if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: The Comedy of Errors ACT/SCENE: 5.1 SPEAKER: Abbess CONTEXT: ANTIPHOLUS OF EPHESUS
There, take it; and much thanks for my good cheer.
ABBESS
Renownèd duke, vouchsafe to take the pains
To go with us into the abbey here
And hear at large discoursed all our fortunes,
And all that are assembled in this place
That by this sympathizèd one day’s error
Have suffered wrong. Go, keep us company,
And we shall make full satisfaction.—
Thirty-three years have I but gone in travail
Of you, my sons, and till this present hour
My heavy burden ne’er deliverèd.—
The Duke, my husband, and my children both,
And you, the calendars of their nativity,
Go to a gossips’ feast, and go with me.
After so long grief, such nativity!
DUKE
With all my heart I’ll gossip at this feast. DUTCH: En meegeleden hebt door al de dwaling
Van éénen dag, treedt binnen; allen zullen
Ten volle, zoo ik hoop, bevredigd zijn.
MORE: Vouchsafe=Deign to (go)
Sympathized=Share in (by all)
Discourse=Relate, tell
Nativity=Birth
Compleat:
To vouchsafe=Gewaardigen, vergunnen
Sympathize=Medelyden, een onderlinge trek hebben, wederzyds gevoelig zyn, gevoelig zyn van een anders wedervaaren
Discourse=Redeneering, reedenvoering, gesprek, vertoog Topics: error, resolution

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Horatio
CONTEXT:
And let me speak to th’ yet-unknowing world
How these things came about. So shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,
Of accidental judgments, casual slaughters,
Of deaths put on by cunning and forced cause,
And, in this upshot, purposes mistook
Fall’n on th’ inventors’ heads. All this can I
Truly deliver.

DUTCH:
En eind’lijk van bedoelingen, mislukt, Die haar ontwerpers troffen /
Hoe bij dit einde, ongeslaagde plannen, Hem die ze smeedde, troffen. /
En, aan het eind, mislukte plannen, die neerkwamen op het hoofd der samenzweerders.

MORE:
Schmidt:
Mistook= Committed an error, misjudged
Purpose=Design, plan, project
Inventor=Contriver, author
Compleat
Art (cunning or industry)=Behendigheid, Schranderheid, Naarstigheid

Topics: justification, reason, error, purpose, defence

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Touch me not so near.
I had rather have this tongue cut from my mouth
Than it should do offence to Michael Cassio.
Yet I persuade myself to speak the truth
Shall nothing wrong him. This it is, general:
Montano and myself being in speech,
There comes a fellow crying out for help
And Cassio following him with determined sword
To execute upon him. Sir, this gentleman
Steps in to Cassio and entreats his pause,
Myself the crying fellow did pursue,
Lest by his clamour—as it so fell out—
The town might fall in fright. He, swift of foot,
Outran my purpose, and I returned then rather
For that I heard the clink and fall of swords
And Cassio high in oath, which till tonight
I ne’er might say before. When I came back—
For this was brief— I found them close together
At blow and thrust, even as again they were
When you yourself did part them.
More of this matter cannot I report.
But men are men, the best sometimes forget.
Though Cassio did some little wrong to him,
As men in rage strike those that wish them best,
Yet surely Cassio, I believe, received
From him that fled some strange indignity
Which patience could not pass.
OTHELLO
I know, Iago,
Thy honesty and love doth mince this matter,
Making it light to Cassio. Cassio, I love thee,
But never more be officer of mine.

DUTCH:
Meer kan ik van ‘t voorval
U niet berichten. — Doch, steeds blijft de mensch
Een mensch, en zich vergeten kan de beste.

MORE:
CITED IN US LAW:
Lindros v. Governing Board of the Torrance Unified School District, 9 Cal.3d 524, 540, 510 P.2d 361, 371, 108 Cal. Rptr. 185, 195 (1973)(Torriner, J.)(en banc).

Proverb: To mince the matter (Tell sparingly or by halves)

Forget=Forget themselves
Indignity=Contemptuous injury, insult
Patience=Self-control
Pass=Overlook
Compleat:
Indignity=Smaad
Pass, pass by=Passeren, voorbygaan, overslaan
Mince=Kleyn kappen

Topics: proverbs and idioms, cited in law, truth, error, disappointment

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
FIRST PLEBEIAN
Methinks there is much reason in his sayings.
SECOND PLEBEIAN
If thou consider rightly of the matter,
Caesar has had great wrong.
THIRD PLEBEIAN
Has he, masters?
I fear there will a worse come in his place.
FOURTH PLEBEIAN
Marked ye his words? He would not take the crown.
Therefore ’tis certain he was not ambitious.
FIRST PLEBEIAN
If it be found so, some will dear abide it.

DUTCH:
Ik vrees, er komt een erger in zijn plaats.

MORE:
Has had=Has suffered
Rightly=Correctly
Dear abide=Pay dearly for
Compleat:
Wronged=Verongelykt, verkort
Rightly=Billyk
Abide=Blyven, harden, duuren, uytstaan
Dear=Waard, lief, dierbaar, dier

Topics: reason, language, ambition, punishment, error

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
KING RICHARD
Look what is done cannot be now amended.
Men shall deal unadvisedly sometimes,
Which after-hours give leisure to repent.
If I did take the kingdom from your sons,
To make amends I’ll give it to your daughter.
If I have killed the issue of your womb,
To quicken your increase I will beget
Mine issue of your blood upon your daughter.
A grandam’s name is little less in love
Than is the doting title of a mother.
They are as children but one step below,
Even of your mettle, of your very blood,
Of all one pain, save for a night of groans
Endured of her for whom you bid like sorrow.
Your children were vexation to your youth,
But mine shall be a comfort to your age.
The loss you have is but a son being king,
And by that loss your daughter is made queen.
I cannot make you what amends I would;
Therefore accept such kindness as I can.
Dorset your son, that with a fearful soul
Leads discontented steps in foreign soil,
This fair alliance quickly shall call home
To high promotions and great dignity.
The king that calls your beauteous daughter wife
Familiarly shall call thy Dorset brother. (…)

DUTCH:
Zie, ‘t eens gedane is niet meer te herdoen;
De mensch gaat somtijds overijld te werk,
Zoodat zijn doen in later uur hem rouwt;
Heb ik uw zoons het koningschap ontroofd,
Ik wil ten zoen het aan uw dochter geven.

MORE:

Proverb: Things done cannot be undone

Look what=Whatever
Mettle=Spirit
All one=All the same
Compleat:
Full of mettle=Vol vuurs, moedig
It is all one to me=’t Scheelt my niet

Topics: error, regret, proverbs and idioms

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
Peace, tender sapling; thou art made of tears,
And tears will quickly melt thy life away.
What dost thou strike at, Marcus, with thy knife?
MARCUS ANDRONICUS
At that that I have killed, my lord; a fly.
TITUS ANDRONICUS
Out on thee, murderer! thou kill’st my heart;
Mine eyes are cloyed with view of tyranny:
A deed of death done on the innocent
Becomes not Titus’ brother: get thee gone:
I see thou art not for my company.
MARCUS ANDRONICUS
Alas, my lord, I have but killed a fly.
TITUS ANDRONICUS
But how, if that fly had a father and mother?
How would he hang his slender gilded wings,
And buzz lamenting doings in the air!
Poor harmless fly, That, with his pretty buzzing melody, Came here to make us merry! and thou hast killed him.

DUTCH:
Foei, schaam u, moord’naar! mij doodt gij het hart.
Mijn oogen zijn verzaad van ‘t zien van gruw’len

MORE:
Cloyed=Satiated
View=Perception
Becomes not=Is not becoming for
But=Only
Compleat:
To cloy=Verkroppen, overlaaden
To view=Beschouwen, bezien
Become=Betaamen
But=Maar, of, dan, behalven, maar alleen

Topics: life, regret, nature, error, guilt

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
What devil was ’t
That thus hath cozened you at hoodman-blind?
Eyes without feeling, feeling without sight,
Ears without hands or eyes, smelling sans all,
Or but a sickly part of one true sense
Could not so mope. O shame, where is thy blush?

DUTCH:
Schaamte, waar is uw blos? / O, schaamte, waar ‘s uw blos? / Schaamt’, waar is uw blos?

MORE:
Schmidt:
Cozen=deceive/delude
Hoodman-blind=blind man’s bluff.
Compleat:
Cozen=Bedriegen

Topics: error, guilt, conscience

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Escalus
CONTEXT:
Well, heaven forgive him! and forgive us all!
Some rise by sin, and some by virtue fall:
Some run from brakes of vice, and answer none:
And some condemned for a fault alone.

DUTCH:
Sommigen rijzen door ondeugd, anderen komen door deugd ten val/
De een stijgt door schuld, door deugd moet de ander vallen

MORE:
Also versions with ‘brakes of ice’.
Schmidt:
Meaning of brakes is disputed; from the context it should be understood in the sense of “engines of torture”. Brakes was used to mean a collection.

Topics: good and bad, corruption, virtue, error, punishment, fate/destiny

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
FIRST MESSENGER
O my lord!
ANTONY
Speak to me home. Mince not the general tongue.
Name Cleopatra as she is called in Rome.
Rail thou in Fulvia’s phrase, and taunt my faults
With such full licence as both truth and malice
Have power to utter. Oh, then we bring forth weeds
When our quick minds lie still, and our ills told us
Is as our earing.
Fare thee well awhile.

DUTCH:
Spreek vrij; verbloem niet wat het volk zegt; noem
Cleopatra zooals haar Rome noemt.

MORE:
Proverb: To mince the matter
Proverb: Weeds come forth on the fattest soil if it is untilled

Speak home=Speak plainly
Mince=To extenuate, make light of (tone down)
Tongue=Manner of speaking
Rail=Reproach, scold
Licence=Freedom
Quick=Alert, live
Ills=Faults
Earing=Ploughing
Compleat:
Home-reason, home-argument=Een overtuigende drang-reden
Home expression=Een klemmend uitdruksel, een zeggen ‘t welk raakt, een boeren slag
Mince=Kleyn kappen
To rail=Schelden
Licence=Verlof, oorlof, vergunning, toelaating, vrygeeving, goedkeuring; vryheid
Quick=Levendig
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk, slegt
To ear=Land bouwen

Topics: communication, language, error, proverbs and idioms

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
BRABANTIO
Ay, to me.
She is abused, stol’n from me, and corrupted
By spells and medicines bought of mountebanks.
For nature so prepost’rously to err,
Being not deficient, blind, or lame of sense,
Sans witchcraft could not.
DUKE
Whoe’er he be that in this foul proceeding
Hath thus beguiled your daughter of herself
And you of her, the bloody book of law
You shall yourself read in the bitter letter,
After your own sense, yea, though our proper son
Stood in your action.

DUTCH:
En u van haar, het bloedig wetboek zij
Door u gelezen naar zijn strengste letter
In uwen zin, ja, zelfs al gold uw aanklacht
Onze’ eigen zoon.

MORE:
Abused=Deceived
Deficient=Lacking in sense
Beguiled=Tricked
After your own sense=Given your own interpretation
Bitter=Harsh
Stood in=Was the accused
Compleat:
To abuse=Misbruiken, mishandelen, kwaalyk bejegenen, beledigen, verongelyken, schelden
Deficient=In gebreke blyvende, achterlyk
To beguile=Bedriegen, om den tuyn leyden
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Bitter=Bitter, vinnig

Topics: law, understanding, deceit, error

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
BERTRAM
Yes, my lord, and of very valiant approof.
LAFEW
You have it from his own deliverance.
BERTRAM
And by other warranted testimony.
LAFEW
Then my dial goes not true: I took this lark for a bunting.
BERTRAM
I do assure you, my lord, he is very great in knowledge, and accordingly valiant.
LAFEW
I have then sinned against his experience and transgressed against his valour; and my state that way is dangerous, since I cannot yet find in my heart to repent. Here he comes ; I pray you, make us friends ; I will pursue the amity.

DUTCH:
Dan gaat mijn uurwerk niet goed. Ik hield dezen leeuwrik voor een gors.

MORE:
Proverb: To take a bunting for a lark

“The bunting is, in feather, size, and form, so like the skylark, as to require nice attention to discover the one from the other; it also ascends and sinks in the air nearly in the same manner; but it has little or no song, which gives estimation to the skylark.” (Johnson).

Approof=Proven (valour)
Deliverance=Account
Accordingly=Correspondingly
Dangerous=At risk (of damnation)
Amity=Friendship
Compleat:
Amity=Vrindschap, vreede, eendracht
Deliverance=Overlevering, verlossing

Burgersdijk notes:
Ik hield dezen leeuwrik voor een gors. De bedoelde gors, in het Engelsch bunting, is de grauwe gors, ook wel gierstvogel genoemd. Terwijl de leeuwrik zich hoog in de lucht verheft en aangenaam zingt, zet de gors zich op steenen palen, struiken of lage boomen en laat daar vaak zijn schor, bijna knarsend geluid hooren, dat nauwelijks een zang te noemen is. Het zeggen van LAFEW doet zien, hoe goed Sh. de vogels kende, want de gors en Ieeuwrik gelijken in kleur van gevederte veel op elkaar, en de gorzen, die in den herfst en den winter in troepen bijeen leven, worden, omdat zij dan zeer vet zijn, in Engeland en elders vaak gevangen en, onder den naam van leeuwriken, voor de tafel verkocht.

Topics: gullibility, appearance, offence, error, regret, proverbs and idioms

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
Things sweet to taste prove in digestion sour.
You urged me as a judge; but I had rather
You would have bid me argue like a father.
O, had it been a stranger, not my child,
To smooth his fault I should have been more mild:
A partial slander sought I to avoid,
And in the sentence my own life destroy’d.
Alas, I look’d when some of you should say,
I was too strict to make mine own away;
But you gave leave to my unwilling tongue
Against my will to do myself this wrong.

DUTCH:
Wat zoet smaakt, is vaak moeilijk te verteren.

MORE:

Proverb: What is sweet in the mouth is oft sour (bitter) in the maw (stomach)

Urge=To press (here: for an opinion)
Partial slander=Accusation of bias, reproach of partiality
Strict=Severe, proceeding by exact rules

Compleat:
Partial=Eenzydig, partydig
Slander=Laster, lasterkladde

Topics: proverbs and idioms, judgment, justice, resolution, error

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
The service of the foot
Being once gangrened, is not then respected
For what before it was.
BRUTUS
We’ll hear no more.
Pursue him to his house, and pluck him thence:
Lest his infection, being of catching nature,
Spread further.
MENENIUS
One word more, one word.
This tiger-footed rage, when it shall find
The harm of unscann’d swiftness, will too late
Tie leaden pounds to’s heels. Proceed by process;
Lest parties, as he is beloved, break out,
And sack great Rome with Romans.
BRUTUS
If it were so,—
SICINIUS
What do ye talk?
Have we not had a taste of his obedience?
Our aediles smote? ourselves resisted? Come.

DUTCH:
Nog één woord, één woord.
Die tijgerwoede zal, ontdekt zij ‘t onheil
Van haren blinden sprong, te laat haar zolen
Met lood bezwaren. Volgt den weg van ‘t recht;
Wis zou verdeeldheid, — want hij is bemind, —
Losbrekend, door Romeinen Rome slechten.

MORE:
Proverb: To have lead on one’s heels

Tiger-footed=Moving in leaps and bounds,swift, fleet
Unscanned swiftness=Wild, inconsiderate speed (Arden)
Leaden heels=Leaden-heeled=Dragging heels, moving slowly
Taste=Proof, trial, specimen (see King Lear 1.2: “He wrote this but as an essay or taste of my virtue.”)
Aediles=Offiials in charge of public works, police and grain supply
Compleat:
Taste (discerning faculty)=Goede smaak, onderscheidend vermoogen
Taste=Proeven
Taster=Proefschaaltje

Burgersdijk notes: Het ambt der Aedilen, namelijk der Aediles plebeii, was tegelijk met dat der volkstribunen ingesteld. De Aedilen waren belast met de stedelijke policie en hadden ook de tribunen bij te staan en op hun bevel beschuldigden in hechtenis te nemen; werd het plebs gehoond, dan traden zij als aanklagers op. Zij waren, aanvankelijk ten minste sacrosancti, onschendbaar.

Topics: anger, haste, error, dispute, law/legal, justice, resolution, proverbs and idioms

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
BRABANTIO
A maiden never bold,
Of spirit so still and quiet that her motion
Blushed at herself. And she, in spite of nature,
Of years, of country, credit, everything,
To fall in love with what she feared to look on?
It is a judgment maimed and most imperfect
That will confess perfection so could err.
Against all rules of nature, and must be driven
To find out practices of cunning hell
Why this should be. I therefore vouch again
That with some mixtures powerful o’er the blood
Or with some dram, conjured to this effect,
He wrought upon her.
DUKE
To vouch this is no proof,
Without more wider and more overt test
Than these thin habits and poor likelihoods
Of modern seeming do prefer against him.
FIRST SENATOR
But, Othello, speak.
Did you by indirect and forcèd courses
Subdue and poison this young maid’s affections?
Or came it by request and such fair question
As soul to soul affordeth?

DUTCH:
Betuigd is niet bewezen,
Tenzij gij beter gronden hebt, meer klemmend,
Dan ‘t los vermoeden, dat, met krachtloos uitzicht,
En dun gekleed, nu optreedt tegen hem.

MORE:
Proverb: Accusation is no proof

Vouch again=Reaffirm expressly
Wider=Fuller
Test=Testimony, evidence
Thin habits=Scant, insubstantial exterior
Poor=Tenuous
Likelihood=Circumstantial evidence, somethng from which inferences may be drawn, indication, sign
Indirect=Underhand
Forced=Constrained, unnatural, false (against the will of)
Modern seeming=Common assumption
Compleat:
To vouch=Staande houden, bewyzen, verzekeren
Testable=Die volgens de rechten getuigen mag
Indirect=Niet rechts weegs, zydelings. Indirect means=Slinksche middelen
Directly or indirectly=Middelyk of onmiddelyk, voor de vuist of heimelyk
Forced=Gedwongen, aangedrongen
Seeming=Schynende

Topics: proverbs and idioms, nature, error, evidence

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
FIRST MESSENGER
O my lord!
ANTONY
Speak to me home. Mince not the general tongue.
Name Cleopatra as she is called in Rome.
Rail thou in Fulvia’s phrase, and taunt my faults
With such full licence as both truth and malice
Have power to utter. Oh, then we bring forth weeds
When our quick minds lie still, and our ills told us
Is as our earing. Fare thee well awhile.

DUTCH:
Ja, dan brengen we onkruid voort,
Als frissche wind ons spaart; en wie ons gispt,
Doet ons den dienst van ploeg. — Vaarwel, tot later!

MORE:
Proverb: To mince the matter
Proverb: Weeds come forth on the fattest soil if it is untilled

Speak home=Speak plainly, be straightforward
Mince=To extenuate, make light of (tone down)
Tongue=Manner of speaking
Rail=Reproach, scold
Licence=Freedom
Quick=Alert, live
Ills=Faults
Earing=Ploughing
Compleat:
Home-reason, home-argument=Een overtuigende drang-reden
Home expression=Een klemmend uitdruksel, een zeggen ‘t welk raakt, een boeren slag
Mince=Kleyn kappen
To rail=Schelden
Licence=Verlof, oorlof, vergunning, toelaating, vrygeeving, goedkeuring; vryheid
Quick=Levendig
Ill=Kwaad; slegt
To ear=Land bouwen

Topics: communication, language, error, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
AUFIDIUS
I have not deserved it.
But, worthy lords, have you with heed perused
What I have written to you?
LORDS
We have.
FIRST LORD
And grieve to hear’t.
What faults he made before the last, I think
Might have found easy fines: but there to end
Where he was to begin and give away
The benefit of our levies, answering us
With our own charge, making a treaty where
There was a yielding,—this admits no excuse.

DUTCH:
En ‘t wekte ons kommer.
Voor elke feil, voorafgaand aan de laatste,
Volstond een boete; doch het werk te staken,
Waar hij beginnen moest, de winst der waap’ning
Zoo weg te schenken, enkel onze kosten

MORE:
With heed=Heedfulness, attention, care
Easy fines=Light penalties
Give away the benefit=Squander a lead, advantage
Answering us=Satisfying, rewarding
Yielding=Lack of opposition, weakness
Admits no excuse=There is no excuse
Compleat:
Heed=Hoede, zorg, acht, toezit
Take heed=Draag zorg, heb acht, zie toe
Give away for lost=Iets verlooren rekenen
Yielding=Overgeeving, toegeeving, uitlevering; overgeevende, toegeeflyk, meegeeflyk
To admit of one’s excuse=Iemands verschooning plaats geven

Topics: caution, punishment, error, pity, negligence, failure

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
STEWARD
I am Saint Jaques’ pilgrim, thither gone:
Ambitious love hath so in me offended,
That barefoot plod I the cold ground upon,
With sainted vow my faults to have amended.
Write, write, that from the bloody course of war
My dearest master, your dear son, may hie:
Bless him at home in peace, whilst I from far
His name with zealous fervor sanctify:
His taken labours bid him me forgive;
I, his despiteful Juno, sent him forth
From courtly friends, with camping foes to live,
Where death and danger dogs the heels of worth:
He is too good and fair for death and me:
Whom I myself embrace, to set him free.
COUNTESS
Ah, what sharp stings are in her mildest words!
Rinaldo, you did never lack advice so much,
As letting her pass so: had I spoke with her,
I could have well diverted her intents,
Which thus she hath prevented.
STEWARD
Pardon me, madam:
If I had given you this at over-night,
She might have been o’erta’en; and yet she writes,
Pursuit would be but vain.

DUTCH:
Wat scherpe doornen in haar zachtste woorden! –
Rinaldo, nooit waart gij zoo onbedacht,
Als toen gij haar liet gaan; had ik met haar
Gesproken, ‘k had haar afgebracht van ‘t plan,
Wat zij aldus voorkwam.

MORE:
Sainted vow=Sacred vow (to a saint)
Amended=Made amends, pardoned
Hie=Hurry
In peace=Not at war
Taken=Undertaken
Despiteful=Cruel
To dog=To hunt, pursue
Compleat:
Sanctified=Geheyligd
To hie (hye)=Reppen, haasten
Hie thee=Rep u, haast u
To undertake=Onderneemen, by der hand vatten
Despiteful=Spytig, boosaardig
To dog one=Iemand van achteren volgen

Topics: status, order/society, love, error, promise

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Messala
CONTEXT:
TITINIUS
No, this was he, Messala,
But Cassius is no more. O setting sun,
As in thy red rays thou dost sink tonight,
So in his red blood Cassius’ day is set.
The sun of Rome is set. Our day is gone.
Clouds, dews, and dangers come! Our deeds are done.
Mistrust of my success hath done this deed.
MESSALA
Mistrust of good success hath done this deed.
O hateful error, melancholy’s child,
Why dost thou show to the apt thoughts of men
The things that are not? O error, soon conceived,
Thou never comest unto a happy birth
But kill’st the mother that engendered thee!

DUTCH:
Mistrust of good success hath done this deed.
O hateful error, melancholy’s child,
Why dost thou show to the apt thoughts of men
The things that are not? O error, soon conceived,
Thou never comest unto a happy birth
But kill’st the mother that engendered thee!

MORE:
Mistrust=Uncertainty
Success=Outcome
Melancholy’s child=Melancholy thoughts

Topics: ucertainty, perception, error

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
Brutus, bait not me.
I’ll not endure it. You forget yourself
To hedge me in. I am a soldier, I,
Older in practice, abler than yourself
To make conditions.
BRUTUS
Go to. You are not, Cassius.
CASSIUS
I am.
BRUTUS
I say you are not.
CASSIUS
Urge me no more, I shall forget myself.
Have mind upon your health, tempt me no further.
BRUTUS
Away, slight man!
CASSIUS
Is ’t possible?

DUTCH:
Gij vergeet uzelf,
Brengt gij me in ‘t nauw. Ik ben een krijger ik,
Van ouder oef’ning, en veel meer geschikt
Om u den weg te wijzen.

MORE:
Bait=Provoke
Endure=Stand for, accept
Older in practice=More experienced
Make conditions=Manage things
Urge=Provoke
Tempt=Provoke
Slight=Little, insignificant
Compleat:
Bait=Aas leggen, lokken lokaazen
To endure=Verdraagen, harden, duuren
To urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan
To tempt=Aanvechten, verzoeken, bekooren, bestryden
Slight=Van weinig belang, een beuzeling

Topics: dispute, age/experience, patience, skill/talent, error

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Constable
CONTEXT:
Oh peace, Prince Dauphin!
You are too much mistaken in this king.
Question your Grace the late ambassadors
With what great state he heard their embassy,
How well supplied with noble counselors,
How modest in exception, and withal
How terrible in constant resolution,
And you shall find his vanities forespent
Were but the outside of the Roman Brutus,
Covering discretion with a coat of folly,
As gardeners do with ordure hide those roots
That shall first spring and be most delicate.

DUTCH:
Want dan erkent gij, dat zijn vroeg’re dwaasheid
De mom van den Romeinschen Brutus was,
Wijsheid bedekkend met een narrenmantel,
Gelijk tuiniers met vuil die wortels dekken,
Die teer en vroeg, voor de andren, schieten moeten.

MORE:

In Roman history, Lucius Junius Brutus pretended to be slow-witted so that he wouldn’t be regarded as a threat.
(See The Rape of Lucrece, 1594: “Brutus… Began to clothe his wit in state and pride, Burying in Lucrece’ wound his folly’s show. (…) But now he throws that shallow habit by, Wherein deep policy did him disguise And armed his long-hid wits advisedly…”)

Vanities=Empty and vain pursuit, frivolity
Forespent=Past, foregone
Discretion=wisdom
Ordure=manure

Compleat:
Vanity (unprofitableness)=Onprofytelykheid
Vanity (vain-glory)=Idele glorie
Ordure=Vuiligheid, drek, afgang
Discretion=Bescheidenheid, omzigtigheid

Topics: appearance, skill/talent, error

Go to Top