if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: The Comedy of Errors ACT/SCENE: 4.2 SPEAKER: Adriana CONTEXT:
ADRIANA
I cannot, nor I will not hold me still;
My tongue, though not my heart, shall have his will.
He is deformèd, crooked, old, and sere,
Ill-faced, worse-bodied, shapeless everywhere,
Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind,
Stigmatical in making, worse in mind.
LUCIANA
Who would be jealous, then, of such a one?
No evil lost is wailed when it is gone.
ADRIANA
Ah, but I think him better than I say,
And yet would herein others’ eyes were worse.
Far from her nest the lapwing cries away.
My heart prays for him, though my tongue do curse. DUTCH: O, maar ik acht hem beter, dan ik zeg;
Als and’rer oog hem maar zoo haatlijk vond!
De kieviet schreeuwt, is hij van ‘t nest ver weg;
Mijn harte bidt voor hem, al vloekt mijn mond.
MORE: Proverb: The lapwing cries most when farthest from her nest

Hold me still=Stay quiet
Sere=Withered
Stigmatical=Ugly, deformed
Lapwing=Bird that deceives predators by faking the location of its nest
Compleat:
Still=Stil
Stigmatical=Gebrandmerkt, eerloos
Lapwing=Kievit

Burgersdijk notes:
De kievit schreeuwt, enz. In Sh’s. tijd werd de kievit meermalen hiervoor aangehaald, ja de uitdrukking schijnt spreekwoordelijk geweest te zijn. In LILY’s Campaspe leest men:
„You resemble the lapwing, who crieth most where her nest is not.” Shakespeare zelf herhaalt het beeld in ,Maat voor Maat,” I.4. Topics: deceit, perception, insult, proverbs and idioms, envy, manipulation

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Second Gentleman
CONTEXT:
SECOND GENTLEMAN
That trick of state
Was a deep envious one.
FIRST GENTLEMAN
At his return
No doubt he will requite it.
This is noted,
And generally: whoever the King favors,
The Card’nal instantly will find employment,
And far enough from court too.
SECOND GENTLEMAN
All the commons
Hate him perniciously and, o’ my conscience,
Wish him ten fathom deep. This duke as much
They love and dote on, call him bounteous Buckingham,
The mirror of all courtesy.
FIRST GENTLEMAN
Stay there, sir,
And see the noble ruined man you speak of.

DUTCH:
Dit is bekend,
En aan een elk: is iemand bij den koning
In gunst, de kardinaal geeft hem een zending,
En ver genoeg van ‘t hof.

MORE:
Envious=Malicious
Requite=Revenge
Commons=The common people, commoners
Mirror=Example
Compleat:
Envious=Nydig, afgunstig, wangunstig
To requite=Vergelden
To requite a man in his own way=Iemand met gelyke munt betaalen
The common (vulgar) people=Het gemeene Volk

Topics: envy, manipulation

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
BRUTUS
Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have me seek into myself
For that which is not in me?
CASSIUS
Therefore, good Brutus, be prepared to hear.
And since you know you cannot see yourself
So well as by reflection, I, your glass,
Will modestly discover to yourself
That of yourself which you yet know not of.
And be not jealous on me, gentle Brutus.
Were I a common laughter, or did use
To stale with ordinary oaths my love
To every new protester, if you know
That I do fawn on men and hug them hard
And, after, scandal them, or if you know
That I profess myself in banqueting
To all the rout, then hold me dangerous.

DUTCH:
En wijl gij weet, dat gij uzelf niet beter
Dan door weerkaatsing zien kunt, zoo wil ik,
Uw spiegel, welbezonnen dat van u
Aan u onthullen, wat gijzelf niet weet.

MORE:
Glass=Mirror
Jealous=Suspicion
Gentle=Mild, kind; noble
To stale=Debase, sully
Laughter=Object of ridicule
Ordinary=Common
Protester=Promiser of loyalty
Fawn on=Flatter
Scandal=Defame
Compleat:
Glass=Spiegel
Jealous=Belgziek, yverzuchtig, minnenydig; naayverig, argwaanig, achterdochtig, achterkousig, jaloers
Gentle=Aardig, edelmoedig
Ordinary=Gewoonlyk, gemeen
Protester=Een aankondiger, betuiger
To fawn upon=Vleijen, streelen
To scandal=Lasteren, enteeren

Topics: honesty, truth, envy, friendship, suspicion

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Exeter
CONTEXT:
EXETER
Well didst thou, Richard, to suppress thy voice;
For, had the passions of thy heart burst out,
I fear we should have seen decipher’d there
More rancorous spite, more furious raging broils,
Than yet can be imagined or supposed.
But howsoe’er, no simple man that sees
This jarring discord of nobility,
This shouldering of each other in the court,
This factious bandying of their favourites,
But that it doth presage some ill event.
‘Tis much when sceptres are in children’s hands;
But more when envy breeds unkind division;
There comes the ruin, there begins confusion.

DUTCH:
t Is erg, indien een kind den scepter zwaait,
Maar erger nog, zoo haat verdeeldheid broedt,
Dan gaan we ellende en omkeer te gemoet.

MORE:
Schmidt:
Deciphered=Be revealed, detected
Rancorous=Malignant, hateful
Broil=(a) tumult, noisy quarrel, contention; (b) war, combat, battle
Simple=Common
Jarring=Clashing, discordant
Bandy=To beat to and fro (fig. of words, looks)
Shoulder=To push with violence and with a view of supplanting
Unkind=Unnatural

Compleat:
Deciphered=Ontcyferd
Rancorous=Nydig, vik afgunst en nyd
Broil=Oproer, beroerte, gewoel
Simple=Eenvoudig, onnozel
To jar=Krakkeelen, twisten, harrewarren, oneens zyn, kyven
Bandy=Een bal weer toeslaan; een zaak voor en tegen betwisten
Shoulder=Schouderen

Topics: envy, conflict, consequence, ruin

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Cardinal Wolsey
CONTEXT:
CARDINAL CAMPEIUS
They will not stick to say you envied him,
And fearing he would rise, he was so virtuous,
Kept him a foreign man still; which so grieved him,
That he ran mad and died.
CARDINAL WOLSEY
Heaven’s peace be with him!
That’s Christian care enough: for living murmurers
There’s places of rebuke. He was a fool;
For he would needs be virtuous: that good fellow,
If I command him, follows my appointment:
I will have none so near else. Learn this, brother,
We live not to be grip’d by meaner persons.

DUTCH:
Schenk’ God hem vrede!
Ziedaar eens christens wensch; voor hen, die leven
En morren, zijn er plaatsen, waar men straft.

MORE:
Stick=Hesitate
Murmurers=Gossip mongers
Appointment=Command
Griped=Seized
Compleat:
Stick=Schroomen
To murmur=Morren, murmureeren
To murmur against=Tegen morren
Appointer=Een bestemmer, verordineerdeer
To gripe=Grypen, vatten, nypen

Topics: envy, order/society

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Miranda
CONTEXT:
MIRANDA
I should sin
To think but nobly of my grandmother;
Good wombs have borne bad sons.
PROSPERO
Now the condition.
This King of Naples, being an enemy
To me inveterate, hearkens my brother’s suit,
Which was that he, in lieu o’th’ premises
Of homage, and I know not how much tribute,
Should presently extirpate me and mine
Out of the dukedom and confer fair Milan,
With all the honours, on my brother. Whereon –
A treacherous army levied – one midnight
Fated to th’ purpose did Antonio open
The gates of Milan and i’th’ dead of darkness
The ministers for th’ purpose hurried thence
Me and thy crying self.

DUTCH:
t Waar’ zonde, zoo ik
Zelfs in gedachte een blaam wierp op uw moeder;
Reeds menig eed’le schoot droeg slechte zoons.

MORE:
In lieu o’th’ premises=In exchange for the stipulations (of the agreement with the King of Naples)
Schmidt:
Homage=Fealty and service professed to a superior lord
Tribute=Stated payment made in acknowledgment of submission, or as the price of peace, or by virtue of a treaty
Extirpate=To root out, to remove completely
Fated=Destined by fate
Ministers=Agents (assigned to the task)
Compleat:
Homage=Hulde, hulding, manschap, onderdaanigheid
Tribute=Cynsgeld, schatting; Tol, impost
He was the principal minister (or instrument) of his revenge=Hy was het voornaamste werktuig van zyne wraak
Fated=Door’t noodlot beschooren

Topics: contract, promise, fate/destiny, good and bad, envy, honour, revenge

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke Vincentio
CONTEXT:
Happy thou art not;
For what thou hast not, still thou strivest to get,
And what thou hast, forget’st. Thou art not certain;
For thy complexion shifts to strange effects,
After the moon.

DUTCH:
Gelukkig zijt gij niet,
Want steeds begeert gij, wat gij niet bezit,
Vergetend wat gij hebt .

MORE:
Schmidt:
Effects=Outward manifestation, expression, show, sign, token
After=According to, conformable to
Compleat:
After=Naa, achter, volgens, naar. After this manner=Volgens (of naar) deeze manier.

Topics: satisfaction, ambition, ingratitude, uncertainty, envy

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
I went to her, Master Brook, as you see, like a poor
old man: but I came from her, Master Brook, like a
poor old woman. That same knave Ford, her husband,
hath the finest mad devil of jealousy in him,
Master Brook, that ever governed frenzy. I will tell
you: he beat me grievously, in the shape of a
woman; for in the shape of man, Master Brook, I fear
not Goliath with a weaver’s beam; because I know
also life is a shuttle. I am in haste; go along
with me: I’ll tell you all, Master Brook. Since I
plucked geese, played truant and whipped top, I knew
not what ’twas to be beaten till lately. Follow
me: I’ll tell you strange things of this knave
Ford, on whom to-night I will be revenged, and I
will deliver his wife into your hand. Follow.
Strange things in hand, Master Brook! Follow

DUTCH:
Heer Beek, vrees ik zelfs Goliath niet met zijn weversboom, omdat ik ook weet: „het leven vliegt als een weversspoel.”

MORE:
CITED IN US LAW: Re. the definition of “shuttle”: Eastern Air Lines, Inc. v New York Air Lines, 559 F.Supp. 1270, 1274 (SD NY 1983).

Proverb: Life is a shuttle

Life is a shuttle=Job 7:6. “My days pass over more speedily than a weaver’s shuttle.”

Topics: cited in law|proverbs and idioms|envy

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Iden
CONTEXT:
Lord, who would live turmoiled in the court,
And may enjoy such quiet walks as these?
This small inheritance my father left me
Contenteth me, and worth a monarchy.
I seek not to wax great by others’ waning,
Or gather wealth, I care not, with what envy:
Sufficeth that I have maintains my state
And sends the poor well pleased from my gate.

DUTCH:
Hier zoek ik niet door and’rer val te stijgen ,
Niet rijk te worden, aangegluurd door nijd;

MORE:

Turmoiled=In the turmoil of
Sufficieth that=It is enough that (what I have)

Compleat:
Turmoiled=Gehulderd, afgesloofd
Suffice=Genoeg zyn
It suffices that it is so=’t Is genoeg dat het zo is

Topics: order/society, satisfaction, envy

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Charles
CONTEXT:
Tis known already that I am possess’d
With more than half the Gallian territories,
And therein reverenced for their lawful king:
Shall I, for lucre of the rest unvanquish’d,
Detract so much from that prerogative,
As to be call’d but viceroy of the whole?
No, lord ambassador, I’ll rather keep
That which I have than, coveting for more,
Be cast from possibility of all.

DUTCH:
Neen, heer gezant, neen, ik behoud veeleer
Dat wat ik heb, dan dat ik, meer begeerend,
De moog’lijkheid mij van ‘t geheel ontneem.

MORE:
Proverb: All covet all lose

Possessed with=Possess, control
Reverenced=Respected
Lucre=Gain
Cast from=Excluded from

Compleat:
To possess one’s self of a thing=Zich in het bezit van een ding stellen
To possess one’s self of a place=Bezit neemen van een plaats
To reverence=Eeren, ontzien, eer bewyzen
Lucre=Gewin, voordeel, profyt
To be cast=’t Recht verlooren hebben

Topics: envy, satisfaction, value

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have me seek into myself
For that which is not in me?
CASSIUS
Therefore, good Brutus, be prepared to hear.
And since you know you cannot see yourself
So well as by reflection, I, your glass,
Will modestly discover to yourself
That of yourself which you yet know not of.
And be not jealous on me, gentle Brutus.
Were I a common laughter, or did use
To stale with ordinary oaths my love
To every new protester, if you know
That I do fawn on men and hug them hard
And, after, scandal them, or if you know
That I profess myself in banqueting
To all the rout, then hold me dangerous.

DUTCH:
In wat gevaren, Cassius, lokt gij mij ?
Dat gij mij dringt mijn binnenst te doorvorschen
Naar wat niet in mij is?

MORE:
Glass=Mirror
Jealous=Suspicion
Gentle=Mild, kind; noble
To stale=Debase, sully
Laughter=Object of ridicule
Ordinary=Common
Protester=Promiser of loyalty
Fawn on=Flatter
Scandal=Defame
Compleat:
Glass=Spiegel
Jealous=Belgziek, yverzuchtig, minnenydig; naayverig, argwaanig, achterdochtig, achterkousig, jaloers
Gentle=Aardig, edelmoedig
Ordinary=Gewoonlyk, gemeen
Protester=Een aankondiger, betuiger
To fawn upon=Vleijen, streelen
To scandal=Lasteren, enteeren

Topics: honesty, truth, envy, friendship, suspicion

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Cranmer
CONTEXT:
CRANMER
My good lords, hitherto, in all the progress
Both of my life and office, I have labour’d,
And with no little study, that my teaching
And the strong course of my authority
Might go one way, and safely; and the end
Was ever, to do well: nor is there living,
I speak it with a single heart, my lords,
A man that more detests, more stirs against,
Both in his private conscience and his place,
Defacers of a public peace, than I do.
Pray heaven, the king may never find a heart
With less allegiance in it! Men that make
Envy and crooked malice nourishment
Dare bite the best. I do beseech your lordships,
That, in this case of justice, my accusers,
Be what they will, may stand forth face to face,
And freely urge against me.
SUFFOLK
Nay, my lord,
That cannot be. You are a councillor,
And by that virtue no man dare accuse you.

DUTCH:
Een mensch,
Die zich van haat en slinksche boosheid voedt,
Bijt driest den beste.

MORE:
No little=Significant
End=Objective
Ever=Always
Single=True
Urge against=Accuse
By that virtue=By virtue of that
Compleat:
End=Eynde, oogmerk
Ever=Altoos, altyd
Urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan
By virtue of=Uyt krachte van

Topics: envy, work, learning/education, loyalty

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.8
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
MARTIUS
I’ll fight with none but thee; for I do hate thee
Worse than a promise-breaker.
AUFIDIUS
We hate alike:
Not Afric owns a serpent I abhor
More than thy fame and envy. Fix thy foot.
MARTIUS
Let the first budger die the other’s slave,
And the gods doom him after!

DUTCH:
Gelijk is onze haat;
‘k Verfoei geen Afrikaansch gedrocht zoo diep,
Als uw gehaten roem. Sta vast.

MORE:
Proverb: Africa is always producing something new (monsters, serpents)

Budger=One who gives way
Compleat:
Promise-breaker=Een belofte-breeker
To budge=Schudden, omroeren, beweegen

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, dispute, envy

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Oh, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on. That cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger,
But, oh, what damnèd minutes tells he o’er
Who dotes, yet doubts— suspects, yet soundly loves!
OTHELLO
Oh, misery!
IAGO
Poor and content is rich, and rich enough,
But riches fineless is as poor as winter
To him that ever fears he shall be poor.
Good heaven, the souls of all my tribe defend
From jealousy!

DUTCH:
0, behoed u, heer, voor ijverzucht;
Dat alles groen ziend monster, vóór ‘t verslinden
Wreed spelend met zijn prooi

MORE:
CITED IN US LAW:
State v. Potter, 60 N.O. 183,233 N.W. 650 (1930)(Burke, J.); Van Meter v. State, 30 Md. App. 406, 353 A.2d 850 (1976)(“appellant’s conviction of murder rested heavily upon the testimony of his paramour Debra Turner, who used appellant’s jealousies to bring about his own misfortune, in much the same way as did Othello … “).

Mock the meat=To deride, to ridicule, to laugh to scorn (its victim)
Wronger=One who wrongs or injures
Tells=Counts, numbers
Fineless=Endless
Compleat:
To mock=Bespotten, beschimpen, begekken
To tell (count or compute)=Rekenen, begrooten
Dutch: “monster met groene ogen” (“het groene monster”)

Topics: cited in law, offence, envy

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
ROSALIND
Oh, I know where you are. Nay, ’tis true. There was
never anything so sudden but the fight of two rams and
Caesar’s thrasonical brag of “I came, saw, and
overcame.” For your brother and my sister no sooner met
but they looked, no sooner looked but they loved, no
sooner loved but they sighed, no sooner sighed but they
asked one another the reason, no sooner knew the reason
but they sought the remedy; and in these degrees have
they made a pair of stairs to marriage, which they will
climb incontinent, or else be incontinent before
marriage. They are in the very wrath of love, and they
will together. Clubs cannot part them.
ORLANDO
They shall be married tomorrow, and I will bid the duke
to the nuptial. But Oh, how bitter a thing it is to
look into happiness through another man’s eyes. By so
much the more shall I tomorrow be at the height of
heart-heaviness, by how much I shall think my brother
happy in having what he wishes for.
ROSALIND
Why, then, tomorrow I cannot serve your turn for
Rosalind?

DUTCH:
Maar ach! hoe bitter is het, gelukzaligheid door eens anders oogen te zien!

MORE:
Thrasonical=Boasting (Thraso, bragging solider in ‘The Eunuch’)
Degrees=Stages
Incontinent=(1) Hastily (2) Unchaste
Heart-heaviness=Sadness
Compleat:
Thrasonical=Pochachtig, snorkachtig
Degree=Een graad, trap
Incontinent=Ontuchtig

Topics: life, satisfaction, emotion and mood, envy

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Poor and content is rich, and rich enough,
But riches fineless is as poor as winter
To him that ever fears he shall be poor.
Good heaven, the souls of all my
OTHELLO
Why, why is this?
Think’st thou Ied make a life of jealousy,
To follow still the changes of the moon
With fresh suspicions? No, to be once in doubt
Is once to be resolved. Exchange me for a goat
When I shall turn the business of my soul
To such exsufflicate and blown surmises
Matching thy inference. ‘Tis not to make me jealous
To say my wife is fair, feeds well, loves company,
Is free of speech, sings, plays, and dances well :
Where virtue is, these are more virtuous. tribe defend
From jealousy!

DUTCH:
Arm en tevreên is rijk, en rijk genoeg;
Maar als de winter arm is de allerrijkste,
Als staag de vrees hem nijpt van arm te worden

MORE:
Proverb: The greatest wealth is contentment with a little

Fineless=Infinite, boundless
Resolved=Convinced, Fixed in a determination
Once=Once and for all
Exsufflicate (Exufflicate)=From exsufflare, probably synonymous to blown=`puffed jup, inflated; empty, unsubstantial, frivolous. Also (morally) diseased; blown, swollen, ulcerated
Doubt=Suspicion
Revolt=Gross departure from duty; unfaithfulness
Inference=Allegations
Compleat:
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Doubt=Twyffel
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Revolt=Afvallen, oproerig worden, aan ‘t muiten slaan
Inference=Gevolg, besluyt

Topics: poverty and wealth, satisfaction, proverbs and idioms, virtue, envy

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Artemidorus
CONTEXT:
ARTEMIDORUS
“Caesar, beware of Brutus. Take heed of Cassius. Come not near Casca. Have an eye to Cinna. Trust not Trebonius. Mark well Metellus Cimber. Decius Brutus loves thee not. Thou hast wronged Caius Ligarius. There is but one mind in all these men, and it is bent against Caesar. If thou beest not immortal, look about you. Security gives way to conspiracy. The mighty gods defend thee!
     Thy lover,
     Artemidorus”
Here will I stand till Caesar pass along,
And as a suitor will I give him this.
My heart laments that virtue cannot live
Out of the teeth of emulation.
If thou read this, O Caesar, thou mayst live.
If not, the Fates with traitors do contrive.

DUTCH:
Slechts een geest leeft in al deze mannen,
en die is tegen Caesar gekeerd.

MORE:
Look about you=Keep your eyes open, take care
Security=Over-confidence
Suitor=Petitioner
Out of the teeth=Beyond the reach
Emulation=Rivalry, envy
Contrive=Conspire
Compleat:
To look about=Rondom zien, omkyken
Secure (fearless or careless)=Onbevreest, zorgeloos
Suiter in chancery=een Pleiter in de Kanselarij
Emulation=Haayver, volgzucht, afgunst
To contrive=Bedenken, verzinnen, toestellen

Burgersdijk notes:
Caesar, neem u in acht enz. Plutarchus bericht, dat zekere Artemidorus, een rhetor uit Cnidos, die van de samenzwering kennis had gekregen, aan Caesar bij zijn gang naar de Senaatszitting een klein geschrift overreikte, waarin hij hem de noodigste inlichtingen gaf en zeer aandrong, dat Caesar, dit onmiddellijk lezen zou. Deze beproefde het verscheidene keeren, maar werd er in verhinderd door de menigte volks, dat hem begroette.

Topics: conspiracy, defence, envy, unity/collaboration

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
Ah, gracious lord, these days are dangerous.
Virtue is choked with foul ambition,
And charity chased hence by rancor’s hand;
Foul subornation is predominant,
And equity exiled your Highness’ land.
I know their complot is to have my life;
And if my death might make this island happy
And prove the period of their tyranny,
I would expend it with all willingness.
But mine is made the prologue to their play;
For thousands more, that yet suspect no peril,
Will not conclude their plotted tragedy.

DUTCH:
0, beste heer, de tijden zijn gevaarlijk.
Door schandlijke eerzucht wordt de deugd verstikt,
Door hoozen wrok barmhartigheid verjaagd;

MORE:

Subornation=Instigation to perjury
Predominant=Prevalent, in the ascendant (astrolology)
Equity=Justice
Complot=Conspiracy

Compleat:
Subornation=Besteeking, een bestoken werk, omkooping
To suborn a witness=Eenen getuige opmaaken of omkoopen
Equity=Billijkheid
Complot=Saamenrotten
Predominant=’t Geene het hoogste gebied voert, opperheerschend, heerschappy voerend

Topics: virtue, ambition, envy, justice, conspiracy, plans/intentions

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
This was the noblest Roman of them all.
All the conspirators save only he
Did that they did in envy of great Caesar.
He only in a general honest thought
And common good to all, made one of them.
His life was gentle, and the elements
So mixed in him that Nature might stand up
And say to all the world, “This was a man.”
OCTAVIUS
According to his virtue let us use him,
With all respect and rites of burial.
Within my tent his bones tonight shall lie
Most like a soldier, ordered honourably.
So call the field to rest, and let’s away
To part the glories of this happy day.

DUTCH:
Hij was van alien de edelste Romein ;
Want elk der saamgezwoor’nen, hj slechts niet,
Deed, wat hij deed, uit afgunst tegen Caesar ;
Slechts hij werd, voor het vaderland bezield,
Alleen tot heil van alien, een van hen .
Zacht was zijn leven, de elementen zoo
In hem gemengeld, dat natuur mocht opstaan,
En roemen voor ‘t heelal : „Dit was een man!”

MORE:
Burgersdijk notes:
Hij was van allen de edelste Romein. Volgens Plutarchus zou, naar verhaald werd, Antonius meermalen openlijk verklaard hebben, dat onder allen, die Cesar gedood hadden, alleen Brutus er toe bewogen werd door de overtuiging van de loffelijkheid der daad , maar de anderen door wrok of afgunst gedreven werden . Aan de volgende woorden ligt de meening ten grondslag, dat de mensch uit de vier elementen is samengesteld en dat van hunne meer of minder gelukkige mengeling de meer of mindere volkomenheid, lichamelijke zoowel als geestelijke, van den mensch afhangt.

Topics: legacy, reputation, betrayal, envy

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Emilia
CONTEXT:
EMILIA
Is not this man jealous?
DESDEMONA
I ne’er saw this before.
Sure, there’s some wonder in this handkerchief,
I am most unhappy in the loss of it.
EMILIA
‘Tis not a year or two shows us a man.
They are all but stomachs, and we all but food.
To eat us hungerly, and when they are full,
They belch us. Look you, Cassio and my husband!
IAGO
There is no other way. ‘Tis she must do ’t,
And, lo, the happiness! Go and importune her.

DUTCH:
In éen, twee jaren wordt geen man doorgrond;
Zij allen zijn slechts magen, wij hun voedsel;
Zij eten gulzig, om, welras verzadigd,
Ons op te rispen. — Zie, mijn man met Cassio!

MORE:
Wonder=Miracle, magic
In=At
Hungerly=Greedily, with an appetite
Belch=Throw out
Importune=Seeks, beg; urge
Compleat:
To wonder=Zich verwonderen
He eats hungrily=Hij eet alsof hy verhongerd was
Belch=Oprisping
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen

Topics: envy, equality

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
EMILIA
If it be not for some purpose of import,
Give ’t me again. Poor lady, she’ll run mad
When she shall lack it.
IAGO
Be not acknown on ’t,
I have use for it. Go, leave me.
I will in Cassio’s lodging lose this napkin
And let him find it. Trifles light as air
Are to the jealous confirmations strong
As proofs of holy writ. This may do something.
The Moor already changes with my poison.
Dangerous conceits are in their natures poisons
Which at the first are scarce found to distaste,
But with a little act upon the blood
Burn like the mines of sulphur.
I did say so.
Look, where he comes. Not poppy nor mandragora
Nor all the drowsy syrups of the world,
Shall ever medicine thee to that sweet sleep
Which thou owedst yesterday.

DUTCH:
k Verlies in Cassio’s woning dezen zakdoek,
En zorg, dat hij hem vindt. Voor de ijverzucht
Zijn dingen, ijl als lucht, bewijzen, sterker
Dan spreuken uit de Schrift

MORE:
Proverb: As light as air

Napkin=Handkerchief
Conceits=Conceptions, ideas
To distaste=To be distasteful, unsavoury
Drowsy=Sleep-inducing
Mandragora=Opiate
Compleat:
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
Distaste=Weersmaak, weerzin, misnoegen
To give distaste=Misnoegen veroorzaaken
To distaste=Geen smaak in iets vinden; (to take distaste)=Een walg krygen
Drowsy=Slaaperig, vaakerig, vadsig, druyloorig

Topics: proverbs and idioms, still in use, envy, perception, imagination

Go to Top