if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Macbeth ACT/SCENE: 2.2 SPEAKER: Lady Macbeth CONTEXT: I hear a knocking
At the south entry. Retire we to our chamber.
A little water clears us of this deed.
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended. DUTCH: Een weinig waters spoelt die daad ons af MORE: CITED IN US LAW:
State v. Shanahan, 404 A.2d 975 (Me. 1979)(Wemick, J.)
Schmidt:
Constancy=Firmness of mind (purpose, resolve)
Compleat:
Constancy=Standvastigheid, volharding, bestendigheid Topics: guilt, cited in law, conscience, offence, evidence, purpose

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
If his occulted guilt
Do not itself unkennel in one speech,
It is a damnèd ghost that we have seen,
And my imaginations are as foul
As Vulcan’s stithy. Give him heedful note.
For I mine eyes will rivet to his face,
And after we will both our judgments join
In censure of his seeming.

DUTCH:
Let op hem; ik doe het ook; ik houd mijn blik gevestigd op zijn gezicht, en later geven wij ons beider oordeel over zijn gedrag /
Geef zorgvol acht; Ik zal mijn oog vastklinken op zijn aanzicht En later zullen uwe en mijne meening Raad houden saam, hoe hij zich hield. /
Sla goed hem ga; Wat ik mijn blik aan zijn gelaat zal naaglen; En daarna komen wij tot oordeel saâm Om hem te schaten naar den schijn.

MORE:
Schmidt:
Occulted=committed in secret
Unkennel=to reveal, bring out into the open
Stithy=smithy
Compleat:
Uyt het hok of hol jaagen
Stithy=een Aambeeld als ook een zekere quaal …

Topics: deceit, suspicion, guilt, discovery

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Gravedigger
CONTEXT:
GRAVEDIGGER
How can that be, unless she drowned herself in her own defense?
OTHER
Why, ’tis found so.
GRAVEDIGGER
Give me leave. Here lies the water. Good. Here stands the man. Good. If the man go to this water and drown himself, it is, will he nill he, he goes. Mark you that. But if the water come to him and drown him, he drowns not himself. Argal, he that is not guilty of his own death shortens not his own life.
OTHER
But is this law?
GRAVEDIGGER
Ay, marry, is ’t. Crowner’s quest law.

DUTCH:
Des daarom, wie niet schuldig is aan zijn eigen good, verkort zijn eigen leven niet. /
Ergel, hij die niet schuldig is aan eigen dood, verkort ook
zijn leven niet.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
CITED IN HONG KONG LAW:
China Light & Power Co. Ltd. and Another v Warner B.G. Banks, Esq Her Majesty’s Coroner of Hong Kong (CACV 55/1994)
“The purposes of ‘Crowner’s quest law’, as the clown calls it in Shakespeare‘s ‘Hamlet’, Act 5, Scene I, are consistently misunderstood by the public and the media”

Topics: law/legal, cited in law, death, guilt

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Confess yourself to heaven.
Repent what’s past. Avoid what is to come.
And do not spread the compost on the weeds
To make them ranker.

DUTCH:
Biecht jezelf de hemel in; berouw wat is gebeurd; vermijd wat staat te komen. /
Biecht uw zonden op, berouw wat is geschied, ontwijk wat komt.

MORE:
Schmidt:=
Rank=Too luxuriant, exuberant, grown to immoderate height
Compleat:
Rank (or fruitful)=Vruchtbaar
Rank (that shoots too many leaves or branches)=Weelig, dat te veel takken of bladen schiet
To grow rank=Al te weelit groeien

Topics: offence, still in use, guilt

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: King Henry
CONTEXT:
Now, if these men have defeated the law and outrun native punishment, though they can outstrip men, they have no wings to fly from God. War is His beadle, war is His vengeance, so that here men are punished for before-breach of the king’s laws in now the king’s quarrel. Where they feared the death, they have borne life away; and where they would be safe, they perish. Then, if they die unprovided, no more is the king guilty of their damnation than he was before guilty of those impieties for the which they are now visited. Every subject’s duty is the king’s, but every subject’s soul is his own. Therefore should every soldier in the wars do as every sick man in his bed: wash every mote out of his conscience.

DUTCH:
De dienst van iederen onderdaan is des konings, maar de ziel van iederen onderdaan is zijn eigene. Daarom moest ieder soldaat in den oorlog doen, wat ieder kranke in zijn bed doet: zijn geweten rein wasschen van ieder stofjen.

MORE:

Out-run=Escaped
Native punishment=Punishment in their own country
Unprovided=Not properly prepared
Before-breach=A breach committed in former times
Beadle=Official responsible for punishment, whipping

Compleat:
Unprovided=Onvoorien, onverzorgd.
To take one unprovided=Iemand verrassen
Beadle=Een gerechtsdienaar, boode, deurwaarder.
A beadle of beggars=Een verjaager van bedelaars, luizevanger

Topics: guilt, debt/obligation, punishment, justice, offence

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
It was my deer; and he that wounded her
Hath hurt me more than had he killed me dead:
For now I stand as one upon a rock
Environed with a wilderness of sea,
Who marks the waxing tide grow wave by wave,
Expecting ever when some envious surge
Will in his brinish bowels swallow him.
This way to death my wretched sons are gone;
Here stands my other son, a banished man,
And here my brother, weeping at my woes.
But that which gives my soul the greatest spurn,
Is dear Lavinia, dearer than my soul.
Had I but seen thy picture in this plight,
It would have madded me: what shall I do
Now I behold thy lively body so?
Thou hast no hands, to wipe away thy tears:
Nor tongue, to tell me who hath martyred thee:
Thy husband he is dead: and for his death
Thy brothers are condemned, and dead by this.
Look, Marcus! ah, son Lucius, look on her!
When I did name her brothers, then fresh tears
Stood on her cheeks, as doth the honey-dew
Upon a gathered lily almost withered.

DUTCH:
Nu sta ik hier, als iemand op een klip,
Omgordeld door een woestenij van zee,
Die het getij met golf op golf ziet stijgen,
En immer wacht, dat fluks de felle branding
Hem zal verzwelgen in haar zilten schoot.

MORE:
Environed=Surrounded
Mark=Perceives
Envious=Malignant
Spurn=Hurt, suffering
Lively=Living
Compleat:
Environed=Omringd, omcingeld
To mark=Merken, tekenen, opletten
Envious=Nydig, afgunstig, wangunstig
To spurn=Agteruit schoppen, schoppen. To spurn away=Wegschoppen

Topics: punishment, suspicion, guilt, regret

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee:
I have thee not, and yet I see thee still.

DUTCH:
Is dit een dolk die ik voor me zie, Het handvat naar mijn hand?/
Is dat een dolk, wat ik daar voor mij zie,
Het hecht mij toegekeerd?

MORE:

Topics: still in use, conscience, guilt

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
Peace, tender sapling; thou art made of tears,
And tears will quickly melt thy life away.
What dost thou strike at, Marcus, with thy knife?
MARCUS ANDRONICUS
At that that I have killed, my lord; a fly.
TITUS ANDRONICUS
Out on thee, murderer! thou kill’st my heart;
Mine eyes are cloyed with view of tyranny:
A deed of death done on the innocent
Becomes not Titus’ brother: get thee gone:
I see thou art not for my company.
MARCUS ANDRONICUS
Alas, my lord, I have but killed a fly.
TITUS ANDRONICUS
But how, if that fly had a father and mother?
How would he hang his slender gilded wings,
And buzz lamenting doings in the air!
Poor harmless fly, That, with his pretty buzzing melody, Came here to make us merry! and thou hast killed him.

DUTCH:
Foei, schaam u, moord’naar! mij doodt gij het hart.
Mijn oogen zijn verzaad van ‘t zien van gruw’len

MORE:
Cloyed=Satiated
View=Perception
Becomes not=Is not becoming for
But=Only
Compleat:
To cloy=Verkroppen, overlaaden
To view=Beschouwen, bezien
Become=Betaamen
But=Maar, of, dan, behalven, maar alleen

Topics: life, regret, nature, error, guilt

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
Do you perceive the gastness of her eye?—Stay you, good gentlemen.—Look you pale, mistress?—
Nay, if you stare, we shall hear more anon.—
Behold her well. I pray you, look upon her.
Do you see, gentlemen? Nay, guiltiness
Will speak, though tongues were out of use.

DUTCH:
De wereld is voor zo’n klein zondetje
een veel te grote maat.

MORE:
Gastness=Ghastness, ghastliness, haggard look (fear, terror)
Though tongues out of use=Even without the power of speech

Compleat:
Guiltiness=Schuldigheid; misdaadigheid

Topics: guilt, language, appearance

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
MACBETH
Oh, full of scorpions is my mind, dear wife!
Thou know’st that Banquo, and his Fleance, lives.
LADY MACBETH
But in them nature’s copy’s not eterne.
MACBETH
There’s comfort yet; they are assailable.
Then be thou jocund. Ere the bat hath flown
His cloistered flight, ere to black Hecate’s summons
The shard-borne beetle with his drowsy hums
hath rung night’s yawning peal, there shall be done
A deed of dreadful note.

DUTCH:
O vrouw, vol schorpioenen is mijn hart

MORE:
“Mis”quoted as “A guilty mind is full of scorpions”
Schmidt:
Assailable=Liable to an attack
Jocund=Gay, lively, brisk
Of note= Any distinction or eminence. With an adjective denoting the particular kind of distinction: i.e. a deed of dreadful note

Topics: guilt, proverbs and idioms, still in use

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: First Witch
CONTEXT:
Sleep shall neither night nor day
Hang upon his penthouse lid.
He shall live a man forbid.
Weary sev’nnights nine times nine
Shall he dwindle, peak and pine.

DUTCH:
De slaap zal nacht noch dag aan het deksel van zijn penthouse hangen/
En geen slaap zijn oogen sluit; Dag noch nacht, te geener uur

MORE:
Schmidt:
Penthouse lid=Eyelid
A man forbid=A man cursed
Sevennight (or sennight)=Week
Dwindle, peak and pine=Shrink, grow lean and wear away, languish
Compleat:
Penthouse=Luyfel
Sevennight (Sennyt)=Week
Dwindle away=Verdwynen, te niet loopen
Peaking=Ziekelyk, quynende
To pine=Quynen, hartzeer ztten, een teering zetten
Pine away=Uytteeren, de teering zetten

Topics: guilt, conscience, regret

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Gertrude
CONTEXT:
To my sick soul (as sin’s true nature is)
Each toy seems prologue to some great amiss.
So full of artless jealousy is guilt,
It spills itself in fearing to be spilt.

DUTCH:
Zoo vol natuurlijke argwaan is de schuld, Onthulling vreezend, zij zichtzelf onthult. /
De reedlooze argwaan is bij schuld zoo groot, Dat met haar doodsangst schuld zich zelve doodt. /
Onze zonden slaan ons met vrees, en vrees beweegt de schuld tot zelfonthulling voor zij wordt onthuld.

MORE:
Schmidt:
Each toy= The slightest thing
Prologue= To preface
Jealousy=Suspicion
Compleat:
Jealousy (Jealoesie)(or suspicion)=Agterdogtig
Full of jealousies=Zeer agterdenkend

Topics: guilt, conscience, suspicion

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
The prince of Cumberland! That is a step
On which I must fall down, or else o’erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires;
Let not light see my black and deep desires.
The eye wink at the hand, yet let that be
Which the eye fears, when it is done, to see.

DUTCH:
Taant, sterren! dat uw gloed
Den zwarten wensch niet zie van mijn gemoed!

MORE:

Topics: deceit, conspiracy, plans/intentions, guilt, betrayal, foul play

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
GLOUCESTER
Suspicion always haunts the guilty mind;
The thief doth fear each bush an officer.
KING HENRY VI
The bird that hath been limed in a bush,
With trembling wings misdoubteth every bush;
And I, the hapless male to one sweet bird,
Have now the fatal object in my eye
Where my poor young was limed, was caught and kill’d.

DUTCH:
Argwaan waart in het schuldig hart steeds om;
De dief vermoedt in elke ruigte een rakker.

MORE:

Proverb: Birds once snared (limed) fear all bushes
Proverb: The escaped mouse ever feels the taste of the bait

Birdlime=Sticky substance put on trees to catch small birds
To lime=To smear with birdlime, seek to catch
Misdoubt=To suspect, be apprehensive about; have dounts as to
Hapless=Unfortunate

Compleat:
Bird-lime=Vogellym
Misdoubt=’t Onrecht twyffelen

Topics: proverbs and idioms, suspicion, guilt

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
’Tis one thing to be tempted, Escalus,
Another thing to fall. I not deny,
The jury, passing on the prisoner’s life,
May in the sworn twelve have a thief or two
Guiltier than him they try. But justice takes the opportunities it has; who knows what laws thieves pass against other thieves?

DUTCH:
k Loochen niet,
Dat onder de gezwoor’nen voor een halszaak
Het twaalftal licht éen dief, zelfs twee, kan tellen,
Wier schuld die des gedaagden overtreft;

MORE:

Topics: law/legal, justice, guilt, honesty, judgment

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Launcelot
CONTEXT:
LAUNCELOT
Yes, truly, for look you, the sins of the father are to
be laid upon the children. Therefore I promise ye I
fear you. I was always plain with you, and so now I
speak my agitation of the matter. Therefore be o’ good
cheer, for truly I think you are damned. There is but
one hope in it that can do you any good, and that is but
a kind of bastard hope neither.

DUTCH:
Ja, waarlijk! want ziet ge, de zonden des vaders worden
bezocht aan de kinderen; daarom, ik verzeker u, hen ik bang voor u.

MORE:

CITED IN US LAW:
Fogleman v. Mercy Hospital, Inc., 283 F.3d 561 (2002);
Tison v. Arizona, 481 U.S. 137, 183-84 (1987). In discussing the need for sentencing to “respond to the reasonable goals of punishment”, Justice White added in a footnote “Thy fathers’ sins, O Roman, thou, though guiltless, shall expiate”.
United States v. Auerbach, 745 F.2d 1157, 1160 (1984);
Miller v. CIR, T. C. Memo 1989-461 (1989): “With deference to Shakespeare, the fraud of the father is not the fraud of the son”;
Misenheimer v. Misenheimer, 312 N.C. 692, 698 (1985);
Adams v. Franco, 168 Misc.2d 399, 403 (N.Y., 1996).

Agitation=emotion, disturbance
Neither=Following a negative by way of enforcing it (i.e. for all that, yet)
Bastard (hope)=spurious, adulterate
Compleat:
Agitation=Schudding, beweeging, beroering
Bastard=Valsch. A bastard generosity=Een valsche édelmoedigheid

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Doctor
CONTEXT:
MACBETH
Cure her of that.
Canst thou not minister to a mind diseased,
Pluck from the memory a rooted sorrow,
Raze out the written troubles of the brain
And with some sweet oblivious antidote
Cleanse the stuffed bosom of that perilous stuff
Which weighs upon the heart?
DOCTOR
Therein the patient
Must minister to himself.
MACBETH
Throw physic to the dogs; I’ll none of it.

DUTCH:
Hier moet de kranke Zichzelf tot arts zijn.

MORE:
Schmidt:
Minister to=Administer (medicines), to prescribe, to order
CITED IN LAW: In a direct quotation or “borrowed eloquence” in White v Chief Constable of the South Yorkshire Police [1999] 1 All ER 1, considering the concepts of foreseeability and psychiatric injury, Lord Hoffmann noted, as the Doctor of Physic tells Macbeth: “therein the patient must minister to himself” (Macbeth Act 5, Scene 3).

Topics: madness, memory, guilt, conscience, remedy

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: Henry Bolingbroke
CONTEXT:
EXTON
Great king, within this coffin I present
Thy buried fear: herein all breathless lies
The mightiest of thy greatest enemies,
Richard of Bordeaux, by me hither brought.
HENRY BOLINGBROKE
Exton, I thank thee not; for thou hast wrought
A deed of slander with thy fatal hand
Upon my head and all this famous land.
EXTON
From your own mouth, my lord, did I this deed.
HENRY BOLINGBROKE
They love not poison that do poison need,
Nor do I thee: though I did wish him dead,
I hate the murderer, love him murdered.
The guilt of conscience take thou for thy labour,
But neither my good word nor princely favour:
With Cain go wander through shades of night,
And never show thy head by day nor light.

DUTCH:
Exton, ik dank u niet; voorwaar, ik gruw
Van zulk een daad, waardoor uw booze hand
Vloek brengt op mij en heel dit roemrijk land.

MORE:

Deed of slander=Reproach, disgrace, scandal

Compleat:
Slander=Laster, lasterkladde

Topics: regret, conscience, guilt

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
What stronger breastplate than a heart untainted!
Thrice is he armed that hath his quarrel just,
And he but naked, though lock’d up in steel
Whose conscience with injustice is corrupted.

DUTCH:
Welk harnas is er als een vlekk’loos hart?
Driewerf gepantserd is wie ‘t recht verdedigt,
En hij is naakt, hoe ‘t staal hem ook omsluit’,
Wien ongerechtigheid het hart verpest.

MORE:

Proverb: Innocence bears its defence with it

Quarrel just=Has a just cause
Locked up in steel=Wearing armour

Compleat:
Quarrel=Krakeel; twist
Just (righteous)=Een rechtvaardige

Topics: proverbs and idioms, dispute, guilt

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Polonius
CONTEXT:
We are oft to blame in this,
‘Tis too much proved, that with devotion’s visage
And pious action we do sugar o’er
The devil himself

DUTCH:
Vaak zijn wij te laken dat wij met devoot gelaat en vroom gebaar de duivel zelf verbloemen./
Soms, doen wij berispelijk, – Te vaak ‘t vertoond werd, dat met vroom gelaat En heilge handling we oversuikeren Den duivel zelf.

MORE:
Schmidt:
Sugar (over)= To sweeten (in a metaphorical sense), to embellish, to colour
Compleat:
To sugar=Zoet maken.
Sugared words=Gesuikerede woorden

Topics: appearance, deceit, guilt

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Lady Macbeth
CONTEXT:
Out, damned spot! Out, I say!—One, two. Why, then, ’tis time to do ’t. Hell is murky!—Fie, my lord, fie! A soldier, and afeard? What need we fear who knows it, when none can call our power to account?—Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him.

DUTCH:
Wat behoeven wij te duchten, dat iemand het te weten
komt, als niemand onze macht ter verantwoording kan
roepen

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Topics: law/legal, authority, guilt, suspicion, consequence, punishment

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ROSALIND
I do beseech your Grace,
Let me the knowledge of my fault bear with me.
If with myself I hold intelligence
Or have acquaintance with mine own desires,
If that I do not dream or be not frantic—
As I do trust I am not—then, dear uncle,
Never so much as in a thought unborn
Did I offend your Highness.
DUKE FREDERICK
Thus do all traitors.
If their purgation did consist in words,
They are as innocent as grace itself.
Let it suffice thee that I trust thee not.
ROSALIND
Yet your mistrust cannot make me a traitor.
Tell me whereon the likelihood depends.

DUTCH:
Kan mijn verraad uit uwen argwaan blijken?
Zeg mij ten minste, op welken schijn die rust.

MORE:
Schmidt:
Purgation=Clearing from imputation of guilt, exculpation. Used in theology (Purgatory and declaration of innocence oath) and as a legal term of proving of innocence.
Frantic=mad
Compleat:
Purgation (the clearing one’s self of a crime)=zuivering van een misdaad

Topics: hope/optimism, madness, offence, guilt

Go to Top