MENENIUS In what enormity is Marcius poor in, that you two have not in abundance? BRUTUS He’s poor in no one fault, but stored with all. SICINIUS Especially in pride. BRUTUS And topping all others in boasting. MENENIUS This is strange now. Do you two know how you are censured here in the city, I mean of us o’ the right-hand file, do you?
Dit is toch merkwaardig. Weet gij tweeën wel, hoe gij hier in de stad beoordeeld wordt, wel te verstaan door ons, de lieden van de hooge hand? weet gij ‘t?MORE:
Schmidt: Enormity=Perversity, flaw Stored=Furnished, provided, stocked, full (of) Topping=Outdoing, surpassing Censure=Usually implies opinion, judgment Right-hand file=The upper classes (see also common file (1,4); greater file (MfM 3,2); valued file (Macbeth, 3.1))
PLAY: Cymbeline ACT/SCENE: 5.1 SPEAKER: Posthumus CONTEXT:
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d Thou shouldst be colour’d thus. You married ones, If each of you should take this course, how many Must murder wives much better than themselves For wrying but a little! O Pisanio! Every good servant does not all commands: No bond but to do just ones. Gods! if you Should have ta’en vengeance on my faults, I never Had lived to put on this: so had you saved The noble Imogen to repent, and struck Me, wretch more worth your vengeance.
DUTCH: Een goede dienaar volgt niet elk bevel; Slechts aan ‘t gerechte is hij gehouden/ Een goed dienaar voert niet alle bevelen uit
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Just=Moral Wrying=Swerving, deviating from the right course Put on=Instigate
Compleat: Just (righteous)=Een rechtvaardige Just=Effen, juist, net Wry=Scheef, verdraaid
PLAY: King Henry IV Part 2 ACT/SCENE: 4.3 SPEAKER: King CONTEXT:
Therefore omit him not; blunt not his love, Nor lose the good advantage of his grace By seeming cold or careless of his will. For he is gracious if he be observed; He hath a tear for pity and a hand Open as day for melting charity; Yet notwithstanding, being incensed he is flint, As humorous as winter, and as sudden As flaws congealed in the spring of day. His temper therefore must be well observed.
DUTCH: Den traan van ‘t meêlij heeft hij, en een hand Voor weeke goedheid open als de dag;
He is gracious if he be observed=If he is shown respect Humorous=Changeable (as the weather in winter) Omit=Disregard, ignore Careless=Heedless, having no regard to, indifferent to Flint=Proverbial hard, source of fire Melting=Feeling pity
PLAY: King Henry V ACT/SCENE: 3.6 SPEAKER: Fluellen CONTEXT:
GOWER Why, ’tis a gull, a fool, a rogue, that now and then goes to the wars to grace himself at his return into London under the form of a soldier. And such fellows are perfect in the great commanders’ names, and they will learn you by rote where services were done—at such and such a sconce, at such a breach, at such a convoy; who came off bravely, who was shot, who disgraced, what terms the enemy stood on. And this they con perfectly in the phrase of war, which they trick up with new-tuned oaths; and what a beard of the general’s cut and a horrid suit of the camp will do among foaming bottles and ale-washed wits is wonderful to be thought on. But you must learn to know such slanders of the age, or else you may be marvelously mistook. FLUELLEN I tell you what, Captain Gower. I do perceive he is not the man that he would gladly make show to the world he is. If I find a hole in his coat, I will tell him my mind.
DUTCH: Ik wil u wat zeggen, oferste Gower; ik heb zeer choed gemerkt; hij is niet de man, dien hij gaarne aan de wereld zou laten zien dat hij is; als ik aan zijn rok een steek los vind, zal ik hem zeggen wat ik denk.
New-tuned=Newly coined Slanders=Disgraces Onions: Hole in his coat=A chink in his armour (opportunity to expose)
PLAY: Othello ACT/SCENE: 3.3 SPEAKER: Othello CONTEXT:
Where virtue is, these are more virtuous. Nor from mine own weak merits will I draw The smallest fear or doubt of her revolt, For she had eyes and chose me. No, Iago, I’ll see before I doubt, when I doubt, prove, And on the proof there is no more but this: Away at once with love or jealousy!
DUTCH: Nee, vóór ik twijfel, wil ik eerst zien, ná twijfel eerst bewijs. Als dat bewijs er is, is het meteen met liefde uit en uit met jaloezie.
Doubt=Suspicion Revolt=Gross departure from duty; unfaithfulness
Compleat: Revolt=Afvallen, oproerig worden, aan ‘t muiten slaan
PLAY: King Henry VIII ACT/SCENE: 3.2 SPEAKER: Chamberlain CONTEXT:
SURREY Then, that you have sent innumerable substance— By what means got, I leave to your own conscience— To furnish Rome, and to prepare the ways You have for dignities; to the mere undoing Of all the kingdom. Many more there are; Which, since they are of you, and odious, I will not taint my mouth with. CHAMBERLAIN O my lord ! Press not a falling man too far; ’tis virtue: His faults lie open to the laws ; let them. Not you, correct him. My heart weeps to see him So little of his great self.
DUTCH: O, mylord! Vertreed geen man, die valt! ‘t is christenplicht; Zijn feilen liggen open voor ‘t gerecht; Bestraff’ hem dit, niet gij. Mijn harte schreit, Nu ‘t hem, pas groot, zoo klein ziet.
Innumerable=Countless Substance=Assets, wealth Furnish=Supply Dignities=Office, position Mere=Complete Taint=Sully, contaminate ‘Tis virtue=Virtuous not to Lie open to=Are subject to Compleat: Innumerable=Ontelbaar, ontallyk Substance=Zelfsandigheyd; bezit To furnish=Verschaffen, voorzien, verzorgen, stoffeeren, toetakelen Dignities=Waardigheyd, staat, een staatelyk ampt To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldidg verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten
PLAY: King Henry IV Part 2 ACT/SCENE: 5.5 SPEAKER: King CONTEXT:
Presume not that I am the thing I was, For God doth know—so shall the world perceive— That I have turned away my former self. So will I those that kept me company. When thou dost hear I am as I have been, Approach me, and thou shalt be as thou wast, The tutor and the feeder of my riots. Till then I banish thee, on pain of death, As I have done the rest of my misleaders. Not to come near our person by ten mile. For competence of life I will allow you, That lack of means enforce you not to evils. And, as we hear you do reform yourselves, We will, according to your strengths and qualities, Give you advancement. Be it your charge, my lord, To see performed the tenor of my word.— Set on.
DUTCH: En waan niet, dat ik ben, wat ik eens was! De hemel weet, en zien zal ‘t nu de wereld, Dat ik den rug keerde aan mijn vroeger ik, En ‘t hun zal doen, die eertijds met mij waren.
Feeder=Inciter Competence=Pension, sufficient means of subsistence
PLAY: Cymbeline ACT/SCENE: 4.2 SPEAKER: Belarius CONTEXT:
GUIDERIUS Why, worthy father, what have we to lose But that he swore to take, our lives? The law Protects not us. Then why should we be tender To let an arrogant piece of flesh threat us, Play judge and executioner all himself, For we do fear the law? What company Discover you abroad? BELARIUS No single soul Can we set eye on, but in all safe reason He must have some attendants. Though his humour Was nothing but mutation—ay, and that From one bad thing to worse—not frenzy, Not absolute madness could so far have raved To bring him here alone. Although perhaps It may be heard at court that such as we Cave here, hunt here, are outlaws, and in time May make some stronger head, the which he hearing— As it is like him—might break out and swear He’d fetch us in, yet is ’t not probable To come alone, either he so undertaking Or they so suffering. Then on good ground we fear, If we do fear this body hath a tail More perilous than the head.
DUTCH: k Vrees met grond, Dat deze romp nog wel een nasleep heeft, Gevaarlijker dan ‘t hoofd.
Proverb: To go from bad to worse
For (we do fear)=Because Humour=Disposition Mutation=Change (as an effect of inconsistency) Stronger head=Gather strength Fetch us in=Capture us Tender=Delicate, in a physical and moral sense: easily impressed
Compleat: Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid Mutation=Verandering, verwisseling To draw to a head=Zich tot dragt zetten, de verhaaalde zaaken in een trekken
PLAY: King Henry VI Part 3 ACT/SCENE: 3.2 SPEAKER: Gloucester CONTEXT:
O monstrous fault, to harbour such a thought! Then, since this earth affords no joy to me, But to command, to check, to o’erbear such As are of better person than myself, I’ll make my heaven to dream upon the crown, And, whiles I live, to account this world but hell, Until my mis-shaped trunk that bears this head Be round impaled with a glorious crown. And yet I know not how to get the crown, For many lives stand between me and home: And I,—like one lost in a thorny wood, That rends the thorns and is rent with the thorns, Seeking a way and straying from the way; Not knowing how to find the open air, But toiling desperately to find it out,— Torment myself to catch the English crown: And from that torment I will free myself, Or hew my way out with a bloody axe. Why, I can smile, and murder whiles I smile, And cry ‘Content’ to that which grieves my heart, And wet my cheeks with artificial tears, And frame my face to all occasions.
DUTCH: Glimlachen kan ik en glimlachend moorden, En roepen: „mooi!” bij wat mijn ziele grieft,
Proverb: To laugh (smile) in one’s face and cut one’s throat
Compleat: Check=Berisping, beteugeling, intooming To over-bear=Overtreffen, onderkrygen; (oppress) Onderdrukken Artificial=Konstig, behendig, aardig, dat niet natuurlyk is To rend=Scheuren, van een ryten