend, ik wil de tooverkunsten van den een of anderen volkslieveling naapen, en daar mild mee zijn jegens ieder, die er van gediend is.

MORE:
Enigma=Riddle
Scourge=Torment
Rod=Punishment
Account=Consider, reckon
Dearer=Better
Hat=Cap-doffing
Counterfeit=Imitate
Bewitchment=Charms
Voices=Votes
Seal your knowledge=Confirm what you know
Compleat:
Scourge=Geessel; plaag, pest
To scourge=Kastyden
To account=Rekenen, achten
To doff=Afligen, afdoen
Counterfeit=Naamaaksel, falsch
Bewitching=Betovering
Voice=Stem, recht van stemmen

Topics: honour, loyalty, appearance, deceit, manipulation

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER:
CONTEXT:
BERTRAM
All’s one to him. What a past-saving slave is this!
FIRST LORD
You’re deceived, my lord: this is Monsieur
Parolles, the gallant militarist,—that was his own
phrase,— that had the whole theoric of war in the
knot of his scarf, and the practise in the chape of
his dagger.
SECOND LORD
I will never trust a man again for keeping his sword
clean. Nor believe he can have every thing in him
by wearing his apparel neatly.
FIRST SOLDIER
Well, that’s set down.
PAROLLES
Five or six thousand horse, I said,— I will say
true,—or thereabouts, set down, for I’ll speak truth.
FIRST LORD
He’s very near the truth in this.
BERTRAM
But I con him no thanks for’t, in the nature he
delivers it.

DUTCH:
Ik wil nooit meer iemand vertrouwen, omdat hij zijn
degen blank houdt, en evenmin gelooven, dat er wel iets
in hem kan zitten, omdat hij zijn kleeding met zwier
draagt.

MORE:
Chape=Dagger tip
Clean=Polished
Knot of his scarf=Tied by the lady giving a knight her favour
Con him no thanks=Give no gratitue
Nature=Manner
Compleat:
Chape=’t Beslag onder aan de scheede
Clean=Schoon, zuyver, reyn, net
To wear a favour=Een lint of iets dergelyks van zyne minnares draagen
Nature=Natuur, aardt

Topics: deceit, conflict, truth, trust, , appearance

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Let them puff all about mine ears, present me
Death on the wheel or at wild horses’ heels,
Or pile ten hills on the Tarpeian rock,
That the precipitation might down stretch
Below the beam of sight, yet will I still
Be thus to them.
A PATRICIAN
You do the nobler.
CORIOLANUS
I muse my mother
Does not approve me further, who was wont
To call them woollen vassals, things created
To buy and sell with groats, to show bare heads
In congregations, to yawn, be still and wonder,
When one but of my ordinance stood up
To speak of peace or war. I talk of you:
Why did you wish me milder? would you have me
False to my nature? Rather say I play
The man I am.
VOLUMNIA
O, sir, sir, sir,
I would have had you put your power well on,
Before you had worn it out.

DUTCH:
Hadt gij uw eervol machtkleed aangedaan,
Aleer gij ‘t hadt versleten!

MORE:
Precipitation=Being thrown headlong off the rock
I muse=I am astonished, I wonder
Woollen vassals=Slaves dressed in rough, coarse clothing
Groats=Pence
Ordinance=Order, rank
Compleat:
To precipitate=(throw down) Plotseling van boven neer storten of werpen, haastig voortdryven, onbedachtelyk verhaasten
Muse=Bepeinzen
Vassal=Leenman, onderdaan
Ordinance=Inzetting, instelling

Topics: authority, appearance, deceit, status

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
Go fetch me a quart of sack; put a toast in’t.
Have I lived to be carried in a basket, like a
barrow of butcher’s offal, and to be thrown in the
Thames? Well, if I be served such another trick,
I’ll have my brains ta’en out and buttered, and give
them to a dog for a new-year’s gift. The rogues
slighted me into the river with as little remorse as
they would have drowned a blind bitch’s puppies,
fifteen i’ the litter: and you may know by my size
that I have a kind of alacrity in sinking; if the
bottom were as deep as hell, I should down. I had
been drowned, but that the shore was shelvy and
shallow,—a death that I abhor; for the water swells
a man; and what a thing should I have been when I
had been swelled! I should have been a mountain of
mummy.

DUTCH:
Waarachtig, als ik mij ooit weer zulk een poets laat
spelen, dan mag ik mijn hersens laten uitnemen en
boteren en aan een hond als nieuwejaars-tractatie laten
geven.

MORE:
Sack=The generic name of Spanish and Canary wines
Served=Played (have another trick played on me)
Buttered brains=Foolish
Slighted=Dumped, treated with contempt
Down=Drown, reach the bottom
Shelvy=Sloping
Compleat:
Sack=Sek, een soort van sterke wyn
Buttered=Geboterd, butter op gesmeerd
To slight=Verachten, kleynachten
Shelving=Schuyn aflooopend, overhellend

Topics: deceit|gullibility

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Maria
CONTEXT:
SIR TOBY BELCH
Do ’t, knight. I’ll write thee a challenge. Or I’ll
deliver thy indignation to him by word of mouth.
MARIA
Sweet Sir Toby, be patient for tonight. Since the youth
of the count’s was today with thy lady, she is much out
of quiet. For Monsieur Malvolio, let me alone with him.
If I do not gull him into a nayword and make him a
common recreation, do not think I have wit enough to lie
straight in my bed. I know I can do it.

DUTCH:
Wat dien sinjeur
Malvolio betreft, laat mij maar met hem begaan;
als ik hem er niet zoo in laat loopen, dat hij tot
een spreekwoord wordt en tot een verlustiging voor het
volk, geloof dan van mij, dat ik geen verstand genoeg
heb om rechtuit in mijn bed te liggen; ik weet zeker,
dat ik het kan.

MORE:
Gull=Trick
Nayword=Watchword
Common recreation=Source of general amusement
Compleat:
Gull=Bedrieger
To gull=Bedriegen, verschalken. You look as if you had a mind to gull me=Hete schynt of gy voorneemens waart om my te foppen
Recreation=Vermaak, uytspanning, verlustiging

Topics: deceit, insults, conspiracy, skill/talent

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Nurse
CONTEXT:
Pray you, sir, a word. And as I told you, my young lady bid me inquire you out. What she bade me say, I will keep to myself. But first let me tell ye, if ye should lead her into a fool’s paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior, as they say. For the gentlewoman is young, and therefore, if you should deal double with her, truly it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.

DUTCH:
(A)ls gij haar om den tuin wilt leiden, om zoo te zeggen, dat
het een heel leelijke manier van doen zou wezen, om zoo te zeggen,

MORE:
To live in a fool’s paradise: Idiom=in a state of happiness based on a delusion. (Phrase already in use in 1400s before it became popular after inclusion in R&J)

Topics: invented or popularised, proverbs and idioms, still in use, deceit, manipulation

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
Where is he?
CHARMIAN
I did not see him since.
See where he is, who’s with him, what he does.
I did not send you. If you find him sad,
Say I am dancing. If in mirth, report
That I am sudden sick. Quick, and return.
CHARMIAN
Madam, methinks, if you did love him dearly,
You do not hold the method to enforce
The like from him.

DUTCH:
Zie, waar hij is, met wien, en wat hij doet; —
Maar niet, dat ik u zend. — Vindt gij hem somber,
Zoo zeg, ik dans; vindt gij hem vroolijk, meld dan:
‘k Werd plots’ling ziek. — Nu voort en fluks terug.

MORE:
Proverb: When the husband is sad (merry) the wife will be merry (sad)

Since=Recently
I did not send you=Do not say that I sent you
Sad=Serious
The like=The same, reciprocation
Method=Means
Compleat:
Since=Sederd, geleden
Sad=Droevig
Method=Wyze, maniere, leerwyze, leerweg, orde, beleyding

Topics: love, manipulation, deceit, justification

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Luciana
CONTEXT:
LUCIANA
And may it be that you have quite forgot
A husband’s office? Shall, Antipholus,
Even in the spring of love thy love-springs rot?
Shall love, in building, grow so ruinous?
If you did wed my sister for her wealth,
Then for her wealth’s sake use her with more kindness.
Or if you like elsewhere, do it by stealth—
Muffle your false love with some show of blindness.
Let not my sister read it in your eye;
Be not thy tongue thy own shame’s orator;
Look sweet, be fair, become disloyalty;
Apparel vice like virtue’s harbinger.
Bear a fair presence, though your heart be tainted.
Teach sin the carriage of a holy saint.
Be secret-false. What need she be acquainted?
What simple thief brags of his own attaint?
‘Tis double wrong to truant with your bed
And let her read it in thy looks at board.
Shame hath a bastard fame, well managèd;
Ill deeds is doubled with an evil word.
Alas, poor women, make us but believe,
Being compact of credit, that you love us.
Though others have the arm, show us the sleeve;
We in your motion turn, and you may move us.
Then, gentle brother, get you in again.
Comfort my sister, cheer her, call her wife.
‘Tis holy sport to be a little vain
When the sweet breath of flattery conquers strife.

DUTCH:
Door fraaie taal redt schande vaak den schijn,
Maar booze taal is dubbel-booze daad.

MORE:
Proverb: Fine words dress ill deeds

Attaint=Offence, disgrace, corruption
Well-managed=Put a good spin on
Bastard fame=Illegitimate honour
Compact of credit=Made of credulity, entirely believable
Compleat:
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldig verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten
Attainted=Overtuigd van misdaad, misdaadig verklaard
To compact=In een trekken, dicht t’saamenvoegen
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam

Topics: offence, truth, corruption, deceit, vanity, intellect, proverbs and idioms

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
BASSANIO
So may the outward shows be least themselves.
The world is still deceived with ornament.
In law, what plea so tainted and corrupt
But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the show of evil? In religion,
What damned error, but some sober brow
Will bless it and approve it with a text,
Hiding the grossness with fair ornament?
There is no vice so simple but assumes
Some mark of virtue on his outward parts.
How many cowards whose hearts are all as false
As stairs of sand wear yet upon their chins
The beards of Hercules and frowning Mars,
Who, inward searched, have livers white as milk,
And these assume but valour’s excrement
To render them redoubted…

DUTCH:
In ’t recht, wat zaak is ooit zoo voos en valsch,
Die niet, door schrandre en gladde tong verfraaid,
Den schijn van ’t kwaad bemantelt?

MORE:
: CITED IN IRISH LAW:
Kirwan & Ors -v- The Mental Health Commission [2012] IEHC 217 (28 May 2012)
CITED IN US LAW:
McCauley v. State, 405 So.2d 1350, 1351 (Fla., 1981) (cited in opinion: “In law, what plea so tainted and corrupt but, being seasoned with a gracious voice, Obscures the show of evil?”);
United States v. Powell, 55 M.J. 633, 642 (2001): “The standard of review in this area of the law is difficult to apply because a judge is attempting to peer into an attorney’s heart by relying on his or her words. In law, what plea so tainted and corrupt / But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the show of evil.”;
Day v. Rosenthal, 170 Cal. App. 3d 1125, 1180 (1985).

To season=To temper, qualify
Gracious voice=Attractive, graceful, elegant
To season=To fit for any use by time or habit; to mature; to grow fit for any purpose (Samuel Johnson)
Compleat:
Seasoned=Toebereid, bekwaam gemaakt, getemperd.
Children should be season’d betimes to virtue=Men behoorde de kinderen by tyds aan de deugd te gewennen.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
That Cassio loves her, I do well believe ’t.
That she loves him, ’tis apt and of great credit.
The Moor, howbeit that I endure him not,
Is of a constant, loving, noble nature,
And I dare think he’ll prove to Desdemona
A most dear husband. Now, I do love her too,
Not out of absolute lust—though peradventure
I stand accountant for as great a sin—
But partly led to diet my revenge,
For that I do suspect the lusty Moor
Hath leaped into my seat. The thought whereof
Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards,
And nothing can or shall content my soul
Till I am evened with him, wife for wife.
Or, failing so, yet that I put the Moor
At least into a jealousy so strong
That judgment cannot cure. Which thing to do,
If this poor trash of Venice, whom I trace
For his quick hunting, stand the putting on,
I’ll have our Michael Cassio on the hip,
Abuse him to the Moor in the right garb
(For I fear Cassio with my night-cape too)
Make the Moor thank me, love me, and reward me
For making him egregiously an ass
And practicing upon his peace and quiet
Even to madness. ‘Tis here, but yet confused.
Knavery’s plain face is never seen till used.

DUTCH:
Toont schurkerij haar kenn’lijk, waar gelaat.

MORE:
Proverb: To have one on the hip
On the hip=Have the advantage over; have at one’s mercy (See MoV, 1.3 “If I can catch him once upon the hip”)

Apt=Likely
Of great credit=Very believable
Accountant=Accountable
Diet=Feed
Jealousy=Suspicion
Trace=Put in harnass (use for my purposes)
Abuse=Slander
Garb=Manner
Egregiously=In an enormous, shameful manner
Plain=Open, clear, easily understood, evident
Compleat:
Apt=Bequaam, gevoeglyk, gereed
Egregiously=Befaamd, berucht, aankerkelyk (in an ill sense)
An egregious knave=Een beruchte boef
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam
To abuse=Misbruiken, mishandelen, kwaalyk bejegenen, beledigen, verongelyken, schelden
Diet=Spys, kost, het eeten
Jealousy (Jealoesie)(or suspicion)=Agterdogtig
Full of jealousies=Zeer agterdenkend
To abuse=Misbruiken, mishandelen, kwaalyk bejegenen, beledigen, verongelyken, schelden
Garb=Gewaad, dragt
Egregiously=Treffelyk
Plain=Vlak, effen, klaar, duydelyk, slecht, eenvoudig, oprecht

Topics: deceit, appearance, proverbs and idioms, advantage/benefit

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Lady Macbeth
CONTEXT:
To beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue: look like the innocent flower,
But be the serpent under’t. He that’s coming
Must be provided for; and you shall put
This night’s great business into my dispatch,
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.

DUTCH:
[S]chijn schuldloos als de bloem,
Maar wees de slang er onder

MORE:
Beguile the time=to deceive them; appear as expected, blend in
Schmidt:
Time=Men, the world
Dispatch=The finishing or winding up of a business
Compleat:
To dispatch=Afvaerdigen, afdoen, verrichten, beschikken, aflaaden, afmaaken, aan een kant helpen, ‘t leeven beneemen
The matter is dispatcht=De zaak is beschikt

Topics: deceit, appearance, good and bad

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
This villain of mine comes under the prediction—there’s son against father. The king falls from bias of nature—there’s father against child. We have seen the best of our time. Machinations, hollowness, treachery, and all ruinous disorders follow us disquietly to our graves.

DUTCH:
De tijd onthult, wat slinksche list ook heel’;
Aan heim’lijk kwaad valt schande in ‘t eind ten deel.
Het ga u wel.

MORE:
Schmidt:
Hollowness= Emptiness and insincerity
Disquietly= In a manner destroying tranquillity and ease (unquietly)
Bias of nature= Natural course or tendency
Compleat:
Hollow=Hol. A hollow heart=Een geveynsd hart
Treachery=Trouwloosheyd, verraadery
Unquietly=Onrustiglyk

Topics: deceit, reputation, legacy, conspiracy, betrayal

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
May you a better feast never behold,
You knot of mouth-friends. Smoke and lukewarm water
Is your perfection. This is Timon’s last;
Who, stuck and spangled with your flatteries,
Washes it off, and sprinkles in your faces
Your reeking villainy.
Live loathed and long,
Most smiling, smooth, detested parasites,
Courteous destroyers, affable wolves, meek bears,
You fools of fortune, trencher-friends, time’s flies,
Cap and knee slaves, vapours, and minute-jacks!
Of man and beast the infinite malady
Crust you quite o’er! What, dost thou go?
Soft! take thy physic first—thou too—and thou;—
Stay, I will lend thee money, borrow none.

DUTCH:
Moogt gij een beter gastmaal nimmer zien,
Mondvriendenbende! Wasem en lauw water
Is heel uw wezen.

MORE:
Knot=Group, cluster
Mouth-friends=Sycophants, flatterers
Smoke=Steam
Perfection=What you deserve
Stuck=Fixed
Smooth=Slippery
Trencher-friends=Partying friends, parasites (friends for the duration of a meal (trencher being a plate))
Cap-and-knee=Bowing and scraping, fake; the equivalent of kneel, doff cap, tug forelock greeting
Vapours=Nothings
Minute-jack=A fickle person who changes his mind all the time
Compleat:
Knot=Een rist of trop
Smooth=(courteous) Beleefd, hoffelyk; (easy style) Een vloeiende styl
Trencher=Een tafelbord
Trencher-friend=Panlikker, teljoorlikker, tys tafelbezem
Vapour=Damp, qualm, waassem
Jack=Een dommekragt

Topics: insult, flattery, manipulation, deceit, money

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
May you a better feast never behold,
You knot of mouth-friends I smoke and lukewarm water
Is your perfection. This is Timon’s last;
Who, stuck and spangled with your flatteries,
Washes it off, and sprinkles in your faces
Your reeking villainy.
Live loathed and long,
Most smiling, smooth, detested parasites,
Courteous destroyers, affable wolves, meek bears,
You fools of fortune, trencher-friends, time’s flies,
Cap and knee slaves, vapours, and minute-jacks!
Of man and beast the infinite malady
Crust you quite o’er! What, dost thou go?
Soft! take thy physic first—thou too—and thou;—
Stay, I will lend thee money, borrow none.

DUTCH:
Glad, grijnzend volk, verfoeide tafelschuimers,
Aaimoord’naa.rs, lieve wolven, zachte beren,
Fortuins zotskappen, vleiers, zonnevliegen,
Mutsknievee, dampen, en minutenventjes!

MORE:
Knot=Group, cluster
Mouth-friends=Sycophants, flatterers
Smoke=Steam
Perfection=What you deserve
Stuck=Fixed
Smooth=Slippery
Trencher-friends=Partying friends, parasites (friends for the duration of a meal (trencher being a plate))
Cap-and-knee=Bowing and scraping, fake; the equivalent of kneel, doff cap, tug forelock greeting
Vapours=Nothings
Minute-jack=A fickle person who changes his mind all the time
Compleat:
Knot=Een rist of trop
Smooth=(courteous) Beleefd, hoffelyk; (easy style) Een vloeiende styl
Trencher=Een tafelbord
Trencher-friend=Panlikker, teljoorlikker, tys tafelbezem
Vapour=Damp, qualm, waassem
Jack=Een dommekragt

Topics: insult, flattery, manipulation, deceit, money

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Never call a true piece of gold a counterfeit. Thou art essentially made, without seeming so.
PRINCE HENRY
And thou a natural coward without instinct.
FALSTAFF
I deny your major. If you will deny the Sheriff, so; if not, let him enter. If I become not a cart as well as another man, a plague on my bringing up. I hope I shall as soon be strangled with a halter as another.
PRINCE HENRY
Go, hide thee behind the arras. The rest walk up above.—
Now, my masters, for a true face and good conscience.

DUTCH:
Noem een echt goudstuk nooit een valsche munt; gij zijt in waarheid dol, al schijnt gij het niet.

MORE:
Essentially made=Truly royal
Major=The main part of your argument; the first proposition of a syllogism
Cart=hanging cart that carries criminals to execution
Become not=Do not look as good as
Bringing up=Upbringing
Compleat:
To bring up=Opbrengen, opvoeden
A Bringer up of children=Een Opbrenger van kinderen
Burgersdijk notes:
Uw gevolg wijs ik af. In ‘t Engelsch staat: „Ik ontken uw major”. Major is de hoofdstelling van een syllogisme; het woord is gebezigd om tusschen major of mayor en het volgende sheriff een tegenstelling te zoeken.
Verberg u achter het wandtapijt. De tapijten werden wel is waar niet zelden aan haken tegen den muur, maar dikwijls ook op eenigen afstand er van opgehangen, zoodat men er zich zeer wel achter kon verbergen.

Topics: deceit, value, appearance, courage, conscience

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
To whom should I complain? Did I tell this,
Who would believe me? O perilous mouths,
That bear in them one and the self-same tongue,
Either of condemnation or approof;
Bidding the law make court’sy to their will:
Hooking both right and wrong to the appetite,
To follow as it draws!

DUTCH:
Wien kan ik klagen? Zoo ik dit verhaalde,
Bij wien vond ik geloof? O booze monden,
Die met een enk’le, met dezelfde tong,
Ter dood verdoemen of hun bijval schenken,
De wetten buigen doen naar hunnen wil

MORE:
Schmidt:
Perilous=Dangerous

Topics: law/legal, honesty, truth, deceit, manipulation, dispute, lawyers

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Juliet
CONTEXT:
O serpent heart hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! Fiend angelical!
Dove-feathered raven, wolvish-ravening lamb!
Despisèd substance of divinest show,
Just opposite to what thou justly seem’st.
A damnèd saint, an honorable villain!

DUTCH:
O slangenhart, bij bloemzoet aangezicht!

MORE:
Divine=excellent in the highest degree, heavenly. Superl. –st “divinest show”
Show=appearance, aspect
Compleat:
Divine=Godlyk, voortreffelyk
Show (Shew)=Een vertooning
To make a fine shew=Een fraai figuur maaken, ‘er wel uitzien.

Topics: deceit, appearance

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
O, what may man within him hide,
Though angel on the outward side!
How may likeness made in crimes,
Making practise on the times,
To draw with idle spiders’ strings
Most ponderous and substantial things!

DUTCH:
O, hoe boos kan ‘t harte zijn,
Schoon de mensch een engel schijn’ !

MORE:
Schmidt:
Likeness=Semblance, resembling form. (Specious or seeming virtue)
Corrupt passage: how may likeness made in crimes etc.
Spiders’ strings=webs (flimsiness)
Ponderous=Heavy

Topics: deceit, appearance, integrity, conspiracy, corruption

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
WARWICK
Henry now lives in Scotland at his ease,
Where having nothing, nothing can he lose.
And as for you yourself, our quondam queen,
You have a father able to maintain you;
And better ’twere you troubled him than France.
QUEEN MARGARET
Peace, impudent and shameless Warwick, peace,
Proud setter up and puller down of kings!
I will not hence, till, with my talk and tears,
Both full of truth, I make King Lewis behold
Thy sly conveyance and thy lord’s false love;
For both of you are birds of selfsame feather.

DUTCH:
Zwijg, onbeschaamde, drieste Warwick, zwijg,
Gij trotsche koningsschepper en verdelger!

MORE:

Proverb: Birds of a feather flock (fly) together

Will not hence=Won’t go elsewhere
Quondam=Former, as was
Conveyance=Underhand dealing, trickery, dishonest actions
Behold=See, recognize

Compleat:
Hence=Van hier, hier uit
Conveyance=Een overwyzing, overvoering, overdragt
To behold=Aanschouwen, zien, aanzien; ziet, let wel

Topics: proverbs and idioms, status, relationship, deceit

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Viola
CONTEXT:
VIOLA
Methinks his words do from such passion fly,
That he believes himself. So do not I.
Prove true, imagination, oh, prove true,
That I, dear brother, be now ta’en for you!
SIR TOBY BELCH
Come hither, knight. Come hither, Fabian. We’ll whisper
o’er a couplet or two of most sage saws.
VIOLA
He named Sebastian. I my brother know
Yet living in my glass. Even such and so
In favour was my brother, and he went
Still in this fashion, colour, ornament,
For him I imitate. Oh, if it prove,
Tempests are kind and salt waves fresh in love!

DUTCH:
Hoe toont zijn woord, de gloed, waarmee hij spreekt,
Een vast geloof, dat mij, helaas! ontbreekt.
Toch hoop ik, — o verbeelding, niet te stout! —
Dat, dierb’re broeder, hij voor u mij houdt!

MORE:
So do not I=I do no
Saws=Sayings
Glass=Mirror
Favour=Appearance
Prove=Proves true
Compleat:
An old saw=Een oud zeggen
Glass=Spiegel
Well-favoured=Aangenaam, bevallig
To prove (become, come to pass)=Uitvallen, bevinden, worden

Topics: language, persuasion, deceit, truth, appearance, imagination

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
Reason, you rogue, reason: thinkest thou I’ll
endanger my soul gratis? At a word, hang no more
about me, I am no gibbet for you. Go. A short knife
and a throng! To your manor of Pickt-hatch! Go.
You’ll not bear a letter for me, you rogue! you
stand upon your honour! Why, thou unconfinable
baseness, it is as much as I can do to keep the
terms of my honour precise: I, I, I myself
sometimes, leaving the fear of God on the left hand
and hiding mine honour in my necessity, am fain to
shuffle, to hedge and to lurch; and yet you, rogue,
will ensconce your rags, your cat-a-mountain
looks, your red-lattice phrases, and your
bold-beating oaths, under the shelter of your
honour! You will not do it, you!

DUTCH:
En met recht, schurk, met recht! Denkt gij, dat ik
mijne ziel gratis op het spel zou zetten? In een woord,
hang mij niet meer aan ‘t lijf, ik ben geen galg voor
u; — ga, een zakmes en een volksgedrang, dat is uw
leven; ga, naar uw ridderzetel Pickt-hatch; ga!

MORE:
Hang about=Hang around, cling to
Gibbet=Gallows (punning on hang
Manor=District
Picket-hatch=London district known for its pickpockets
Compleat:
Gibbet=Een Mik, halve galg
To hang out=Uithangen
Purse or pocket picker=Een beurzesnyder, zakkerolder

Burgersdijk notes:
Pickt-hatch. Een beruchte buurt in Londen.
Bierhuis-uitdrukkingen. Engelsch: redlattice phrases. De venstertralies van kroegen en publieke huizen waren roodgeverfd.

Topics: reason|honour|deceit

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
Who will believe thee, Isabel?
My unsoil’d name, the austereness of my life,
My vouch against you, and my place i’ the state,
Will so your accusation overweigh,
That you shall stifle in your own report
And smell of calumny. I have begun,
And now I give my sensual race the rein:
Fit thy consent to my sharp appetite;
Lay by all nicety and prolixious blushes,
That banish what they sue for; redeem thy brother
By yielding up thy body to my will;
Or else he must not only die the death,
But thy unkindness shall his death draw out
To lingering sufferance. Answer me to-morrow,
Or, by the affection that now guides me most,
I’ll prove a tyrant to him. As for you,
Say what you can, my false o’erweighs your true.

DUTCH:
Ik blijk hem een tyran. Gij mij betichten !
O spreek vrij waar, mijn valschheid doet het zwichten.

MORE:
Onions:
Prolixious=Tedious
Nicety=Coyness
Lay by=Take off, put off, set apart

Topics: law/legal, honesty, truth, deceit, manipulation, dispute

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
BASSANIO
So may the outward shows be least themselves.
The world is still deceived with ornament.
In law, what plea so tainted and corrupt
But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the show of evil? In religion,
What damned error, but some sober brow
Will bless it and approve it with a text,
Hiding the grossness with fair ornament?
There is no vice so simple but assumes
Some mark of virtue on his outward parts.
How many cowards whose hearts are all as false
As stairs of sand wear yet upon their chins
The beards of Hercules and frowning Mars,
Who, inward searched, have livers white as milk,
And these assume but valour’s excrement
To render them redoubted…

DUTCH:
Hoe vaak is ‘t uiterlijk aan ‘t wezen vreemd!
Steeds wordt de wereld door vertoon bedrogen.

MORE:
: CITED IN IRISH LAW:
Kirwan & Ors -v- The Mental Health Commission [2012] IEHC 217 (28 May 2012)
CITED IN US LAW:
McCauley v. State, 405 So.2d 1350, 1351 (Fla., 1981) (cited in opinion: “In law, what plea so tainted and corrupt but, being seasoned with a gracious voice, Obscures the show of evil?”);
United States v. Powell, 55 M.J. 633, 642 (2001): “The standard of review in this area of the law is difficult to apply because a judge is attempting to peer into an attorney’s heart by relying on his or her words. In law, what plea so tainted and corrupt / But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the show of evil.”;
Day v. Rosenthal, 170 Cal. App. 3d 1125, 1180 (1985).

To season=To temper, qualify
Gracious voice=Attractive, graceful, elegant
To season=To fit for any use by time or habit; to mature; to grow fit for any purpose (Samuel Johnson)
Compleat:
Seasoned=Toebereid, bekwaam gemaakt, getemperd.
Children should be season’d betimes to virtue=Men behoorde de kinderen by tyds aan de deugd te gewennen.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Fenton
CONTEXT:
HOST
Which means she to deceive, father or mother?
FENTON
Both, my good host, to go along with me:
And here it rests, that you’ll procure the vicar
To stay for me at church ‘twixt twelve and one,
And, in the lawful name of marrying,
To give our hearts united ceremony.
HOST
Well, husband your device; I’ll to the vicar:
Bring you the maid, you shall not lack a priest.
FENTON
So shall I evermore be bound to thee;
Besides, I’ll make a present recompense.

DUTCH:
Nu dan, voorwaar, blijf ik u immer dankbaar,
En loon u bovendien terstond den dienst.

MORE:
Procure=Cause to ‘come hither’
Lawful name of=Name of lawful
Ceremony=Solemn celebration (of marriage)
Husband=Manage
Bring you=You bring, if you bring
Present=Immediate
Compleat:
Procure=Te wege brengen, verkrygen, bekomen, erlangen
Ceremony=Kerkgebaar, plegtigheyd, kerkzeede, pligtpleeging
To husband=To supply with a husband, to marry
Present=Tegenwoordig
Recompense=Vergelding, beloning

Topics: deceit|marriage|plans/intentions|debt/obligation

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
And what’s he then that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest,
Probal to thinking and indeed the course
To win the Moor again? For ’tis most easy
Th’ inclining Desdemona to subdue
In any honest suit. She’s framed as fruitful
As the free elements. And then for her
To win the Moor, were to renounce his baptism,
All seals and symbols of redeemèd sin,
His soul is so enfettered to her love,
That she may make, unmake, do what she list,
Even as her appetite shall play the god
With his weak function. How am I then a villain
To counsel Cassio to this parallel course,
Directly to his good? Divinity of hell!
When devils will the blackest sins put on
They do suggest at first with heavenly shows
As I do now. For whiles this honest fool
Plies Desdemona to repair his fortune
And she for him pleads strongly to the Moor,
I’ll pour this pestilence into his ear:
That she repeals him for her body’s lust.
And by how much she strives to do him good
She shall undo her credit with the Moor.
So will I turn her virtue into pitch
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.

DUTCH:
Zoo wil ik hare deugd in pik verand’ren,
En uit haar eigen goedheid weef ik ‘t net,
Dat allen zal omstrikken.

MORE:
Proverb: The devil can transform himself into an angel of light.

Put on=Incite
Repeal=Recall from exile
Credit=A good opinion entertained of a p. and influence derived from it: Reputation
Pitch=1) Something odious; 2) blackness; 3) with power to ensnare
Compleat:
Pitch=Pik
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam
Repeal=Herroepen, afschaffen, weer intrekken

Topics: deceit, appearance, manipulation, , reputation, virtue, proverbs and idioms

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
The prince of Cumberland! That is a step
On which I must fall down, or else o’erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires;
Let not light see my black and deep desires.
The eye wink at the hand, yet let that be
Which the eye fears, when it is done, to see.

DUTCH:
Taant, sterren! dat uw gloed
Den zwarten wensch niet zie van mijn gemoed!

MORE:

Topics: deceit, conspiracy, plans/intentions, guilt, betrayal, foul play

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
BRABANTIO
Ay, to me.
She is abused, stol’n from me, and corrupted
By spells and medicines bought of mountebanks.
For nature so prepost’rously to err,
Being not deficient, blind, or lame of sense,
Sans witchcraft could not.
DUKE
Whoe’er he be that in this foul proceeding
Hath thus beguiled your daughter of herself
And you of her, the bloody book of law
You shall yourself read in the bitter letter,
After your own sense, yea, though our proper son
Stood in your action.

DUTCH:
En u van haar, het bloedig wetboek zij
Door u gelezen naar zijn strengste letter
In uwen zin, ja, zelfs al gold uw aanklacht
Onze’ eigen zoon.

MORE:
Abused=Deceived
Deficient=Lacking in sense
Beguiled=Tricked
After your own sense=Given your own interpretation
Bitter=Harsh
Stood in=Was the accused
Compleat:
To abuse=Misbruiken, mishandelen, kwaalyk bejegenen, beledigen, verongelyken, schelden
Deficient=In gebreke blyvende, achterlyk
To beguile=Bedriegen, om den tuyn leyden
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Bitter=Bitter, vinnig

Topics: law, understanding, deceit, error

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
The spirit that I have seen
May be the devil: and the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and perhaps,
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me.

DUTCH:
Mocht eens de duivel zijn, en die heeft macht Aantreklijk zich te tooien /
Kon best een duivel zijn en die heeft macht
Een hupschen stal te kiezen /

MORE:
Schmidt:
To abuse= to deceive

Topics: deceit, appearance, manipulation

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Banquo
CONTEXT:
But ’tis strange.
And oftentimes, to win us to our harm,
The instruments of darkness tell us truths,
Win us with honest trifles, to betray ’s
In deepest consequence.

DUTCH:
t Is vreemd; doch vaak
Verkonden, om ons in ‘t verderf te lokken,
De werktuigen der duisternis ons waarheid,
En winnen ons door eerlijkheid in ‘t kleine,
Om in het grootste ons te verraden!

MORE:
Schmidt:
To win=To gain in a moral sense; to move and prevail with by persuasion or any kind of influence

Topics: deceit, reason, betrayal, truth

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Ely
CONTEXT:

ELY
The strawberry grows underneath the nettle,
And wholesome berries thrive and ripen best
Neighbored by fruit of baser quality;
And so the Prince obscured his contemplation
Under the veil of wildness, which, no doubt,
Grew like the summer grass, fastest by night,
Unseen yet crescive in his faculty.
CANTERBURY
It must be so, for miracles are ceased,
And therefore we must needs admit the means
How things are perfected.

DUTCH:
De aardbezie ziet men onder netels groeien,
En onder vruchten van geringer aard
Heilzame beziën best tot rijpheid komen.

MORE:

Note: It was commonly thought that plants imbibed the virtues and faults from neighbouring plants. Sweet flowers were planted close to fruit trees to improve the flavour, but the (probably wild) strawberry – symbol of perfect righteousness in religious emblems – was considered to be the exception and would thrive in the midst of ‘evil’ neighbours without being affected.

Crescive=Growing, increasing
Faculty=Inherent power
Means=Causes
Perfected=Brought about

Compleat:
Faculty (power or virtue)=Vermogen, deugd
To perfect=Volmaaken, voltoooijen; tot volmaaktheid brengen

Topics: deceit, appearance, reason

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TAMORA
My gracious lord, my lovely Saturnine,
Lord of my life, commander of my thoughts,
Calm thee, and bear the faults of Titus’ age,
The effects of sorrow for his valiant sons,
Whose loss hath pierced him deep and scarred his heart;
And rather comfort his distressed plight
Than prosecute the meanest or the best
For these contempts.
Why, thus it shall become
High-witted Tamora to gloze with all:
But, Titus, I have touched thee to the quick,
Thy life-blood out: if Aaron now be wise,
Then is all safe, the anchor’s in the port.

DUTCH:
Maar Titus, ‘k heb in ‘t leven u geraakt
En tapte uws harten bloed. — Is Aaron wijs,
Dan zijn wij veilig, ank’ren in de haven.

MORE:
High-witted=Cunning, clever
Gloze=Smooth talk
Compleat:
To gloze=Vleijen, flikflooijen
Cut to the quick=Tot aan ‘t leeven snyden

Topics: plans/intentions, emotion and mood, deceit

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
BASSANIO
So may the outward shows be least themselves.
The world is still deceived with ornament.
In law, what plea so tainted and corrupt
But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the show of evil? In religion,
What damned error, but some sober brow
Will bless it and approve it with a text,
Hiding the grossness with fair ornament?
There is no vice so simple but assumes
Some mark of virtue on his outward parts.
How many cowards whose hearts are all as false
As stairs of sand wear yet upon their chins
The beards of Hercules and frowning Mars,
Who, inward searched, have livers white as milk,
And these assume but valour’s excrement
To render them redoubted…

DUTCH:
Ge§en boosheid, die de slimheid mist, om zich
Met de’ uiterlijken schijn van deugd te sieren.

MORE:
No vice so simple=any vice can be disguised.
‘Stairs of sand’ to convey the idea of weakness and instability was coined by Shakespeare.
Also used as the title for a 1929 silent film.

See also:
In law, what plea so tainted and corrupt
But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the show of evil?

Simple=Silly, witless, weak in intellect.
Livers white as milk – white livers used to signify cowardice. Hence lily-livered (Macbeth, 5.3) and milk-livered (King Lear, 4.2), both compounds coined by Shakespeare
Compleat:
White livered=Een die ‘er altyd bleek uitziet, een bleek-neus, kwaaraardig, nydig.
Simple=Zot, dwaas, onnozel

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Prince Hal
CONTEXT:
FALSTAFF
But as the devil would have it, three misbegotten knaves in Kendal green came at my back, and let drive at me, for it was so dark, Hal, that thou couldst not see thy hand.
PRINCE HENRY
These lies are like their father that begets them, gross as a mountain, open, palpable. Why, thou claybrained guts, thou knotty-pated fool, thou whoreson, obscene, greasy tallow- catch—
FALSTAFF
What, art thou mad? Art thou mad? Is not the truth the truth?

DUTCH:
Die leugens zijn even als de vader, die hen verwekt, groot en breed als een berg, in het oog vallend, tastbaar. Zeg eens, gij onthersende rolpens, gij knoestkoppige dwaas, gij afschuwelijk, glibberig, smerig talkvat.

MORE:
Schmidt:
Misbegotten=Of a bad origin
Kendal=Place in Westmoreland, famous for its clothing trade
Claybrained=Stupid, Cf. Clodpole, clotpole
Tallow-catch, reading of O. Edd. in H4A II; supposed by some to be tallow-ketch, i. e. a vessel filled with tallow; by others tallow-keech, i. e. fat rolled up in a round lump.
Compleat:
Clothead or clot-pated fellow=Een Plompaard, botterik

Topics: deceit, truth, insult

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
What mean you, sir? For God’s sake, hold your hands.
Nay, an you will not, sir, I’ll take my heels.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Upon my life, by some device or other
The villain is o’erraught of all my money.
They say this town is full of cozenage,
As nimble jugglers that deceive the eye,
Dark-working sorcerers that change the mind,
Soul-killing witches that deform the body,
Disguised cheaters, prating mountebanks,
And many suchlike liberties of sin.
If it prove so, I will be gone the sooner.

DUTCH:
Zoo waar ik leef, door de een of and’re streek
Is al mijn geld den kerel afgezet.
De stad is, zegt men, vol bedrog en list,
Vol beurzensnijders, die het oog bedotten,
Nachttoov’naars, die verbijst’ren, heksen, die
De ziel verdervend , ‘t lichaam tevens sloopen,
Marktschreeuwers, tal van sluw vermomde schurken,
Onnoemlijk boos, steeds zondigend geboeft;
Zoo ‘t waarheid blijkt, reis ik onmidd’lijk af.

MORE:
Device=Scheme, plot
O’erraught=Outwitted
Cozenage=Deception, fraud
Jugglers=Fraudsters
Prating=Prattling
Mountebank=Charlatan
Liberties of sin=Those indulging in wickedness
Compleat:
Device (cunning trick)=Een listige streek
Device (invention or contrivance)=Uitvinding, vinding
Mountebank=Kwakzalver
Cozenage or Cozening=Bedrieging
To prate=Praaten. Prate and prattle=Keffen en snappen. Prate foolishly=Mal praaten
Cheater=Swindler

Burgersdijk notes:
De stad is, zegt men, vol bedrog en list. De stad Ephesus stond reeds bij de ouden bekend, als een plaats waar veel tooverkunst uitgeoefend wordt. Men vindt dit ook in de Handelingen der Apostelen vermeld, XIX, vs. 13 en 19. Dat Sh. juist daarom zijn stuk te Ephesus liet spelen, is duidelijk genoeg; men vergelijke II 2; als de gedachte aan tooverij den zoekenden Antipholus en zijn dienaar verbijstert, is het verklaarbaar, dat zij, bij al de vergissingen, niet op de gedachte komen, van nader te onderzoeken, of niet misschien juist in Ephesus hunne evenbeelden woonden.

Topics: suspicion, money, deceit

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
QUEEN KATHARINE
Pray their graces
To come near.
What can be their business
With me, a poor weak woman, fall’n from favour?
I do not like their coming, now I think on ’t.
They should be good men, their affairs as righteous.
But all hoods make not monks.

DUTCH:
Mij bevalt,
Nu ik er over denk, hun komen niet.
Zij moesten goed zijn, hun bedrijf rechtschapen;
Maar elke kap maakt nog geen monnik.

MORE:
Proverb: The hood (habit, cowl) makes not the monk
Proverb: A holy habit cleanses not a foul soul

Topics: proverbs and idioms, honesty, deceit, appearance

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
BUCKINGHAM
Pray, give me favour, sir. This cunning cardinal
The articles o’ the combination drew
As himself pleased; and they were ratified
As he cried ‘Thus let be’: to as much end
As give a crutch to the dead: but our count-cardinal
Has done this, and ’tis well; for worthy Wolsey,
Who cannot err, he did it. Now this follows,—
Which, as I take it, is a kind of puppy
To the old dam, treason,—Charles the emperor,
Under pretence to see the queen his aunt—
For ’twas indeed his colour, but he came
To whisper Wolsey,—here makes visitation:
His fears were, that the interview betwixt
England and France might, through their amity,
Breed him some prejudice; for from this league
Peep’d harms that menaced him: he privily
Deals with our cardinal; and, as I trow,—
Which I do well; for I am sure the emperor
Paid ere he promised; whereby his suit was granted
Ere it was ask’d; but when the way was made,
And paved with gold, the emperor thus desired,
That he would please to alter the king’s course,
And break the foresaid peace. Let the king know,
As soon he shall by me, that thus the cardinal
Does buy and sell his honour as he pleases,
And for his own advantage.

DUTCH:
Vergun mij, heer. Die sluwe kardinaal
Heeft al de artikels van ‘t verdrag ontworpen
Naar zijn believen.

MORE:
Combination=League, alliance
Dam=Mother
Colour=Story, excuse
Privily=In private
I trow=I think, believe
Breed=Create, produce
Suit=Request, petition
Paved with gold=Path cleared by bribery
Compleat:
Combination=’t Zamenspanning
Dam=Een dam; de moer van sommige beesten
Colour=Koleur, schyn, dekmantel.
Under colour of=Onder den schyn van.
Privily=Heymelyk, in ‘t geheym
I trow=Ik denk, ik acht
Breed=Teelen, werpen; voortbrengen; veroorzaaken; opvoeden
Suit=Een verzoek, rectsgeding

Topics: value, betrayal, deceit, advantage/benefit

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Bottom
CONTEXT:
BOTTOM
I see their knavery: this is to make an ass of me, to
fright me if they could. But I will not stir from this
place, do what they can. I will walk up and down here
and I will sing, that they shall hear I am not afraid.
The ouzel cock, so black of hue
With orange-tawny bill,
The throstlewith his note so true,
The wren with little quill—
TITANIA
[Waking] What angel wakes me from my flowery bed?
BOTTOM
[Sings]The finch, the sparrow, and the lark,
The plainsong cuckoo grey,
Whose note full many a man doth mark
And dares not answer “Nay”—
For indeed, who would set his wit to so foolish a bird?
Who would give a bird the lie, though he cry “cuckoo”
never so?

DUTCH:
Ik ruik hun schelmerij; ze zouden een ezel van me
willen maken; me schrik willen aanjagen, als ze maar
konden.

MORE:
Proverb: Do not set your wit against a fool’s (a child)

Pun on ass=animal or burden and ass=dolt
A current saying it still ‘to make an ass (fool) of oneself’.
Ouzel or ousel cock=Blackbird
Throstle=Thrush
Quill=Reed pipe
Set wit to=Argue with
Give the lie=Call a liar
Compleat:
Owzel=een Meerl
Ass=Ezel. Een ezelachtig domheid=Dullness, great ignorance
He talks like an ass=Hy praat als een gek
Quill=een Schaft, pen
To give the lie=Loogenstraffen

Burgersdijk notes:
De koekoek, met dat woord. De woordspeling van cuckoo en cuckold, horendrager, komt bij Sh. meermalen voor.

Topics: proverbs and idioms, dignity, nature, deceit

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: King Henry
CONTEXT:
What shall I say to thee, Lord Scroop, thou cruel,
Ingrateful, savage, and inhuman creature?
Thou that didst bear the key of all my counsels,
That knew’st the very bottom of my soul,
That almost mightst have coined me into gold,
Wouldst thou have practiced on me for thy use—
May it be possible that foreign hire
Could out of thee extract one spark of evil
That might annoy my finger? ‘Tis so strange
That, though the truth of it stands off as gross
As black and white, my eye will scarcely see it.
Treason and murder ever kept together
As two yoke-devils sworn to either’s purpose,
Working so grossly in a natural cause
That admiration did not whoop at them.

DUTCH:
Het is zoo vreemd,
Dat, schoon de waarheid scherp en duid’lijk afsteek
Als wit en zwart, mijn oog ze nauw’lijks zien wil.

MORE:

Use=Advantage
Grossly=Palpably, evidently
Admiration=Astonishment
Key=Control, mastery or knowledge of the inner workings

Compleat:
Gross=Grof, plomp, onbebouwen
You grossly mistake my meaning=Gy vergist u grootelyks omtrent myn meening
Admiration=Verwondering

Topics: evidence, good and bad, deceit, truth, conspiracy, loyalty

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Cordelia
CONTEXT:
Time shall unfold what plighted cunning hides,
Who covers faults at last with shame derides.
Well may you prosper.

DUTCH:
De tijd brengt alles aan het licht./
Wie fouten maken en dat sluw maskeren,
zal tijd ons later met een spotlach leren.

MORE:
Onions:
To plight=Pleated, folded (concealed)
Cunning=Dissimulation, falseness

Topics: deceit, discovery, time, secrecy

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Troilus
CONTEXT:
THERSITES
A proof of strength she could not publish more,
Unless she said “My mind is now turned whore.”
ULYSSES
All’s done, my lord.
TROILUS
It is.
ULYSSES
Why stay we, then?
TROILUS
To make a recordation to my soul
Of every syllable that here was spoke.
But if I tell how these two did co-act,
Shall I not lie in publishing a truth?
Sith yet there is a credence in my heart,
An esperance so obstinately strong,
That doth invert the attest of eyes and ears,
As if those organs had deceptious functions,
Created only to calumniate.
Was Cressid here?

DUTCH:
Om mij nog eenmaal voor den geest te roepen
Het minste woord, dat hier gesproken werd.
Maar zeide ik, welk een stuk die twee daar speelden
Zoude ik niet liegen, schoon ik waarheid sprak?

MORE:
Proof of strength=Strong proof
Publish more=Make clearer
Recordation=Account
Esperance=Hope
Invert=Reverse
Attest=Testimony
Deceptious=Deceptive
Calumniate=Slander
Compleat:
Error=Fout, misslag, dwaaling, dooling
To publish=Openbaarmaaken, bekendmaaken
Recordation=Herdenking
To invert=Omkeeren, ‘t onderste boven keeren, omwenden, omdraaijen
To attest=Betuygen
Calumniate=Lasteren, schandvlekken, verrooven

Topics: deceit, betrayal

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
RICHARD
Come, cousin, canst thou quake and change thy colour,
Murder thy breath in the middle of a word,
And then begin again, and stop again,
As if thou wert distraught and mad with terror?
BUCKINGHAM
Tut, I can counterfeit the deep tragedian,
Speak, and look back, and pry on every side,
Tremble and start at wagging of a straw,
Intending deep suspicion. Ghastly looks
Are at my service, like enforcèd smiles,
And both are ready in their offices,
At any time to grace my stratagems.
But what, is Catesby gone?
RICHARD
He is; and see, he brings the mayor along.

DUTCH:
Gerust ! den besten speler boots ik na,
Zie om bij ‘t spreken, gluur naar elken kant,
Ik beef en staar, wanneer een stroohalm trilt,
En teeken diepen argwaan ; holle blikken
Staan mij ten dienst en ook gedwongen lachjes,

MORE:
Proverb: To be angry at (laugh at, be afraid of) the wagging of a strraw

Murder thy breath=Stop talking
Counterfeit=Imitate
Deep tragedian=Cunning actor
Tremble=Be afraid (at wagging of a straw: proverbial0
Intending=Pretending
Ghastly=Dismal
Offices=Positions
Compleat:
Counterfeit=Naamaaksel
Tragedian=Een treurspel-dichter
To tremble=Beeven, sidderen, trillen
Office=Een ampt, dienst

Topics: deceit, appearance, emotion and mood, proverbs and idioms

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Juliet
CONTEXT:
Was ever book containing such vile matter
So fairly bound? Oh, that deceit should dwell
In such a gorgeous palace!

DUTCH:
Wie gaf een boek van zulk een snooden inhoud
Ooit zulk een schoonen band?

MORE:

Topics: deceit, appearance

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Ford
CONTEXT:
FORD
A witch, a quean, an old cozening quean! Have I not
forbid her my house? She comes of errands, does
she? We are simple men; we do not know what’s
brought to pass under the profession of
fortune-telling. She works by charms, by spells,
by the figure, and such daubery as this is, beyond
our element we know nothing. Come down, you witch,
you hag, you; come down, I say!

DUTCH:
Wij zijn onnoozele mannen
wij weten niet, wat er binnengesmokkeld wordt;
onder de leus van waar te zeggen.

MORE:
Quean=Slang for a prostitute
Cozen=To cheat
Profession=Professed purpose, pretence
Figure=Effigy
Daubery=Trickery
Beyond our element=Beyond our ken
Compleat:
Quean=Hoer, slons, sloery
Cozen=Bedriegen
He doth not live up to his profession=Hy beleeft niet het gene dat hy belydt
Figure=Voorbeeldsel, afbeeldsel
Dawber=Bestryker; vleyer
Element=Hoofstoffe, beginsel

Topics: betrayal|fate/destiny|deceit

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
BRABANTIO
Look to her, Moor, if thou hast eyes to see.
She has deceived her father, and may thee.
OTHELLO
My life upon her faith!—Honest Iago,
My Desdemona must I leave to thee.
I prithee, let thy wife attend on her,
And bring them after in the best advantage.
Come, Desdemona, I have but an hour
Of love, of worldly matter and direction,
To spend with thee. We must obey the time.

DUTCH:
Kom, Desdemona; slechts een enkel uur
Is mij voor liefde en reeg’ling van ons huis
Met u vergund; de tijd beheerscht ons doen.

MORE:
In the best advantage=Most favourable opportunity
Obey the time=Time is pressing
Compleat:
To give one the advantage=Iemand de voortogt geven
Advantage=Voordeel, voorrecht, winst, gewin, toegift

Topics: time, plans/intentions, life, deceit, truth, opportunity

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed.
Mark me with what violence she first loved the Moor, but
for bragging and telling her fantastical lies. To love
him still for prating? Let not thy discreet heart think
it. Her eye must be fed, and what delight shall she have
to look on the devil? When the blood is made dull with
the act of sport, there should be a game to inflame it
and to give satiety a fresh appetite, loveliness in
favour, sympathy in years, manners and beauties. All
which the Moor is defective in. Now for want of these
required conveniences, her delicate tenderness will find
itself abused, begin to heave the gorge, disrelish and
abhor the Moor. Very nature will instruct her in it and
compel her to some second choice. Now sir, this
granted—as it is a most pregnant and unforced
position—who stands so eminent in the degree of this
fortune as Cassio does? A knave very voluble, no further
conscionable than in putting on the mere form of civil
and humane seeming, for the better compassing of his
salt and most hidden loose affection. Why, none, why,
none! A slipper and subtle knave, a finder of occasions
that has an eye, can stamp and counterfeit advantages,
though true advantage never present itself. A devilish
knave. Besides, the knave is handsome, young, and hath
all those requisites in him that folly and green minds
look after. A pestilent complete knave, and the woman
hath found him already.

DUTCH:
Als het bloed afgekoeld is door genot, dan is er, om het weer te ontvlammen en aan verzadiging versche begeerte te geven, noodig: een beminnelijk gelaat, overeenstemming van jaren, van zeden, van schoonheid, waarin de Moor geheel en al te kort schiet.

MORE:
Slipper=Deceitful, slippery
Voluble=Plausible, glib
Conscionable=Conscientious
Humane=Polite, civil
Seeming=Appearance
Salt=Lecherous, lewd
Occasion=Opportunity
Advantages=Opportunities
Pregnant=Evident
Civil and humane=Polite and mannerly
Stamp=Coin, manufacture
Folly=Wantonness
Compleat:
A slippery (or dangerous) business=Een gevaarlyke bezigheid
A voluble tongue=Een vloeijende tong, een gladde tong, een tong die wel gehangen is
Conscionable=Naauw op zichzelven lettende; Gemoedelyk, billyk
Humane=Menschelyk, beleefd, heusch
Seeming=Schynende
Salt=(sault) Hitsig, ritsig, heet
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak, nood
Advantage=Voordeel, voorrecht, winst, gewin, toegift
Pregnant=Krachtig, dringend, naadrukkelyk
Stamp=Stempelen, stampen
Folly=Ondeugd, buitenspoorigheid, onvolmaaktheid

Topics: love, life, deceit, benefit/advantage

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
Ah, what’s more dangerous than this fond affiance!
Seems he a dove? His feathers are but borrowed,
For he’s disposed as the hateful raven:
Is he a lamb? His skin is surely lent him,
For he’s inclined as is the ravenous wolf.
Who cannot steal a shape that means deceit?
Take heed, my lord; the welfare of us all
Hangs on the cutting short that fraudful man.

DUTCH:
Is hij een lam? zijn vacht in hem geleend;
Als van een fellen wolf is zijn gemoed.
Wie steelt geen mom, als hij bedriegen wil?
Vrees op uw hoede, heer; ons aller welzijn
Hangt aan ‘t voorkómen van dien valschen man.

MORE:

Proverb: A wolf in sheep’s clothing (‘His skin is surely lent him’)

Raven=Symbolic of a bad omen
Fond=Foolish
Affiance=Confidence
Steal a shape=Create a false impression or appearance
Hateful=Deserving hate
Hangs on=Depends on

Compleat:
Fond (foolish)=Dwaas
Affiance=Vertrouwen, hoop
Hatefull=Haatelyk
These things seem to hang one upon the other=Deeze zaaken schynen van malkander af te hangen

Topics: deceit, appearance, good and bad, trust, betrayal, caution

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: LAFEW
CONTEXT:
LAFEW
No, no, no, your son was misled with a snipped-taffeta
fellow there, whose villainous saffron would have
made all the unbaked and doughy youth of a nation in
his colour: your daughter-in-law had been alive at
this hour, and your son here at home, more advanced
by the king than by that red-tailed humble-bee I speak of.
COUNTESS
I would I had not known him; it was the death of the
most virtuous gentlewoman that ever nature had
praise for creating. If she had partaken of my
flesh, and cost me the dearest groans of a mother, I
could not have owed her a more rooted love.

DUTCH:
Neen, neen, neen; uw zoon werd daar ginds verleid
door een uitgesneden-taf-kerel, wiens ellendige saffraanstijfsel de geheele halfbakken en ongare jeugd van zijn volk met zijn kleur had kunnen gerieven

MORE:
Snipped- or snipt-taffeta was silk slashed to show another material underneath (ref to Parolles’ flashy costume).
Saffron=Used as a starch
Humble-bee=Bumble-bee
Compleat:
Saffron=Saffraan
Humble-bee=Hommel

Topics: deceit, influence, manipulation

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
(…) And what is Edward but ruthless sea?
What Clarence but a quicksand of deceit?
And Richard but a ragged fatal rock?
All these the enemies to our poor barque.
Say you can swim; alas, ’tis but a while!
Tread on the sand; why, there you quickly sink:
Bestride the rock; the tide will wash you off,
Or else you famish; that’s a threefold death.
This speak I, lords, to let you understand,
If case some one of you would fly from us,
That there’s no hoped-for mercy with the brothers
More than with ruthless waves, with sands and rocks.
Why, courage then! What cannot be avoided
‘Twere childish weakness to lament or fear.

DUTCH:
Dus, moed! Om dat te jamm’ren, dat te duchten,
Wat onvermijd’lijk is, waar’ kindervrees.

MORE:

Quicksand=Moving sand, not a solid footing
Ragged=Rough, jagged
Fatal=Deadly
Barque=Ship (bark)
If case=In the event, if it should happen that

Compleat:
Quick sands=Zanden in zee, droogten
Fatal=Noodlottig, noodschikkelyk, verderflyk, doodelyk
Bark=Scheepje

Topics: deceit, adversity, stability

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
QUEEN KATHERINE
Would I had never trod this English earth,
Or felt the flatteries that grow upon it!
Ye have angels’ faces, but heaven knows your hearts.
What will become of me now, wretched lady!
I am the most unhappy woman living.
Alas, poor wenches, where are now your fortunes!
Shipwreck’d upon a kingdom, where no pity,
No friend, no hope; no kindred weep for me;
Almost no grave allow’d me: like the lily,
That once was mistress of the field and flourish’d,
I’ll hang my head and perish.

DUTCH:
Ja, eng’len schijnt gij, doch God kent uw hart.

MORE:
Would=I wish
Flatteries=Deception, manipulation
Compleat:
Would=’t was te wenschen dat; it zou ‘t wel willen
Flattery=Vleyery

Topics: appearance, plans/intentions, deceit, manipulation, regret

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
E’en so, sir, as I say. And, for thy fiction,
Why, thy verse swells with stuff so fine and smooth
That thou art even natural in thine art.
But, for all this, my honest-natured friends,
I must needs say you have a little fault:
Marry, ’tis not monstrous in you, neither wish I
You take much pains to mend.
BOTH
Beseech your honour
To make it known to us.
TIMON
You’ll take it ill.
BOTH
Most thankfully, my lord.
TIMON
Will you, indeed?
BOTH
Doubt it not, worthy lord.
TIMON
There’s never a one of you but trusts a knave,
That mightily deceives you.
BOTH
Do we, my lord?
TIMON
Ay, and you hear him cog, see him dissemble,
Know his gross patchery, love him, feed him,
Keep in your bosom: yet remain assured
That he’s a made-up villain.

DUTCH:
Ja, en gij hoort hem liegen, ziet hem huichlen ,
En kent zijn grof geknoei, bemint hem, voedt hem,
Bewaart hem in uw boezem; maar geloof mij,
‘t Is een volleerde schurk.

MORE:
Fiction=Poetry; invention
Swells=Overflows
Even=Equally
Never a one=Both
Compleat:
Fiction=Een verdichtsel, verciering
To swell=Opzwellen
Even=Gelyk

Topics: skill/talent, trust, deceit

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Sicinius
CONTEXT:
CORIOLANUS
Have you inform’d them sithence?
BRUTUS
How! I inform them!
CORIOLANUS
You are like to do such business.
BRUTUS
Not unlike,
Each way, to better yours.
CORIOLANUS
Why then should I be consul? By yond clouds,
Let me deserve so ill as you, and make me
Your fellow tribune.
SICINIUS
You show too much of that
For which the people stir: if you will pass
To where you are bound, you must inquire your way,
Which you are out of, with a gentler spirit,
Or never be so noble as a consul,
Nor yoke with him for tribune.
MENENIUS
Let’s be calm.

DUTCH:
Daar uit ge alweder iets,
Waarom het volk in opstand komt.

MORE:
Sithence=Since then
Not unlike=Not unlikely
To better yours=Better than you [are doing]Out of=Out of the habit of
Yoke=Join

Topics: deceit

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Escalus
CONTEXT:
Troth, and your bum is the greatest thing about you;
so that in the beastliest sense you are Pompey the
Great. Pompey, you are partly a bawd, Pompey,
howsoever you colour it in being a tapster, are you
not? come, tell me true: it shall be the better for you.

DUTCH:
Nu voorwaar, uw pof is het grootste wat er aan u te zien is, zoodat gij, in den grofsten zin, Pompejus de Groote zijt.

MORE:
Schmidt:
Bawd=Procurer (pimp)
Tapster=One who draws beer and serves the customers of an alehouse
Compleat:
Tapster=Een tapper, biertapper
Baud (or she-Bawd)=Een Hoerewaardin, koppelaarster
Bawd=Een Hoerewaard
Burgersdijk notes:
De pofbroeken werden in Sh .’s tjjd vaak zoo geweldig groot, met allerlei dingen opgevuld, dat er een
parlementsacte tegen werd uitgevaardigd. Eens bracht men, – zoo verhaalt Nath. Drake, – een overtreder dezer wet voor het gerecht, die uit zijn pofbroek (bum, i. e. great bum of Paris, cul de Paris) de volgende kleinigheden voor den dag haalde: een paar beddelakens, twee tafellakens, tien zakdoeken, vier hemden, een borstel, een spiegel, een kam, verscheidene slaapmutsen enz . Ook met zemelen vulden de modehelden hunne Fransche pofbroeken op. Eens kreeg zulk een fat bij het opstaan van zijn stoel door een splinter een scheur in zijn pofbroek en de zemelen begonnen er uit te loopen. De dames, die het dadelijk opmerkten, begonnen te lachen. De jonge mensch, die meende, dat men om zijne verhalen en invallen lachte, deed harteljk mede, maar hoe meer hij van lachen schudde, des te meer zemelen gaf de molen.

Topics: insult, truth, justice, appearance, deceit

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
OCTAVIA
Ay me, most wretched,
That have my heart parted betwixt two friends
That does afflict each other!
CAESAR
Welcome hither.
Your letters did withhold our breaking forth
Till we perceived both how you were wrong led
And we in negligent danger. Cheer your heart.
Be you not troubled with the time, which drives
O’er your content these strong necessities,
But let determined things to destiny
Hold unbewailed their way. Welcome to Rome,
Nothing more dear to me. You are abused
Beyond the mark of thought, and the high gods,
To do you justice, makes his ministers
Of us and those that love you. Best of comfort,
And ever welcome to us.

DUTCH:
Uw schrijven slechts weerhield mij op te breken,
Totdat ons bleek, hoe u bedrog omgaf
En dralen ons gevaar bracht. Wees getroost!

MORE:
Parted=Divided, torn
Betwixt=Between
Afflict=Grieve, distress
Withhold=Restrain
Breaking forth=Outbreak (waging war)
Wrong led=Misled, deceived
Negligent danger=At risk because of negligence
Time=The current state of affairs
Determined=Pre-determined
Destiny=Foregone conclusion
Hold their way=Take their course
Mark of thought=Comprehension
Compleat:
Parted=Gedeelt, gescheyden, geschift
Betwixt=Tusschen, tusschenbeide
To afflict=Quellen, lastig vallen, verdrukken, verdriet aandoen
To withhold=Onttrekken, onthouden
To break forth=Uytbarsten, opborlen
Determined=Bepaald, gesloten
Destiny=’t Noodlot, beschooren deel

Topics: fate/destiny, communication, abuse, deceit, negligence

Go to Top