if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
VIOLA
Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy
tabor?
FOOL
No, sir, I live by the church.
VIOLA
Art thou a churchman?
FOOL
No such matter, sir. I do live by the church; for I do
live at my house, and my house doth stand by the church.
VIOLA
So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar
dwell near him, or the church stands by thy tabor, if
thy tabor stand by the church.
FOOL
You have said, sir. To see this age! A sentence is but
a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong
side may be turned outward!
VIOLA
Nay, that’s certain. They that dally nicely with words
may quickly make them wanton.

DUTCH:
Kijk dezen tijd toch eens! Een gezegde is voor een vluggen geest niets dan een zeemlederen handschoen: hoe snel is de verkeerde kant buiten te keeren!

MORE:
Live by=(1) Live from (2) Live near
Tabor=Drum
Cheveril (chev’ril)=Kid leather glove (which can be worn inside out)
Dally=Play
Nicely=Subtly, with the detail of
Wanton=Equivocal
Compleat:
Tabor=Tabret, zeker slach van een trommeltje
Cheveril=Een wilde Geit
Cheveril leather=Geiteleder, zeemleer
Dally=Dartelen, stoeijen; gekscheeren; beuzelen, tydverkwisten
To be nice in something=Keurig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden

Burgersdijk notes:
Met uw musiek. Men denke, dat de nar op zijn tamboerijn slaat. Een trommel of tamboerijn was het muziekinstrument der narren. — Viola vraagt den nar nu in het oorspronkelijke, of hij van de trommel leeft: dost thou live by thy tabor? Dit kan ook beteekenen: woont gij bij uw trommel ?” en
zoo verkiest de nar de vraag op te vatten.

Topics: fashion/trends, order/society, remedy, emotion and mood

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Guiderius
CONTEXT:
BELARIUS
My ingenious instrument!
Hark, Polydore, it sounds! But what occasion
Hath Cadwal now to give it motion? Hark!
GUIDERIUS
Is he at home?
BELARIUS
He went hence even now.
GUIDERIUS
What does he mean? since death of my dear’st mother
it did not speak before. All solemn things
Should answer solemn accidents. The matter?
Triumphs for nothing and lamenting toys
Is jollity for apes and grief for boys.
Is Cadwal mad?
BELARIUS
Look, here he comes,
And brings the dire occasion in his arms
Of what we blame him for.

DUTCH:
Wat meent hij? Sinds mijn lieve moeder stierf,
Klonk die muziek niet weer. Een plechtigheid
Vereischt een plechtige oorzaak.

MORE:
Ingenious=Of curious structure
Occasion=Cause
Answer=Correspond to
Accidents=Events
Lamenting toys=Crying over nothing
Dire=Dreadful
Compleat:
Ingenious=Zinryk, vernuftig, scherpzinnig, verstandig, geestig, aardig
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak, nood
To answer to the purpose=Ter zaake antwoorden
Accident=Een toeval, quaal, aankleefsel
Dire=Wreed, yslyk, gruuwelyk

Topics: sorrow, justification, appearance, emotion and mood

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Pluck up thy spirits. Look cheerfully upon me.
Here love, thou seest how diligent I am,
To dress thy meat myself and bring it thee.
I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks.
What, not a word? Nay, then thou lov’st it not
And all my pains is sorted to no proof.
Here, take away this dish.

DUTCH:
En reken, lieve Kaatjen, op uw dank.
Wat, zelfs geen woord? Dan is ‘t niet naar uw smaak,
En was mijn moeite en zorg alweer vergeefsch; –
Hier, neem den schotel weg.

MORE:
Pluck up your spirits=Cheer up, pull yourself together
Dress=Prepare
Sorted to no proof=Done for nothing
Compleat:
To pluck up one’s spirits=Moed scheppen
To dress=Optooijen, opschikken, toetakelen, toemaaken, toerechten, havenen
To sort=Uytschieten, elk by ‘t zyne leggen, sorteeren

Topics: emotion and mood, love, ingratitude, work

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Because that I familiarly sometimes
Do use you for my fool and chat with you,
Your sauciness will jest upon my love
And make a common of my serious hours.
When the sun shines, let foolish gnats make sport,
But creep in crannies when he hides his beams.
If you will jest with me, know my aspect,
And fashion your demeanour to my looks,
Or I will beat this method in your sconce.
DROMIO OF SYRACUSE
“Sconce” call you it? So you would leave battering,
I had rather have it a “head.” An you use these blows long, I must get a sconce for my head and ensconce it too, or else I shall seek my wit in my shoulders. But I pray, sir, why am I beaten?

DUTCH:
Omdat ik soms gemeenzaam scherts en keuvel,
Als met een nar, misbruikt ge in overmoed
Mijn vriendlijkheid en neemt mijn ernstige uren,
Alsof ze u toebehoorden, in beslag.
Maar dans’ de mug ook in den zonneschijn,
Zij kruipt in reten, als de lucht betrekt

MORE:
Proverb: He has more wit in his head than you in both your shoulders

Jest upon=Trifle with
Sauciness=Impertinence, impudence
Make a common of my serious hours=Treat my hours of business as common property (reference to property law, where racts of ground were allocated to common use and known as “commons”)
Aspect=Look, glance; possible reference to astrology, with the aspect being the position of one planet in relation to others and its potential to exert influence
Sconce=(1) Head; (2) Fortification, bulwark
Fashion your demeanour to my looks=Check my mood and act accordingly
Compleat:
To jest=Boerten, schertsen, jokken, gekscheeren
Sconce=(Sconse) Een bolwerk of blokhuis
To sconce (university word to signify the setting up so much in the buttery-book, upon one’s head, to be paid as a punishment for a duty neglected or an offence committed)=In de boete beslaan, eene boete opleggen, straffen
Sconsing=Beboeting, beboetende
To fashion=Een gestalte geeven, vormen, fatzoeneeren

Burgersdijk notes:
Op mijn bol? In ‘t Engelsch een woordspeling met sconce, dat „bol” of „hoofd” beteekent, en ook, schans”, waarom ook het woord ensconce, ,,verschansen” volgt. Bij het maken der aanteekeningen komt het mij voor, dat het woord bolwerk had kunnen dienen om het origineel nauwkeuriger terug te geven: „Mijn bol noemt gij dit, heer? als gij het slaan wildet laten, zou ik het liever voor een hoofd houden, maar als gij met dat ranselen voortgaat, moet ik een bolwerk voor mijn hoofd zien te krijgen en het goed dekken (of versterken), of mijn verstand in mijn rug gaan zoeken.”

Topics: respect, misunderstanding, punishment, emotion and mood, proverbs and idioms

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: Ind 1
SPEAKER: Lord
CONTEXT:
LORD
Go, sirrah, take them to the buttery
And give them friendly welcome every one.
Let them want nothing that my house affords.
Sirrah, go you to Barthol’mew, my page,
And see him dressed in all suits like a lady.
That done, conduct him to the drunkard’s chamber
And call him “madam,” do him obeisance.
Tell him from me, as he will win my love,
He bear himself with honourable action,
Such as he hath observed in noble ladies
Unto their lords, by them accomplishèd.
Such duty to the drunkard let him do
With soft low tongue and lowly courtesy,
And say, “What is ’t your honour will command,
Wherein your lady and your humble wife
May show her duty and make known her love?”
And then with kind embracements, tempting kisses,
And with declining head into his bosom,
Bid him shed tears, as being overjoyed
To see her noble lord restored to health,
Who for this seven years hath esteemed him
No better than a poor and loathsome beggar.
And if the boy have not a woman’s gift
To rain a shower of commanded tears,
An onion will do well for such a shift,
Which in a napkin being close conveyed
Shall in despite enforce a watery eye.
See this dispatched with all the haste thou canst:
Anon I’ll give thee more instructions.

DUTCH:
Verstaat de knaap de kunst der vrouwen niet,
En kan hij niet, zoo vaak hij wil, een vloed
Van tranen storten, dan moog’ hem een ui
Van dienst zijn, die, verborgen in een zakdoek,
Hem, trots zijn aard, uit de oogen water pers’

MORE:
Buttery=Storehouse
Want=Lack
Do him obeisance=Pay homage
Honourable action=In an honourable manner, honourably, properly
Accomplished=Perfected
Lowly=Humble
Declining=Bowed
Esteemed=Believed
Shift=Purpose
Close=Secretly
Anon=Imminently
Compleat:
Buttery=Een spyskamer, proviziekelder, bottelery
Want=Gebrek
Obeisance=Eerbiedigheid, neerbuiging
To accomplished=Voltooid, vervuld, volmaakt in goede manieren
Low=Nederig, laagjes
Declining=Afwyking, vermyding, schuuwing, daaling, afhelling, buiging; afwykende
Esteem=Achting, waarde
To make a shift=Zich behelpen, zich redden
Close=Besloten
Anon=Daadelyk, straks, aanstonds

Topics: deceit, appearance, civility, order/society, emotion and mood

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: King Edward
CONTEXT:
RICHARD
Good morrow to my sovereign king and queen,
And, princely peers, a happy time of day.
KING EDWARD
Happy indeed, as we have spent the day.
Brother, we have done deeds of charity,
Made peace of enmity, fair love of hate,
Between these swelling, wrong-incensed peers.

DUTCH:
Wij deden, Gloster, hier een christ’lijk werk ;
Wij schiepen vrede uit krijg en liefde uit haat
Bij deze felle, boos ontvlamde pairs.

MORE:
Swelling=Inflated, self-important
Wrong-incensed=Inappropriately angry
Compleat:
To swell=Opblaazen
To incense=Ophitsen, vertoornen, tergen

Topics: emotion and mood, satisfaction, work, resolution

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
CELIA
They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday
foolery. If we walk not in the trodden paths our very
petticoats will catch them.
ROSALIND
I could shake them off my coat. These burs are in my
heart.
CELIA
Hem them away.
ROSALIND
I would try, if I could cry “hem” and have him.
CELIA
Come, come, wrestle with thy affections.
ROSALIND
Oh, they take the part of a better wrestler than
myself.
CELIA
Oh, a good wish upon you. You will try in time, in
despite of a fall. But turning these jests out of
service, let us talk in good earnest. Is it possible on
such a sudden you should fall into so strong a liking
with old Sir Rowland’s youngest son?
ROSALIND
The duke my father loved his father dearly.
CELIA
Doth it therefore ensue that you should love his son
dearly? By this kind of chase I should hate him, for my
father hated his father dearly. Yet I hate not Orlando.

DUTCH:
Het zijn maar klissen, nichtjen, uit een zondaagsche dartelheid op u geworpen; als wij niet op de gebaande wegen gaan, vatten onze rokken ze van zelf vast.

MORE:
Burr=Rough head of the burdock
Foolery=Jesting, buffoonery
Coat=Petticoat
Hem=Cough
Compleat:
Burr=Kliskruid
Foolery=Malligheid
Coat=Een rok. Petti-coat=Een vrouwe onderrok
To hem=Rochelen, oprochelen

Topics: emotion and mood, adversity, fate/destiny, love

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Brabantio
CONTEXT:
DUKE
Let me speak like yourself and lay a sentence
Which, as a grise or step, may help these lovers
Into your favour.
When remedies are past, the griefs are ended
By seeing the worst, which late on hopes depended.
To mourn a mischief that is past and gone
Is the next way to draw new mischief on.
What cannot be preserved when fortune takes,
Patience her injury a mock’ry makes.
The robbed that smiles steals something from the thief,
He robs himself that spends a bootless grief.
BRABANTIO
So let the Turk of Cyprus us beguile,
We lose it not, so long as we can smile.
He bears the sentence well that nothing bears
But the free comfort which from thence he hears.
But he bears both the sentence and the sorrow
That, to pay grief, must of poor patience borrow.
These sentences to sugar or to gall,
Being strong on both sides, are equivocal.
But words are words. I never yet did hear
That the bruised heart was piercèd through the ears.
I humbly beseech you, proceed to th’ affairs of state.

DUTCH:
Doch woord blijft woord, en dat het spreuken-hooren
Een krank hart heelde, kwam mij nooit ter ooren.
Ik verzoek u nederig, thans tot de staatszaken over
te gaan.

MORE:
Lay a sentence=Offer a maxim, proverb
Grise=(Grize, grece) Step, degree
Remedies=Opportunities for redress
Patience=Endurance
Injury=Harm caused
Injury=Verongelyking, belediging, smaad, verkorting, laster, ongelykFutile
Sentence that nothing bears=Indifferent platitude
Gall=Bitterness, to embitter
Pierced=lanced (and cured)(See LLL, 5.2: Honest plain words best pierce the ear of grief)
Compleat:
Sentence=Een spreuk, zinspreuk
Remedy=Middel
A thing not to be remedy’d=Een zaak die niet te verhelpen is
Take patience=Geduld neemen
Injury=Verongelyking, belediging, smaad, verkorting, laster, ongelyk”

Topics: language, deceit, appearance, emotion and mood, wisdom, understanding

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:

IAGO
Good name in man and woman, dear my lord,
Is the immediate jewel of their souls.
Who steals my purse steals trash. ’Tis something,
nothing;
’Twas mine, ’tis his, and has been slave to
thousands.
But he that filches from me my good name
Robs me of that which not enriches him
And makes me poor indeed
OTHELLO
By heaven, I’ll know thy thoughts.
IAGO
You cannot, if my heart were in your hand,
Nor shall not, whilst ’tis in my custody.

DUTCH:
k Moet weten wat gij denkt

MORE:
Immediate=Direct, without the intervention of another; needs no other considerations to enforce its importance
Trash=Worthless matter, dross, lumber (Also a scornful term to describe money; See J.Caesar 4.3)
Filch=To steal, pilfer
Compleat:
To filch=Ontfutzelen, afhandig maaken, ontloeren, ontsteelen
Trash=Lompige waar, ondeugend goed

Topics: reputation, respect, emotion and mood, confidentiality, secrecy

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Second Witch
CONTEXT:
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open, locks,
Whoever knocks.

DUTCH:
t Jeuken van mijn duim zegt mij:
Iets, dat boos is, komt nabij!

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Topics: emotion and mood, fate/destiny, still in use

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ORLANDO
I would not have my right Rosalind of this mind, for I
protest her frown might kill me.
ROSALIND
By this hand, it will not kill a fly. But come; now I
will be your Rosalind in a more coming-on disposition,
and ask me what you will, I will grant it.
ORLANDO
Then love me, Rosalind.
ROSALIND
Yes, faith, will I, Fridays and Saturdays and all.
ORLANDO
And wilt thou have me?
ROSALIND
Ay, and twenty such.
ORLANDO
What sayest thou?
ROSALIND
Are you not good?
ORLANDO
I hope so.
ROSALIND
Why then, can one desire too much of a good thing?—
Come, sister, you shall be the priest and marry us.—Give
me your hand, Orlando.—What do you say, sister?

DUTCH:
Welnu, kan men te veel wenschen van iets dat goed
is? — Kom, zuster, gij moet de priester zijn en ons
trouwen. — Geef mij de hand, Orlando. — Wat zegt
gij, zuster?

MORE:
Right=Genuine, true
Coming-on=Complaisant
Disposition=Temperament
Compleat:
Right=(true) Recht, geschikt, gevoeglyk; oprecht, voor de vuist
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed

Topics: emotion and mood, appearance, love

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ROSALIND
A lean cheek, which you have not; a blue eye and
sunken, which you have not; an unquestionable spirit,
which you have not; a beard neglected, which you have
not—but I pardon you for that, for simply your having in
beard is a younger brother’s revenue. Then your hose
should be ungartered, your bonnet unbanded, your sleeve
unbuttoned, your shoe untied, and everything about you
demonstrating a careless desolation. But you are no such
man. You are rather point-device in your accoutrements,
as loving yourself than seeming the lover of any other.
ORLANDO
Fair youth, I would I could make thee believe I love.
ROSALIND
Me believe it? You may as soon make her that you love
believe it, which I warrant she is apter to do than to
confess she does. That is one of the points in the which
women still give the lie to their consciences. But, in
good sooth, are you he that hangs the verses on the
trees wherein Rosalind is so admired?
ORLANDO
I swear to thee, youth, by the white hand of Rosalind,
I am that he, that unfortunate he.
ROSALIND
But are you so much in love as your rhymes speak?
ORLANDO
Neither rhyme nor reason can express how much.
ROSALIND
Love is merely a madness and, I tell you, deserves as
well a dark house and a whip as madmen do, and the
reason why they are not so punished and cured is that
the lunacy is so ordinary that the whippers are in love,
too. Yet I profess curing it by counsel.
ORLANDO
Did you ever cure any so?

DUTCH:
(…) dan moesten uw
hoosbanden loshangen, uw muts zonder kinband zijn,
uw mouw niet dichtgeknoopt, uw schoen niet geregen
zijn, en alles aan u een achtelooze mistroostigheid verraden.

MORE:
Lean=Thin
Your having in beard=The beard that you do have
Hose=Leggings
Careless=Negligent
Desolation=Despair
Point-device=Meticulous
Accoutrement=Outward appearance, dress
Still=Constantly
Dark house and whip=Darkness and the whip was a common treatment (to excise devils) for the insane in Shakespeare’s time (see Comedy of Errors 4.4 and Twelfth Night 4.2)
Compleat:
Lean=Mager, schraal
Hose-garters=Kousebanden
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam
Desolation=Verwoesting, verwoestheyd; mistroostigheyd
To accoutre=Toerusten, opschikken
Still=Steeds, gestadig, altyd

Topics: emotion and mood, appearance, love

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Malcolm
CONTEXT:
What, man! Ne’er pull your hat upon your brows.
Give sorrow words. The grief that does not speak
Whispers the o’erfraught heart and bids it break.

DUTCH:
Geef verdriet woorden: Het verdriet dat niet spreekt fluistert in het overbelaste hart, en vraagt het te breken./
Geef jammer woorden; ingehouden smart, breekt door zijn fluisteren het overladen hart./
Geef Uw jammer woorden! Ingehouden smart Breekt door zijn fluist’ren ‘t overladen hart.

MORE:
Allusion to the proverb: “Grief pent up will break the heart” (1589)
CITED IN US LAW:
Baxter v. State, 503 S.W.2d 226,228 (Tenn. 1973): The court observes that “Shakespeare was right, as students of emotion know, when he advised, ‘give sorrows words. The grief that does not speak whispers the o’erfraught heart and bids it break'”.

Topics: grief, cited in law, emotion and mood, proverbs and idioms

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
What dost thou mean?
IAGO
Good name in man and woman, dear my lord,
Is the immediate jewel of their souls.
Who steals my purse steals trash. ‘Tis something,
nothing:
‘Twas mine, ’tis his, and has been slave to thousands.
But he that filches from me my good name
Robs me of that which not enriches him
And makes me poor indeed.
OTHELLO
I’ll know thy thoughts.
IAGO
You cannot, if my heart were in your hand,
Nor shall not, whilst ’tis in my custody.

DUTCH:
Maar hij, die mij mijn goeden naam ontneemt,
Berooft mij van wat hem niet rijker maakt
En mij doodarm.

MORE:
CITED IN EU LAW: LINDON, OTCHAKOVSKY-LAURENS AND JULY v. FRANCE – 21279/02 [2007] ECHR 836 (22 October 2007)/46 EHRR 35, (2008) 46 EHRR 35, [2007] ECHR 836.

CITED IN US LAW:
According to William Domnarski (Shakespeare in the Law, 1993) the second most frequently cited passage in US law (27 times at that time). Some examples:
Milkovich v Lorain Journal Co., 497 US 1, 110 Supreme Court 2695, 2702, 111 L.Ed.2d 1 (1990) (Rehnquist, C.J.). Judge Renquist disregarded the fact that the speaker was Iago, who had anything but a good reputation: this was simply used to illustrate the development of deformation law.

Cited by Abraham Lincoln when he was a defence lawyer.

Immediate=Direct, without the intervention of another; needs no other considerations to enforce its importance
Filch=To steal, to pilfer
Trash=Worthless matter, dross, lumber (Also a scornful term to describe money; See J.Caesar 4.3)
Compleat:
Filch=Ontfutzelen, afhandig maaken, ontloeren, onsteelen
Trash=Lompige waar, ondeugend goed

Topics: reputation, respect, emotion and mood, secrecy, cited in law

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Avaunt! Be gone! Thou hast set me on the rack.
I swear ’tis better to be much abused
Than but to know ’t a little.
IAGO
How now, my lord!
OTHELLO
What sense had I in her stol’n hours of lust?
I saw ’t not, thought it not, it harmed not me.
I slept the next night well, fed well, was free and merry.
I found not Cassio’s kisses on her lips.
He that is robbed, not wanting what is stol’n,
Let him not know’t, and he’s not robbed at all.

DUTCH:
Wat iemand ook ontroofd zij, weet hij ‘t niet,
Verzwijg het hem en hij is niet beroofd.

MORE:
Proverb: He that is not sensible of his loss has lost nothing

Wanting=Missing
Abused=Betrayed
Sense=Mental power, faculty of thinking and feeling, spirit, mind
Compleat:
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Wanting=In gebreeke
To abuse=Misbruiken, mishandelen, kwaalyk bejegenen, beledigen, verongelyken, schelden

Topics: proverbs and idioms, betrayal, emotion and mood, satisfaction

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Mariana
CONTEXT:
DIANA
That jack-an-apes with scarfs: why is he melancholy?
HELEN
Perchance he’s hurt i’ the battle.
PAROLLES
Lose our drum! well.
MARIANA
He’s shrewdly vexed at something: look, he has spied us.
WIDOW
Marry, hang you!
MARIANA
And your courtesy, for a ring-carrier!

DUTCH:
Er is iets, dat hem geweldig hindert . Kijk, hij heeft
ons in het oog gekregen!

MORE:
Jackanapes=Conceited fellow
Scarfs=Flags, colours
Shrewdly=Sorely
Vexed=Upset
Ring-carrier=Go-between
Compleat:
Jack an apes=Een aap; Quibus, een zot
Scarf=Een sluyer
Shrewdly (very much)=Sterk
To vex=Quellen, plaagen

Topics: emotion and mood, remedy

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Hastings
CONTEXT:
ELY
Where is my lord the Duke of Gloucester?
I have sent for these strawberries.
HASTINGS
His grace looks cheerfully and smooth this morning.
There’s some conceit or other likes him well
When that he bids good morrow with such spirit.
I think there’s never a man in Christendom
Can lesser hide his love or hate than he,
For by his face straight shall you know his heart.
STANLEY
What of his heart perceive you in his face
By any livelihood he showed today?
HASTINGS
Marry, that with no man here he is offended,
For were he, he had shown it in his looks.
STANLEY
I pray God he be not, I say.

DUTCH:
De hertog ziet van morgen opgeruimd ;
Een streelend denkbeeld zweeft hem voor den geest,
Als hij zoo vroolijk goeden morgen wenscht .
Ik acht, dat niemand in do christenheid
Zijn liefde en haat zoo slecht verbergt als hij ;
Wat hij op ‘t hart heeft, leest ge op zijn gelaat .

MORE:
Smooth=Calm
Conceit=Design, plan
Likes him=That he is keen on
Livelihood=Liveliness
Compleat:
Smooth=Glad, effen, vlak
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
Livelihood=’t Gene waarvan men zich geneert, de Broodwinning, leeftogt

Topics: emotion and mood, satisfaction, plans/intentions

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
KING HENRY VIII
What piles of wealth hath he accumulated
To his own portion! and what expense by the hour
Seems to flow from him! How, i’ the name of thrift,
Does he rake this together! Now, my lords,
Saw you the cardinal?
NORFOLK
My lord, we have
Stood here observing him: some strange commotion
Is in his brain: he bites his lip, and starts;
Stops on a sudden, looks upon the ground,
Then lays his finger on his temple, straight
Springs out into fast gait; then stops again,
Strikes his breast hard, and anon he casts
His eye against the moon: in most strange postures
We have seen him set himself.
KING HENRY VIII
It may well be;
There is a mutiny in’s mind. This morning
Papers of state he sent me to peruse,
As I required: and wot you what I found
There,—on my conscience, put unwittingly?
Forsooth, an inventory, thus importing;
The several parcels of his plate, his treasure,
Rich stuffs, and ornaments of household; which
I find at such proud rate, that it out-speaks
Possession of a subject.

DUTCH:
Bij al wat winst is, hoe
Schraapt hij dit alles saam ? — Gij daar, mylords?
Zaagt gij den kardinaal?

MORE:
Wot=Know
To his own portion=For himself
Start=Jump
Straight=Straight away
Mutiny=Discord
Importing=Concerning
On my conscience=I believe
Stuff=Fabric
Compleat:
I wot=Ik weet
To start=Schrikken
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet
Mutiny=Oproer, muytery
To import=Medebrengen, betekenen
Conscience=Het geweeten
A court of conscience=Een gerechtshof om kleynigheden te beslechten
Stuff=Stof, stoffe

Topics: poverty and wealth, money, emotion and mood

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Claudius
CONTEXT:
CLAUDIUS
How is it that the clouds still hang on you?
HAMLET
Not so, my lord. I am too much i’ the sun.

DUTCH:
Van waar, dat over u steeds wolken hangen?/
Waarom zie ik u steeds in wolkenschauw?

MORE:

The clouds still hang on you=Why are you so down/out of sorts?
Punning on son/sun.
(Compleat):
A clouded countenance = een beneveld gelaat

Topics: emotion and mood

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Olivia
CONTEXT:
OLIVIA
I have sent after him. He says he’ll come.
How shall I feast him? What bestow of him?
For youth is bought more oft than begged or borrow’d.
I speak too loud.
Where’s Malvolio? He is sad and civil
And suits well for a servant with my fortunes.
Where is Malvolio?
MARIA
He’s coming, madam; but in very strange manner. He is
sure possessed, madam.
OLIVIA
Why, what’s the matter? Does he rave?
MARIA
No, madam, he does nothing but smile. Your ladyship
were best to have some guard about you if he come, for
sure the man is tainted in ’s wits.
OLIVIA
Go call him hither.
I am as mad as he,
If sad and merry madness equal be.

DUTCH:
Ik ben even dol als hij,
Zoo dolheid droef kan zijn, zoowel als blij.

MORE:
Bestow=Gifts
Sad=Serious
Civil=Respectful
Possessed=As in by the devil
Tainted=Infected, impaired
Compleat:
To bestow=Besteeden, te koste hangen
Sad=Droevig
Civil=Heusch, beleefd
Possessed=Bezeten zijn
To taint (attaint)=Overtuigen van misdaad, schuldig verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten

Topics: emotion and mood, madness, civility

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
No, to Whitefriars. There attend my coming.
Was ever woman in this humour wooed?
Was ever woman in this humour won?
I’ll have her, but I will not keep her long.
What, I that killed her husband and his father,
To take her in her heart’s extremest hate,
With curses in her mouth, tears in her eyes,
The bleeding witness of my hatred by,
Having God, her conscience, and these bars against me,
And I no friends to back my suit at all
But the plain devil and dissembling looks?
And yet to win her, all the world to nothing! Ha!
Hath she forgot already that brave prince,
Edward, her lord, whom I some three months since
Stabbed in my angry mood at Tewkesbury?
A sweeter and a lovelier gentleman,
Framed in the prodigality of nature,
Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,
The spacious world cannot again afford.
And will she yet abase her eyes on me,
That cropped the golden prime of this sweet prince
And made her widow to a woeful bed?
On me, whose all not equals Edward’s moiety?
On me, that halts and am misshapen thus?
My dukedom to a beggarly denier,
I do mistake my person all this while!
Upon my life, she finds, although I cannot,
Myself to be a marv’lous proper man.
I’ll be at charges for a looking glass
And entertain a score or two of tailors
To study fashions to adorn my body.
Since I am crept in favour with myself,
I will maintain it with some little cost.
But first I’ll turn yon fellow in his grave
And then return lamenting to my love.
Shine out, fair sun, till I have bought a glass,
That I may see my shadow as I pass.

DUTCH:
Ik moet mij, wat het koste, een spiegel koopen,
En schaf een paar dozijnen snijders aan,
Om drachten uit te denken, die mij goed staan .
Nu ‘k bij mijzelf in gunst gekomen ben,
Leg ik er ook een weinig aan te kost.

MORE:
Humour=Manner
Bars=Impediments
All the world to nothing=All odds stacked against
Framed=Formed
Afford=Provide
Abase=Debase
Moiety=Share
Halts=Limps
Denier=French coin of little value
Proper=Handsome
Be at charges for=Spend money on
Entertain=Hire
Glass=Mirror
Compleat:
Bar=Dwarsboom, draaiboom, hinderpaal, beletsel, traali
To frame=Een gestalte geeven, toestellen, maaken, ontwerpen, schikken, beraamen
Afford=Verschaffen, uytleeveren
To abase=Vernederen, verootmoedigen
Moiety=De helft
To halt=Hinken, mank gaan
Proper=Bequaam, van een bequaame lengte
I am at a great charge=Ik moet groote kosten doen
Entertain=Onthaalen
Looking glass=Spiegel

Topics: love, suspicion, betrayal, emotion and mood

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
No, to Whitefriars. There attend my coming.
Was ever woman in this humour wooed?
Was ever woman in this humour won?
I’ll have her, but I will not keep her long.
What, I that killed her husband and his father,
To take her in her heart’s extremest hate,
With curses in her mouth, tears in her eyes,
The bleeding witness of my hatred by,
Having God, her conscience, and these bars against me,
And I no friends to back my suit at all
But the plain devil and dissembling looks?
And yet to win her, all the world to nothing! Ha!
Hath she forgot already that brave prince,
Edward, her lord, whom I some three months since
Stabbed in my angry mood at Tewkesbury?
A sweeter and a lovelier gentleman,
Framed in the prodigality of nature,
Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,
The spacious world cannot again afford.
And will she yet abase her eyes on me,
That cropped the golden prime of this sweet prince
And made her widow to a woeful bed?
On me, whose all not equals Edward’s moiety?
On me, that halts and am misshapen thus?
My dukedom to a beggarly denier,
I do mistake my person all this while!
Upon my life, she finds, although I cannot,
Myself to be a marv’lous proper man.
I’ll be at charges for a looking glass
And entertain a score or two of tailors
To study fashions to adorn my body.
Since I am crept in favour with myself,
I will maintain it with some little cost.
But first I’ll turn yon fellow in his grave
And then return lamenting to my love.
Shine out, fair sun, till I have bought a glass,
That I may see my shadow as I pass.

DUTCH:
Ik moet mij, wat het koste, een spiegel koopen,
En schaf een paar dozijnen snijders aan,
Om drachten uit te denken, die mij goed staan .
Nu ‘k bij mijzelf in gunst gekomen ben,
Leg ik er ook een weinig aan te kost.

MORE:
Humour=Manner
Bars=Impediments
All the world to nothing=All odds stacked against
Framed=Formed
Afford=Provide
Abase=Debase
Moiety=Share
Halts=Limps
Denier=French coin of little value
Proper=Handsome
Be at charges for=Spend money on
Entertain=Hire
Glass=Mirror
Compleat:
Bar=Dwarsboom, draaiboom, hinderpaal, beletsel, traali
To frame=Een gestalte geeven, toestellen, maaken, ontwerpen, schikken, beraamen
Afford=Verschaffen, uytleeveren
To abase=Vernederen, verootmoedigen
Moiety=De helft
To halt=Hinken, mank gaan
Proper=Bequaam, van een bequaame lengte
I am at a great charge=Ik moet groote kosten doen
Entertain=Onthaalen
Looking glass=Spiegel

Topics: love, suspicion, betrayal, emotion and mood

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard
CONTEXT:
RICHARD
To fight on Edward’s party for the crown;
And for his meed, poor lord, he is mewed up.
I would to God my heart were flint, like Edward’s,
Or Edward’s soft and pitiful, like mine.
I am too childish-foolish for this world.
QUEEN MARGARET
Hie thee to hell for shame, and leave the world,
Thou cacodemon! There thy kingdom is.
RIVERS
My Lord of Gloucester, in those busy days
Which here you urge to prove us enemies,
We followed then our lord, our sovereign king.
So should we you, if you should be our king.
RICHARD
If I should be? I had rather be a pedlar.
Far be it from my heart, the thought thereof.

DUTCH:
Om, voor de kroon, aan Edward’s zij te strijden ;
En zie, tot loon zit de arme prins in hecht’nis .
Gaav’ God, ik had een steenen hart als Edward,
Of hij een zacht, meewarig hart als ik ;
Ik ben te kindsch-goedhartig voor deze aarde .

MORE:
Party=Side
Mewed up=Caged, imprisoned
Meed=Reward
Hie=Hurry
Cacodemon=Evil spirit
Pedler (or pedlar)=Seller
Compleat:
Party=Een aanhang, gezijdheyd, party
Mewed up=Opgeslooten
Meed=Belooning, vergelding
Hie thee=Haast u
Pedlar=Een kraamer, een die met een mars omloopt en kleyne snuystering verkoopt

Topics: emotion and mood, loyalty, respect

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard
CONTEXT:
RICHARD
To fight on Edward’s party for the crown;
And for his meed, poor lord, he is mewed up.
I would to God my heart were flint, like Edward’s,
Or Edward’s soft and pitiful, like mine.
I am too childish-foolish for this world.
QUEEN MARGARET
Hie thee to hell for shame, and leave the world,
Thou cacodemon! There thy kingdom is.
RIVERS
My Lord of Gloucester, in those busy days
Which here you urge to prove us enemies,
We followed then our lord, our sovereign king.
So should we you, if you should be our king.
RICHARD
If I should be? I had rather be a pedlar.
Far be it from my heart, the thought thereof.

DUTCH:
Om, voor de kroon, aan Edward’s zij te strijden ;
En zie, tot loon zit de arme prins in hecht’nis .
Gaav’ God, ik had een steenen hart als Edward,
Of hij een zacht, meewarig hart als ik ;
Ik ben te kindsch-goedhartig voor deze aarde .

MORE:
Party=Side
Mewed up=Caged, imprisoned
Meed=Reward
Hie=Hurry
Cacodemon=Evil spirit
Pedler (or pedlar)=Seller
Compleat:
Party=Een aanhang, gezijdheyd, party
Mewed up=Opgeslooten
Meed=Belooning, vergelding
Hie thee=Haast u
Pedlar=Een kraamer, een die met een mars omloopt en kleyne snuystering verkoopt

Topics: emotion and mood, loyalty, respect

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Puck
CONTEXT:
OBERON
About the wood go swifter than the wind,
And Helena of Athens look thou find—
All fancy-sick she is and pale of cheer,
With sighs of love, that costs the fresh blood dear.
By some illusion see thou bring her here.
I’ll charm his eyes against she do appear.
PUCK
I go, I go. Look how I go,
Swifter than arrow from the Tartar’s bow.

DUTCH:
Ik ijl, ik ijl, zie hoe ik ijl:
Sneller dan ooit van Parthers hoog een pijl.

MORE:
Proverb: As swift as an arrow

Fancy-sick=Lovesick
Against=In preparation for
Tartars were renowned for their skill at archery, hence Tartar’s bow.
Compleat:
Against tomorrow=Tegens morgen
Fancy=Inbeelding, verbeelding, neyging

Topics: proverbs and idioms, still in use, love, emotion and mood

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Gonzalo
CONTEXT:
I have great comfort from this fellow. Methinks he hath no drowning mark upon him. His complexion is perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his hanging. Make the rope of his destiny our cable, for our own doth little advantage. If he be not born to be hanged, our case is miserable.

DUTCH:
Die kerel is mij een ware troost; hij ziet er mij niet naar uit om te verdrinken; hij heeft een echte galgentronie.

MORE:
Proverb: “He that is born to be hanged shall never be drowned.”
Advantage=Benefit
Complexion=According to the four humours the four complexions were: sanguine, melancholic, choleric and phlegmatic.
Rope=Halter, hangman’s noose
Compleat:
Rope=Een touw, strop, koord, kabel
Complexion=Aart, gesteltenis, gesteldheid
Gallows=Een Galg

Topics: punishment, fate/destiny, emotion and mood

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
I have seen a medicine
That’s able to breathe life into a stone,
Quicken a rock, and make you dance canary
With spritely fire and motion, whose simple touch
Is powerful to araise King Pippen, nay,
To give great Charlemain a pen in ‘s hand
And write to her a love-line.

DUTCH:
k Heb
Een arts gezien, die steenen leven inblaast,
Een rots bezielt, en u kan dansen doen
Met vuur en vaart, door handoplegging koning
Pepijn kan doen herrijzen, en aan Karel
Den Groote een pen zou drukken in de hand,
Dat hij een vers haar schreef.

MORE:
Canary dance was a ‘fiery wooing dance’ originating from or inspired by the dance and song of the Canary Islands.
Medicine=Physician
Araise=Raise from the dead
Compleat:
Arisen=Opgestaan, ontstaan

Burgersdijk notes:
Dansen doen. Het Engelsch noemt den dans: make you dance canary . Canary was een levendige Fransche dans; Shakespeare maakt er een werkwoord van in „Veel gemin, Geen gewin”.

Topics: emotion and mood, remedy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
SICINIUS
He loved his mother dearly.
MENENIUS
So did he me: and he no more remembers his mother
now than an eight-year-old horse. The tartness
of his face sours ripe grapes: when he walks, he
moves like an engine, and the ground shrinks before
his treading: he is able to pierce a corslet with
his eye; talks like a knell, and his hum is a
battery. He sits in his state, as a thing made for
Alexander. What he bids be done is finished with
his bidding. He wants nothing of a god but eternity
and a heaven to throne in.
SICINIUS
Yes, mercy, if you report him truly.
MENENIUS
I paint him in the character. Mark what mercy his
mother shall bring from him: there is no more mercy
in him than there is milk in a male tiger; that
shall our poor city find: and all this is long of
you.

DUTCH:
Ik schilder hem naar ‘t leven.

MORE:
Tartness=Sour expression
Engine=Machine
Corslet=Armour
Knell=Tolling bell
Battery=Canon fire
Alexander=Alexander the Great
Want=Lack
Long of=On account of
Compleat:
Tartness=Wrangheid, zuurheid, scherpheid
Engine=Een konstwerk, gereedschap, werktuig; Een list, konstgreep
Corslet=Een borstwapen voor de Piekeniers; een breede gordel
Knell=De doodklok
Battery=Een schietschans, beukery, stormkat, battery
Want=Gebrek

Topics: memory, mercy, respect, emotion and mood

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Duke Orsino
CONTEXT:
ORSINO
If music be the food of love, play on.
Give me excess of it that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.
That strain again, it had a dying fall.
O, it came o’er my ear like the sweet sound,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odor. Enough, no more.
‘Tis not so sweet now as it was before.
O spirit of love, how quick and fresh art thou,
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soe’er,
But falls into abatement and low price
Even in a minute. So full of shapes is fancy
That it alone is high fantastical.

DUTCH:
Indien muziek der liefde voedsel is,
Speelt voort dan, voort! en geeft mij overdaad,
Opdat mijn liefde er ziek van worde en sterv’. —
Die wijs nog eens! Zij stierf zoo lieflijk weg.

MORE:
Dying fall=Cadence
Quick=Keen
Fresh=Eager
Validity=Value
Pitch=Height, quality
Fall into abatement=Depreciate
Shapes=Hallucinations
Fantastical=Imaginative
Compleat:
Quick=Scherp
Fresh courage=Nieuwe moed scheppen
Validity=Krachtigheid, bondigheid
Pitch=Pik
Abatement=Vernedering
Shape=Gestalte, gedaante, vorm
Fantastical=Byzinnig, eigenzinnig, grilziek

Burgersdijk notes:
Rijk in phantasiën is liefde. Sh. Bezigt hier voor liefde het woord fancy, dat tegelijk ,,liefde” en
„phantasie” beteekent; fancy is eene meer oppervlakkige, een wufter liefde dan de veel inniger love.

Topics: emotion and mood, love

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
Hold, sir, for God’s sake! Now your jest is earnest.
Upon what bargain do you give it me?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Because that I familiarly sometimes
Do use you for my fool and chat with you,
Your sauciness will jest upon my love
And make a common of my serious hours.
When the sun shines, let foolish gnats make sport,
But creep in crannies when he hides his beams.
If you will jest with me, know my aspect,
And fashion your demeanour to my looks,
Or I will beat this method in your sconce.
DROMIO OF SYRACUSE
“Sconce” call you it? So you would leave battering,
I had rather have it a “head.” An you use these blows long, I must get a sconce for my head and ensconce it too, or else I shall seek my wit in my shoulders. But I pray, sir, why am I beaten?

DUTCH:
Maar dans’ de mug ook in den zonneschijn,
Zij kruipt in reten, als de lucht betrekt;
Begluur, als gij wilt schertsen, mijn gelaat,
En richt uw doen naar mijnen blik, of ik
Leer op uw bol u beter maat te houën.

MORE:
Proverb: He has more wit in his head than you in both your shoulders

Jest upon=Trifle with
Sauciness=Impertinence, impudence
Make a common of my serious hours=Treat my hours of business as common property (reference to property law, where racts of ground were allocated to common use and known as “commons”)
Aspect=Look, glance; possible reference to astrology, with the aspect being the position of one planet in relation to others and its potential to exert influence
Sconce=(1) Head; (2) Fortification, bulwark
Fashion your demeanour to my looks=Check my mood and act accordingly
Compleat:
To jest=Boerten, schertsen, jokken, gekscheeren
Sconce=(Sconse) Een bolwerk of blokhuis
To sconce (university word to signify the setting up so much in the buttery-book, upon one’s head, to be paid as a punishment for a duty neglected or an offence committed)=In de boete beslaan, eene boete opleggen, straffen
Sconsing=Beboeting, beboetende
To fashion=Een gestalte geeven, vormen, fatzoeneeren

Burgersdijk notes:
Op mijn bol? In ‘t Engelsch een woordspeling met sconce, dat „bol” of „hoofd” beteekent, en ook, schans”, waarom ook het woord ensconce, ,,verschansen” volgt. Bij het maken der aanteekeningen komt het mij voor, dat het woord bolwerk had kunnen dienen om het origineel nauwkeuriger terug te geven: „Mijn bol noemt gij dit, heer? als gij het slaan wildet laten, zou ik het liever voor een hoofd houden, maar als gij met dat ranselen voortgaat, moet ik een bolwerk voor mijn hoofd zien te krijgen en het goed dekken (of versterken), of mijn verstand in mijn rug gaan zoeken.”

Topics: respect, misunderstanding, punishment, emotion and mood, proverbs and idioms

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
As I am mad, I do:
If you’ll be patient, I’ll no more be mad;
That cures us both. I am much sorry, sir,
You put me to forget a lady’s manners,
By being so verbal: and learn now, for all,
That I, which know my heart, do here pronounce,
By the very truth of it, I care not for you,
And am so near the lack of charity—
To accuse myself—I hate you; which I had rather
You felt than make’t my boast.
CLOTEN
You sin against
Obedience, which you owe your father. For
The contract you pretend with that base wretch,
One bred of alms and foster’d with cold dishes,
With scraps o’ the court, it is no contract, none:
And though it be allow’d in meaner parties—
Yet who than he more mean?—to knit their souls,
On whom there is no more dependency
But brats and beggary, in self-figured knot;
Yet you are curb’d from that enlargement by
The consequence o’ the crown, and must not soil
The precious note of it with a base slave.
A hilding for a livery, a squire’s cloth,
A pantler, not so eminent.

DUTCH:
Ik doe het in mijn waanzin;
En die zal wijken, zijt gij slechts verstandig;
Dit doet ons beidegoed. Het is mij leed,
Dat gij mij dwingt, mijn vrouwenaard verlooch’nend,
Zoo sterk te spreken

MORE:
Put=Cause
Verbal=Talkative
Cold dishes=Leftovers
Dependency=People
Pretent=Claim
Beggary=Destitute people
Enlargement=Freedom
Consequence=Importance
Foil=Defile
Note=Renown
Compleat:
Verbal=Woordelyk, mondelyk; Verbality=Woordelykheid
Dependency=Afhangendheyd, afhanglykheyd, vertrouwen, steunsel, steun
To pretend to=Zich aanmaatigen, zich uitgeeven voor; voorwenden
Beggary=Bedelaary
Enlargement=Vergrooting, wyder uitbreiding; Meerder vryheid dan men te vooren had
Consequence=Belang

Topics: patience, anger, emotion and mood, civility, order/society

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
In sooth, I know not why I am so sad:
It wearies me; you say it wearies you;
But how I caught it, found it, or came by it,
What stuff ’tis made of, whereof it is born,
I am to learn;
And such a want-wit sadness makes of me,
That I have much ado to know myself

DUTCH:
k Weet waarlijk niet, hoe ik zoo somber ben;
Ik ben het moe; gij zegt, dat zijt gij ook;
Maar hoe ‘t mij aanwoei, hoe ik er aan kwam,
Van welken aard het is, en hoe ontstaan,
Dat is me een raadsel;
Die somberheid maakt mij tot zulk een zwakhoofd,
Dat ik te nauwernood mij zelf herken.

MORE:
Antonio opens the play with a description of his inexplicable sadness, his language (‘caught’, ‘came by’) implying a curse or an infection.
In sooth=In truth (Note: sometimes misquoted with “Forsooth” instead of “In sooth”.)
Want-wit=Idiot(ic).
Compleat:
Sooth=Zéker, voorwaar

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
What, are there masques? Hear you me, Jessica.
Lock up my doors, and when you hear the drum
And the vile squealing of the wry-necked fife,
Clamber not you up to the casements then,
Nor thrust your head into the public street
To gaze on Christian fools with varnished faces.
But stop my house’s ears—I mean my casements—
Let not the sound of shallow foppery enter
My sober house. By Jacob’s staff, I swear,
I have no mind of feasting forth tonight.
But I will go.—Go you before me, sirrah.
Say I will come.

DUTCH:
t Geraas dier flauwe zotternij niet hoore. —
Ik zweer bij Jakobs staf, ik heb geen zin
Om buitenshuis van avond feest te vieren

MORE:
Masque=Masked ball, party
Shallow foppery=wantonness
I have no mind of = I am not in the mood to
Compleat:
Foppery=Zotte kuuren, grillen, snaakerij.
‘T is a mere foppery=Het is loutere dwaasheid

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Alexas
CONTEXT:
CLEOPATRA
What was he, sad or merry?
ALEXAS
Like to the time o’ th’ year between the extremes
Of hot and cold, he was nor sad nor merry.
CLEOPATRA
O well-divided disposition! Note him,
Note him, good Charmian, ’tis the man, but note him.
He was not sad, for he would shine on those
That make their looks by his. He was not merry,
Which seemed to tell them his remembrance lay
In Egypt with his joy, but between both.
O heavenly mingle! Be’st thou sad or merry,
The violence of either thee becomes,
So does it no man else.—Met’st thou my posts?

DUTCH:
Zooals het jaargetijde in ‘t juiste midden
Van hitte en koude; vroolijk niet, noch somber.

MORE:
Well-divided=Well-balanced
Disposition=Temperament
Mingle=Mixture
Met’st=Did you encounter
Post=Messenger
Compleat:
Divided=Gedeeld, verdeeld
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed
The greatness of his disposition=Zyn grootmoedige, zyn uitmuntende gesteltenis
To mingle=Mengen, vermengen
Post=Bode

Topics: emotion and mood

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Orsino
CONTEXT:
ORSINO
Give me some music.
Now, good morrow, friends.—
Now, good Cesario, but that piece of song,
That old and antique song we heard last night.
Methought it did relieve my passion much,
More than light airs and recollected terms
Of these most brisk and giddy-paced times:
Come, but one verse.
CURIO
He is not here, so please your lordship, that should
sing it.
ORSINO
Who was it?
CURIO
Feste, the jester, my lord, a fool that the lady
Olivia’s father took much delight in. He is about the
house.

DUTCH:
t Was artsenij voor mijn bewogen ziel,
Meer dan die airs met uitgezochte woorden
Van dezen wuften, trippelzieken tijd:
Kom, waar’ ‘t ook éen couplet!

MORE:
Antic or antique=Quaint
Passion=Suffering
Recollected=Studied, memorized
Compleat:
Antick=Ouderwets, antyks
Passion=Lyding, hartstogt, drift, ingenomenheyd, zydigheyd, zucht
To recollect himself=Zich errinneren, zich bedenken, zich te binnen brengen

Topics: emotion and mood, remedy

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES
More, more, I prithee, more.
AMIENS
It will make you melancholy, Monsieur Jaques.
JAQUES
I thank it. More, I prithee, more. I can suck
melancholy out of a song as a weasel sucks eggs. More, I
prithee, more.
AMIENS
My voice is ragged. I know I cannot please you.
JAQUES
I do not desire you to please me. I do desire you to sing.
Come, more, another stanzo. Call you ’em “stanzos?”
AMIENS
What you will, Monsieur Jaques.
JAQUES
Nay, I care not for their names. They owe me nothing.
Will you sing?

DUTCH:
Dit zal mij welkom zijn. Ga voort! ik bid u, ga voort!
Ik kan melancholie zuigen uit een lied, zooals een wezel
eieren uitzuigt. Ga voort; ik bid u, ga voort.

MORE:
Ragged=Hoarse
Stanzo=Stanza
Names=Punning on signatures in a legal sense (on bonds or lenders’ records)
Compleat:
Ragged=Versleeten, gescherud, haaveloos
Stanza=Een afdeeling van vaerzen

Topics: emotion and mood

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
CASSIO
Madam, my former suit. I do beseech you
That by your virtuous means I may again
Exist, and be a member of his love
Whom I, with all the office of my heart
Entirely honour. I would not be delayed.
If my offence be of such mortal kind
That nor my service past, nor present sorrows,
Nor purposed merit in futurity,
Can ransom me into his love again,
But to know so must be my benefit.
So shall I clothe me in a forced content,
And shut myself up in some other course,
To fortune’s alms.
DESDEMONA
Alas, thrice-gentle Cassio,
My advocation is not now in tune.
My lord is not my lord, nor should I know him
Were he in favour as in humour altered.
So help me every spirit sanctified
As I have spoken for you all my best
And stood within the blank of his displeasure
For my free speech. You must awhile be patient.
What I can do I will, and more I will
Than for myself I dare. Let that suffice you.

DUTCH:
Mijn voorspraak is thans slecht van klank; mijn gade
Is niet mijn gade; ‘k zou hem niet herkennen,
Waar’ zijn gelaat veranderd als zijn stemming.

MORE:
Suit=Case
Office=Devotion
Purposed=Intended
Merit=Good deeds
Futurity=Future
Forced=Pretended
Shut myself up in=Confine myself to
To fortune’s alms=To try my fortune for a pittance
Advocation=Pleading
Favour=Appearance
Humour=Disposition
Blank=Firing line
Compleat:
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
To purpose=Voorneemen, voorhebben
Merit=Verdienste
Futurity=Toekomende staat
Forced=Gedwongen, aangedrongen
Alms=Een aalmoes
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid

Topics: virtue, love, merit, emotion and mood

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
CELIA
Gentle cousin,
Let us go thank him and encourage him.
My father’s rough and envious disposition
Sticks me at heart. Sir, you have well deserved.
If you do keep your promises in love
But justly, as you have exceeded all promise,
Your mistress shall be happy.
ROSALIND
Gentleman,
Wear this for me—one out of suits with fortune
That could give more but that her hand lacks means.
Shall we go, coz?
CELIA
Ay. Fare you well, fair gentleman.
ORLANDO
Can I not say “I thank you”? My better parts
Are all thrown down, and that which here stands up
Is but a quintain, a mere lifeless block.

DUTCH:
Mijn beter deel
Ligt neergeveld, en wat nog overeind staat,
Is als een pop bij ‘t steekspel, roerloos, dood.

MORE:
Disposition=Temperament
Quintain=a post or figure set up for beginners in tilting to run at.
Out of suits=Out of favour (with fortune)
Compleat:
Quintain=Een bruilofts steekspel, alwaar men met zwaare speeren tegen een eike plank rent
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed

Burgersdijk notes:
Een pop bij ‘t steekspel. A quintain: een houten figuur, die vooral bij oefeningen in het toernooirijden als doel voor de lans diende. Volgens Douce was dit doel, in zijn meest volkomen vorm, een afgezaagde boomstam, waarop een menschelijke figuur geplaatst was, die aan den linkerarm een schild, in de rechterhand een zak met zand vasthield. De toernooiruiters poogden in galop met hun lans den kop of het lijf van de pop te treffen; mislukte dit en raakten zij het schild, dan draaide de pop snel om en gaf hun, tot groot vermaak der toeschouwers, een slag met den zandzak.

Topics: emotion and mood, civility, merit, promise, respect

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
DESDEMONA
My dear Othello!
OTHELLO
It gives me wonder great as my content
To see you here before me. Oh, my soul’s joy!
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they have wakened death,
And let the labouring bark climb hills of seas
Olympus-high, and duck again as low
As hell’s from heaven! If it were now to die,
‘Twere now to be most happy, for I fear
My soul hath her content so absolute
That not another comfort like to this
Succeeds in unknown fate.
DESDEMONA
The heavens forbid
But that our loves and comforts should increase,
Even as our days do grow.

DUTCH:
O, nu te sterven
Waar’ ‘t heerlijkst einde; want, ik vrees, mijn ziel
Smaakt thans een zaligheid, zooals het lot,
Ons nog omsluierd, nimmer andermaal
Genieten doet!

MORE:
Gives me wonder=Amazes
Bark=Ship
Like to=The same as
Succeeds=Follows
Our days grow=We get older
Compleat:
To wonder=Zich verwonderen
Bark=Scheepje
To succeed=Volgen

Topics: resolution, satisfaction, emotion and mood

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Brabantio
CONTEXT:
DUKE
Valiant Othello, we must straight employ you
Against the general enemy Ottoman—
I did not see you. Welcome, gentle signior.
We lacked your counsel and your help tonight.
BRABANTIO
So did I yours. Good your grace, pardon me.
Neither my place nor aught I heard of business
Hath raised me from my bed, nor doth the general care
Take hold on me, for my particular grief
Is of so flood-gate and o’erbearing nature
That it engluts and swallows other sorrows
And it is still itself.

DUTCH:
Zoo ik uw hulp. Genadig heer, vergeef mij,
Geen ambtszaak, geen gerucht van wat hier omging,
Riep van mijn bed mij op; geen staatszorg is ‘t,
Die mij vervult;

MORE:
Straight=Immediately
Lacked=Missed
Englut=Engulf
Place=Duty
Floodgate=Overwhelming
Compleat:
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet
To lack=Ontbreeken, van noode hebben
To englut=Verkroppen
Floud-gate=Sluys, doortogt

Topics: emotion and mood, work, satisfaction, sorrow

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Maecenas
CONTEXT:
CAESAR
He calls me “boy” and chides as he had power
To beat me out of Egypt. My messenger
He hath whipped with rods, dares me to personal combat,
Caesar to Antony. Let the old ruffian know
I have many other ways to die, meantime
Laugh at his challenge.
MAECENAS
Caesar must think
When one so great begins to rage, he’s hunted
Even to falling. Give him no breath, but now
Make boot of his distraction. Never anger
Made good guard for itself.
CAESAR
Let our best heads
Know that tomorrow the last of many battles
We mean to fight. Within our files there are,
Of those that served Mark Antony but late,
Enough to fetch him in. See it done
And feast the army. We have store to do ’t,
And they have earned the waste. Poor Antony!

DUTCH:
Geef thans hem geen veraad’ming;
Trek nut uit dezen waanzin. Nooit verweert
Zich woede goed.

MORE:
Proverb: Nothing is well said or done in a passion

Boy=An insult to a soldier
As he had=As if he had
Laugh at=Mock
Give him no breath=Don’t let him catch breath
Make boot of=Take advantage of
Distraction=Despair, perplexity
Heads=Commanders
Files=Ranks
Fetch him in=Surround him
Waste=Expense
Compleat:
To waste=Verwoesten, verquisten, verteeren, vernielen, doorbrengen
To take breath=Adem scheppen, lucht scheppen
Boot=Toegift, winst
Distraction=Gescheurdheyd, verwydering; krankzinnigheyd
A file of soldiers=Een gelid of ry soldaaten
To waste=Verwoesten, verquisten, verteeren, vernielen, doorbrengen

Topics: emotion and mood, proverbs and idioms

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Grumio
CONTEXT:
GRUMIO
I pray you, sir, let him go while the humour lasts. O’ my word, an she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him. She may perhaps call him half a score knaves or so.
Why, that’s nothing; an he begin once, he’ll rail in his rope tricks. I’ll tell you what sir: an she stand him but a little, he will throw a figure in her face and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal than a cat. You know him not, sir.

DUTCH:
Ik bid u, heer, laat hem gaan, nu hij er lust in heeft.
Op niijn woord, als zij hem zoo goed kende als ik, zou
zij begrijpen, dat kijven bij hem bijzonder weiniguitricht.

MORE:
Humour=Mood
An=If
Rope tricks=Grumio’s mistake for “rhetoric”
Stand=Stand up to
Figure=Phrase, rhetoric
Compleat:
Figure=Voorbeeldsel, afbeeldsel
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
To stand it out=Staand houden, het uytstaan

Topics: emotion and mood, insult, language

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
ROSALIND
Oh, I know where you are. Nay, ’tis true. There was
never anything so sudden but the fight of two rams and
Caesar’s thrasonical brag of “I came, saw, and
overcame.” For your brother and my sister no sooner met
but they looked, no sooner looked but they loved, no
sooner loved but they sighed, no sooner sighed but they
asked one another the reason, no sooner knew the reason
but they sought the remedy; and in these degrees have
they made a pair of stairs to marriage, which they will
climb incontinent, or else be incontinent before
marriage. They are in the very wrath of love, and they
will together. Clubs cannot part them.
ORLANDO
They shall be married tomorrow, and I will bid the duke
to the nuptial. But Oh, how bitter a thing it is to
look into happiness through another man’s eyes. By so
much the more shall I tomorrow be at the height of
heart-heaviness, by how much I shall think my brother
happy in having what he wishes for.
ROSALIND
Why, then, tomorrow I cannot serve your turn for
Rosalind?

DUTCH:
Maar ach! hoe bitter is het, gelukzaligheid door eens anders oogen te zien!

MORE:
Thrasonical=Boasting (Thraso, bragging solider in ‘The Eunuch’)
Degrees=Stages
Incontinent=(1) Hastily (2) Unchaste
Heart-heaviness=Sadness
Compleat:
Thrasonical=Pochachtig, snorkachtig
Degree=Een graad, trap
Incontinent=Ontuchtig

Topics: life, satisfaction, emotion and mood, envy

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Thou think’st ’tis much that this contentious storm
Invades us to the skin. So ’tis to thee.
But where the greater malady is fixed
The lesser is scarce felt. Thou’dst shun a bear,
But if thy flight lay toward the raging sea
Thou’dst meet the bear i’ th’ mouth. When the mind’s free,
The body’s delicate. The tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there—filial ingratitude.
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to ’t? But I will punish home.
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on, I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril,
Your old kind father, whose frank heart gave all—
Oh, that way madness lies. Let me shun that.
No more of that.

DUTCH:
O, Regan, Goneril,
uw goede vader die u alles gaf…
nee, daar niet heen, daar wacht de waanzin mij;
niet meer daarover.

MORE:
Contentious=Tempestuous
Greater malady=Mental torment (here)
Fixed=Established, diagnosed
Meet the bear i’ th’ mouth=Meet the bear face to face
Home=Thoroughly
Frank=Liberal, bountiful
Compleat:
Home=Goed
Fix=Vaststellen, besluiten

Topics: emotion and mood, wellbeing, madness, punishment

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
RODERIGO
What should I do? I confess it is my shame to be so
fond, but it is not in my virtue to amend it.
IAGO
Virtue? A fig! ‘Tis in ourselves that we are thus or
thus. Our bodies are our gardens, to the which our wills
are gardeners. So that if we will plant nettles or sow
lettuce, set hyssop and weed up thyme, supply it with
one gender of herbs or distract it with many—either to
have it sterile with idleness, or manured with
industry—why, the power and corrigible authority of this
lies in our wills. If the balance of our lives had not
one scale of reason to poise another of sensuality, the
blood and baseness of our natures would conduct us to
most prepost’rous conclusions. But we have reason to
cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted
lusts. Whereof I take this that you call love to be a
sect or scion.

DUTCH:
Macht? Praatjens! Het ligt aan onszelf of wij zus of
zoo zijn. Onze lichamen zijn tuinen, en onze wil is er
tuinier van; zoodat, of wij brandnetels planten of sla
zaaien, hysop poten en thijm wieden, er eenerlei gewas in
brengen of velerlei er in verdeelen,

MORE:
Fond=Foolish
Virtue=Power
Hyssop=A medicinal herb
Corrigible=Corrective
Poise=Counterbalance (also peise)
Sterile=Barren, not fertile
Gender of herbs=Race, kind, sort
Motions=Emotions
Sect or scion=Cutting or offshoot
Compleat:
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Virtue (efficacy, power, propriety)=Kracht, vermogen, hoedanigheid, eigenschap
Hyssop=Hysop
Corrigible=Verbeterlyk
Poise=Weegen, wikken
Steril=Onvruchtbaar

Topics: free will, independence, authority, emotion and mood, reason, intellect

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Lucio
CONTEXT:
LUCIO
Assay the power you have.
ISABELLA
My power? Alas, I doubt—
LUCIO
Our doubts are traitors
And make us lose the good we oft might win
By fearing to attempt.

DUTCH:
Onze twijfels zijn onze verraders, die ons vaak het goede dat wij konden winnen laten verliezen door de vrees voor de poging

MORE:
Onions:
Assay=To trial, test
Compleat:
Assay=Beproeven, toetsen

Topics: uncertainty, purpose, emotion and mood

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: York
CONTEXT:
Scarce can I speak, my choler is so great:
O, I could hew up rocks and fight with flint,
I am so angry at these abject terms;
And now, like Ajax Telamonius,
On sheep or oxen could I spend my fury.
I am far better born than is the king,
More like a king, more kingly in my thoughts:
But I must make fair weather yet a while,
Till Henry be more weak and I more strong,—
Buckingham, I prithee, pardon me,
That I have given no answer all this while;
My mind was troubled with deep melancholy.
The cause why I have brought this army hither
Is to remove proud Somerset from the king,
Seditious to his grace and to the state.

DUTCH:
Ik spreek met moeite, zoo vergramd ben ik.
0, rotsen kon ik kloven, keiën werpen,
Zoo toornig word ik bij die trotsche taal

MORE:

Proverb: To make fair weather

Choler=Anger
Make fair weather=Appear civil, friendly
Abject terms=Terrible words
Ajax Telamonius=Ajax, son of Telamon, who slaughtered a flock of sheep in a fit of anger

Compleat:
Cholerick=Oploopend, haastig, toornig. To be in choler=Toornig zyn
Abject=Veracht, gering, snood, lafhartig, verworpen
Term=Woord, uitdrukking

Topics: emotion and mood, loyalty, betrayal

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Helena
CONTEXT:
HELENA
O weary night, O long and tedious night,
Abate thy hours. Shine comforts from the east,
That I may back to Athens by daylight
From these that my poor company detest.
And sleep, that sometimes shuts up sorrow’s eye,
Steal me awhile from mine own company.
PUCK
Yet but three? Come one more.
Two of both kinds make up four.
Here she comes, cursed and sad.
Cupid is a knavish lad
Thus to make poor females mad.

DUTCH:
O lange, trage nacht, versnel uw gang;
O dag, breng uit het oost mij troost; ik smacht
Dat gij mij huiswaarts leidt; mij is zeer bang,
Want ik ben hier zoo eenzaam en veracht;
Gij slaap, die somtijds de oogen sluit van ‘t leed,
Kom, troost me een wijl, dat ik mij zelf vergeet!§

MORE:
Abate=Shorten
Shuts sorrow’s eye=Provides an escape from worry
Compleat:
To abate=Afkorten, afslaan, afneemen, slechten
Sorrow=Droefheyd

Topics: emotion and mood, sorrow

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Cassio
CONTEXT:
IAGO
There is no other way. ‘Tis she must do ’t,
And, lo, the happiness! Go and importune her.
DESDEMONA
How now, good Cassio, what’s the news with you?
CASSIO
Madam, my former suit. I do beseech you
That by your virtuous means I may again
Exist, and be a member of his love
Whom I, with all the office of my heart
Entirely honour. I would not be delayed.
If my offence be of such mortal kind
That nor my service past, nor present sorrows,
Nor purposed merit in futurity,
Can ransom me into his love again,
But to know so must be my benefit.
So shall I clothe me in a forced content,
And shut myself up in some other course,
To fortune’s alms.

DUTCH:
Dan hul ik mij gedwongen in berusting,
En kerker me in een and’re baan, die ‘t Lot
Me uit deernis opent.

MORE:
Suit=Case
Office=Devotion
Purposed=Intended
Merit=Good deeds
Futurity=Future
Forced=Pretended
Shut myself up in=Confine myself to
To fortune’s alms=To try my fortune for a pittance
Advocation=Pleading
Favour=Appearance
Humour=Disposition
Blank=Firing line
Compleat:
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
To purpose=Voorneemen, voorhebben
Merit=Verdienste
Futurity=Toekomende staat
Forced=Gedwongen, aangedrongen
Alms=Een aalmoes
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid

Topics: virtue, love, merit, emotion and mood

PLAY:
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Abbess
CONTEXT:
ADRIANA
It was the copy of our conference.
In bed he slept not for my urging it;
At board he fed not for my urging it.
Alone, it was the subject of my theme;
In company I often glancèd it.
Still did I tell him it was vile and bad.
ABBESS
And thereof came it that the man was mad.
The venom clamours of a jealous woman
Poisons more deadly than a mad dog’s tooth.
It seems his sleeps were hinder’d by thy railing,
And therefore comes it that his head is light.
Thou sayst his meat was sauced with thy upbraidings.
Unquiet meals make ill digestions.
Thereof the raging fire of fever bred,
And what’s a fever but a fit of madness?
Thou sayest his sports were hinderd by thy brawls.
Sweet recreation barred, what doth ensue
But moody and dull melancholy,
Kinsman to grim and comfortless despair,
And at her heels a huge infectious troop
Of pale distemperatures and foes to life?
In food, in sport, and life-preserving rest
To be disturbed, would mad or man or beast.
The consequence is, then, thy jealous fits
Have scared thy husband from the use of wits.
LUCIANA
She never reprehended him but mildly
When he demeaned himself rough, rude, and wildly.—
Why bear you these rebukes and answer not?

DUTCH:
Gij zegt, uw kijven stoorde zijn vermaken;
Maar roof eens ied’re vroolijkheid, — wat volgt,
Wat dan droefgeestigheid, dof, zwart, de zuster
Van radelooze, onstuimige vertwijf’ling

MORE:
Copy=Subject matter
Conference=Discussion
Venom clamours=Poisonous words
Upbraidings=Reproaches
To rail=To reproach, scold
Sauced with=Accompanied by
Sport=Entertainment, recreation
Brawls=Arguments
Distemperatures=Disorders
Compleat:
Copy=Afschrift, dubbeld, kopy
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Upbraiding=Verwyting
To rail=Schelden
Venom=Venyn, vergif
Clamour=Geroep, geschreeuw, gekrysch
Sauced=Gesausd
To make sport=Lachen, speelen
Brawl=Gekyf
Distemperative=Ongeregeldheid, ongemaatigtheid

Topics: emotion and mood, wellbeing, madness, suspicion

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
ADRIANA
The hours come back? That did I never hear.
DROMIO OF SYRACUSE
O yes, if any hour meet a sergeant, he turns back for very fear.
ADRIANA
As if time were in debt. How fondly dost thou reason!
DROMIO OF SYRACUSE
Time is a very bankrupt and owes more than he’s worth to season.
Nay, he’s a thief too. Have you not heard men say
That time comes stealing on by night and day?
If he be in debt and theft, and a sergeant in the way,
Hath he not reason to turn back an hour in a day?
ADRIANA
Go, Dromio. There’s the money. Bear it straight,
And bring thy master home immediately.
Come, sister, I am pressed down with conceit:
Conceit, my comfort and my injury.

DUTCH:
Als of de tijd in schulden stak! hoe dol! wie hoorde ‘t ooit?

MORE:
Hours come back=Go backwards
Sergeant=Officer often responsible for arrests
Fondly=Foolishly
Pressed down=Depressed
Conceit=Imagination
Compleat:
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Sergeant=Een gerechtsdienaar, gerechtsboode
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
To press down=Neerdrukken
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening

Topics: time, reason, debt/obligation, imagination, emotion and mood

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
I am not a day of season,
For thou mayst see a sunshine and a hail
In me at once: but to the brightest beams
Distracted clouds give way; so stand thou forth;
The time is fair again.
BERTRAM
My high-repented blames,
Dear sovereign, pardon to me.
KING
All is whole;
Not one word more of the consumed time.
Let’s take the instant by the forward top;
For we are old, and on our quick’st decrees
The inaudible and noiseless foot of Time
Steals ere we can effect them . You remember
The daughter of this lord

DUTCH:
t Is alles goed ;
Geen woord meer van ‘t verleed’ne. ‘t Oogenblik
Zij bij de voorhoofdslok door ons gegrepen;
Want wij zijn oud, en wat wij ras ontwerpen,
Besluipt de zachte onhoorb’re voet des tijds,
Eer ‘t is volvoerd .

MORE:
Proverb: Take time (occasion) by the forelock, for she is bald behind

Take the instant by the forward top=Seize the moment
Quickest=Most keenly felt
Compleat:
At this very instant=Op dit eygenste Oogenblik
Quick=Scherp
Cut to the quick=Tot aan ‘t leeven snyden

Topics: time, age/experience, emotion and mood

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Gonzalo
CONTEXT:
SEBASTIAN
You were kneeled to and importuned otherwise
By all of us, and the fair soul herself
Weighed between loathness and obedience, at
Which end o’ th’ beam should bow. We have lost your son,
I fear, forever. Milan and Naples have
More widows in them of this business’ making
Than we bring men to comfort them.
The fault’s your own.
ALONSO
So is the dearest o’ th’ loss.
GONZALO
My lord Sebastian,
The truth you speak doth lack some gentleness
And time to speak it in. You rub the sore
When you should bring the plaster.
SEBASTIAN
Very well.
ANTONIO
And most chirurgeonly.
GONZALO
It is foul weather in us all, good sir,
When you are cloudy.

DUTCH:
Mijn prins Sebastiaan, wat gij waars daar zegt,
Mist zachtheid en den juisten tijd voor de uiting;
Gij schrijnt de wond, die gij verbinden moest.

MORE:
Schmidt/Arden:
Importune (in the sense of ‘ask urgently and persistently’ usu. with a person as obj.)
Weighed=Considered, balanced (between loathness and obedience)
Loathness=Unwillingness, reluctance; repulsion, dislike
Dearest=Bitterest, heaviest, coming at a high price
Time=The appropriate time
Chirurgeonly=In the manner of a surgeon:
Compleat:
To importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
Loathsomness=Walgelykheid
Chirurgery=De heelkunst, wondheelkunde
Chirurgion=een Heelmeester, wondheeler, wondarts. Beter ‘Surgeon’
Dear-bought experience=Een duurgekogte ondervinding

Topics: truth, language, civility, emotion and mood

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Page
CONTEXT:
FORD
I do not misdoubt my wife; but I would be loath to
turn them together. A man may be too confident: I
would have nothing lie on my head: I cannot be thus
satisfied.
PAGE
Look where my ranting host of the Garter comes:
there is either liquor in his pate or money in his
purse when he looks so merrily.

DUTCH:
Zie, daar komt onze zwetsende waard van de Kouseband
aan. Die heeft of wijn in den bol of geld in den
buidel, als hij er zoo vroolijk uitziet. — Wel, wat is er,
heer waard?

MORE:
Misdoubt=Mistrust
On my head=My responsibility (also allusion to cuckold’s ‘horns’)
Garter=Name of the inn
Compleat:
Misdoubt=t’Onrecht twyfelen
This mischief will light upon your own head=Dit kwaad zal op uw eigen kop thuis komen

Topics: suspicion, trust, money, emotion and mood

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: King
CONTEXT:

KING
O Westmoreland, thou art a summer bird,
Which ever in the haunch of winter sings
The lifting up of day.
Enter HARCOURT
Here comes more news.
HARCOURT
From enemies heaven keep your Majesty,
And when they stand against you, may they fall
As those that I am come to tell you of.
The Earl Northumberland and the Lord Bardolph,
With a great power of English and of Scots,
Are by the shrieve of Yorkshire overthrown.
The manner and true order of the fight
This packet, please it you, contains at large.

DUTCH:
O, Westmoreland, gij zijt een zomervogel,
Die aan des winters verz’nen steeds den opgang
Des nieuwen dags bezingt.

MORE:

Haunch=Hind part, towards the end (of winter)
Shrieve=Sheriff

Topics: emotion and mood, wellbeing

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Sir Toby
CONTEXT:
MARIA
If you will then see the fruits of the sport, mark his
first approach before my lady. He will come to her in
yellow stockings, and ’tis a colour she abhors, and
cross-gartered, a fashion she detests. And he will smile
upon her, which will now be so unsuitable to her
disposition, being addicted to a melancholy as she is,
that it cannot but turn him into a notable contempt. If
you will see it, follow me.
SIR TOBY BELCH
To the gates of Tartar, thou most excellent devil of
wit!
SIR ANDREW
I’ll make one too.

DUTCH:
Tot aan de poorten der hel, onvergelijkelijk duiveltjen
van geest!

MORE:
Cross-gartered=Laces tied up the leg
Notable=Notorious
Contempt=Object of contempt
Tartar=Hell
Compleat:
Gartered=Gekouseband
Notable=Merkelyk, uitneemend, zonderling, merkwaardig, berucht, vermaard
Contempt=Verachting, versmaading, versmaadheyd
Tartarean (of hell, from the Latin ‘tartarus’)=Helsch

Topics: fashion/trends, civility, order/society, emotion and mood

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Nurse
CONTEXT:
For even the day before, she broke her brow.
And then my husband—God be with his soul!
He was a merry man—took up the child.
“Yea,” quoth he, “Dost thou fall upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou hast more wit,
Wilt thou not, Jule?” and, by my holy dame,
The pretty wretch left crying and said “ay.”
To see now, how a jest shall come about!

DUTCH:
Gij valt wel achterover, als gij wijs wordt

MORE:

Topics: insult, intellect, emotion and mood

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
I have been studying how I may compare
This prison where I live unto the world:
And for because the world is populous
And here is not a creature but myself,
I cannot do it; yet I’ll hammer it out.
My brain I’ll prove the female to my soul,
My soul the father; and these two beget
A generation of still-breeding thoughts,
And these same thoughts people this little world,
In humours like the people of this world,
For no thought is contented. The better sort,
As thoughts of things divine, are intermix’d
With scruples and do set the word itself
Against the word:
As thus, ‘Come, little ones,’ and then again,
‘It is as hard to come as for a camel
To thread the postern of a small needle’s eye.’
Thoughts tending to ambition, they do plot
Unlikely wonders; how these vain weak nails
May tear a passage through the flinty ribs
Of this hard world, my ragged prison walls,
And, for they cannot, die in their own pride.

DUTCH:
Eerzuchtige gedachten vormen plannen,
Zoo dol als moog’lijk, als: met zwakke nagels
Door dezer harde wereld kiezelribben

MORE:

Humours=Disposition, temperament
Scruples=Doubts
“Come, little ones”=Reference to the ease (and difficulty) of entering heaven. “Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God” and “It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God” (Matthew 19:24)
Ambition=Desire of superiority, of honour and power
Plot=Contrive
Unlikely=Improbable
Flinty ribs=Castle walls

Compleat:
Every man bath his humour=Yder mensch heeft zyn eigen aart
Scrupule, scruple=Zwaarigheid
Ambition=Staatzucht, eergierigheid
Unlikely=Onwaarschynelyk

Topics: emotion and mood, plans/intentions/, imagination

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lady Percy
CONTEXT:
Thy spirit within thee hath been so at war,
And thus hath so bestirred thee in thy sleep,
That beads of sweat have stood upon thy brow
Like bubbles in a late-disturbèd stream,
And in thy face strange motions have appeared,
Such as we see when men restrain their breath
On some great sudden hest. O, what portents are these?

DUTCH:
Uw geest in u was zoozeer bij den krijg,
En heeft u zoo in uwen slaap verhit,
Dat parels zweet u op het voorhoofd stonden,
Als blazen op een pas verwoeden stroom;

MORE:

Some great sudden hest=A sudden important command
Schmidt:
Soul=Represented as the seat of real, not only professed, sentiments
Hest=behest
CITED IN IRISH LAW:
Murtagh -v- Minister for Defence & Ors [2008] IEHC 292 (22 July 2008) /[2008] IEHC 292

Topics: madness, conflict, wellbeing, emotion and mood

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Catesby
CONTEXT:
CATESBY
God keep your Lordship in that gracious mind.
HASTINGS
But I shall laugh at this a twelve-month hence,
That they which brought me in my master’s hate,
I live to look upon their tragedy.
Well, Catesby, ere a fortnight make me older
I’ll send some packing that yet think not on ’t.
CATESBY
‘Tis a vile thing to die, my gracious lord,
When men are unprepared and look not for it.
HASTINGS
O monstrous, monstrous! And so falls it out
With Rivers, Vaughan, Grey; and so ’twill do
With some men else that think themselves as safe
As thou and I, who, as thou know’st, are dear
To princely Richard and to Buckingham.

DUTCH:
t Is iets verschriklijks, edel heer, te sterven,
Geheel onvoorbereid en onverwacht.

MORE:
Gracious=Benevolent
Mind=Mindset
Brought me in my master’s hate=Turned my master against me
Compleat:
Gracious=Genadig, genadenryk, aangenaam, lieftallig, gunstig
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed

Topics: madness, preparation, emotion and mood

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
RICHARD
Come, cousin, canst thou quake and change thy colour,
Murder thy breath in the middle of a word,
And then begin again, and stop again,
As if thou wert distraught and mad with terror?
BUCKINGHAM
Tut, I can counterfeit the deep tragedian,
Speak, and look back, and pry on every side,
Tremble and start at wagging of a straw,
Intending deep suspicion. Ghastly looks
Are at my service, like enforcèd smiles,
And both are ready in their offices,
At any time to grace my stratagems.
But what, is Catesby gone?
RICHARD
He is; and see, he brings the mayor along.

DUTCH:
Gerust ! den besten speler boots ik na,
Zie om bij ‘t spreken, gluur naar elken kant,
Ik beef en staar, wanneer een stroohalm trilt,
En teeken diepen argwaan ; holle blikken
Staan mij ten dienst en ook gedwongen lachjes,

MORE:
Proverb: To be angry at (laugh at, be afraid of) the wagging of a strraw

Murder thy breath=Stop talking
Counterfeit=Imitate
Deep tragedian=Cunning actor
Tremble=Be afraid (at wagging of a straw: proverbial0
Intending=Pretending
Ghastly=Dismal
Offices=Positions
Compleat:
Counterfeit=Naamaaksel
Tragedian=Een treurspel-dichter
To tremble=Beeven, sidderen, trillen
Office=Een ampt, dienst

Topics: deceit, appearance, emotion and mood, proverbs and idioms

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Katherine
CONTEXT:
KATHERINE
Fie, fie! Unknit that threat’ning unkind brow
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor.
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable.
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labor both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe,
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience—
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
Even such a woman oweth to her husband.
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord? (…)

DUTCH:
O foei, strijk glad dat dreigend, toornig voorhoofd ;
En schiet geen booze blikken nit die oogen
Op uwen heer, uw koning, uw gebieder.

MORE:
Knitted brows=Frown
Unkind=Unnatural
Meads=Meadows
Confounds=Destroys
Meet=Fitting
Fame=Reputation
Moved=Angry
Ill-seeming=Unpleasant looking
Dry=Thirsty
Compleat:
Meet=Dienstig, bequaam, gevoeglyk
To knit the brows=Het voorhoofd in rimpels trekken
Mead=Een heemde, weyde
To confound=Verwarren, verstooren, te schande maaken, verbysteren
Fame=Faam, gerucht, vermaardheid, goede naam
Moved=Bewoogen, verroerd, ontroerd

Topics: emotion and mood, anger, love, ingratitude

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Abbess
CONTEXT:
ADRIANA
It was the copy of our conference.
In bed he slept not for my urging it;
At board he fed not for my urging it.
Alone, it was the subject of my theme;
In company I often glancèd it.
Still did I tell him it was vile and bad.
ABBESS
And thereof came it that the man was mad.
The venom clamours of a jealous woman
Poisons more deadly than a mad dog’s tooth.
It seems his sleeps were hinder’d by thy railing,
And therefore comes it that his head is light.
Thou sayst his meat was sauced with thy upbraidings.
Unquiet meals make ill digestions.
Thereof the raging fire of fever bred,
And what’s a fever but a fit of madness?
Thou sayest his sports were hinderd by thy brawls.
Sweet recreation barred, what doth ensue
But moody and dull melancholy,
Kinsman to grim and comfortless despair,
And at her heels a huge infectious troop
Of pale distemperatures and foes to life?
In food, in sport, and life-preserving rest
To be disturbed, would mad or man or beast.
The consequence is, then, thy jealous fits
Have scared thy husband from the use of wits.
LUCIANA
She never reprehended him but mildly
When he demeaned himself rough, rude, and wildly.—
[to ADRIANA] Why bear you these rebukes and answer not?

DUTCH:
Zijn maal werd, zegt gij, met uw twist gekruid;
Onrustig eten stoort de spijsvertering.

MORE:
Copy=Subject matter
Conference=Discussion
Venom clamours=Poisonous words
Upbraidings=Reproaches
To rail=To reproach, scold
Sauced with=Accompanied by
Sport=Entertainment, recreation
Brawls=Arguments
Distemperatures=Disorders
Compleat:
Copy=Afschrift, dubbeld, kopy
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Upbraiding=Verwyting
To rail=Schelden
Venom=Venyn, vergif
Clamour=Geroep, geschreeuw, gekrysch
Sauced=Gesausd
To make sport=Lachen, speelen
Brawl=Gekyf
Distemperative=Ongeregeldheid, ongemaatigtheid

Topics: emotion and mood, wellbeing, madness

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Cressida
CONTEXT:
CRESSIDA
Let me go and try:
I have a kind of self resides with you;
But an unkind self, that itself will leave,
To be another’s fool. I would be gone:
Where is my wit? I know not what I speak.
TROILUS
Well know they what they speak that speak so wisely.
CRESSIDA
Perchance, my lord, I show more craft than love;
And fell so roundly to a large confession,
To angle for your thoughts: but you are wise,
Or else you love not, for to be wise and love
Exceeds man’s might; that dwells with gods above.

DUTCH:
Wie zoo verstandig spreekt, weet wat hij spreekt.

MORE:
Proverb: It is impossible to love and be wise

Reside=Dwell
Unkind=Unnatural
Craft=Cunning
Roundly=Openly
Large=Full
Angle=Fish
Compleat:
To reside=Verhouden, zich onthouden, verblyven
Craft=List, loosheyd
Roundly=Rondelyk, rond uyt
To angle=Hengelen

Topics: proverbs and idioms, wisdom, emotion and mood, love

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Le Beau
CONTEXT:
ORLANDO
What passion hangs these weights upon my tongue?
I cannot speak to her, yet she urged conference.
O poor Orlando! Thou art overthrown.
Or Charles or something weaker masters thee.
LE BEAU
Good sir, I do in friendship counsel you
To leave this place. Albeit you have deserved
High commendation, true applause, and love,
Yet such is now the duke’s condition
That he misconsters all that you have done.
The duke is humorous. What he is indeed
More suits you to conceive than I to speak of.
ORLANDO
I thank you, sir, and pray you tell me this:
Which of the two was daughter of the duke
That here was at the wrestling?
LE BEAU
Neither his daughter, if we judge by manners,
But yet indeed the smaller is his daughter
The other is daughter to the banished duke,
And here detained by her usurping uncle
To keep his daughter company, whose loves
Are dearer than the natural bond of sisters.
But I can tell you that of late this duke
Hath ta’en displeasure ‘gainst his gentle niece,
Grounded upon no other argument
But that the people praise her for her virtues
And pity her for her good father’s sake;
And, on my life, his malice ‘gainst the lady
Will suddenly break forth. Sir, fare you well.
Hereafter, in a better world than this,
I shall desire more love and knowledge of you.

DUTCH:
Wat hartstocht slaat mijn tong in zwaren boei?
Ik kon niet spreken, schoon zij ‘t wenschte, en drong.

MORE:
Conference=Discourse, discussion
Condition=Disposition
Misconster=Misconstrue
Humorous=Temperamental
Manners=Morals, character
Argument=Reason
Compleat:
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Condition=Aardt, gesteltenis
Misconstrue=Misduyden, verkeerd uytleggen
Humoursom (humerous)=Eigenzinnig, koppig, styfhoofdig, eenzinnig
Manners=Zeden, manieren, manierlykheid
Argument=Bewys, bewysreden, dringreden; kort begrip der zaak die te bewyzen staat; inhoud

Topics: emotion and mood, status, civility, order/society

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Thou think’st ’tis much that this contentious storm
Invades us to the skin. So ’tis to thee.
But where the greater malady is fixed
The lesser is scarce felt. Thou’dst shun a bear,
But if thy flight lay toward the raging sea
Thou’dst meet the bear i’ th’ mouth. When the mind’s free,
The body’s delicate. The tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there—filial ingratitude.
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to ’t? But I will punish home.
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on, I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril,
Your old kind father, whose frank heart gave all—
Oh, that way madness lies. Let me shun that.
No more of that.

DUTCH:
Een ongestoorde geest
maakt onze leden broos; mijn zielenstorm
ontneemt mijn zinnen alles wat ik voel,
behalve wat dáár klopt:

MORE:
Contentious=Tempestuous
Greater malady=Mental torment (here)
Fixed=Established, diagnosed
Meet the bear i’ th’ mouth=Meet the bear face to face
Home=Thoroughly
Frank=Liberal, bountiful
Compleat:
Home=Goed
Fix=Vaststellen, besluiten
Some translations into Dutch have “Als de geest gewillig is, is het lichaam zwak”, which is not a translation of Shakespeare’s text but of Matthew 26:41, ‘the spirit is willing, but the flesh is weak”

Topics: emotion and mood, wellbeing, madness, punishment

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.13
SPEAKER: Enobarbus
CONTEXT:
ANTONY
Do so. We’ll speak to them, and tonight I’ll force
The wine peep through their scars. —Come on, my Queen,
There’s sap in ’t yet. The next time I do fight
I’ll make Death love me, for I will contend
Even with his pestilent scythe.
ENOBARBUS
Now he’ll outstare the lightning. To be furious
Is to be frighted out of fear, and in that mood
The dove will peck the estridge; and I see still
A diminution in our captain’s brain
Restores his heart. When valour preys on reason,
It eats the sword it fights with. I will seek
Some way to leave him.

DUTCH:
Doch aast de moed op ‘t oordeel,
Dan eet hij ‘t zwaard, waarmee hij vecht.

MORE:
Proverb: There is life in it

Peep=Leak out
Sap=Life, hope
Outstare=Face down
Estridge=Ostrich
Brain=Reason, understanding
Preys on=Consumes
Compleat:
To peep=Door een scheur of gaatje kyken
Brain=De brein, hersenen
To prey upon=Op roof uytgaan, op den roof van iets leeven, op teeren

Topics: emotion and mood, conflict

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
BASSANIO
Madam, you have bereft me of all words.
Only my blood speaks to you in my veins.
And there is such confusion in my powers
As after some oration fairly spoke
By a belovèd prince there doth appear
Among the buzzing pleasèd multitude,
Where every something, being blent together,
Turns to a wild of nothing, save of joy,
Expressed and not expressed. But when this ring
Parts from this finger, then parts life from hence.
O, then be bold to say Bassanio’s dead!

DUTCH:
Gelijk zich, als een aangebeden vorst
Door schoone taal de schare heeft geboeid,
Een blij gemurmel onder ‘t volk doet hooren,
Waar iedre klank en elk gebaar, schoon niets,
Tot de uiting samensmelt van loutre vreugd,
Welsprekend zonder spraak

MORE:
Pleasèd multitude=gratified, amused crowd.
A wild=wilderness
Blent=Blended
Bold=Have confidence
Bereft me=Robbed me
Powers=Vital organ, physical or intellectual faculties
Compleat:
Wilds=wildernissen
Bereft=Beroofd

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
MENENIUS
Well, and say that Marcius
Return me, as Cominius is return’d,
Unheard; what then?
But as a discontented friend, grief-shot
With his unkindness? say’t be so?
SICINIUS
Yet your good will
Must have that thanks from Rome, after the measure
As you intended well.
MENENIUS
I’ll undertake ‘t:
I think he’ll hear me. Yet, to bite his lip
And hum at good Cominius, much unhearts me.
He was not taken well; he had not dined:
The veins unfill’d, our blood is cold, and then
We pout upon the morning, are unapt
To give or to forgive; but when we have stuff’d
These and these conveyances of our blood
With wine and feeding, we have suppler souls
Than in our priest-like fasts: therefore I’ll watch him
Till he be dieted to my request,
And then I’ll set upon him.
BRUTUS
You know the very road into his kindness,
And cannot lose your way.
MENENIUS
Good faith, I’ll prove him,
Speed how it will. I shall ere long have knowledge
Of my success.

DUTCH:
Gij kent den rechten weg tot zijne goedheid,
En slaat geen dwaalpad in.

MORE:
Grief-shot=Grief-stricken
Bite his lip and hum=Suppress angry comment
After the measure=To the extent
Unhearts=Disheartens
Pout upon the morning=Morning bad mood
Speed how it will=However it turns out
Compleat:
To powt=Een leelyke toot zetten; de lip laaten hangen
To powt=(look gruff, surly): Stuurs, knorrig, gemelyk, zuur zien
To speed=Voortspoeden, voorspoedig zyn, wel gelukken

Topics: grief, anger, wellbeing, emotion and mood

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Salarino
CONTEXT:
SALERIO
Your mind is tossing on the ocean,
There, where your argosies with portly sail,
Like signors and rich burghers on the flood—
Or, as it were, the pageants of the sea—
Do overpeer the petty traffickers
That curtsy to them, do them reverence
As they fly by them with their woven wings.
SOLANIO
Believe me, sir, had I such venture forth,
The better part of my affections would
Be with my hopes abroad. I should be still
Plucking the grass to know where sits the wind,
Peering in maps for ports and piers and roads.
And every object that might make me fear
Misfortune to my ventures out of doubt
Would make me sad.

DUTCH:
Uw geest wordt op den oceaan geslingerd,
Waar uw galjoenen, fier het zeil in top,
Als eed’len en grootburgers van de zee,
Door statigheid hun hoogen rang verkonden
En neerzien op de kleine handelslul,
Die needrig buigend hem begroeten, als
Zij langs hen vliegen met geweven vleug’len.

MORE:
Argosies=Large merchant ships
Portly=Stately, imposing.
Overpeer=Rise above, look down on
Trafficker=Merchant
Do reverence=accord respect
Compleat:
Portly=Deftig van gestatalte, wel gemaakt.

Topics: emotion and mood, misquoted

Go to Top