if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Julius Caesar ACT/SCENE: 4.3 SPEAKER: Cassius CONTEXT: CASSIUS
I denied you not.
BRUTUS
You did.
CASSIUS
I did not. He was but a fool that brought
My answer back. Brutus hath rived my heart.
A friend should bear his friend’s infirmities,
But Brutus makes mine greater than they are.
BRUTUS
I do not, till you practice them on me. DUTCH: k Deed het niet; het was een dwaas,
Die u bescheid bracht. Brutus klooft mij ‘t hart;
Een vriend verdraagt de zwakken van zijn vriend;
Brutus vergroot de mijne bovenmate.
MORE: Rived=Split
Bear=Endure, tolerate
Infirmities=Character flaws
Compleat:
Riven=Gescheurd, gebarsten
To bear=Draagen, verdraagen, voeren Topics: friendship, flaw/fault

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen? Now get you to my lady’s chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that.

DUTCH:
Laas, arme Yorick! – Ik heb hem gekend, Horatio /
Ach, arme Yorick ! Ik heb hem gekend, Horatio

MORE:
One of Shakespeare’s best-known speeches.
Often misquoted as “Alas, poor Yorick! I knew him well.”

Topics: misquoted, still in use, friendship

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King
CONTEXT:
Those opposèd eyes,
Which, like the meteors of a troubled heaven,
All of one nature, of one substance bred,
Did lately meet in the intestine shock
And furious close of civil butchery
Shall now, in mutual well-beseeming ranks,
March all one way and be no more opposed
Against acquaintance, kindred, and allies

DUTCH:
Van één natuur, uit ééne stof verwekt,
Zich pas in ’t stormen en de woeste worstling
Der burgerslachting op elkander stortten,
Zij zullen nu, eendrachtig, saamgeschaard,
Denzelfden weg gaan, langer niet in twist
Met landgenooten, magen en verbond’nen

MORE:

CITED IN US LAW:
Re. the definition of “substance”: Adam v shall be County Commission, 415 So.2d 1066, 1072 (Ala. 1982)
Schmidt:
Intestine=Domestic, coming to pass between people of the same nation. Ff intestine, Qq rightly intestate
Furious close=hostile meeting, grapple, fighting hand to hand
Compleat:
Furiously=Woedende, raazende, uitzinnig, doldriftig
Compleat:
An intestine war=Een inlandsche oorlog

Topics: cited in law, conflict, friendship

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Tranio
CONTEXT:
HORTENSIO
Sir, you say well, and well you do conceive.
And since you do profess to be a suitor,
You must, as we do, gratify this gentleman,
To whom we all rest generally beholding.
TRANIO
Sir, I shall not be slack; in sign whereof,
Please ye we may contrive this afternoon
And quaff carouses to our mistress’ health
And do as adversaries do in law,
Strive mightily, but eat and drink as friends.

DUTCH:
1k blijf niet achter, heer, en tot bewijs
Vraag ik: brengt deez’ namiddag bij mij door,
En drinken we op het welzijn onzer liefsten,
En doen we als advokaten, die, hoe fel
Ze elkaar bestrijden, vrienden zijn aan tafel.

MORE:
Conceive=Understand
Profess=Claim
Gratify=Recompense
Contrive=Spend
Quaff carouses=Drink to, toast
Compleat:
Conceive=Bevatten, begrypen, beseffen, zich inbeelden
To profess=Belyden, belydenis doen, betuygen
To gratify=Begunstigen, believen, iets te gevalle doen, involgen
To contrive=Bedenken, verzinnen, toestellen
To quaff=Zuypen en zwelgen, dronken drinken
To carouse=Lustig zuypen

Topics: lawyers, rivalry, friendship

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
An earnest conjuration from the king,
As England was his faithful tributary,
As love between them like the palm might flourish,
As peace should stiff her wheaten garland wear
And stand a comma ’tween their amities,
And many suchlike “as’s” of great charge,
That, on the view and knowing of these contents,
Without debatement further, more or less,
He should the bearers put to sudden death,
Not shriving time allowed.

DUTCH:
Zoo waar de vrede met haar arenkrans
Hun beider handen innig saam zou voegen,
En menig ander zwaar „Zoo waar” nog meer, –
Dat hij, na kennismaking van ‘t geschrift,
Fluks, zonder overwegen, zonder dralen,
Ja, zonder biechttijd toe te staan, de brengers
Zou doen onthoofden.

MORE:
Schmidt:
Conjuration=Obsecration
Shriving=To hear confession and absolve (between condemnation and execution of punishment – origin of short shrift (korte metten))
Compleat:
Conjuration=Zamenzweering, eedgespan, vloekerwantschap, bezweering
To shrive=Biechten

Burgersdijk notes:
Hun beider handen innig saam zou voegen. In ‘t Engelsch: And stand a comma ‘tween their amities. Woorden of zinsdeelen, die alleen door een comma gescheiden zijn, behooren bij elkaar, staan met elkander in nauw verband. Men heeft voor comma ook wel cement of co-mate vermoed. Hoe ‘t zij, de beteekenis is in de vertaling uitgedrukt.
In den volgenden regel staat het woord Ases, meervoudsvorm van het woordeken As; een woordspeling met asses, „ezels”, is bedoeld.
De s van As wordt in Warwickshire steeds hard uitgesproken, en zoo deed Sh. ongetwijfeld ook.

Topics: contract, language, relationship, friendship

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Sebastian
CONTEXT:
ANTONIO
I could not stay behind you. My desire,
More sharp than filèd steel, did spur me forth.
And not all love to see you, though so much
As might have drawn one to a longer voyage,
But jealousy what might befall your travel,
Being skilless in these parts, which to a stranger,
Unguided and unfriended, often prove
Rough and unhospitable. My willing love,
The rather by these arguments of fear,
Set forth in your pursuit.
SEBASTIAN
My kind Antonio,
I can no other answer make but thanks,
And thanks, and ever thanks. And oft good turns
Are shuffled off with such uncurrent pay.
But were my worth as is my conscience, firm,
You should find better dealing. What’s to do?
Shall we go see the relics of this town?

DUTCH:
Ik kan voor al uw zorg slechts dank u zeggen,
En dank, en altijd dank; vaak wordt een dienst,
Hoe groot, met die ongangb’re munt betaald;
Doch waar’ mijn kas zoo rijk, als ‘t hart in dank,
Dan vondt gij beter loon

MORE:
Proverb: One good turn asks (demands, requires) another

Unfriend as a noun dates back to the 12th or 13th century, its original meaning being ‘non-friend’ (though not necessarily enemy). Shakespeare first used unfriend as an adjective to mean loss of friendship in Twelfth Night (3.3) and King Lear (1.1).
Jealousy=Fear, concern
Skilless=Unfamiliar with
Rather=Sooner
Shuffled=Shrugged
Uncurrent=Worthless, not legal tender
Worth=Wealth
Conscience=Indebtedness
Firm=Substantial
Dealing=Treatment
Compleat:
Jealousy=Belgzucht, naayver, argwaan, volgyver, minnenyd, achterdocht
Skill=Eervaarenheyd, verstand, kennis
I have no skill in those things=Ik heb geen verstand van die dingen; in ben in die zaaken oneervaaren
The rather=The more quickly
To shuffle off a business=Een zaak afschuyven
Current=Loopende, gangbaar
Worth=Waarde, waardy
Conscience=Het geweeten, de conscientie
Firm=Vast, hecht
Dealing=Handeling

Topics: skill/talent, age/experience, loyalty, friendship, debt/obligation

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
BRUTUS
Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have me seek into myself
For that which is not in me?
CASSIUS
Therefore, good Brutus, be prepared to hear.
And since you know you cannot see yourself
So well as by reflection, I, your glass,
Will modestly discover to yourself
That of yourself which you yet know not of.
And be not jealous on me, gentle Brutus.
Were I a common laughter, or did use
To stale with ordinary oaths my love
To every new protester, if you know
That I do fawn on men and hug them hard
And, after, scandal them, or if you know
That I profess myself in banqueting
To all the rout, then hold me dangerous.

DUTCH:
En wijl gij weet, dat gij uzelf niet beter
Dan door weerkaatsing zien kunt, zoo wil ik,
Uw spiegel, welbezonnen dat van u
Aan u onthullen, wat gijzelf niet weet.

MORE:
Glass=Mirror
Jealous=Suspicion
Gentle=Mild, kind; noble
To stale=Debase, sully
Laughter=Object of ridicule
Ordinary=Common
Protester=Promiser of loyalty
Fawn on=Flatter
Scandal=Defame
Compleat:
Glass=Spiegel
Jealous=Belgziek, yverzuchtig, minnenydig; naayverig, argwaanig, achterdochtig, achterkousig, jaloers
Gentle=Aardig, edelmoedig
Ordinary=Gewoonlyk, gemeen
Protester=Een aankondiger, betuiger
To fawn upon=Vleijen, streelen
To scandal=Lasteren, enteeren

Topics: honesty, truth, envy, friendship, suspicion

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Saturninus
CONTEXT:
TAMORA
Nay, nay, sweet emperor, we must all be friends:
The tribune and his nephews kneel for grace;
I will not be denied: sweet heart, look back.
SATURNINUS
Marcus, for thy sake and thy brother’s here,
And at my lovely Tamora’s entreats,
I do remit these young men’s heinous faults: Stand up.
Lavinia, though you left me like a churl,
I found a friend, and sure as death I swore
I would not part a bachelor from the priest.
Come, if the emperor’s court can feast two brides,
You are my guest, Lavinia, and your friends.
This day shall be a love-day, Tamora.
TITUS ANDRONICUS
To-morrow, an it please your majesty
To hunt the panther and the hart with me,
With horn and hound we’ll give your grace bonjour.
SATURNINUS
Be it so, Titus, and gramercy too.

DUTCH:
Lavinia, schoon gij smaad’li.jk mij verliet,
Ik vond een bruid, en zwoer bij dood en graf,
Niet dan gehuwd te keergin van den priester.

MORE:
Proverb: As sure as death
Churl=Peasant
Part=Depart
Feast=Entertain, cater for
An=If
Give bonjour=Greet
Gramercy=Many thanks
Compleat:
Churl=Een plompe boer, als mede een Vrek
To feast=Gastmaal houden, vergasten, onthaalen
Gramercy=Dank heb, grooten dank

Burgersdijk notes:
Begroeten wij met hoorn en hond uw hoogheid. In ‘t Engelsch: With horn and hound we ‘ll give your grace bonjour. Het bonjour is de morgengroet en opwekking ter jacht, veelal hunts-up geheeten. De jachthoorn is niet bijzonder antiek. – Een dag van verzoening, wat voorafgaat, is in ‘t Engelsch a loveday, waarmee een dag wordt aangeduid, voor het bijleggen van oneenigheden bepaald; geestelijken waren dikwijls bemiddelaars; Chaucer zegt van een monnik: „In lovedays there coude he mochel help.”

Topics: friendship, mercy, resolution

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Sir Andrew
CONTEXT:
MARIA
What a caterwauling do you keep here! If my lady have
not called up her steward Malvolio and bid him turn you
out of doors, never trust me.
SIR TOBY BELCH
My lady’s a Cataian. We are politicians, Malvolio’s a
Peg-a-Ramsey, and Three merry men be we. —Am not
I consanguineous? Am I not of her blood? Tillyvally!
“Lady”!
There dwelt a man in Babylon, lady, lady!
FOOL
Beshrew me, the knight’s in admirable fooling.
SIR ANDREW
Ay, he does well enough if he be disposed, and so do I too.
He does it with a better grace, but I do it more natural.

DUTCH:
Wat is dat hier voor een kattenconcert? Als de jonkvrouw
haren hofmeester Malvolio niet geroepen heeft om
u het huis uit te jagen, behoeft gij mij nooit meer te
gelooven.

MORE:
Politicians=Plotters
Peg-a-Ramsey=Song
Consanguineous=Blood relations
Tillyvally=Nonsense (interjection, like fiddlesticks)
Beshrew=Curse
Natural=Effortlessly
Compleat:
Consanguinity=Bloedvrindschap
Tilly-fally=Wisjewasje
Beshrew=Bekyven, vervloeken

Burgersdijk notes:
De jonkvrouw is een bagijntjen enz.
Er staat: My’lady ‘s a Cataian; we are politicians; Malvolio’s a Peg-a-Ramsey, , and „Three merry men are we” enz. Cataian is
Chinees, iemand uit Catai, zooals China in de middeleeuwen genoemd werd. Peg-a-Ramsey (Grietjen van Ramsey) is een volkslied, waarvan alleen de titel en de melodie bewaard zijn gebleven. Three merry men enz. komt meermalen als refrein in volksliederen voor. Het woord lady Jonkvrouw”, brengt aan jonker Tobias een volksliedjen in de gedachten: Of the godly constant wife Susanna, dat met de woorden: There dwelt a man in Babylon begint en in ieder couplet het refrein: Lady, Lady ! heeft, — Ook het volgende: “O! the twelfth day of December” is zeker uit een oud volkslied. — Evenzoo zijn de regels, die jonker Tobias en de Nar, bij afwisseling zingen, met de noodige wijziging ontleend aan een volkslied: Corydon’s Farewell to Phillis, dat in Percy’s Reliques of Ancient Poetry te vinden is, en dat een alleenspraak bevat van een verliefd jongeling, die bij zichzelven overlegt, of hij zijne weerbarstige geliefde zal laten loopen en bij andere meisjens troost zoeken, al of niet.

Topics: friendship, plans/intentions, skill/talent

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
SEBASTIAN
I would not by my will have troubled you,
But, since you make your pleasure of your pains,
I will no further chide you.
ANTONIO
I could not stay behind you. My desire,
More sharp than filèd steel, did spur me forth.
And not all love to see you, though so much
As might have drawn one to a longer voyage,
But jealousy what might befall your travel,
Being skilless in these parts, which to a stranger,
Unguided and unfriended, often prove
Rough and unhospitable. My willing love,
The rather by these arguments of fear,
Set forth in your pursuit.

DUTCH:
Die zonder gids en vriend is, vaak zich ruw
En onherbergzaam toont. Mijn vuur’ge vriendschap,
Door zulk een grond tot vrees nog aangedreven,
Moest voort en ijlde u na.

MORE:

Unfriend as a noun dates back to the 12th or 13th century, its original meaning being ‘non-friend’ (though not necessarily enemy). Shakespeare first used unfriend as an adjective to mean loss of friendship in Twelfth Night (3.3) and King Lear (1.1).

Jealousy=Fear, concern
Skilless=Unfamiliar with
Rather=Sooner
Compleat:
Jealousy=Belgzucht, naayver, argwaan, volgyver, minnenyd, achterdocht
Skill=Eervaarenheyd, verstand, kennis
I have no skill in those things=Ik heb geen verstand van die dingen; in ben in die zaaken oneervaaren
The rather=The more quickly

Topics: skill/talent, age/experience, loyalty, friendship

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
I blame you not for praising Caesar so.
But what compact mean you to have with us?
Will you be pricked in number of our friends?
Or shall we on, and not depend on you?
ANTONY
Therefore I took your hands, but was indeed
Swayed from the point by looking down on Caesar.
Friends am I with you all and love you all
Upon this hope: that you shall give me reasons
Why and wherein Caesar was dangerous.
BRUTUS
Or else were this a savage spectacle!
Our reasons are so full of good regard
That were you, Antony, the son of Caesar,
You should be satisfied.

DUTCH:
Ik laak u niet, omdat gij Caesar prijst;
Doch op wat voet denkt gij met ons te staan?
Wilt gij bij de onzen zijn geteld, of moeten
Wij voortgaan en op uwe hulp niet reek’nen ?

MORE:
Compact=Agreement
Pricked in number=On a list, counted amongst
On=Proceed
Swayed=Distracted
Good regard=Proper consideration
Compleat:
Compact=Verdrag, verding, verbond

Topics: persuasion, reason, friendship

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Thank you, sir: farewell.
O world, thy slippery turns! Friends now fast sworn,
Whose double bosoms seems to wear one heart,
Whose hours, whose bed, whose meal and exercise
Are still together, who twin, as ’twere, in love
Unseparable, shall within this hour,
On a dissension of a doit, break out
To bitterest enmity; so fellest foes,
Whose passions and whose plots have broke their sleep
To take the one the other, by some chance,
Some trick not worth an egg, shall grow dear friends
And interjoin their issues. So with me:
My birthplace hate I, and my love’s upon
This enemy town. I’ll enter. If he slay me,
He does fair justice; if he give me way,
I’ll do his country service.

DUTCH:
En zij, die felle vijandschap steeds scheidde,
Wien haat en woede, door verdelgingsplannen,
Niet slapen liet, — zij worden door een toeval,
Een gril, geen ei zelfs waard, tot boezemvrienden,
Verzwaag’ren hunne kind’ren

MORE:
Slippery turns=Instability, sudden changes
Dissension of a doit=An insignificant, trifling dispute
Interjoin issues=Marry their children
Doit=Smallest piece of money, a trifle
Fell=Fierce, savage, cruel, pernicious
Compleat:
Dissension=Oneenigheid, verdeeldheid
Doit=Een duit (achtste deel van een stuiver)
Fell (cruel)=Wreede, fel

Topics: friendship, loyalty, dispute, betrayal, life

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
What a coil’s here!
Serving of becks and jutting-out of bums!
I doubt whether their legs be worth the sums
That are given for ’em. Friendship’s full of dregs:
Methinks, false hearts should never have sound legs,
Thus honest fools lay out their wealth on curtseys.
TIMON
Now, Apemantus, if thou wert not sullen, I would be
good to thee.
APEMANTUS
No, I’ll nothing: for if I should be bribed too,
there would be none left to rail upon thee, and then
thou wouldst sin the faster. Thou givest so long,
Timon, I fear me thou wilt give away thyself in
paper shortly: what need these feasts, pomps and
vain-glories?

DUTCH:
Die vriendschap is vol droesem; ik zou meenen,
Bij ‘t valsche hart behoorden lamme beenen.
‘t Gekniebuig kost een braven nar zijn geld.

MORE:
Coil=Commotion
Serving of becks=Bowing and scraping
Dregs=Impurities
Rail upon=Criticise
Give thyself away=Overextend yourself
Paper=Promissory notes
Vain-glories=Spectacles, celebrations
Compleat:
Coil=Geraas, getier
Beck=Een wenk, knik
Dregs=Droesssem, grondsop
To rail=Schelden
Vain glory=Ydele glorie

Topics: flattery, deceitvanity, gullibility, friendship

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Puck
CONTEXT:
PUCK
If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended—
That you have but slumbered here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend.
If you pardon, we will mend.
And, as I am an honest Puck,
If we have unearnèd luck
Now to ‘scape the serpent’s tongue,
We will make amends ere long.
Else the Puck a liar call.
So good night unto you all.
Give me your hands if we be friends,
And Puck shall restore amends.

DUTCH:
Goede nacht nu, al te gaar!
Zijt ge overtuigd, juicht toe dan, juicht,
Nu Puck tot afscheid voor u buigt!

MORE:
No more yielding but=Yielding no more than
Serpent’s tongue=Hissing (audience)
Hands=Applause
Amends=Atonement
Compleat:
Yielding=Overgeeving, toegeeving, uitlevering; overgeevende, toegeeflyk, meegeeflyk
Hiss=Sissen als een slang
Amends=Vergoeding
Make amends=Vergoeding doen, vergoeden

Topics: friendship, remedy, civility

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Duke Senior
CONTEXT:
DUKE SENIOR
Go find him out,
And we will nothing waste till you return.
ORLANDO
I thank you; and be blessed for your good comfort.
DUKE SENIOR
Thou seest we are not all alone unhappy.
This wide and universal theater
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.

DUTCH:
Ga hem halen,
En wij ook eten niets, totdat gij keert.

MORE:
Find out=Find
Waste=Consume
Comfort=Care, hospitality
Unhappy=Unlucky
Pageant=Spectacle, show
Compleat:
To waste=Verwoesten, verquisten, verteeren, vernielen, doorbrengen
Comfort=Vertroosting, troost, verquikking, vermaak, verneugte
Unhappy=Ongelukkig, rampzalig, rampspoedig
Pageant=een Triomfhoog, triomfwagen; schijn

Topics: patience, civility, friendship

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Guildford
CONTEXT:
GUILDFORD
Ladies, a general welcome from his Grace
Salutes you all. This night he dedicates
To fair content and you. None here, he hopes,
In all this noble bevy has brought with her
One care abroad. He would have all as merry
As, first, good company, good wine, good welcome
Can make good people.

DUTCH:
Niet éene
Van heel deze’ eed’len zwerm bracht, zoo hij hoopt,
Eén zorg hier mee; zoo lustig wenscht hij u,
Als goede vrienden, goede wijn, goed welkom
Steeds goede menschen maakt.

MORE:
Burgersdijk notes:
Door zijn genade, schoone vrouwen, enz. Holinshed spreekt van vele groote feesten, tijdens de regeering van koning Hendrik VIII. Een daarvan, in York-place gegeven, wordt vooral uitvoerig beschreven; Holinshed heeft hier ongetwijfeld geput uit het levendig geschreven werk, Cavendish’s Life of Master Wolset’, dat wellicht ook door Sh. geraadpleegd werd. Wij vinden er vermeld, hoe de koning, begeleid door twaalf cavaliers, te water ongenoodigd het feest kwam bezoeken en zijne aankomst door kanonnen aankondigde; hij verscheen, evenals de cavaliers, in herderskleeding van goudlaken met karmozijnroode zijde afgezet, fraai gemaskerd, vergezeld van zestien toortsdragers, trommelslagers en verder gevolg, allen in satijn en gemaskerd. Het feest was reeds aan den gang, en werd geregeld door den lord kamerheer, sir Henry Guildford, en lord Sands; ook de ontvangst der naar het heette onverwachte gasten was nagenoeg geheel zooals zij hier door Sh. beschreven wordt. Nadat de koning herkend was, gingen hij en zijn gezelschap zich verkleeden; middelerwijl werd er op nieuw gedekt en aangericht; er kwamen meer dan tweehonderd verschillende schotels op tafel. De geheele nacht werd met banketteeren, dansen en andere vermakelijkheden doorgebracht.

Topics: friendship

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Aegeon
CONTEXT:
AEGEON
Most mighty duke, vouchsafe me speak a word.
Haply I see a friend will save my life
And pay the sum that may deliver me.
DUKE
Speak freely, Syracusian, what thou wilt.
AEGEON
Is not your name, sir, called Antipholus?
And is not that your bondman Dromio?
DROMIO OF EPHESUS
Within the past hour, I was his bondman , sir, but he, I
thank him, gnawed my cords in two. Now I’m Dromio, and
his servant, unbound.

DUTCH:
Grootmoedig vorst, vergun me een enkel woord;
Waarschijnlijk is een vriend daar, die mij redden,
De som, die mij bevrijdt, betalen zal.

MORE:
Vouchsafe=Allow
Haply=(By chance) Luckily
Bondman=Serf, slave
Compleat:
To vouchsafe=Gewaardigen, vergunnen
Haply=Misschien
Bond-man, Bond-slave=Een Slaaf

Topics: friendship, debt/obligation

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
What will this come to?
He commands us to provide, and give great gifts,
And all out of an empty coffer:
Nor will he know his purse, or yield me this,
To show him what a beggar his heart is,
Being of no power to make his wishes good:
His promises fly so beyond his state
That what he speaks is all in debt; he owes
For every word: he is so kind that he now
Pays interest for ‘t; his land’s put to their books.
Well, would I were gently put out of office
Before I were forced out!
Happier is he that has no friend to feed
Than such that do e’en enemies exceed.
I bleed inwardly for my lord.

DUTCH:
Gelukkiger, wie, vriendenloos, geen gast
Ooit ziet, dan wie een tal van vrienden voedt,
Die ieder erger dan een vijand doet.

MORE:
Empty coffer=Lack of assets
Fly beyond his state=Exceed his capacity, promising more than he can deliver
Purse=Finances
Put to their books=Mortgaged or signed over to
Bleed=Lament
Compleat:
State=Staat, rang
Purse=Beurs; to purse up money=Geld in zyn zak steeken
To be in any one’s books=Iemands schuldenaar weezen
A book of accounts=Een koopmans schryf-boek, een reeken-boek

Topics: poverty and wealth, debt/obligation, money, friendship

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Hortensio
CONTEXT:
GREMIO
I cannot tell. But I had as lief take her dowry with
this condition: to be whipped at the high cross every
morning.
HORTENSIO
Faith, as you say, there’s small choice in rotten
apples. But come, since this bar in law makes us
friends, it shall be so far forth friendly maintained
till by helping Baptista’s eldest daughter to a husband
we set his youngest free for a husband, and then have to
’t afresh. Sweet Bianca! Happy man be his dole! He that
runs fastest gets the ring. How say you, Signior
Gremio?
GREMIO
I am agreed, and would I had given him the best horse
in Padua to begin his wooing that would thoroughly woo
her, wed her, and bed her, and rid the house of her!
Come on.

DUTCH:
Die ‘t gelukkigst is, brengt de bruid thuis. Wie ‘t beste paard berijdt, steekt den ring.

MORE:
Proverb: There is a small choice in rotten apples (1594)
Proverb: Happy man happy dole (be his dole)
Proverb: He that hops best (runs fases) gets the ring

As lief=As happily
Bar in law=Legal obstacle
Afresh=Anew
Compleat:
I had as lief=Ik wilde al zo lief
Bar=Een dwarsboom, draaiboom, sluytboom, boom, hinderpaal, diefeyzer, traali, beletsel

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, still in use, rivalry, friendship

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAMINIUS
May these add to the number that may scald thee!
Let molten coin be thy damnation,
Thou disease of a friend, and not himself!
Has friendship such a faint and milky heart,
It turns in less than two nights? O you gods,
I feel master’s passion! this slave,
Unto his honour, has my lord’s meat in him:
Why should it thrive and turn to nutriment,
When he is turned to poison?
O, may diseases only work upon’t!
And, when he’s sick to death, let not that part of
nature
Which my lord paid for, be of any power
To expel sickness, but prolong his hour!

DUTCH:
Heeft vriendschap zulk een melkhart, koel en bloedloos,
Dat in twee nachten omslaat?

MORE:
Scald=Burn
Faint=Incompetent
Milky=Opaque, weak
Turns=Curdles, goes off
Nutriment=Nourishment
Compleat:
Scald=Verbroeijen, met heet water branden
Faint=Zwak, machteloos; flaauw
Turn=Doen schiften
Nutriment=Voedsel

Topics: friendship, loyaltyregret

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Caius Lucius
CONTEXT:
CYMBELINE
My lords, you are appointed for that office;
The due of honour in no point omit.
So farewell, noble Lucius.
CAIUS LUCIUS
Your hand, my lord.
CLOTEN
Receive it friendly; but from this time forth
I wear it as your enemy.
CAIUS LUCIUS
Sir, the event
Is yet to name the winner: fare you well.
CYMBELINE
Leave not the worthy Lucius, good my lords,
Till he have cross’d the Severn. Happiness!
QUEEN
He goes hence frowning: but it honours us
That we have given him cause.

DUTCH:
t Is met gefronst gelaat, dat hij vertrekt;
‘t Is onze schuld, maar ons tot eer.

MORE:
Office=Duty
Due of honour=Honour due
Event=Outcome
Compleat:
Office=Een Ampt, dienst
Event=Uytkomst, uytslag

Topics: order/society, duty, friendship, dispute

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Aeneas
CONTEXT:
PARIS
A valiant Greek, Aeneas,—take his hand,—
Witness the process of your speech, wherein
You told how Diomed, a whole week by days,
Did haunt you in the field.
AENEAS
Health to you, valiant sir,
During all question of the gentle truce;
But when I meet you armed, as black defiance
As heart can think or courage execute.
DIOMEDES
The one and other Diomed embraces.
Our bloods are now in calm; and, so long, health!
But when contention and occasion meet,
By Jove, I’ll play the hunter for thy life
With all my force, pursuit and policy.
AENEAS
And thou shalt hunt a lion, that will fly
With his face backward. In humane gentleness,
Welcome to Troy! now, by Anchises’ life,
Welcome, indeed! By Venus’ hand I swear,
No man alive can love in such a sort
The thing he means to kill more excellently.

DUTCH:
Heil u, held,
Bij elk verkeer der kalme wapenschorsing;
Maar bij den eersten kamp een groet, zoo norsch,
Als ‘t hart bedenken kan of moed kan bieden.

MORE:
Process=Drift, gist
By days=Day by day
Haunt=Pursue, bother
Question=Discussion
Contention and occasion meet=Fighting starts
Compleat:
To haunt=Verkeeren, omgaan, lastig vallen, plaagen
To haunt one=Iemand met zyn gezelschap verveelen
Question=Verschil, vraag, twyffel
Contention=Twist, krakkeel, geharrewaar
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak

Burgersdijk notes:
Bij Anchises’ leven…. bij Venus’ hand. Anchises en Venus waren de ouders van Aeneas.

Topics: conflict, time, friendship

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Quickly
CONTEXT:
MISTRESS QUICKLY
What, John Rugby! I pray thee, go to the casement,
and see if you can see my master, Master Doctor
Caius, coming. If he do, i’ faith, and find any
body in the house, here will be an old abusing of
God’s patience and the King’s English.
RUGBY
I’ll go watch.
MISTRESS QUICKLY
Go; and we’ll have a posset for’t soon at night, in
faith, at the latter end of a sea-coal fire.
An honest, willing, kind fellow, as ever servant
shall come in house withal, and, I warrant you, no
tell-tale nor no breed-bate: his worst fault is,
that he is given to prayer; he is something peevish
that way: but nobody but has his fault; but let
that pass. Peter Simple, you say your name is?

DUTCH:
Want, waarachtig, als hij komt,
en hij vindt iemand in zijn huis, dan heeft Gods lankmoedigheid en des konings Engelsch het zwaar te verantwoorden.

MORE:
Proverb: Every man has (no man is without) his faults

Old abusing=A lot of bad language
Casement=Part of a window that opens on a hinge
Posset=Hot drink made of milk with wine or ale and added spices
Sea-coal=Mineral coal, not charcoal
Withal=With
Breed-bate=Troublemaker
Peevish=Foolish
Compleat:
Casement=Een kykvernstertje, een glaze venster dat men open doet
Abuzing=Quaade bejegening
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Sea-coal=Steenkoolen, smitskoolen
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Withall=Daar beneeven, mede, met eene
Make-bate=Twiststooker, ophitser
Peevish=Kribbig, gemelyk, korzel, wrantig, ligt geraakt

Topics: proverbs and idioms, language, friendship, civility, flaw/fault

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Quickly
CONTEXT:
MISTRESS QUICKLY
What, John Rugby! I pray thee, go to the casement,
and see if you can see my master, Master Doctor
Caius, coming. If he do, i’ faith, and find any
body in the house, here will be an old abusing of
God’s patience and the King’s English.
RUGBY
I’ll go watch.
MISTRESS QUICKLY
Go; and we’ll have a posset for’t soon at night, in
faith, at the latter end of a sea-coal fire.
An honest, willing, kind fellow, as ever servant
shall come in house withal, and, I warrant you, no
tell-tale nor no breed-bate: his worst fault is,
that he is given to prayer; he is something peevish
that way: but nobody but has his fault; but let
that pass. Peter Simple, you say your name is?

DUTCH:
Zijn ergste gebrek is, dat hij aan het bidden
wat te veel verslaafd is, van dien kant is hij wel
wat zielig; maar zoo heeft ieder zijn gebrek; dus dat
mag wel zoo wezen. Je naam is Peter Simpel, zegt ge?

MORE:
Proverb: Every man has (no man is without) his faults

Old abusing=A lot of bad language
Casement=Part of a window that opens on a hinge
Posset=Hot drink made of milk with wine or ale and added spices
Sea-coal=Mineral coal, not charcoal
Withal=With
Breed-bate=Troublemaker
Peevish=Foolish
Compleat:
Casement=Een kykvernstertje, een glaze venster dat men open doet
Abuzing=Quaade bejegening
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Sea-coal=Steenkoolen, smitskoolen
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Withall=Daar beneeven, mede, met eene
Make-bate=Twiststooker, ophitser
Peevish=Kribbig, gemelyk, korzel, wrantig, ligt geraakt

Topics: proverbs and idioms, language, friendship, civility, flaw/fault

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
I know him as myself; for from our infancy
We have conversed and spent our hours together:
And though myself have been an idle truant,
Omitting the sweet benefit of time
To clothe mine age with angel-like perfection,
Yet hath Sir Proteus, for that’s his name,
Made use and fair advantage of his days;
His years but young, but his experience old;
His head unmellowed, but his judgment ripe;
And, in a word, for far behind his worth
Comes all the praises that I now bestow,
He is complete in feature and in mind
With all good grace to grace a gentleman.

DUTCH:
In jaren jong, doch in ervaring oud,
Met overjeugdig brein, doch rijp in oordeel,
Is hij, kortom, — want hoe ik hem ook prijze,
Mijn lof schiet bij zijn waarde ver te kort, —
Volkomen, zoo van lichaam als van geest,
Door alles, wat een edelman kan aad’len.

MORE:
Omitting=Neglecting
Mine age=When I am of age
Unmellowed=Still young
Compleat:
Omitting=Nalaatende
To mellow=Rypen, ryp of murw worden

Topics: friendship, life, age/experience, learning/education, judgment

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Alcibiades
CONTEXT:
ALCIBIADES
I am an humble suitor to your virtues;
For pity is the virtue of the law,
And none but tyrants use it cruelly.
It pleases time and fortune to lie heavy
Upon a friend of mine, who, in hot blood,
Hath stepped into the law, which is past depth
To those that, without heed, do plunge into ‘t.
He is a man, setting his fate aside,
Of comely virtues:
Nor did he soil the fact with cowardice—
An honour in him which buys out his fault—
But with a noble fury and fair spirit,
Seeing his reputation touched to death,
He did oppose his foe:
And with such sober and unnoted passion
He did behave his anger, ere ’twas spent,
As if he had but proved an argument.

DUTCH:
Ik ben een need’rig smeek’ling tot uw deugd;
Want mededoogen is de deugd der wet,
En slechts tyrannen kennen geen verschooning.

MORE:
Am a humble suitor to=Humbly appeal to
Virtue=Morality
Stepped into=Was subjected to, came up against
Past depth=Unfathomable
Without heed=Rashly
Buy out=Redeem
Fact=Crime
Sober=Moderate
Unnoted=Calculating
Compleat:
Humble=Ootmoedig, nederig, deemoedig
Suiter (suitor)=Pleiter
Virtue (an habit of the soul, whereby a man is inclined to do good and to shun evil)=Deugd
To step into an estate=In ‘t bezit van groote middelen treeden
Heedless=Achteloos, onachtzaam
Redeem=Vrykoopen
Fact=Daad, feit
Sober (temperate, modest, wise, staid, grave)=Sober, maatig, zedig, wys, deftig

Topics: friendship, reputation, money, honour, claim, anger

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
I am not gamesome. I do lack some part
Of that quick spirit that is in Antony.
Let me not hinder, Cassius, your desires.
I’ll leave you.
CASSIUS
Brutus, I do observe you now of late
I have not from your eyes that gentleness
And show of love as I was wont to have.
You bear too stubborn and too strange a hand
Over your friend that loves you.

DUTCH:
Een spel lokt mij niet aan; ik mis te veel
Van de opgewektheid, die Antonius heeft.

MORE:
Gamesome=Fond of sport; Frivolous, playful
Quick=Lively
Now of late=Recently
Show=Manifestation (not pretended)
Wont=Accustomed, usual
Strange=Unfriendly
Compleat:
Gamesom=Speelziek, weeldrig, dartel
Quick=Scherp
Show=Vertooning
Wont=Gewoonte
Strange=Vreemd, misselyk, zeldzaam

Topics: friendship, skill/talent

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
Imprisoned is he, say you?
MESSENGER
Ay, my good lord: five talents is his debt,
His means most short, his creditors most strait:
Your honourable letter he desires
To those have shut him up; which failing,
Periods his comfort.
TIMON
Noble Ventidius! Well;
I am not of that feather to shake off
My friend when he must need me. I do know him
A gentleman that well deserves a help:
Which he shall have: I’ll pay the debt,
and free him.
MESSENGER
Your lordship ever binds him.
TIMON
Commend me to him: I will send his ransom;
And being enfranchised, bid him come to me.
‘Tis not enough to help the feeble up,
But to support him after. Fare you well.

DUTCH:
Voorwaar, ik ben de man niet, die een vriend,
Die mij behoeft, ooit afschudt. En ik ken hem,
Als alle hulp volwaardig. Zij gewordt hem;
Ik zal zijn schuld voldoen en maak hem vrij.

MORE:
Talent=Unit of weight to measure precious metal value, currency
Periods=Puts an end to
Strait=Strict
Which failing=Without which
Feather=Mood
Binds=Makes indebted
Commend=Send my greetings
Enfranchised=Released
Compleat:
Talent=Een talent; pond
To bring to a period=Tot een eynde brengen
Strait=Eng, naauw, bekrompen, strikt
To bind=Binden, knoopen, verbinden.
To bind with benefits=Verbinden of verpligten door weldaaden
To commend=Pryzen, aanbeloolen, aanpryzen
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen

Topics: friendship, debt/obligation, wisdom, loyalty

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
Truly, sir, to see your wife. Is she at home?
FORD
Ay; and as idle as she may hang together, for want
of company. I think, if your husbands were dead,
you two would marry.
MISTRESS PAGE
Be sure of that,—two other husbands.
FORD
Where had you this pretty weather-cock?
MISTRESS PAGE
I cannot tell what the dickens his name is my
husband had him of. What do you call your knight’s
name, sirrah?

DUTCH:
Ik kan voor den drommel niet zeggen, hoe de heer
heet, waar mijn man hem van gekregen heeft. — Hoe
heet uw ridder ook al weer, kereltjen ?

MORE:
What the dickens=This very tame (nowadays) expression of surprise has nothing to do with Charles Dickens. One explanation is that “Dickens” was used in the 16th century as a euphemism for “the devil”.
Weathercock=Vane (maybe referring to plumed hat)
Compleat:
Weathercock=Weerhaan

Topics: friendship|vanity

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Henry Bolingbroke
CONTEXT:
I thank thee, gentle Percy; and be sure
I count myself in nothing else so happy
As in a soul remembering my good friends;
And, as my fortune ripens with thy love,
It shall be still thy true love’s recompense:
My heart this covenant makes, my hand thus seals it.

DUTCH:
Ik acht me in niets ter wereld zoo bevoorrecht,
Dan dat mijn hart zijn vrienden steeds gedenkt;

MORE:

Ripens=Improves
Recompense=Reward

Compleat:
Recompense=Vergeldoing, beloning

Topics: friendship, memory

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Sir Hugh Evans
CONTEXT:
SIR HUGH EVANS
Pray you let us not be
laughing-stocks to other men’s humours; I desire you
in friendship, and I will one way or other make you
amends.
I will knog your urinal about your knave’s cockscomb for missing your meetings and appointments.

DUTCH:
Ik pit u, laat ons niet tot lacherij worden voor andere
menschen haar spot; ik raad het u in friendschap en ik
sal u foldoening cheven op die eene of antere manier.

MORE:
Humours=Whims
Cockscomb=Head
Compleat:
Laughing-stock=Een belachlyk voorwerp, iets of iemand daar men de spot mee dryft
Humour=Aardt, inborst, luym
Cocks-comb=Een Haanekam
Urinal=Pisglas

Topics: friendship

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
BASSANIO
I pray thee, good Leonardo, think on this.
These things being bought and orderly bestowed,
Return in haste, for I do feast tonight
My best esteemed acquaintance. Hie thee, go.

DUTCH:
Ik bid u, Leonardo, denk hieraan;
En kom, is dit gekocht en alles klaar,
Terstond terug, want al mijn goede vrienden
Onthaal ik dezen avond. Haast u, ga.

MORE:
To feast=Entertain (for a meal)
Compleat:
To feast=Gastmaal houden, vergasten, onthaalen

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
ANTONY
Thou art a soldier only. Speak no more.
ENOBARBUS
That truth should be silent, I had almost forgot.
ANTONY
You wrong this presence. Therefore speak no more.
ENOBARBUS
Go to, then. Your considerate stone.
CAESAR
I do not much dislike the matter, but
The manner of his speech, for ’t cannot be
We shall remain in friendship, our conditions
So diff’ring in their acts. Yet if I knew
What hoop should hold us stanch, from edge to edge
O’ th’ world I would pursue it.

DUTCH:
Ik acht, in wat hij zegt heeft hij geen onrecht,
Slechts in de wijze hoe. Het is onmoog’lijk,
Dat wij, in aard en doen zoozeer verscheiden,
Steeds vrienden blijven. Doch, indien ik wist,
Wat band ons stevig saam kon houden, ‘k zou
De wereld door hem zoeken.

MORE:
Proverb: The truth should be silent

Presence=Company
Considerate stone=Still, silent and capable of thought
Conditions=Dispositions
Staunch=Strong, watertight
Compleat:
Presence=Tegenwoordigheyd, byzyn, byweezen
Considerate=Omzigtig, bedachtzaam
Condition=Aardt, gesteltenis

Topics: proverbs and idioms, truth, perception, friendship

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
Yourself, sweet lady, for you gave the fire. Sir Thurio borrows his wit from your ladyship’s looks, and spends what he borrows kindly in your company.
THURIO
Sir, if you spend word for word with me, I shall make your wit bankrupt.
VALENTINE
I know it well, sir; you have an exchequer of words, and, I think, no other treasure to give your followers, for it appears, by their bare liveries, that they live by your bare words.

DUTCH:
Ik weet wel, heer, gij hebt een schatkist vol woorden,
en, naar ik geloof, geen andere munt om uw dienaars
te betalen, want men mag uit hun kale livereien vermoeden
dat zij van uw kale woorden moeten leven.

MORE:
Fire=Spark, kindling; impetus
Kindly=Appropriately
Exchequer=Treasury
Bare=(1) Threadbare, shabby; (2) Mere
Compleat:
Exchequer=’s Lands Schatkist, de plaats daar ‘t geld tot de Kroon behoorende ontvangen wordt
Bare (of money)=Geldeloos; (bare in clothes) Bar in kleeding, kaal

Topics: friendship, language, learning/education, persuasion, insult

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
MENENIUS
How! away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST “MENENIUS
How! away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST SENATOR
A noble fellow, I warrant him.
SECOND “MENENIUS
How! away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST SENTINEL
A noble fellow, I warrant him.
SECOND SENTINEL
The worthy fellow is our general: he’s the rock, the
oak not to be wind-shaken.”

DUTCH:
De geheele wereld is mij niets meer, evenals uw veldheer;
wat zulke wezens aangaat als gij, ik weet nauwelijks,
dat zij er zijn, zoo nietig zijt gij!

MORE:
Servanted=Subjected
Owe=Am owed
Remission=Forgiveness
Ingrate=Ungrateful
Rent=Torn up
Compleat:
Remission=Vergiffenis, vergeeving, quytschelding
Rent=Scheur, scheuring

Topics: friendship, pity, revenge

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Stanley
CONTEXT:
STANLEY
They have not been commanded, mighty king.
Pleaseth your Majesty to give me leave,
I’ll muster up my friends and meet your Grace
Where and what time your Majesty shall please.
KING RICHARD
Ay, thou wouldst be gone to join with Richmond,
But I’ll not trust thee.
STANLEY
Most mighty sovereign,
You have no cause to hold my friendship doubtful.
I never was nor never will be false.
KING RICHARD
Go then and muster men, but leave behind
Your son George Stanley. Look your heart be firm.
Or else his head’s assurance is but frail.
STANLEY
So deal with him as I prove true to you.

DUTCH:
Grootmachtig vorst,
Gij hebt geen grond om aan mijn trouw te twijflen.
Nooit was ik valsch, en zal het nimmer zijn .

MORE:
Hold doubtful=Doubt
False=Disloyal
Look your=Make sure your
Deal with=Treat
Compleat:
Doubtfull=Twyfelachtg
Disloyal=Ongetrouw, trouwloos

Topics: friendship, loyalty, honesty

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Earl of Salisbury
CONTEXT:
CAPTAIN
’Tis thought the king is dead; we will not stay.
The bay-trees in our country are all wither’d
And meteors fright the fixed stars of heaven;
The pale-faced moon looks bloody on the earth
And lean-look’d prophets whisper fearful change;
Rich men look sad and ruffians dance and leap,
The one in fear to lose what they enjoy,
The other to enjoy by rage and war:
These signs forerun the death or fall of kings.
Farewell: our countrymen are gone and fled,
As well assured Richard their king is dead.
EARL OF SALISBURY
Ah, Richard, with the eyes of heavy mind
I see thy glory like a shooting star
Fall to the base earth from the firmament.
Thy sun sets weeping in the lowly west,
Witnessing storms to come, woe and unrest:
Thy friends are fled to wait upon thy foes,
And crossly to thy good all fortune goes.

DUTCH:
0 Richard, met een blik vol hangen kommer
Zie ik, gelijk een sterre die verschiet,
Uw glans van ‘t firmament ter aarde ploffen.

MORE:

Lean-looked=Thin-faced
Meteor=A bright phenomenon, thought to be portentous, harbinger of doom
Fixed stars=Symbol of permanence
Forerun=Precede
Assured=Convinced, persuaded
Witness=Portend
Wait upon=Serve
Crossly=Adversely

Compleat:
To assure=Verzekeren
Portend=Voorduiden, voorzeggen

Topics: reputation, failure, betrayal, friendship, loyalty, fate/destiny

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
I will not lend thee a penny.
PISTOL
Why, then the world’s mine oyster.
Which I with sword will open.
I will retort the sum in equipage
FALSTAFF
Not a penny. I have been content, sir, you should
lay my countenance to pawn; I have grated upon my
good friends for three reprieves for you and your
coach-fellow Nym; or else you had looked through
the grate, like a geminy of baboons. I am damned in
hell for swearing to gentlemen my friends, you were
good soldiers and tall fellows; and when Mistress
Bridget lost the handle of her fan, I took’t upon
mine honour thou hadst it not.

DUTCH:
Falstaff.
Ik leen je zelfs geen penning.
Pistool.
Welnu, de wereld zij mijn oester dan,
Die ik wil oop’nen met mijn zwaard.

MORE:
Retort=Repay
Equipage=Accoutrements
Lay my countenance to pawn=Used my reputation (as surety)
Grated upon=Harrassed
Coach-fellow=Companion
Grate=Prison bars
Geminy=Pair
Tall=Brave
Took it=Swore
Handle of her fan=The handle of a fan was often made with costly material, like ivory
Compleat:
To retort=Omdraaije, omkeeren, ombuigen, weder toedryven, terug keeren, terug kaatsen
A retorter=Vergelder, wederkeerder
Retorted=Wedergekeerd
Equipage=Toerustig, uitrusting, gewaad, toestel
Grate=Een traali
To grate upon=Belgen, beledigen

Topics: money|debt/obligation|reputation|friendship

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
DESDEMONA
I know ’t, I thank you. You do love my lord.
You have known him long, and be you well assured
He shall in strangeness stand no farther off
Than in a polite distance.
CASSIO
Ay, but, lady,
That policy may either last so long,
Or feed upon such nice and waterish diet,
Or breed itself so out of circumstances,
That, I being absent and my place supplied,
My general will forget my love and service.
DESDEMONA
Do not doubt that. Before Emilia here
I give thee warrant of thy place. Assure thee,
If I do vow a friendship, I’ll perform it
To the last article. My lord shall never rest,
I’ll watch him tame and talk him out of patience.
His bed shall seem a school, his board a shrift,
I’ll intermingle everything he does
With Cassio’s suit. Therefore be merry, Cassio,
For thy solicitor shall rather die
Than give thy cause away.

DUTCH:
Ducht dit geenszins; hier, voor Emilia, blijf ik
U borg voor uw herplaatsing. Wees verzekerd,
Beloof ik iets uit vriendschap, ik volbreng het
Ten einde toe; ik laat mijn gá geen rust;

MORE:
Strangeness=Reserve, distance
Breed=Perpetuate
Doubt=Fear
Friendship=Friendly act
Place supplied=Position filled
Board a shrift=Dinner table, confessional, place of penance
Solicitor=Advocate
Give cause away=Fail the cause
Compleat:
Strangeness=Vreemdheid
Breed=Teelen, werpen; voortbrengen; veroorzaaken; opvoeden
Doubt=Twyffel
Shrive=Biechten
Solicitor (solicitour)=Een verzoeker, vervorderaar, rechtsbevorderaar, solliciteur

Topics: civility, order/society, friendship, loyalty, promise

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Thurio
CONTEXT:
VALENTINE
Yourself, sweet lady; for you gave the fire. Sir
Turio borrows his wit from your ladyship’s looks,
and spends what he borrows kindly in your company.
TURIO
Sir, if you spend word for word with me, I shall
make your wit bankrupt.
VALENTINE
I know it well, sir; you have an exchequer of words,
and, I think, no other treasure to give your
followers, for it appears by their bare liveries,
that they live by your bare words.
SILVIA
No more, gentlemen, no more:—here comes my father.

DUTCH:
Als gij, heer, u aan een woordenwisseling met mij
waagt, zal ik al uw geest bankroet maken.

MORE:
Fire=Spark, kindling; impetus
Kindly=Appropriately
Exchequer=Treasury
Bare=(1) Threadbare, shabby; (2) Mere
Compleat:
Exchequer=’s Lands Schatkist, de plaats daar ‘t geld tot de Kroon behoorende ontvangen wordt
Bare (of money)=Geldeloos; (bare in clothes) Bar in kleeding, kaal

Topics: friendship, language, learning/education, persuasion, insult

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
FOOL
Marry, sir, they praise me and make an ass of me, now
my foes tell me plainly I am an ass. So that by my foes,
sir I profit in the knowledge of myself, and by my
friends, I am abused. So that, conclusions to be as
kisses, if your four negatives make your two
affirmatives, why then the worse for my friends and the
better for my foes.
ORSINO
Why, this is excellent.
FOOL
By my troth, sir, no—though it please you to be one of
my friends.

DUTCH:
Wel, heer, zij prijzen mij en maken mij tot een ezel;
maar mijn vijanden zeggen mij ronduit, dat ik een ezel
ben; zoodat ik door mijn vijanden, heer, vooruitga in
zelfkennis en door mijn vrienden bedrogen word; zoodat,
wanneer het met gevolgtrekkingen is als met kusjes,
dat vier ontkenningen twee bevestigingen zijn, het mij
slecht gaat met mijn vrienden en goed met mijn vijanden.

MORE:
Proverb: God send me a friend that may tell me my faults; if not, an enemy, and to be sure he will
Proverb: Two negatives make an affirmative

The argument being that if, as in grammar, four negatives make two affirmatives, if someone says ‘No, no, no, no’, the first no negates the second and the third negates the fourth, turning it into ‘Yes, yes’.

Topics: truth, honesty, friendship, language, clarity/precision

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have me seek into myself
For that which is not in me?
CASSIUS
Therefore, good Brutus, be prepared to hear.
And since you know you cannot see yourself
So well as by reflection, I, your glass,
Will modestly discover to yourself
That of yourself which you yet know not of.
And be not jealous on me, gentle Brutus.
Were I a common laughter, or did use
To stale with ordinary oaths my love
To every new protester, if you know
That I do fawn on men and hug them hard
And, after, scandal them, or if you know
That I profess myself in banqueting
To all the rout, then hold me dangerous.

DUTCH:
In wat gevaren, Cassius, lokt gij mij ?
Dat gij mij dringt mijn binnenst te doorvorschen
Naar wat niet in mij is?

MORE:
Glass=Mirror
Jealous=Suspicion
Gentle=Mild, kind; noble
To stale=Debase, sully
Laughter=Object of ridicule
Ordinary=Common
Protester=Promiser of loyalty
Fawn on=Flatter
Scandal=Defame
Compleat:
Glass=Spiegel
Jealous=Belgziek, yverzuchtig, minnenydig; naayverig, argwaanig, achterdochtig, achterkousig, jaloers
Gentle=Aardig, edelmoedig
Ordinary=Gewoonlyk, gemeen
Protester=Een aankondiger, betuiger
To fawn upon=Vleijen, streelen
To scandal=Lasteren, enteeren

Topics: honesty, truth, envy, friendship, suspicion

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
If I had a suit to Master Shallow, I would humor his men with the imputation of being near their master; if to his men, I would curry with Master Shallow that no man could better command his servants. It is certain that either wise bearing or ignorant carriage is caught, as men take diseases, one of another. Therefore let men take heed of their company. I will devise matter enough out of this Shallow to keep Prince Harry in continual laughter the wearing out of six fashions, which is four terms, or two actions, and a’ shall laugh without intervallums.

DUTCH:
Het is zeker , dat zoowel een wijs gedrag als een onnoozele wijs van doen aanstekelijk zijn, zooals de menschen kwalen krijgen, de een van den ander; daarom moet de mensch toezien, met wie hij omgaat.

MORE:

Curry=Curry favour, flatter
Carriage=Behaviour
Six fashions=Four terms (one year for the legal profession) or two actions
Intervallum=Interval, interruption

Compleat:
To curry favour+Smeerschoenen, flikflooijen
To curry with one=Zyn hof by iemand maaken
Carriage=Gedrag, aanstelling, ommegang

Topics: wisdom, emotion and mood, friendship, flattery

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
Nay, I am sure it is, Volumnius.
Thou seest the world, Volumnius, how it goes.
Our enemies have beat us to the pit.
It is more worthy to leap in ourselves
Than tarry till they push us. Good Volumnius,
Thou know’st that we two went to school together.
Even for that our love of old, I prithee,
Hold thou my sword hilts, whilst I run on it.

DUTCH:
Het is zoo ; ‘k ben er zeker van, Volumnius .
Gij ziet, Volumnius, hoe de wereld loopt;
De vijand stiet ons tot aan ‘s afgronds rand;
Het past ons beter, zelf er in te springen,
Dan op zijn stoot to wachten.

MORE:
Beat=Driven
Pit=Animal trap

Topics: conflict, integrity, friendship

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Dromio of Ephesus
CONTEXT:
ANGELO
Here is neither cheer, sir, nor welcome. We would
fain have either.
BALTHASAR
In debating which was best, we shall part with neither.
DROMIO OF EPHESUS
They stand at the door, master. Bid them welcome
hither.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
There is something in the wind, that we cannot get in.
DROMIO OF EPHESUS
You would say so, master, if your garments were thin.
Your cake there is warm within; you stand here in the cold.
It would make a man mad as a buck to be so bought and sold.

DUTCH:
Gelukkig is er wind, want anders stondt ge in den regen.
Uw maal daarbinnen is warm en gij staat hier in de kou ,
Verraden en verkocht; wie, die niet dol worden zou?

MORE:
Proverbs: Words are but wind

Break a word with=Talk to
Thou want’st breaking=You need a thrashing
Hind=Servant

Topics: proverbs and idioms, language, friendship

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
PROTEUS
In love
Who respects friend?
SILVIA
All men but Proteus.
PROTEUS
Nay, if the gentle spirit of moving words
Can no way change you to a milder form,
I’ll woo you like a soldier, at arms’ end,
And love you ‘gainst the nature of love,—force ye.
SILVIA
O heaven!
PROTEUS
I’ll force thee yield to my desire.
VALENTINE
Ruffian, let go that rude uncivil touch,
Thou friend of an ill fashion!

DUTCH:
Ellend’ling, weg van haar die ruwe hand!
Gij vriend van boos gehalte!

MORE:
Moving=Persuasive
Arm’s end=At a sword’s length
Rude=Rough, violent
Compleat:
To move=Verroeren, gaande maaken; voorstellen
Rude=Ruuw, onbeschouwen, plomp

Topics: friendship, love, offence

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Olivia
CONTEXT:
OLIVIA
Will it be ever thus? Ungracious wretch,
Fit for the mountains and the barbarous caves,
Where manners ne’er were preach’d! Out of my sight!—
Be not offended, dear Cesario.—
Rudesby, be gone!
I prithee, gentle friend,
Let thy fair wisdom, not thy passion, sway
In this uncivil and unjust extent
Against thy peace. Go with me to my house,
And hear thou there how many fruitless pranks
This ruffian hath botched up, that thou thereby
Mayst smile at this. Thou shalt not choose but go.
Do not deny. Beshrew his soul for me!
He started one poor heart of mine in thee.
SEBASTIAN
What relish is in this? How runs the stream?
Or I am mad, or else this is a dream.
Let fancy still my sense in Lethe steep.
If it be thus to dream, still let me sleep!

DUTCH:
Laat uw verstand hier spreken, niet uw toorn,
Bij dezen ruwen, zinneloozen aanval
Op uwe rust.

MORE:
Rudesby=Ruffian, rude person
Uncivil=Barbarous
Extent=Assault
Beshrew=Curse
Start=Startle
Compleat:
Rude=Boers
Uncivil=Onbeleefd, ongeschikt.
Incivil=Onbeleefd, ongeschikt, onmanierlyk, onheusch, onburgerlyk
Beshrew=Bekyven, vervloeken
To start=Schrikken

Topics: ingratitude, order/society, friendship, wisdom

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
CELIA
O Lord, Lord, it is a hard matter for friends to meet,
but mountains may be removed with earthquakes and so
encounter.
ROSALIND
Nay, but who is it?
CELIA
Is it possible?
ROSALIND
Nay, I prithee now, with most petitionary vehemence,
tell me who it is.
CELIA
O wonderful, wonderful, and most wonderful wonderful,
and yet again wonderful, and after that, out of all
whooping!
ROSALIND
Good my complexion, dost thou think though I am
caparisoned like a man, I have a doublet and hose in my
disposition? One inch of delay more is a South Sea of
discovery. I prithee, tell me who is it quickly, and
speak apace. I would thou couldst stammer, that thou
might’st pour this concealed man out of thy mouth as
wine comes out of a narrow-mouthed bottle—either too
much at once, or none at all. I prithee take the cork
out of thy mouth, that I may drink thy tidings.
CELIA
So you may put a man in your belly.
ROSALIND
Is he of God’s making? What manner of man? Is his head
worth a hat or his chin worth a beard?

DUTCH:
O Heere, Heere, ‘t is voor vrienden wel een moeilijk
ding elkaar te treffen; maar bergen worden wel door
aardbevingen verzet en komen dan samen.

MORE:
Proverb: Friends may meet but mountains never greet

Removed with=Moved by
Petitionary=Supplicatory
Vehemence=Passion, eagerness
Out of=Beyond
Whooping=Shouts of amazement
Good my complexion=Mild oath
Caparisoned=Dressed
Apace=Fast
Compleat:
Remove=Een verschuiving, verstooting, afzetting, verplaatsing
Petition=Verzoek, smeekschrift, request
Vehemence=Heftigheid
Whooping=Geroep
Caparison=Kaperson

Topics: friendship, patience, proverbs and idioms

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bedford
CONTEXT:
BURGUNDY
Courageous Bedford, let us now persuade you.
BEDFORD
Not to be gone from hence; for once I read
That stout Pendragon in his litter sick
Came to the field and vanquished his foes:
Methinks I should revive the soldiers’ hearts,
Because I ever found them as myself.
TALBOT
Undaunted spirit in a dying breast!
Then be it so: heavens keep old Bedford safe!
And now no more ado, brave Burgundy,
But gather we our forces out of hand
And set upon our boasting enemy.

DUTCH:
k Verlevendig misschien den moed der strijders,
Want steeds bevond ik hen, zooals mijzelven.

MORE:

Pendragon=Uther Pendragon, father of the legendary King Arthur.

Schmidt:
Stout=Bold
Out of hand=Immediately

Compleat:
Out of hand=Terstond, op staande voet
Stout (courageous)=Moedig, dapper

Burgersdijk notes:
De stoute Pendragoon. De oud-Engelsche sage verhaalt dit zoowel van Pendragoon, den vader van koning Arthur, als van zijn broeder Aurelius.
Dapper Bourgondie. De Maagd van Orleans heeft niet mondeling, maar door een brief den hertog van Bourgondië, schoon te vergeefs, tot afval van Engeland trachten te bewegen en daarbij dezelfde beweeggronden gebezigd, die Shakespeare haar hier in den mond legt. In Holinshed wordt dit echter niet vermeld; of en hoe het aan Sh. bekend was, weten wij niet.

Topics: friendship, emotion and mood, loyalty

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.13
SPEAKER: Enobarbus
CONTEXT:
ENOBARBUS
Mine honesty and I begin to square.
The loyalty well held to fools does make
Our faith mere folly. Yet he that can endure
To follow with allegiance a fall’n lord
Does conquer him that did his master conquer
And earns a place i’ th’ story.
CLEOPATRA
Caesar’s will?
THIDIAS
Hear it apart.
CLEOPATRA
None but friends. Say boldly.
THIDIAS
So haply are they friends to Antony.
ENOBARBUS
He needs as many, sir, as Caesar has,
Or needs not us. If Caesar please, our master
Will leap to be his friend. For us, you know
Whose he is we are, and that is Caesar’s.

DUTCH:
Thans strijden saam mijn plichtgevoel en ik.
Wie dwazen eerlijk trouw blijft, maakt de trouwe
Tot dwaasheid; ja, maar wie zijn lust betoomt
En zijn gevallen heer trouwhartig dient
Die overwint zijns meesters overwinnaar,
Oogst eeuw’gen lof.

MORE:
Honesty=Honour, integrity
Square=Conflict
Endure=Persevere
Mere=Utter
Haply=Perhaps
Compleat:
Honesty=Eerbaarheid, vroomheid
To endure=Verdraagen, harden, duuren
Haply=Misschien

Topics: loyalty, truth, honour, judgment, friendship, honesty

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
MENENIUS
How! away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST “MENENIUS
How! away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST SENATOR
A noble fellow, I warrant him.
SECOND “MENENIUS
How? Away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST SENTINEL
A noble fellow, I warrant him.
SECOND SENTINEL
The worthy fellow is our general: he’s the rock, the
oak not to be wind-shaken.”

DUTCH:
Vrouw, moeder, zoon, ik ken die niet. Mijn doen
Is and’ren dienstbaar; zij mijn wraak ook mijn,
In Volsker boezems woont mijn medelijden.

MORE:
Servanted=Subjected
Owe=Am owed
Remission=Forgiveness
Ingrate=Ungrateful
Rent=Torn up
Compleat:
Remission=Vergiffenis, vergeeving, quytschelding
Rent=Scheur, scheuring

Topics: friendship, pity, revenge

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Proteus
CONTEXT:
PROTEUS
My gracious lord, that which I would discover
The law of friendship bids me to conceal;
But when I call to mind your gracious favours
Done to me, undeserving as I am,
My duty pricks me on to utter that
Which else no worldly good should draw from me.
Know, worthy prince, Sir Valentine, my friend,
This night intends to steal away your daughter:
Myself am one made privy to the plot.
I know you have determined to bestow her
On Turio, whom your gentle daughter hates;
And should she thus be stol’n away from you,
It would be much vexation to your age.
Thus, for my duty’s sake, I rather chose
To cross my friend in his intended drift
Than, by concealing it, heap on your head
A pack of sorrows which would press you down,
Being unprevented, to your timeless grave.

DUTCH:
Doorluchtig heer, wat ik moet openbaren,
Gebiedt de wet der vriendschap mij te heien;
Maar roep ik voor mijn geest de groote goedheid,
Door u aan mij, onwaardige, betoond,
Dan spoort mijn plicht mij aan, u mee te deelen,
Wat mij geen goed ter wereld hadde ontlokt.

MORE:
Discover=Reveal
Pricks me on=Compels
Made privy to=Told about
Drift=Plan
Sorrows to your timeless grave=Genesis: Ye shall bring my grey head with sorrow unto the grave.
Compleat:
Discover=Ontdekken, bespeuren, aan ‘t licht brengen
To prick=Prikken, steeken, prikkelen
Privy to=Meeuwustig
Drift=Oogmerk, opzet, vaart

Topics: friendship, secrecy, conspiracy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Sicinius
CONTEXT:
MENENIUS
The augurer tells me we shall have news to-night.
BRUTUS
Good or bad?
MENENIUS
Not according to the prayer of the people, for they
love not Marcius.
SICINIUS
Nature teaches beasts to know their friends.

DUTCH:
De natuur leert zelfs dieren hunne vrienden te onderscheiden.

MORE:
Augurer=Roman priest who predicted events on the basis of omens
Beasts=Even beasts
Compleat:
Augury=Wichtery, vogelwaarzeggery

Topics: news, nature, friendship

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
Thou common friend, that’s without faith or love,
For such is a friend now; treacherous man!
Thou hast beguiled my hopes; nought but mine eye
Could have persuaded me: now I dare not say
I have one friend alive; thou wouldst disprove me.
Who should be trusted, when one’s own right hand
Is perjured to the bosom? Proteus,
I am sorry I must never trust thee more,
But count the world a stranger for thy sake.
The private wound is deepest: O time most accurst,
‘Mongst all foes that a friend should be the worst!

DUTCH:
Gij hebt mijn hoop bedrogen; slechts mijn oog
Kon me overtuigen. Nooit meer kan ik zeggen:
“Ik heb een vriend”; gij zoudt mij logenstraffen.

MORE:
Proverb: He is his right hand

Beguile=Cheat, deceive
Persuaded=Convinced
To the bosom=To the very heart
Count the world a stranger=Estrange
For thy sake=Because of you
Accurst=Doomed
Compleat:
To beguile=Bedriegen, om den tuyn leyden
Persuade=Overreeden, overstemmen, overtuigen, aanraaden, wysmaaken, dietsmaaken
For his sake=Om zynent wille
Accursed=Vervloekt

Topics: evidence, betrayal, trust, friendship, loyalty, proverbs and idioms

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Northumberland
CONTEXT:
MORTON
(…) But now the Bishop
Turns insurrection to religion.
Supposed sincere and holy in his thoughts,
He’s followed both with body and with mind,
And doth enlarge his rising with the blood
Of fair King Richard, scraped from Pomfret stones;
Derives from heaven his quarrel and his cause;
Tells them he doth bestride a bleeding land,
Gasping for life under great Bolingbroke;
And more and less do flock to follow him.
NORTHUMBERLAND
I knew of this before, but, to speak truth,
This present grief had wiped it from my mind.
Go in with me and counsel every man
The aptest way for safety and revenge.
Get posts and letters, and make friends with speed.
Never so few, and never yet more need.

DUTCH:
Werft vrienden, werft ze ras, met brief en bode;
Nooit waren zij zoo schaarsch, en zoo van noode.

MORE:

Supposed=Considered to be
Enlarge=Spread, extend
Bestride=Stand over in defence
More and less=Higher and lower ranks

Compleat:
Supposed=Vermoed, ondersteld, gewaand
Bestrride=Beschryden

Topics: friendship, leadership, integrity, honesty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
LAFEW
This I must say,
But first I beg my pardon, the young lord
Did to his majesty, his mother and his lady
Offence of mighty note; but to himself
The greatest wrong of all. He lost a wife
Whose beauty did astonish the survey
Of richest eyes, whose words all ears took captive,
Whose dear perfection hearts that scorn’d to serve
Humbly call’d mistress.
LAFEW
Praising what is lost
Makes the remembrance dear. Well, call him hither;
We are reconciled, and the first view shall kill
All repetition: let him not ask our pardon;
The nature of his great offence is dead,
And deeper than oblivion we do bury
The incensing relics of it: let him approach,
A stranger, no offender; and inform him
So ’tis our will he should.

DUTCH:
Lofprijzingen van het verleden laten ons verdrinken in dierbare herinneringen./
‘t Verloor’ne hoog te roemen, Maakt ons ‘t herdenken dierbaar.

MORE:
Proverb: Praising what is lost makes the remembrance dear

‘The first view shall kill all repetition’=after the first meeting the past will be forgotten
Incensing relics=Relics that “receive a perfuming with or offering of incense” (OED)
Compleat:
Praising=Pryzing
Remembrance=Gedachtenis, geheugenis

Topics: value, mercy, friendship, proverbs and idioms, still in use

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Achilles
CONTEXT:
ACHILLES
What, am I poor of late?
‘Tis certain, greatness, once fall’n out with fortune,
Must fall out with men too: what the declined is
He shall as soon read in the eyes of others
As feel in his own fall; for men, like butterflies,
Show not their mealy wings but to the summer,
And not a man, for being simply man,
Hath any honour, but honour for those honours
That are without him, as place, riches, favour,
Prizes of accident as oft as merit:
Which when they fall, as being slippery standers,
The love that leaned on them as slippery too,
Do one pluck down another and together
Die in the fall. But ’tis not so with me:
Fortune and I are friends: I do enjoy
At ample point all that I did possess,
Save these men’s looks; who do, methinks, find out
Something not worth in me such rich beholding
As they have often given. Here is Ulysses;
I’ll interrupt his reading.
How now Ulysses!

DUTCH:
Eer valt hem slechts ten deel voor eenige eer,
Die buiten hem is: rijkdom, hofgunst, rang, —
Des toevals gaaf zoo vaak als loon van kloekheid; —
En vallen deze, zij die glibb’rig staan,
Waartegen vriendschap even glibb’rig leunt,
Dan sleept de een de’ ander mede, en alles valt
En sterft te zaâm.

MORE:
Mealy=Powdery
Without=Outside
Accident=By chance
Slippery=Not on a firm footing
Beholding=Indebtedness, obligation
Compleat:
Mealy=Meelig
Without=Buyten
Accident=Een toeval, quaal, aankleefsel
Slippery=Slibberig, glipperig, glad
Beholding, beholden=Gehouden, verplicht, verschuldigt

Topics: reputation, ruin, friendship, loyalty

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Painter
CONTEXT:
POET
What have you now to present unto him?
PAINTER
Nothing at this time but my visitation: only I will
promise him an excellent piece.
POET
I must serve him so too, tell him of an intent
that’s coming toward him.
PAINTER
Good as the best. Promising is the very air o’ the
time: it opens the eyes of expectation:
performance is ever the duller for his act; and,
but in the plainer and simpler kind of people, the
deed of saying is quite out of use. To promise is
most courtly and fashionable: performance is a kind
of will or testament which argues a great sickness
in his judgment that makes it.

DUTCH:
Beloven is een echte trek
van onzen tijd; het opent de oogen der verwachting;

MORE:
Visitation=Presence, visit
Intent=Planned work
Air=Spirit
Performance=Fulfilment
But in=Except for
Deed of saying=Performance of a promise
Out of use=Out of fashion
Argues=Shows
Compleat:
Visitation=Bezoeking
Intent=Oogmerk, einde, opzet
Performance=Volbrenging, betrachting
I am not satisfied with words=Ik laat my met geen woorden paaijen, ik houde van daaden

Topics: honesty, promise, ingratitude, friendship, money

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
Come, sermon me no further:
No villainous bounty yet hath passed my heart;
Unwisely, not ignobly, have I given.
Why dost thou weep? Canst thou the conscience lack,
To think I shall lack friends? Secure thy heart;
If I would broach the vessels of my love,
And try the argument of hearts by borrowing,
Men and men’s fortunes could I frankly use
As I can bid thee speak.
FLAVIUS
Assurance bless your thoughts!

DUTCH:
Kom, dit sermoen gestaakt! Geen boosheid huisde
Ooit bij mijn mildheid in mijn hart; mijn geven
Mocht onverstandig zijn, onedel niet.

MORE:
Sermon=Lecture
Ignobly=Dishonourably
Vessels of my love=Friends
Argument of hearts=Playing on friendship
Compleat:
Sermon=Een predikatie
Ignoble (or base) action=Een on-edele daad
Ignobly=Laag, snood

Topics: advice, gullibility, honour, friendship

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Caius Lucius
CONTEXT:
CYMBELINE
My lords, you are appointed for that office;
The due of honour in no point omit.
So farewell, noble Lucius.
CAIUS LUCIUS
Your hand, my lord.
CLOTEN
Receive it friendly; but from this time forth
I wear it as your enemy.
CAIUS LUCIUS
Sir, the event
Is yet to name the winner: fare you well.
CYMBELINE
Leave not the worthy Lucius, good my lords,
Till he have cross’d the Severn. Happiness!
QUEEN
He goes hence frowning: but it honours us
That we have given him cause.

DUTCH:
De uitslag, heer,
Zal de’ overwinnaar kennen doen. Vaarwel!

MORE:
Office=Duty
Due of honour=Honour due
Event=Outcome
Compleat:
Office=Een Ampt, dienst
Event=Uytkomst, uytslag

Topics: order/society, duty, friendship, dispute

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Balthazar
CONTEXT:
BALTHASAR
I hold your dainties cheap, sir, and your welcome dear.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
O Signior Balthasar, either at flesh or fish
A table full of welcome make scarce one dainty dish.
BALTHASAR
Good meat, sir, is common; that every churl affords.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
And welcome more common, for that’s nothing but words.
BALTHASAR
Small cheer and great welcome makes a merry feast.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Ay, to a niggardly host and more sparing guest.
But though my cates be mean, take them in good part.
Better cheer may you have, but not with better heart.
But soft! My door is lock’d. Go, bid them let us in.

DUTCH:
Zij de spijs ook gering, bij een vriendlijken waard ga ik gaarne te gast.

MORE:
Proverb: Good will and welcome is your best cheer

Cheer=Food, entertainment
Churl=Peasant, rude and ill-bred fellow
Scarce=Barely
Niggardly=Miserly
Cates=Delicacies
Mean=Low, humble, poor
Compleat:
Dainty=Lekkerny
Welcome=Onthaal; welkomst
A hearty welcome=Een hartelyke maaltyd
Churl=Een plompe hoer, als mede een vrek
Churlish=Woest, boersch, onbeschoft
To make good cheer (chear)=Goede cier maaken
Sumptuous chear=Prachtige opdissching
Cold chear=Koel onthaal
Niggardly=Vrëkachtig
To cater=Spys verzorgen
Mean=Het midden, de middelmaat; gering, slecht

Topics: friendship, civility, proverbs and idioms

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Lancaster
CONTEXT:
I like them all, and do allow them well,
And swear here by the honour of my blood,
My father’s purposes have been mistook,
And some about him have too lavishly
Wrested his meaning and authority.
My lord, these griefs shall be with speed redressed;
Upon my soul, they shall. If this may please you,
Discharge your powers unto their several counties,
As we will ours, and here, between the armies,
Let’s drink together friendly and embrace,
That all their eyes may bear those tokens home
Of our restorèd love and amity.

DUTCH:
En enk’len om hem hebben al te stout
Des konings meening en bevel verdraaid.

MORE:

Discharge=dismiss, disperse

Schmidt:
Amity=good understanding, friendship
To wrest=turn the wrong way, misinterpret
Too lavishly wrested=misinterpret to advantage, overstepped
(Ill-wresting=misinterpreting to disadvantage)

Onions:
Shakespeare first to use discharge to mean ‘letting off a firearm’; ’emission’; ‘payment’; ‘performance or execution’.

Compleat:
To wrest=verdraaijen, wringen
To wrest one’s words maliciously=Iemands woorden kwaadaardig verdraaijen
To wrest a thing from one=Iemand iets ontwringen, iemand iets afpersen

Topics: friendship, leadership, duty, resolution

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Proteus
CONTEXT:
PROTEUS
My gracious lord, that which I would discover
The law of friendship bids me to conceal;
But when I call to mind your gracious favours
Done to me, undeserving as I am,
My duty pricks me on to utter that
Which else no worldly good should draw from me.
Know, worthy prince, Sir Valentine, my friend,
This night intends to steal away your daughter:
Myself am one made privy to the plot.
I know you have determined to bestow her
On Turio, whom your gentle daughter hates;
And should she thus be stol’n away from you,
It would be much vexation to your age.
Thus, for my duty’s sake, I rather chose
To cross my friend in his intended drift
Than, by concealing it, heap on your head
A pack of sorrows which would press you down,
Being unprevented, to your timeless grave.

DUTCH:
Doorluchtig heer, wat ik moet openbaren,
Gebiedt de wet der vriendschap mij te heien;
Maar roep ik voor mijn geest de groote goedheid,
Door u aan mij, onwaardige, betoond,
Dan spoort mijn plicht mij aan, u mee te deelen,
Wat mij geen goed ter wereld hadde ontlokt.

MORE:
Discover=Reveal
Pricks me on=Compels
Made privy to=Told about
Drift=Plan
Sorrows to your timeless grave=Genesis: Ye shall bring my grey head with sorrow unto the grave.
Compleat:
Discover=Ontdekken, bespeuren, aan ‘t licht brengen
To prick=Prikken, steeken, prikkelen
Privy to=Meeuwustig
Drift=Oogmerk, opzet, vaart

Topics: friendship, secrecy, conspiracy

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.6
SPEAKER: Enobarbus
CONTEXT:
MENAS
I think the policy of that purpose made more in the marriage than the love of the parties.
ENOBARBUS
I think so too. But you shall find the band that seems to tie their friendship together will be the very strangler of their amity. Octavia is of a holy, cold, and still conversation.
MENAS
Who would not have his wife so?
ENOBARBUS
Not he that himself is not so, which is Mark Antony. He will to his Egyptian dish again. Then shall the sighs of Octavia blow the fire up in Caesar, and, as I said before, that which is the strength of their amity shall prove the immediate author of their variance. Antony will use his affection where it is. He married but his occasion here.

DUTCH:
Dit geloof ik ook; maar gij zult zien, dat de band,
die hunne vriendschap schijnt saam te knoopen, veeleer
de strik zal worden om hunne verbroedering te worgen.
Octavia is zedig, koel en stilzwijgend in den omgang.

MORE:
Policy=Politics
Made more=Was more significant
Strangler of their amity=Kill their friendship
Conversation=Disposition
Author=Reason
Variance=Separation
Occasion=Self-interest, political necessity
Compleat:
Policy (conduct, address, cunning way)=Staatkunde, beleid, behendigheid
Amity=Vrindschap, vreede, eendracht
Conversation=Verkeering, ommegang
Author=Een stichter, aanvanger, vinder, veroorzaaker, aanrechter, aanlegger
Variance=Verschil, krakkeel, oneenigheyd
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak, nood

Topics: friendship, identity

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 2.6
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
Here burns my candle out; ay, here it dies,
Which, whiles it lasted, gave King Henry light.
O Lancaster, I fear thy overthrow
More than my body’s parting with my soul!
My love and fear glued many friends to thee;
And, now I fall, thy tough commixture melts.
Impairing Henry, strengthening misproud York,
The common people swarm like summer flies;
And whither fly the gnats but to the sun?
And who shines now but Henry’s enemies?
O Phoebus, hadst thou never given consent
That Phaethon should check thy fiery steeds,
Thy burning car never had scorch’d the earth!
And, Henry, hadst thou sway’d as kings should do,
Or as thy father and his father did,
Giving no ground unto the house of York,
They never then had sprung like summer flies;
I and ten thousand in this luckless realm
Had left no mourning widows for our death;
And thou this day hadst kept thy chair in peace.
For what doth cherish weeds but gentle air?

DUTCH:
Maar nu ik val, nu smelt die taaie menging,
Maakt Hendrik zwak, versterkt den driesten York.
Waar vliegen muggen heen, dan in de zon?

MORE:

Proverb: His candle burns within the socket

Commixture=Compound (the ‘glued’ friends)
Misproud=Arrogant, viciously proud (Schmidt)
Phoebus=Apollo
Check=Control
Car=Chariot
Swayed=Governed, ruled
Give ground=Yield, recede
Chair=Throne
Cherish=Encourage (growth)

Compleat:
To keep a check on one=Iemand in den teugel houden
Sway=(power, rule, command) Macht, gezach, heerschappy
To bear sway=Heerschappy voeren
To sway=(govern) Regeeren. To sway the scepter=Den schepter zwaaijen
To cherish=Koesteren, opkweeken, streelen, aankweeken

Topics: leadership, rivalry, friendship, loyalty, proverbs and idioms

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.13
SPEAKER: Thidias
CONTEXT:
THIDIAS
He knows that you embraced not Antony
As you did love, but as you feared him.
CLEOPATRA
Oh!
THIDIAS
The scars upon your honour therefore he
Does pity as constrainèd blemishes,
Not as deserved.
CLEOPATRA
He is a god and knows
What is most right. Mine honour was not yielded,
But conquered merely.
ENOBARBUS
To be sure of that,
I will ask Antony. Sir, sir, thou art so leaky
That we must leave thee to thy sinking, for
Thy dearest quit thee.

DUTCH:
De schrammen op uw eer beklaagt hij dus
Als krenking, die u opgedrongen werd,
Maar buiten uwe schuld.

MORE:
Constrained=Forced, endured
Blemishes=Stain (moral sense); dishonour
Leaky=Stricken, destitute
Quit=Are deserting
Compleat:
Constrained=Bedwongen, gedrongen, gepraamd
To blemish=Besmetten, bevlekken, schenden
Leaky=lek, ondicht
To quit (leave)=Verlaaten

Topics: friendship, loyalty, pity, merit

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
There’s neither honesty, manhood, nor good fellowship in thee, nor thou cam’st not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings.

DUTCH:
Er is in u geen eerlijkheid, geen manhaftigheid, noch goede kameraadschap, en gij zijt ook niet van koninklijken bloede, als gij het hart niet hebt, een paar kronen in den zak te steken.

MORE:
Schmidt:
Fellowship=Companionableness, a spirit and disposition as they ought to be among comrades
Darest, durst=to have courage, to be bold enough, to venture
Compleat:
You durst not do it=Gy durft het niet doen.

Topics: insult, honesty, friendship, courage

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Hortensio
CONTEXT:
GREMIO
I cannot tell. But I had as lief take her dowry with
this condition: to be whipped at the high cross every
morning.
HORTENSIO
Faith, as you say, there’s small choice in rotten
apples. But come, since this bar in law makes us
friends, it shall be so far forth friendly maintained
till by helping Baptista’s eldest daughter to a husband
we set his youngest free for a husband, and then have to
’t afresh. Sweet Bianca! Happy man be his dole! He that
runs fastest gets the ring. How say you, Signior
Gremio?
GREMIO
I am agreed, and would I had given him the best horse
in Padua to begin his wooing that would thoroughly woo
her, wed her, and bed her, and rid the house of her!
Come on.

DUTCH:
Ik geef toe, uit rotte appels is het kwaad kiezen.

MORE:
Proverb: There is a small choice in rotten apples (1594)
Proverb: Happy man happy dole (be his dole)
Proverb: He that hops best (runs fases) gets the ring

As lief=As happily
Bar in law=Legal obstacle
Afresh=Anew
Compleat:
I had as lief=Ik wilde al zo lief
Bar=Een dwarsboom, draaiboom, sluytboom, boom, hinderpaal, diefeyzer, traali, beletsel

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, still in use, rivalry, friendship

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
There’s not a man I meet but doth salute me
As if I were their well-acquainted friend,
And every one doth call me by my name.
Some tender money to me; some invite me;
Some other give me thanks for kindnesses;
Some offer me commodities to buy.
Even now a tailor called me in his shop
And showed me silks that he had bought for me,
And therewithal took measure of my body.
Sure, these are but imaginary wiles,
And lapland sorcerers inhabit here.
DROMIO OF SYRACUSE
Master, here’s The gold you sent me for. What, have you
got redemption of the picture of old Adam
new-apparelled?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
What gold is this? What Adam dost thou mean?

DUTCH:
ik kom geen sterv’ling tegen of hij groet mij,
Als ware ik hun een welbekende vriend;
Daarbij, een ieder noemt mij bij mijn naam;

MORE:
But doth=Who doesn’t
Lapland=Supposed to be associated with witchcraft
Old Adam=Adam of Genesis
New-apparelled=In fresh clothes
Compleat:
Apparelled=Gekleed, gedoft, opgetooid

Topics: friendship, appearance, money

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Silvia
CONTEXT:
SILVIA
O Eglamour, thou art a gentleman—
Think not I flatter, for I swear I do not—
Valiant, wise, remorseful, well accomplished:
Thou art not ignorant what dear good will
I bear unto the banished Valentine,
Nor how my father would enforce me marry
Vain Turio, whom my very soul abhors.
Thyself hast loved; and I have heard thee say
No grief did ever come so near thy heart
As when thy lady and thy true love died,
Upon whose grave thou vowedst pure chastity.
Sir Eglamour, I would to Valentine,
To Mantua, where I hear he makes abode;
And, for the ways are dangerous to pass,
I do desire thy worthy company,
Upon whose faith and honour I repose.
Urge not my father’s anger, Eglamour,
But think upon my grief, a lady’s grief,
And on the justice of my flying hence,
To keep me from a most unholy match,
Which heaven and fortune still rewards with plagues.
I do desire thee, even from a heart
As full of sorrows as the sea of sands,
To bear me company and go with me:
If not, to hide what I have said to thee,
That I may venture to depart alone.

DUTCH:
Neen, ‘t is geen vleitaal, die ik spreek, ik zweer het,
Wijs, dapper, diepgevoelend, waarlijk ridder.

MORE:
Remorseful=Compassionate
Would to=Wish to go to
Makes abode=Resides
For=Because
Repose=Rely
Urge=Mention, make reference to
Still=Always
Compleat:
Remorse=Knaaging, wroeging, berouw
Abode=Verblyf, woonplaats
Repose=Rust
Urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan
Still=Steeds, gestadig, altyd

Topics: flattery, reputation, love, friendship

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
What a coil’s here!
Serving of becks and jutting-out of bums!
I doubt whether their legs be worth the sums
That are given for ’em. Friendship’s full of dregs:
Methinks, false hearts should never have sound legs,
Thus honest fools lay out their wealth on court’sies.
TIMON
Now, Apemantus, if thou wert not sullen, I would be
good to thee.
APEMANTUS
No, I’ll nothing: for if I should be bribed too,
there would be none left to rail upon thee, and then
thou wouldst sin the faster. Thou givest so long,
Timon, I fear me thou wilt give away thyself in
paper shortly: what need these feasts, pomps and
vain-glories?

DUTCH:
Gij gaaft reeds
zoo lang, Timon. Ik ben bang, dat gij u nog geheel in
schuldbekentenissen zult weggeven. Wat hebt gij aan die
feesten, optochten en al dien ijdelen pronk ?

MORE:
Coil=Commotion
Serving of becks=Bowing and scraping
Dregs=Impurities
Rail upon=Criticise
Give thyself away=Overextend yourself
Paper=Promissory notes
Vain-glories=Spectacles, celebrations
Compleat:
Coil=Geraas, getier
Beck=Een wenk, knik
Dregs=Droesssem, grondsop
To rail=Schelden
Vain glory=Ydele glorie

Topics: flattery, deceitvanity, gullibility, friendship

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
BALTHASAR
I hold your dainties cheap, sir, and your welcome dear.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
O Signior Balthasar, either at flesh or fish
A table full of welcome make scarce one dainty dish.
BALTHASAR
Good meat, sir, is common; that every churl affords.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
And welcome more common, for that’s nothing but words.
BALTHASAR
Small cheer and great welcome makes a merry feast.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Ay, to a niggardly host and more sparing guest.
But though my cates be mean, take them in good part.
Better cheer may you have, but not with better heart.
But soft! My door is lock’d. Go, bid them let us in.

DUTCH:
Voorwaar, dan zijt gij een gast, die een vrekkigen gastheer past.
Maar is een eenvoudig maal u goed, neem dan voor lief, wat ik bied;
Vindt gij elders ook lekkerder schotels, een vriend’lijker welkomst niet.
Doch zie, mijn deur gesloten! knaap, roep eens, en klop aan!

MORE:
Proverb: Good will and welcome is your best cheer

Cheer=Food, entertainment
Churl=Peasant, rude and ill-bred fellow
Scarce=Barely
Compleat:
Dainty=Lekkerny
Welcome=Onthaal; welkomst
A hearty welcome=Een hartelyke maaltyd
Churl=Een plompe hoer, als mede een vrek
Churlish=Woest, boersch, onbeschoft
To make good cheer (chear)=Goede cier maaken
Sumptuous chear=Prachtige opdissching
Cold chear=Koel onthaal

Topics: friendship, civility, proverbs and idioms

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Dauphin
CONTEXT:
CHARLES
Welcome, brave duke! thy friendship makes us fresh.
BASTARD OF ORLEANS
And doth beget new courage in our breasts.
ALENCON
Pucelle hath bravely play’d her part in this,
And doth deserve a coronet of gold.
CHARLES
Now let us on, my lords, and join our powers,
And seek how we may prejudice the foe.

DUTCH:
Heil, dapp’re hertog! uw verbond verfrischt ons.

MORE:
Makes us fresh=Revives me
Beget=Produce, create
Join=Unite, combine

Compleat:
Refresh=(recreate) Verquikken, verfrisschen; (renew) vernieuwen, hernieuwen; zich ververschen
Beget=Gewinnen, teelen, voortbrengen, verkrygen
Idleness begets beggary=Luiheid veroorzaakt bedelaary
To join=Saamenvoegen; vereenigen, voegen, vervoegen

Topics: friendship, emotion and mood, loyalty, unity/collaboration

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
Imprisoned is he, say you?
MESSENGER
Ay, my good lord: five talents is his debt,
His means most short, his creditors most strait:
Your honourable letter he desires
To those have shut him up; which failing,
Periods his comfort.
TIMON
Noble Ventidius! Well;
I am not of that feather to shake off
My friend when he must need me. I do know him
A gentleman that well deserves a help:
Which he shall have: I’ll pay the debt,
and free him.
MESSENGER
Your lordship ever binds him.
TIMON
Commend me to him: I will send his ransom;
And being enfranchised, bid him come to me.
‘Tis not enough to help the feeble up,
But to support him after. Fare you well.

DUTCH:
Breng hem mijn groet; ik zend het geld terstond;
Zoodra hij vrij is, moet hij tot mij komen.
‘t Is niet genoeg, wie zwak is op te helpen;
Men moet hem verder steunen. — Vaar gij wel.

MORE:
Talent=Unit of weight to measure precious metal value, currency
Periods=Puts an end to
Strait=Strict
Which failing=Without which
Feather=Mood
Binds=Makes indebted
Commend=Send my greetings
Enfranchised=Released
Compleat:
Talent=Een talent; pond
To bring to a period=Tot een eynde brengen
Strait=Eng, naauw, bekrompen, strikt
To bind=Binden, knoopen, verbinden.
To bind with benefits=Verbinden of verpligten door weldaaden
To commend=Pryzen, aanbeloolen, aanpryzen
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen

Topics: friendship, debt/obligation, wisdom

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Agrippa
CONTEXT:
CAESAR
Say not so, Agrippa.
If Cleopatra heard you, your reproof
Were well deserved of rashness.
ANTONY
I am not married, Caesar. Let me hear
Agrippa further speak.
AGRIPPA
To hold you in perpetual amity,
To make you brothers, and to knit your hearts
With an unslipping knot, take Antony
Octavia to his wife, whose beauty claims
No worse a husband than the best of men,
Whose virtue and whose general graces speak
That which none else can utter. By this marriage,
All little jealousies, which now seem great,
And all great fears, which now import their dangers,
Would then be nothing. Truths would be tales,
Where now half-tales be truths. Her love to both
Would each to other and all loves to both
Draw after her. Pardon what I have spoke,
For ’tis a studied, not a present thought,
By duty ruminated.

DUTCH:
Wordt nietige ijverzucht, die ‘t kleine groot maakt,
En groote vrees, die met gevaar thans dreigt,
Tot niets; wat nu een waarheid is, wordt sprookjen,
Terwijl thans halve sprookjes waarheid zijn.

MORE:
Rashness=Haste
Well-deserved=Befitting
Jealousies=Suspicions
Import=Bring with them
Tales=Hearsay
Half-tales=Unsubstantiated rumours
Present=Immediate, unconsidered
By duty=As a duty
Ruminated=Considered
Compleat:
Rashness=Voorbaarigheyd, haastigheyd, onbedachtheyd
Deserved=Verdiend
Deservedly=Naar verdienste; naar behoore
Jealousy (Jealoesie)(or suspicion)=Agterdogtig
Full of jealousies=Zeer agterdenkend
To import=Medebrengen, betekenen; invoeren
His words seemed to import thus much=Zyne woorden, zo ‘t scheen, bragten zoveel mee
To tell tales=Verklikken
Hearsay=Hooren zeggen
Present=Tegenwoordig
Duty=Eerbiedenis
To ruminate upon (to consider of) a thing=Eene zaak overweegen

Topics: truth, communication, friendship, unity/collaboration, resolution

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
Warwick, these words have turn’d my hate to love;
And I forgive and quite forget old faults,
And joy that thou becomest King Henry’s friend.
WARWICK
So much his friend, ay, his unfeigned friend,
That, if King Lewis vouchsafe to furnish us
With some few bands of chosen soldiers,
I’ll undertake to land them on our coast
And force the tyrant from his seat by war.
‘Tis not his new-made bride shall succour him:
And as for Clarence, as my letters tell me,
He’s very likely now to fall from him,
For matching more for wanton lust than honour,
Or than for strength and safety of our country.

DUTCH:
Warwick, die taal verkeert mijn hart in liefde;
En ik vergeef, vergeet alle oude schuld,
Verheugd, dat gij de vriend van Hendrik zijn wilt.

MORE:

Proverb: Forgive and forget (1526)

Unfeigned=Genuine
Vouchsafe=Condescend, deign to
Furnish=Equip
Succour=Support, assist

Compleat:
Unfeigned=Ongeveinsd
To vouchsafe=Gewaardigen, vergunnen
To furnish=Veschaffen, vorzien, verozrgen, stoffeeren, toetakelen
Succour=Te hulp komen, bystaan
Succours=Hulpbenden, krygshulpe

Topics: proverbs and idioms, flaw/fault, friendship

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lucullus
CONTEXT:
LUCILIUS
What a wicked beast was I to disfurnish myself
against such a good time, when I might ha’ shown
myself honourable! how unluckily it happened, that I
should purchase the day before for a little part,
and undo a great deal of honoured! Servilius, now,
before the gods, I am not able to do,—the more
beast, I say:—I was sending to use Lord Timon
myself, these gentlemen can witness! but I would
not, for the wealth of Athens, I had done’t now.
Commend me bountifully to his good lordship; and I
hope his honour will conceive the fairest of me,
because I have no power to be kind: and tell him
this from me, I count it one of my greatest
afflictions, say, that I cannot pleasure such an
honourable gentleman. Good Servilius, will you
befriend me so far, as to use mine own words to him?
SERVILIUS
Yes, sir, I shall.
LUCILIUS
I’ll look you out a good turn, Servilius.

DUTCH:
Welk een snood schepsel ben ik geweest, dat ik mij
van middelen ontbloot heb, nu ik zulk eene gelegenheid
had om mij een man van eer te betoonen!

MORE:
Proverb: One good turn asks (requires, deserves) another

Disfurnish=Deprive
Purchase for a little part=Invest
Undo=Damage
Honoured=Reputation
To use=To borrow from; lend with interest
Conceive the fairest=Think well
Affliction=Shortcoming; misery, suffering of the mind
Compleat:
To undo=Ontdoen; ontbinden, bederven
Honour=Aanzien, glorie, roem
Affliction=Verdrukking, moeijelykheid, wederwaardigheid, verdriet, pyn

Topics: proverbs and idioms, debt/obligation, friendship, money

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
O, no doubt, my good friends, but the gods
themselves have provided that I shall have much help
from you: how had you been my friends else? why
have you that charitable title from thousands, did
not you chiefly belong to my heart? I have told
more of you to myself than you can with modesty
speak in your own behalf; and thus far I confirm
you. O you gods, think I, what need we have any
friends, if we should ne’er have need of ’em? they
were the most needless creatures living, should we
ne’er have use for ’em, and would most resemble
sweet instruments hung up in cases that keep their
sounds to themselves. Why, I have often wished
myself poorer, that I might come nearer to you. We
are born to do benefits: and what better or
properer can we can our own than the riches of our
friends? O, what a precious comfort ’tis, to have
so many, like brothers, commanding one another’s
fortunes! O joy, e’en made away ere ‘t can be born!
Mine eyes cannot hold out water, methinks: to
forget their faults, I drink to you.

DUTCH:
O gij goden, denk ik,
waartoe behoeven wij vrienden te hebben, als wij die
nooit behoeven? zij zouden de nuttelooste schepsels ter
wereld zijn, als wij er nimmer nut van hadden, en zij zouden
gelijken op liefelijke instrumenten, die in hun kasten
zijn opgehangen en hunne geluiden voor zichzelf houden.

MORE:
Needless=Worthless
Benefits=To do good
Command=Have at one’s disposal
Compleat:
Needless=Onnoodig, noodeloos, onnoodzaaklyk
Benefits=Weldaaden
Command=Bevel, gebied
To be at one’s command=Onder iemands gebied staan

Topics: poverty and wealth, flaw/fault, friendship

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Sebastian
CONTEXT:
OLIVIA
Will it be ever thus? Ungracious wretch,
Fit for the mountains and the barbarous caves,
Where manners ne’er were preach’d! Out of my sight!—
Be not offended, dear Cesario.—
Rudesby, be gone!
I prithee, gentle friend,
Let thy fair wisdom, not thy passion, sway
In this uncivil and unjust extent
Against thy peace. Go with me to my house,
And hear thou there how many fruitless pranks
This ruffian hath botched up, that thou thereby
Mayst smile at this. Thou shalt not choose but go.
Do not deny. Beshrew his soul for me!
He started one poor heart of mine in thee.
SEBASTIAN
What relish is in this? How runs the stream?
Or I am mad, or else this is a dream.
Let fancy still my sense in Lethe steep.
If it be thus to dream, still let me sleep!

DUTCH:
Wat wind is dit? Waarheen voert mij de stroom?
Of ‘k ben waanzinnig, Of dit is een droom.

MORE:
Rudesby=Ruffian, rude person
Uncivil=Barbarous
Extent=Assault
Beshrew=Curse
Start=Startle
Compleat:
Rude=Boers
Uncivil=Onbeleefd, ongeschikt.
Incivil=Onbeleefd, ongeschikt, onmanierlyk, onheusch, onburgerlyk
Beshrew=Bekyven, vervloeken
To start=Schrikken

Topics: ingratitude, order/society, friendship, wisdom

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
What will this come to?
He commands us to provide, and give great gifts,
And all out of an empty coffer:
Nor will he know his purse, or yield me this,
To show him what a beggar his heart is,
Being of no power to make his wishes good:
His promises fly so beyond his state
That what he speaks is all in debt; he owes
For every word: he is so kind that he now
Pays interest for ‘t; his land’s put to their books.
Well, would I were gently put out of office
Before I were forced out!
Happier is he that has no friend to feed
Than such that do e’en enemies exceed.
I bleed inwardly for my lord.

DUTCH:
Waar moet dit heen?
Altijd, — zoo wil hij ‘t, — rijk onthalen, rijk
Beschenken, alles uit een leêge kist;
En nooit wil hij zijn beurs zien, nooit mag ik
Hem toonen, hoe zijn hart een beed’laar is,
Die niet de macht heeft om naar wensch te geven.

MORE:
Empty coffer=Lack of assets
Fly beyond his state=Exceed his capacity, promising more than he can deliver
Purse=Finances
Put to their books=Mortgaged or signed over to
Bleed=Lament
Compleat:
State=Staat, rang
Purse=Beurs; to purse up money=Geld in zyn zak steeken
To be in any one’s books=Iemands schuldenaar weezen
A book of accounts=Een koopmans schryf-boek, een reeken-boek

Topics: poverty and wealth, debt/obligation, money, friendship

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: First Stranger
CONTEXT:
FIRST STRANGER
Do you observe this, Hostilius?
SECOND STRANGER
Ay, too well.
FIRST STRANGER
Why, this is the world’s soul; and just of the same piece
Is every flatterer’s spirit. Who can call him
His friend that dips in the same dish? for, in
My knowing, Timon has been this lord’s father,
And kept his credit with his purse,
Supported his estate; nay, Timon’s money
Has paid his men their wages: he ne’er drinks,
But Timon’s silver treads upon his lip;
And yet—O, see the monstrousness of man
When he looks out in an ungrateful shape!—
He does deny him, in respect of his,
What charitable men afford to beggars.

DUTCH:
Zoo is de wereld; van hetzelfde allooi
Is eiken vleiers spel. Is hij mijn vriend,
Die met mij in denzelfden schotel indoopt ?

MORE:
The world’s soul=The way of the world
Piece=Material
Spirit=Character
Dips=Shares
Kept his credit=Paid his debts
Shape=Appearance
Compleat:
Piece=Stuk, brok, lap
Spirit=Moed
Dip=Doopen, indoopen; Dip (mortgage) an estate; Vaste goeden bezwaaren
Shape=Vorm, figuur, gedaante

Topics: friendship, money

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Servant
CONTEXT:
SERVANT
Excellent! Your lordship’s a goodly villain. The
devil knew not what he did when he made man
politic; he crossed himself by ‘t: and I cannot
think but, in the end, the villainies of man will
set him clear. How fairly this lord strives to
appear foul! takes virtuous copies to be wicked,
like those that under hot ardent zeal would set
whole realms on fire: Of such a nature is his
politic love.
This was my lord’s best hope; now all are fled,
Save only the gods: now his friends are dead,
Doors, that were ne’er acquainted with their wards
Many a bounteous year must be employed
Now to guard sure their master.
And this is all a liberal course allows;
Who cannot keep his wealth must keep his house.

DUTCH:
Dit is de vrucht
Van mildheid; wie, hoe rijk, zijn geld niet telt,
Niet huishoudt, houdt het huis eens zonder geld.

MORE:
Politic=Scheming, cunning
Crossed=Frustrated, thwarted
Clear=Pure, innocent
Copies=Imitates
Wards=Bolts
Liberal course=Excess generosity
Compleat:
Politick=Burgerlyk, staatkundig; (cunnning)=Slim, schrander, doorsleepen
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen
Copy=Afschrift, dubbeld, kopy
He is of a liberal temper=Hy is goed geefs

Burgersdijk notes:
Beveil’gen binnenshuis. Naar aloud Engelsch rechtsgebruik werd iemand door zijn huis beschermd en mocht daar niet wegens schulden in hechtenis genomen worden.

Topics: good and bad, manipulation, ruin, friendship

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
O Father Abram, what these Christians are,
Whose own hard dealings teaches them suspect
The thoughts of others!—Pray you, tell me this:
If he should break his day, what should I gain
By the exaction of the forfeiture?
A pound of man’s flesh taken from a man
Is not so estimable, profitable neither,
As flesh of muttons, beefs, or goats. I say,
To buy his favor I extend this friendship.
If he will take it, so. If not, adieu.
And for my love I pray you wrong me not.

DUTCH:
O vader Abram! hoe de christ’nen toch,
Omdat zij zelf hardvochtig zijn, van andren
Hetzelfde denken!

MORE:
Hard dealings=harsh treatment/experience.
Suspect=Mistrust
Break his day=Fails to pay on the stipulated date (break the deadline)
Compleat:
Dealings=Verkeering
Basely dealt with=Slecht behandeld

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
You do yourselves
Much wrong, you bate too much of your own merits:
Here, my lord, a trifle of our love.
SECOND LORD
With more than common thanks I will receive it.
THIRD LORD
O, he’s the very soul of bounty!
TIMON
And now I remember, my lord, you gave
Good words the other day of a bay courser
I rode on: it is yours, because you liked it.
SECOND LORD
O, I beseech you, pardon me, my lord, in that.
TIMON
You may take my word, my lord; I know, no man
Can justly praise but what he does affect:
I weigh my friend’s affection with mine own;
I’ll tell you true. I’ll call to you.–

DUTCH:
Gij doet uzelven onrecht en verkleint
Te zeer uw eigen waarde. — Hier, mijn vriend,
Een klein bewijs van onze vriendschap.

MORE:
Bate=Underestimate
Trifle=Small token
Courser=Horse
Affect=Desire
Weigh=Equate
Compleat:
To bate=Verminderen, afkorten, afsyaan
Trifle=Beuzeling, kleynigheyd
Courser=Een looper, renner
Affect=Liefde toedragen, ter harte gaan, beminnen
To weigh=Weegen, overweegen

Topics: value, loyalty, friendship

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
BASSANIO
Good signors both, when shall we laugh? Say, when?
You grow exceeding strange. Must it be so?

DUTCH:
Vrienden, zegt,
Wanneer weer eens een prettig samenzijn?
Wij zien elkaar zoo weinig; waartoe dit?

MORE:
To grow exceeding strange=to see less of someone, be estranged. (As in “Don’t be a stranger”)

CITED IN US LAW:
United States v. Tarek Obaid, D.C. No. 2:17-cv-04446- DSF-PLA, No. 18-56657 Opinion, September 11, 2019
(It would be “exceeding strange”; shift in meaning)

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
PANDARUS
I have business to my lord, dear queen. My lord,
will you vouchsafe me a word?
HELEN
Nay, this shall not hedge us out: we’ll hear you
sing, certainly.
PANDARUS
Well, sweet queen. you are pleasant with me. But,
marry, thus, my lord: my dear lord and most esteemed
friend, your brother Troilus,—
HELEN
My Lord Pandarus; honey-sweet lord,—
PANDARUS
Go to, sweet queen, to go:—commends himself most
affectionately to you,—
HELEN
You shall not bob us out of our melody: if you do,
our melancholy upon your head!

DUTCH:
Gij zult ons onze melodie niet ontfutselen; als gij dit
doet, onze melancholie op uw hoofd!

MORE:
Go to=Mild expression of exasperation
Vouchsafe=Condescend, deign to
To hedge=Shift; To hedge out=Exclude
Pleasant=Teasing
Bob=Cheat
Compleat:
To vouchsafe=Gewaardigen, vergunnen
To hedge=Beheynen, omheynen
Pleasant=Vermaakelyk, geneuglyk, kortswylig, vrolyk
Bob=Begekking, boert
To bob=Begekken, bedriegen, loeren, foppen§

Topics: friendship, debt/obligation

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Helena
CONTEXT:
HERMIA
You speak not as you think. It cannot be.
HELENA
Lo, she is one of this confederacy!
Now I perceive they have conjoined all three
To fashion this false sport, in spite of me.
Injurious Hermia! Most ungrateful maid!
Have you conspired, have you with these contrived
To bait me with this foul derision?
Is all the counsel that we two have shared,
The sisters’ vows, the hours that we have spent
When we have chid the hasty-footed time
For parting us—oh, is it all forgot?
All schooldays’ friendship, childhood innocence?
We, Hermia, like two artificial gods,
Have with our needles created both one flower,
Both on one sampler, sitting on one cushion,
Both warbling of one song, both in one key,
As if our hands, our sides, voices, and minds,
Had been incorporate. So we grew together,
Like to a double cherry—seeming parted
But yet an union in partition—
Two lovely berries molded on one stem;
So, with two seeming bodies but one heart,
Two of the first, like coats in heraldry,
Due but to one and crownèd with one crest.
And will you rent our ancient love asunder
To join with men in scorning your poor friend?
It is not friendly, ’tis not maidenly.
Our sex, as well as I, may chide you for it,
Though I alone do feel the injury.

DUTCH:
Dat kan niet zijn; gij spreekt uit spotternij.

MORE:
Proverb: To speak as one thinks

Confederacy=Conspiracy, league
Contrived=Plotted
In spite of=To spite
Injurious=Hurtful
Bait=Taunt
Counsel=Confidences
Artificial=Artisan
Incorporate=Unified
Compleat:
Confederacy=Bondgenootschap, bondverwantschap, gespanschap
Contrived=Bedacht, verzonnen, toegesteld
In spite of=In spyt van, in weerwil van
Injurious=Verongelykend, beleedigend, smaadelyk, lasterlyk
To bait=Aas leggen, lokken, lok-aazen
Artificial=Konstig, behendig, aardig
Incorporated=Ingelyfd

Topics: friendship, proverbs and idioms, still in use

Go to Top