SICINIUS Have you a catalogue Of all the voices that we have procured Set down by the poll? AEDILE I have; ’tis ready. SICINIUS Have you collected them by tribes? AEDILE I have. SICINIUS Assemble presently the people hither; And when they bear me say ‘It shall be so I’ the right and strength o’ the commons,’ be it either For death, for fine, or banishment, then let them If I say fine, cry ‘Fine;’ if death, cry ‘Death.’ Insisting on the old prerogative And power i’ the truth o’ the cause. AEDILE I shall inform them. BRUTUS And when such time they have begun to cry, Let them not cease, but with a din confused Enforce the present execution Of what we chance to sentence. DUTCH:
Burgersdijk notes: En naar de wijken opgemaakt, nietwaar? In ‘t Engelsch: Have you collected then by tribes? Plutarchus moge hier opheldering geven: And first of all, the tribunes would in any case (whatsoever came of it) that the people should proceed to give their voices by tribes, and not by hundreds, for by this means the multitude of the poor needy people — — came to be of greater force — because their voices were numbered by the poll — than the noble honest citizens etc.
Topics: leadership, independence, free will, intellect
PLAY: The Tempest ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: Miranda CONTEXT:
MIRANDA Be of comfort. My father’s of a better nature, sir, Than he appears by speech. This is unwonted Which now came from him. PROSPERO Thou shalt be free As mountain winds. But then exactly do All points of my command. ARIEL To th’ syllable.
DUTCH: Houd goeden moed! Mijn vader, heer, is zachter van natuur, Dan nu zijn taal verraadt; wat hij daar zeide, Is ongewoon in hem.
Proverb: As free as the air (wind). Shakespeare refers to this again in AYL (“I must have liberty Withal, as large a charter as the wind”, 2.7) and Coriolanus (“Be free as is the wind.”, 1.9). Unwonted=Uncommon, unusual Compleat: Ebb=De eb, ebbe; afvlooijen The lowest ebb of its authority=Genoegzaam haar gezach veloren My soul hs never ebbed from its constant principles=Myn ziel is nooit van haare grondbeginzels afgeweeken
PLAY: Romeo and Juliet ACT/SCENE: 2.2 SPEAKER: Juliet CONTEXT:
Bondage is hoarse, and may not speak aloud, Else would I tear the cave where Echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine, With repetition of “My Romeo!”
DUTCH: Afhankelijkheid is hees en mag niet hardop spreken. / Afhanklijkheid is heesch en moet wel fluistren
Schmidt: Bondage= want of freedom, captivity(see also bondman: serf, slave) Compleat: Bondage=Slaaverny, dienstbaarheyd
PLAY: Romeo and Juliet ACT/SCENE: 3.5 SPEAKER: Romeo CONTEXT:
Nor that is not the lark, whose notes do beat The vaulty heaven so high above our heads. I have more care to stay than will to go. Come, death, and welcome! Juliet wills it so.— How is ’t, my soul? Let’s talk. It is not day.
PLAY: King Henry IV Part 1 ACT/SCENE: 2.4 SPEAKER: Falstaff CONTEXT:
What, upon compulsion? Zounds, an I were at the strappado or all the racks in the world, I would not tell you on compulsion. Give you a reason on compulsion? If reasons were as plentiful as blackberries, I would give no man a reason upon compulsion, I.
DUTCH: Al waren er gronden zoo overvloedig als bramen, van mij zou niemand een grond door dwang vernemen, van mij niet.
Schmidt: Compulsion=forced applied, constraint Strappado=A species of torture, usually a military punishment, in which a person was drawn up by his arms tied behind his back, and then suddenly let down with a jerk. The result was usually to dislocate the shoulder blade. Compleat: Compulsion=Dwang, drang Burgersdijk notes: Aan de wipgalg. In ‘t Engelsch: at the strappado. Bij deze pijniging trok men het slachtoffer met een koord, dat over een katrol liep, omhoog, liet het tot halfweg vallen en hield het dan op met een ruk, zoo, dat de schouders ontwricht waren.
PLAY: Othello ACT/SCENE: 1.3 SPEAKER: Iago CONTEXT:
Tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners. So that if we will plant nettles or sow lettuce, set hyssop and weed up thyme, supply it with one gender of herbs or distract it with many—either to have it sterile with idleness, or manured with industry—why, the power and corrigible authority of this lies in our wills.
DUTCH: Ons lichaam is onze tuin, waarvan onze wil de tuiman is.
Schmidt: Corrigible=Corrective Sterile=Barren, not fertile Gender of herbs=Race, kind, sort Compleat: Corrigible=Verbeterlyk
PLAY: Titus Andronicus ACT/SCENE: 1.1 SPEAKER: Titus Andronicus CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS Now, madam, are you prisoner to an emperor; To him that, for your honour and your state, Will use you nobly and your followers. SATURNINUS A goodly lady, trust me; of the hue That I would choose, were I to choose anew. Clear up, fair queen, that cloudy countenance: Though chance of war hath wrought this change of cheer, Thou comest not to be made a scorn in Rome: Princely shall be thy usage every way. Rest on my word, and let not discontent Daunt all your hopes: madam, he comforts you Can make you greater than the Queen of Goths. Lavinia, you are not displeased with this? LAVINIA Not I, my lord; sith true nobility Warrants these words in princely courtesy. SATURNINUS Thanks, sweet Lavinia. Romans, let us go; Ransomless here we set our prisoners free: Proclaim our honours, lords, with trump and drum.
DUTCH: Vertrouw mijn woord, en geen mismoedigheid Verschrikke uw hoop; die thans u troost, kan grooter U maken, dat gij bij de Gothen waart
Hue=Appearance (not only colour) Cheer=Expression Rest=Rely Can=Who can Sith=Since Warrant=Justify Trump=Trumpets Compleat: Hue=Kolour Cheer or chear=Gelaat, myne, cier, toestel; of good cheer=Goeds moeds Sith=Naardien, nademaal Rest on=Op rusten Warrant (assure, promise)=Verzekeren, belooven, ervoor instaan Trump=Een blaas-hoorn
PLAY: King Henry VI Part 3 ACT/SCENE: 4.1 SPEAKER: Clarence CONTEXT:
KING EDWARD IV Alas, poor Clarence! Is it for a wife That thou art malcontent? I will provide thee. CLARENCE In choosing for yourself, you show’d your judgment, Which being shallow, you give me leave To play the broker in mine own behalf; And to that end I shortly mind to leave you. KING EDWARD IV Leave me, or tarry, Edward will be king, And not be tied unto his brother’s will.
DUTCH: Uw eigen keus getuigde van uw oordeel; Daar dit niet diep gaat, zij het mij vergund, Dat ik als maak’laar van mijzelven optreed; En daartoe ga ik eerstdaags u verlaten.
Malcontent=Disaffected Shallow=Silly, superficial Mind=Intend Tied unto=Bound by
Compleat: Malecontent=Misnoegd, ‘t onvrede Shallow=Ondiep Shallowness, shallow wit=Kleinheid van begrip, dommelykheid To mind=Betrachten Minded=Gezind, genegen To tie unto=Aan vast binden