if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: As You Like It ACT/SCENE: 3.4 SPEAKER: Celia CONTEXT: ROSALIND
You have heard him swear downright he was.
CELIA
“Was” is not “is.” Besides, the oath of a lover is no stronger than the word of a tapster. They are both the confirmer of false reckonings. He attends here in the forest on the duke your father. DUTCH: Was is geen is; bovendien, de eed van een minnaar is niet meer waard dan de eed van een tapper; zij zijn beide de bekrachtiging van valsche rekeningen MORE: Schmidt:
Downright=Directly, without stopping short, without further ceremony, plainly
False=Not right, wrong, erroneous
Compleat:
Downright (plain and clear)=Eenvoudig and clear
Downright (plain or open)=Duidelyk of openhartig
A downright contradiction=Een rechtstrydede zaak Topics: language, clarity/precision, truth, honesty

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Polonius
CONTEXT:
(points to his head and shoulders)
Take this from this if this be otherwise.
If circumstances lead me, I will find
Where truth is hid, though it were hid indeed
Within the centre.

DUTCH:
Als mij de feiten leiden, vind ik wel
Waar waarheid schuilt, al zou ze in ‘t middelpunt
Der aarde schuilen /
Is mij het toeval gunstig, vind ik wel Waar hier de waarheid schuilt, al borg zij zich In ‘t hart van ‘t hart der aard

MORE:
Schmidt:
Centre=The earth, as the supposed centre of the world

Topics: honesty, truth, discovery

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
That is not the duke’s letter, sir; that is an
advertisement to a proper maid in Florence, one
Diana, to take heed of the allurement of one Count
Rousillon, a foolish idle boy, but for all that very
ruttish: I pray you, sir, put it up again.
FIRST SOLDIER
Nay, I’ll read it first, by your favour.
PAROLLES
My meaning in’t, I protest, was very honest in the
behalf of the maid; for I knew the young count to be
a dangerous and lascivious boy, who is a whale to
virginity and devours up all the fry it finds.
BERTRAM
Damnable both-sides rogue !

DUTCH:
Mijn bedoeling er mee, – dat betuig ik, -was geheel
eerlijk en in het belang van het meisjen, want ik wist,
dat de graaf een gevaarlijke en zeer wulpsche knaap is,
die een ware walvisch is voor al wat maagd is, en al
het jonge goed, dat hij aantreft, verslindt.

MORE:
Advertisement=Instruction, admonition
Ruttish=Lecherous, lustful
By your favour=By your leave
Put it up=Put it away
Both-sides=Double-tongued, two-faced
Fry=Small fish
Compleat:
Advertisement=Wasarschouwing, bekendmaaking, verwittiging
To favour=Begunstigen, gunste toedraagen
The fry of fish=’t Zaad der visschen
Jack on both sides=Slinks en rechts

Topics: honesty, loyalty

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Davy
CONTEXT:
I grant your Worship that he is a knave, sir, but yet, God
forbid, sir, but a knave should have some countenance at his
friend’s request. An honest man, sir, is able to speak for
himself when a knave is not. I have served your Worship
truly, sir, this eight years; an if I cannot once or twice in a
quarter bear out a knave against an honest man, I have
a very little credit with your Worship. The knave is mine
honest friend, sir; therefore I beseech you let him be
countenanced.

DUTCH:
Een eerlijk man, heer, kan voor
zichzelf spreken, als een schelm het niet kan

MORE:

Countenance=Favour, support
Bear out=Support
Knave=Rascal, villain
Credit=Good opinion and influence derived from it

Compleat:
To bear out=Goedmaaken, staande houden, bewyzen, voorstaan’
Knave=Een guit, boef
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam

Topics: honesty, truth, law/legal

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Edgar
CONTEXT:
Despite thy victor sword and fire-new fortune,
Thy valor and thy heart—thou art a traitor,
False to thy gods, thy brother, and thy father,
Conspirant ‘gainst this high illustrious prince,
And from th’ extremest upward of thy head
To the descent and dust below thy foot
A most toad-spotted traitor. Say thou “No,”
This sword, this arm, and my best spirits are bent
To prove upon thy heart, whereto I speak,
Thou liest.

DUTCH:
Verrader van uw schedel tot aan ‘t stof,
Dat onder uwe voeten is, gevlekt
Gelijk de vuilste pad

MORE:
Proverb: From the crown of his head to the soul of his foot (c.1300)
Schmidt:
Fire-new=Brand new, freshly minted
Toad-spotted=Tainted and polluted with venom like the toad
Compleat:
Fire-new (brand new)=Vlinder nieuw
Spotted=Bevlekt, gevlakt

Topics: insult, truth, honesty, conspiracy

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Luciana
CONTEXT:
Muffle your false love with some show of blindness.
Let not my sister read it in your eye;
Be not thy tongue thy own shame’s orator;
Look sweet, be fair, become disloyalty;
Apparel vice like virtue’s harbinger.
Bear a fair presence, though your heart be tainted.
Teach sin the carriage of a holy saint.

DUTCH:
Blik zacht, spreek vleiend, huichel, ban haar vrees;
Hul in het vlekk’loos kleed der deugd uw zonde

MORE:
Proverb: Fair face foul heart
Proverb: It is an ill thing to be wicked (wretched) but a worse to be known so (to boast of it)

Become disloyalty=Wear disloyalty in a becoming fashion

Harbinger=Forerunner
Apparel=Dress up, cloak (vice as the forerunner of virtue)

Compleat:
Harbinger=Een bestelmeester, voorloper
To apparel=Optooijen, kleeden,
Apparelled=Gekleed, gedoft, opgetooid

Topics: deceit, appearance, honesty

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
I am not valiant neither,
But ever puny whipster gets my sword.
But why should honour outlive honesty?
Let it go all.

DUTCH:
Ik ben geen krijgsheld meer,
en elke snotaap is mij nu de baas.
Maar waarom overleeft eer eerlijkheid?
Laat alles gaan.

MORE:

Onions:
Whipster=Contemptible fellow (Arden: Whippersnapper)
Puny=Little, petty (meaning invented by Shakespeare)

Compleat:
Puny (a younger brother)=Een jonger broeder
A puny judge=Een jongste rechter (See Puisny. Puisne (or puisny)=a law term for younger; a name given in the house of lords to the youngest baron, and in Westminster hall to the youngest judge. De jongste Lord in ‘t hogerhuis, of de jongste Rechter in de pleitzaal van Westmunster.)
Valiant=Dapper, kloekmoedig

Topics: honesty, strength, honour, reputation

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Ophelia
CONTEXT:
OPHELIA
Could beauty, my lord, have better commerce than with honesty?
HAMLET
Ay, truly, for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness. This was sometime a paradox, but now the time gives it proof. I did love you once.

DUTCH:
Kon kuischheid, grins, een beetren omgang hebben? /
Kan schoonheid, mijn heer, in beter gezelschap verkeeren dan van deugd?

MORE:
Schmidt:
Commerce= intercourse, transaction
Paradox=statement or tenet contrary to received opinion
Compleat=
Commerce=Gemeenschap, onderhandeling, ommegang
I have no manner of commerce with him=Ik houde in ‘t geheel geen gemeenschap met hem.

Topics: honesty, virtue

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
KING HENRY VIII
Good man, those joyful tears show thy true heart:
The common voice, I see, is verified
Of thee, which says thus, ‘Do my Lord of Canterbury
A shrewd turn, and he is your friend for ever.’
Come, lords, we trifle time away; I long
To have this young one made a Christian.
As I have made ye one, lords, one remain;
So I grow stronger, you more honour gain.

DUTCH:
Wel heeft het volk gelijk,
Dat zegt: „Speel aan mylord van Canterbury
Een booze treek, dan is hij steeds uw vriend.”

MORE:
Shrewd=Malicious, evil
Turn=Act
Trifle away=Waste
One=United
Compleat:
Shrewd=Loos, doortrapt, sneedig, vinnig, fel
A good turn=Een goeden dienst
Trifle away his time=Zyn tyd verleuteren of verquisten

Topics: honesty, unity/collaboration

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
The woman’s part in me—for there’s no motion
That tends to vice in man but I affirm
It is the woman’s part: be it lying, note it,
The woman’s; flattering, hers; deceiving, hers;
Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers;
Ambitions, covetings, change of prides, disdain,
Nice longing, slanders, mutability,
All faults that may be named, nay, that hell knows,
Why, hers, in part or all, but rather all.
For even to vice
They are not constant, but are changing still
One vice but of a minute old for one
Not half so old as that. I’ll write against them,
Detest them, curse them. Yet ’tis greater skill
In a true hate to pray they have their will;
The very devils cannot plague them better.

DUTCH:
O, vond ik slechts
Wat vrouwlijk is in mij! want ied’re neiging
Tot ondeugd in den man, voorwaar, zij is
Zijn vrouwlijk erfdeel; liegen, ja, het is zoo,
Komt van de vrouw; van haar ‘t gevlei, ‘t bedriegen;
Onkuische lust, van haar; van haar, de wraakzucht;
Van haar de zucht naar grootheid, hoovaardij,
Inbeelding, dwaze lusten, lasterzucht,
Laatdunkendheid en wuftheid, alle kwaad,
Wat maar een naam heeft, wat de hel maar kent,
Van haar, gedeelt’lijk of geheel; of ja, geheel;


May be named=That man can name (See Richard III, 1.2 “tongue may name”)
Motion=Impulse
Nice=Fastidious

Compleat:
Motion (instigation)=Aanporring, aandryving
To plague=Plaagen, quellen

Topics: honesty, truth, flattery, deceit, revenge

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Cardinal Wolsey
CONTEXT:
CARDINAL WOLSEY
Cromwell, I did not think to shed a tear
In all my miseries; but thou hast forced me,
Out of thy honest truth, to play the woman.
Let’s dry our eyes: and thus far hear me, Cromwell;
And, when I am forgotten, as I shall be,
And sleep in dull cold marble, where no mention
Of me more must be heard of, say, I taught thee,
Say, Wolsey, that once trod the ways of glory,
And sounded all the depths and shoals of honour,
Found thee a way, out of his wreck, to rise in;
A sure and safe one, though thy master miss’d it.
Mark but my fall, and that that ruin’d me.
Cromwell, I charge thee, fling away ambition:
By that sin fell the angels; how can man, then,
The image of his Maker, hope to win by it?
Love thyself last: cherish those hearts that hate thee;
Corruption wins not more than honesty.
Still in thy right hand carry gentle peace,
To silence envious tongues. Be just, and fear not:
Let all the ends thou aim’st at be thy country’s,
Thy God’s, and truth’s; then if thou fall’st,
O Cromwell,
Thou fall’st a blessed martyr! Serve the king;
And,—prithee, lead me in:
There take an inventory of all I have,
To the last penny; ’tis the king’s: my robe,
And my integrity to heaven, is all
I dare now call mine own. O Cromwell, Cromwell!
Had I but served my God with half the zeal
I served my king, he would not in mine age
Have left me naked to mine enemies.

DUTCH:
O Cromwell, hoor mij, werp toch eerzucht weg!
Door deze zonde vielen eng’len; hoe
Kan dan de mensch, zijns makers beeld, ooit hopen
Er door te winnen?

MORE:
Play the woman=Weep (common expression at the time)
Sounded=Fathomed (as in depth sounding, i.e. measuring the depth of a body of water)
Shoal=Shallow place
Mark=Consider
Charge=Exhort
Still=Always
Ends=Goals, objectives
Compleat:
To sound=Peilen
Mark=Let er op
Charge=Belasten
End=Eynde, oogmerk

Topics: ambition, corruption, honesty

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Nay, that’s past praying for. I have peppered two of them. Two I am sure I have paid, two rogues in buckram suits. I tell thee what, Hal, if I tell thee a lie, spit in my face, call me horse. Thou knowest my old ward. Here I lay, and thus I bore my point.

DUTCH:
Ik zal je wat zeggen, Hein;—als ik je iets voorlieg, spuw me dan in het gezicht, noem mij een paard. Je kent mijn oude parade: zoo lag ik, en zoo hield ik mijn kling.

MORE:
Schmidt:
Buckram=Coarse linen stiffened with glue
Pepper=To serve out, to finish, to make an end of
Ward=Guard made in fencing, posture of defence
Compleat:
Buckram=Gewascht doek, trilje
Forswear (or renounce)=afzweeren
To ward off a blow=Eenen slag afweeren
Burgersdijk:
Buckram=Stijflinnen

Topics: honesty, truth, promise

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
He will steal, sir, an egg out of a cloister: for rapes and ravishments he parallels Nessus: he professes not keeping of oaths; in breaking ’em he is stronger than Hercules: he will lie, sir, with such volubility, that you would think truth were a fool: drunkenness is his best virtue, for he will be swine-drunk; and in his sleep he does little harm, save to his bed-clothes about him; but they know his conditions and lay him in straw. I have but little more to say, sir, of his honesty: he has every thing that an honest man should not have; what an honest man should have, he has nothing.

DUTCH:
[H]ij heeft alles, wat een rechtgeaard man niet moest hebben; en van wat een deugdzaam man wel moet hebben, heeft hij niets.

MORE:
Proverb: Dispraise by evil men is praise
Proverb: As drunk as a swine
Proverb: Honest is a fool
Egg=Eggs being worthless, of no value (so untrustworthy that he would steal something worthless from a sacred place)
Nessus=Centaur who attempted to rape Hercules’ wife
Professes=Claims (not to believe in)
Truth were a fool= To be honest is foolish
With such volubility=So fluently, easily

Topics: honesty, reputation, insult, proverbs and idioms

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Come, swear it, damn thyself.
Lest, being like one of heaven, the devils themselves
Should fear to seize thee. Therefore be double damned,
Swear thou art honest!
DESDEMONA
Heaven doth truly know it.
OTHELLO
Heaven truly knows that thou art false as hell.

DUTCH:
God weet dat jij ontrouw bent als de hel.

MORE:
Proverb: As false as hell
Compleat:
False (not true)=Valsch, onwaar
False (counterfeit)=Nagemaakt
False (treacherous)=Verraderlyk

Topics: honesty, truth, deceit, proverbs and idioms, invented or popularised

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Stephano
CONTEXT:
STEPHANO
How didst thou ’scape? How camest thou hither? Swear by this bottle how thou camest hither. I escaped upon a butt of sack which the sailors heaved o’erboard, by this bottle, which I made of the bark of a tree with mine own hands since I was cast ashore.
CALIBAN
I’ll swear upon that bottle to be thy true subject, for the liquor is not earthly.
STEPHANO
Here. Swear then how thou escapedst.
TRINCULO
Swum ashore, man, like a duck. I can swim like a duck, I’ll be sworn.
STEPHANO
Here, kiss the book. Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose.

DUTCH:
Nu, kus het boek. Maar al kun je zwemmen als een
eend, je hebt toch nog meer van een gans.

MORE:

Kiss the book=Sign of fealty, akin to kissing the Bible when swearing an oath. (Here metaphor for take another drink.)
Butt of sack=Cask of wine
Compleat:
Butt=Wynvat, wynkuip, houdende honderd zes-en-twintig gallons
Burgersdijk notes:
Nu, kus het boek. De flesch moet hier het boek, den bijbel, vervangen, die in Engeland bij het afleggen van een eed gekust wordt.

Topics: promise, truth, honesty

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
What, doth my Lord of Suffolk comfort me?
Came he right now to sing a raven’s note,
Whose dismal tune bereft my vital powers;
And thinks he that the chirping of a wren,
By crying comfort from a hollow breast,
Can chase away the first-conceived sound?
Hide not thy poison with such sugar’d words;
Lay not thy hands on me; forbear, I say;
Their touch affrights me as a serpent’s sting.
Thou baleful messenger, out of my sight!
Upon thy eye-balls murderous tyranny
Sits in grim majesty, to fright the world.
Look not upon me, for thine eyes are wounding:
Yet do not go away: come, basilisk,
And kill the innocent gazer with thy sight;
For in the shade of death I shall find joy;
In life but double death, now Gloucester’s dead.

DUTCH:
Verberg uw gif niet zoo met suikerwoorden

MORE:

Proverb: The basilisk’s eye is fatal

Raven’s note=Bad news (the raven was symbolic of a bad omen)
Bereft=Deprived me of, spoiled, impaired
Hollow=Faint, insincere, deceitful
First-conceived=Initially heard
Forbear=Abstain, refrain from doing
Affright=Terrify

Compleat:
Bereft, bereaved=Beroofd
Forbear=Zich van onthouden
Hollow=Hol; Hollow-hearted=Geveinst
To affright=Verschrikken, vervaard maaken

Topics: proverbs and idioms, betrayal, honesty, deceit

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Portia
CONTEXT:
PORTIA
That light we see is burning in my hall.
How far that little candle throws his beams!
So shines a good deed in a naughty world.
NERISSA
When the moon shone we did not see the candle.
PORTIA
So doth the greater glory dim the less.
A substitute shines brightly as a king
Until a king be by, and then his state
Empties itself, as doth an inland brook
Into the main of waters. Music, hark.

DUTCH:
Dat licht daar, dat wij zien, brandt in de zaal;
Hoe verre licht die kleine kaars! zoo straalt
Een goede daad in deze booze wereld.

MORE:
CITED IN US LAW:
Maier v. Secretary of the Air Force, 754 F. 2d 973, 980 n.6 (Fed. Cir. 1985) (Markey, C.J.): “A federal court has now ordered the Air Force to do far more, i.e., to reenlist Maier as of 1977, with the promotions, longevity pay, and six-year earlier retirement she would have received if she had never been discharged.*
*So shines a good deed in a naughty world. Shakespeare, The Merchant of Venice, V, i, 90.”

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Boy
CONTEXT:
I did never know so full a voice issue from so empty a heart. But the saying is true: “The empty vessel makes the greatest sound.” Bardolph and Nym had ten times more valour than this roaring devil i’ th’ old play, that everyone may pare his nails with a wooden dagger, and they are both hanged, and so would this be if he durst steal any thing adventurously. I must stay with the lackeys with the luggage of our camp. The French might have a good prey of us if he knew of it, for there is none to guard it but boys.

DUTCH:
Van mijn leven heb ik zulk een volle stem niet hooren
komen uit een ledig hart; maar het zeggen is waar: in
holle vaten zit de meeste klank

MORE:

Proverb: Empty vessels sound most, empty vessels make the greatest sound (most noise)

Paring nails would have been an affront to the Devil, who chose not to pare his own (Malone)
Adventurously=Daringly, boldly
Luggage=Army baggage

Burgersdijk notes:
Dan deze brullende duivel. In de oude moraliteiten zag de duivel er wel vreeselijk uit en brulde
geweldig, maar hij was toch zeer laf en liet zich door den hansworst met zijn houten zwaard ongestraft op de vingers slaan.

Topics: proverbs and idioms, still in use, integrity, honesty

PLAY:
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Kent
CONTEXT:
I do profess to be no less than I seem, to serve him truly that will put me in trust, to love him that is honest, to converse with him that is wise and says little, to fear judgement, to fight when I cannot choose, and to eat no fish.

DUTCH:

MORE:
Profess=Declare, claim as a calling or trade.
Eat no fish=May mean not a Papist (Re.: Catholic abstenance from meat on Fridays but not fish)

Topics: identity, claim, appearance, identity, honesty, trust, integrity

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
And for I know thou ‘rt full of love and honesty
And weigh’st thy words before thou giv’st them breath,
Therefore these stops of thine fright me the more.
For such things in a false disloyal knave
Are tricks of custom, but in a man that’s just
They are close dilations, working from the heart,
That passion cannot rule

DUTCH:
Ja, en daar ik weet dat jij
de vriendschap hooghoudt en goudeerlijk bent,
en nadenkt vóór je spreekt, schrik ik temeer,
als jij ineens niets zegt.

MORE:

The two most favoured interpretations of close dilations are: (1) involuntary delays; and (2) half-hidden expressions

Schmidt:
Stops=Sudden pauses
Tricks of custom=Customary artifice, stratagem, device
Just=Honest, upright, to be relied on

Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige

Topics: honesty, loyalty, language, caution

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
I pray you, do not fall in love with me,
For I am falser than vows made in wine.
Besides, I like you not. If you will know my house,
‘Tis at the tuft of olives, here hard by.

DUTCH:
Ik bid u, word toch niet op mij verliefd;
Want valscher ben ‘k, dan eeden bij de wijnkan;
En voorts, ik mag u niet.

MORE:

Topics: deceit, appearance, truth, honesty

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
What I should think of this I cannot tell,
But this I think: there’s no man is so vain
That would refuse so fair an offered chain.
I see a man here needs not live by shifts
When in the streets he meets such golden gifts.
I’ll to the mart, and there for Dromio stay.
If any ship put out, then straight away.

DUTCH:
Een vreemd geval! wat is dit nu alweer?
Dit weet ik slechts: geen mensch zoo dwaas, die niet
Een gift aanvaardt, die men zoo hoff’lijk biedt.
En ik erken, hier is nog wel te leven,
Als vreemden zoo maar gouden ketens geven.

MORE:
Mart=Market, marketplace
Shifts=Tricks
Vain=Foolish

Compleat:
Vain (useless, frivolous, idle, chimerical)=Nutteloos, ydel, ingebeeld
Shift (subterfuge, evasion)=Uitvlucht
I made shift to go thither=Ik ging ‘er met veel moeite naar toe
He made a hard shift to live=Hy kon kwaalyk aan de kost komen
Mart=Jaarmarkt
Letters of mart=Brieven van wederneeminge of van verhaal; Brieven van Represailes

Topics: honesty, poverty and wealth, work

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Cloten
CONTEXT:
If she be up, I’ll speak with her; if not,
Let her lie still and dream. By your leave, ho!—
I know her women are about her. What
If I do line one of their hands?’’Tis gold
Which buys admittance—oft it doth—yea, and makes
Diana’s rangers false themselves, yield up
Their deer to th’ stand o’ th’ stealer; and ’tis gold
Which makes the true man killed and saves the thief;
Nay, sometime hangs both thief and true man: what
Can it not do and undo? I will make
One of her women lawyer to me, for
I yet not understand the case myself.

DUTCH:
Ik weet, zij heeft haar vrouwvolk bij zich. Wacht!
Vulde ik aan een de handen eens? Voor goud
Verkrijgt men toegang, dikwijls, ja; het maakt
Diana’s jagers zelfs ontrouw, zoodat
Zij ‘t wild den stroopers tegendrijven; goud
Brengt brave kerels om en redt den dief,
Maar soms ook brengt het beiden aan de galg.


Proverb: If money go before all ways lie open
Proverb: To line one’s purse (coat, hand)

Onions:
Diana’s rangers=Gamekeepers, nymphs vowed to chastity
False (adjective)=betraying a trust *or* False (verb) falsify (see ‘falsing’ in Comedy of Errors, 2.2)
Stand=”A special stand (…) was a hiding-place constructed in the thickest brake, across which the deer were expected to pass”, Madden, Diary of Master William Silence.

Topics: poverty and wealth, corruption, honesty, lawyers, law/legal, understanding, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Pray you, be gone:
I’ll try whether my old wit be in request
With those that have but little: this must be patch’d
With cloth of any colour.
COMINIUS
Nay, come away.

A PATRICIAN
This man has marr’d his fortune.
MENENIUS
His nature is too noble for the world:
He would not flatter Neptune for his trident,
Or Jove for’s power to thunder. His heart’s his mouth:
What his breast forges, that his tongue must vent;
And, being angry, does forget that ever
He heard the name of death.

DUTCH:
Hij is voor de aard te grootsch; hij zou Neptunus
Niet om zijn drietand vleien, Jupiter
Niet om zijn dondermacht. Zijn hart en tong
Zijn één; wat de eene smeedt, moet de ander uiten;
En wordt hij toornig, dan vergeet hij steeds,
Dat hij den naam van dood ooit hoorde

MORE:
Proverb: The heart of a fool is in his tongue (mouth)
Proverb: What the heart thinks the tongue speaks

Wit=Sound sense or judgement, understanding. Intelligence
In request=To be of use

Topics: proverbs and idioms, honour, intellect, reason, honesty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
Ten o’clock: within these three hours ’twill be
time enough to go home. What shall I say I have
done? It must be a very plausive invention that
carries it: they begin to smoke me; and disgraces
have of late knocked too often at my door. I find
my tongue is too foolhardy; but my heart hath the
fear of Mars before it and of his creatures, not
daring the reports of my tongue.
SECOND LORD
This is the first truth that e’er thine own tongue
was guilty of.

DUTCH:
Wat zal ik zeggen, dat ik gedaan heb? Het meet een zeer waarschijnlijke vond zijn, als zij mij helpen zal.

MORE:
Proverb: I will smoke you
Plausive=Plausible
Smoke=Scent (suspect)
Creatures=Soldiers
Daring=Daring to do
Compleat:
Plausible=Op een schoonschynende wyze, met toejuyghinge

Topics: proverbs and idioms, suspicion, honesty, courage

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Holland
CONTEXT:
BEVIS
I tell thee, Jack Cade the clothier means to dress
the commonwealth, and turn it, and set a new nap upon it.
HOLLAND
So he had need, for ’tis threadbare. Well, I say it was never merry world in England since gentlemen came up.
BEVIS
O miserable age! Virtue is not regarded in handicrafts-men.
HOLLAND
The nobility think scorn to go in leather aprons.
BEVIS
Nay, more, the king’s council are no good workmen.

DUTCH:
Dat is ook hoognoodig, want afgedragen is hij. Ik
zeg maar, met hel vroolijk leven is het uit in Engeland,
sinds de edellieden er zoo de baas zijn.

MORE:

Set a new nap=Reform, change direction (the nap of a woven fabric being the direction)
Came up=Arrived, became fashionable
Think scorn=Are contemptuous, disdainful of
King’s Council=Assembly, privy counsellors
Regarded=Valued

Compleat:
The nap of cloth=De wol of noppen van laken
To come up=Opkomen
Regard=Achting

Topics: honesty, status, order/society, skill/talent, value, fashion/trends

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
You have discharged this honestly; keep it to
yourself: many likelihoods informed me of this
before, which hung so tottering in the balance that
I could neither believe nor misdoubt. Pray you,
leave me: stall this in your bosom; and I thank you
for your honest care: I will speak with you further
anon.

DUTCH:
Uit allerlei omstandigheden had ik dit reeds vermoed, maar deze lagen zoo onzeker in de weegschaal, dat ik noch gelooven, noch twijfelen kon.

MORE:
Likelihoods=That from which a conclusion may be drawn, appearances, sign, indication
Misdoubt=Suspicion, diffidence, apprehension; have dounts as to
Compleat:
Likelihood=Waarschynelykheid
Totter=Schudden, waggelen
Titter-totter=Waggelen, gereen zyn om te vallen
Misdoubt=’t Onrecht twyffelen

Topics: honesty, suspicion, caution

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Claudius
CONTEXT:
My words fly up, my thoughts remain below.
Words without thoughts never to heaven go.

DUTCH:
Mijn woord stijgt op, mijn ziel blijft lager dwalen;
Het zielloos woord zal nooit den hemel halen. /
Mijn woord wiekt op en mijn gedachten zijgen: Ledige woorden nooit ten hemel stijgen. /
Mijn woord heeft vleugels, maar ontbeert de zin, en ’t holle woord wiekt nooit de hemel in.

MORE:
CITED IN US LAW:
Inappropriately cited (See William Domnarski Shakespeare in the Law) in People v. Langston, 131 Cal. App.3d 7 (1982)(Brown, J.)

Topics: language, cited in law, honesty, caution

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Northumberland
CONTEXT:
MORTON
(…) But now the Bishop
Turns insurrection to religion.
Supposed sincere and holy in his thoughts,
He’s followed both with body and with mind,
And doth enlarge his rising with the blood
Of fair King Richard, scraped from Pomfret stones;
Derives from heaven his quarrel and his cause;
Tells them he doth bestride a bleeding land,
Gasping for life under great Bolingbroke;
And more and less do flock to follow him.
NORTHUMBERLAND
I knew of this before, but, to speak truth,
This present grief had wiped it from my mind.
Go in with me and counsel every man
The aptest way for safety and revenge.
Get posts and letters, and make friends with speed.
Never so few, and never yet more need.

DUTCH:
Werft vrienden, werft ze ras, met brief en bode;
Nooit waren zij zoo schaarsch, en zoo van noode.

MORE:

Supposed=Considered to be
Enlarge=Spread, extend
Bestride=Stand over in defence
More and less=Higher and lower ranks

Compleat:
Supposed=Vermoed, ondersteld, gewaand
Bestrride=Beschryden

Topics: friendship, leadership, integrity, honesty

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
LEAR
(…) To thee and thine hereditary ever
Remain this ample third of our fair kingdom,
No less in space, validity, and pleasure
Than that conferred on Goneril.—But now, our joy,
Although our last and least, to whose young love
The vines of France and milk of Burgundy
Strive to be interessed. What can you say to draw
A third more opulent than your sisters? Speak.
CORDELIA
Nothing, my lord.
LEAR
Nothing?
CORDELIA
Nothing.
LEAR
How? Nothing will come of nothing. Speak again.
CORDELIA
Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth. I love your majesty
According to my bond, no more nor less.
LEAR
How, how, Cordelia? Mend your speech a little,
Lest you may mar your fortunes.

DUTCH:
Door niets wordt niets verkregen; spreek nog eens.

MORE:
Proverb: Nothing will come of nothing (Ex nihilo nihil fit)
Mend your speech=revise your statement, think about what you’ve said
In the context of King Lear telling Cordelia she’ll be disinherited if she doesn’t speak more kindly.
Schmidt:
Heave=Raise, lift (Poss. ref. to Eccles. 21:26 = The heart of fools is in their mouth: but the mouth of the wise is in their heart.)
Bond=(Filial) obligation
To be interessed=To have a right or share (OED). Often amended to ‘interested’ in more modern versions.
Draw=Win (gambling metaphor)
A third more opulent=not equal thirds
Compleat:
Bond=Verbinding, obligatie
Interessed=Betrokken, gegreepen, een part in hebbende.
To interess oneself in a matter=Zich aan eene zaak laaten gelegen zyn.

Topics: honesty, truth, duty, relationship, proverbs and idioms, still in use

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
QUEEN KATHERINE
Speak it here.
There’s nothing I have done yet, o’ my conscience,
Deserves a corner. Would all other women
Could speak this with as free a soul as I do.
My lords, I care not, so much I am happy
Above a number, if my actions
Were tried by ev’ry tongue, ev’ry eye saw ’em,
Envy and base opinion set against ’em,
I know my life so even. If your business
Seek me out, and that way I am wife in,
Out with it boldly. Truth loves open dealing

DUTCH:
Wenscht gij hier
Mij na te gaan, en hoe ik ben als vrouw,
Spreekt vrij; de waarheid mint den rechten weg.

MORE:
Proverb: Truth seeks no corners
Proverb: Truth’s tale is simple (Truth is plain)
Would=If only
Above a number=More than many
Even=Pure, flawless
Compleat:
Would=’t was te wenschen dat; it zou ‘t wel willen
Even=Effen

Topics: proverbs and idioms, truth, honesty

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
Two beggars told me
I could not miss my way. Will poor folks lie,
That have afflictions on them, knowing ’tis
A punishment or trial? Yes. No wonder,
When rich ones scarce tell true. To lapse in fullness
Is sorer than to lie for need, and falsehood
Is worse in kings than beggars. My dear lord,
Thou art one o’ th’ false ones. Now I think on thee,
My hunger’s gone; but even before, I was
At point to sink for food. But what is this?
Here is a path to ’t. ’Tis some savage hold.
I were best not call; I dare not call. Yet famine,
Ere clean it o’erthrow nature, makes it valiant.
Plenty and peace breeds cowards; hardness ever
Of hardiness is mother.—Ho! Who’s here?
If anything that’s civil, speak; if savage,
Take or lend. Ho!—No answer? Then I’ll enter.
Best draw my sword; an if mine enemy
But fear the sword like me, he’ll scarcely look on ’t.

DUTCH:
Ja, weelde en vreê kweekt lafaards; ‘t hardste lot
Verhardt en staalt ons steeds


Proverb: Afflictions are sent us by God for our good (Will poor folks lie…)

Schmidt:
Trial=Test of virtue
To lapse in fullness=Fall from truth in a state of prosperity
Even before=Just before
Hardiness=Bravery

Compleat:
Trial (temptation)=Beproeving
Even=Even. Just now=Zo even
Hardiness=Onvertzaagdheid, stoutheid, koenheid
Hardiness of constitution=Hardheid van gesteltenis

Topics: adversity, proverbs and idioms, poverty and wealth, honesty

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
CASSIO
Reputation, reputation, reputation! O, I have lost my
reputation! I have lost the immortal part of myself, and what
remains is bestial. My reputation, Iago, my reputation!
IAGO
As I am an honest man, I thought you had received some bodily wound. There is more sense in that than in reputation. Reputation is an idle and most false imposition, oft got without merit and lost without deserving. You have lost no reputation at all unless you repute yourself such a loser.

DUTCH:
Een goede naam is een nutteloze en zeer ambivalente last,
iets dat wij onverdiend ontvangen en onterecht weer kwijt-raken.

MORE:

Proverb: A man is weal or woe as he thinks himself so

Schmidt:
Imposition=Cheat, imposture
Repute (yourself)=To think, to account, to hold

Compleat:
Imposition=Oplegging, opdringing, belasting, bedrog
Repute=Achten

Topics: reputation, merit, honesty, value, integrity, wellbeing

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Cassio
CONTEXT:
CASSIO
Reputation, reputation, reputation! O, I have lost my
reputation! I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial. My reputation, Iago, my reputation!
IAGO
As I am an honest man, I thought you had received some bodily wound. There is more sense in that than in reputation. Reputation is an idle and most false imposition, oft got without merit and lost without deserving. You have lost no reputation at all unless you repute yourself such a loser.

DUTCH:
Mijn goede naam, mijn goede naam, mijn goede naam!
Ik heb mijn goede naam verloren, ik heb het onsterfelijke
deel van mijzelf verloren, en wat overblijft is niet meer
dan een beest.

MORE:

Proverb: A man is weal or woe as he thinks himself so

Schmidt:
Imposition=Cheat, imposture
Repute (yourself)=To think, to account, to hold

Compleat:
Imposition=Oplegging, opdringing, belasting, bedrog
Repute=Achten

Topics: reputation, merit, honesty, value, integrity, wellbeing

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Corin
CONTEXT:
TOUCHSTONE
Wilt thou rest damned? God help thee, shallow man. God make incision in thee; thou art raw.
CORIN
Sir, I am a true labourer. I earn that I eat, get that I wear, owe no man hate, envy no man’s happiness, glad of other men’s good, content with my harm, and the greatest of my pride is to see my ewes graze and my lambs suck.

DUTCH:
Vriend, ik ben een eerlijk daglooner; ik verdien mijn kost en mijn kleeding, draag niemand haat toe, benijd niemand zijn geluk, verheug mij in een andermans welvaren, en schik mij in mijn leed; en mijn grootste trots is, mijn ooien te zien grazen en mijn lammeren te zien zuigen.

MORE:
Schmidt:
Make incision=Blood-letting
Onions:
Raw=Unripe, immature; inexperienced, unskilled, untrained

Burgersdijk notes:
God late u de schillen van de oogen vallen, God geneze u (door een operatie)! gij zijt rauw, d. i. niet toebereid, niet gaar.

Topics: preparation, skill/talent, work, honesty, integrity, envy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
First he was
A noble servant to them; but he could not
Carry his honours even: whether ’twas pride,
Which out of daily fortune ever taints
The happy man; whether defect of judgment,
To fail in the disposing of those chances
Which he was lord of; or whether nature,
Not to be other than one thing, not moving
From the casque to the cushion, but commanding peace
Even with the same austerity and garb
As he controll’d the war; but one of these—
As he hath spices of them all, not all,
For I dare so far free him—made him fear’d,
So hated, and so banish’d: but he has a merit,
To choke it in the utterance. So our virtues
Lie in the interpretation of the time:
And power, unto itself most commendable,
Hath not a tomb so evident as a chair
To extol what it hath done.
One fire drives out one fire; one nail, one nail;
Rights by rights falter, strengths by strengths do fail.
Come, let’s away. When, Caius, Rome is thine,
Thou art poor’st of all; then shortly art thou mine.

DUTCH:
In der menschen oordeel
Ligt onze kracht; lofwaarde en echte grootheid
Heeft geen zoo zeker graf als een gestoelte,
Waarop verkond wordt, wat zij heeft verricht.

MORE:
Proverb: Fire drives out fire (1592)
Proverb: One fire (or one nail or one poison) drives out another.

In the interpretation of the time=Evaluation according to prevailing standards [referring to the fluctuation of the popular opinion of Coriolanus, from denunciation to acclaim]
Unto itself most commendable=Having a very high opinion of itself, self-justified
Spices of them all, not all=Not complete, in their full extent
Popular=Of the people, vulgar (a vulgar station=standing place with the crowd)

Schmidt:
Extol=Praise, magnify
Chair=A seat of public authority

Compleat:
Chair of state=Zetel
Extoll=Verheffen, pryzen, looven
To extol one, raise him up to the sky=Iemand tot den Hemel toe verheffen
Highly commendable=Ten hoogste pryselyk

Topics: time, reputation, honesty, integrity, authority, ruin

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Kent
CONTEXT:
That such a slave as this should wear a sword,
Who wears no honesty. Such smiling rogues as these,
Like rats, oft bite the holy cords a-twain,
Which are too intrince t’unloose; smooth every passion
That in the natures of their lords rebel,
Being oil to fire, snow to the colder moods,
Renege, affirm, and turn their halcyon beaks
With every gall and vary of their masters,
Knowing naught, like dogs, but following.

DUTCH:
Dat zulk een deugniet, zonder hart in ‘t lijf,
Een zwaard aan ‘t lijf draagt. Zulk een vleilach-tuig
Doorknaagt, als ratten, vaak de heil’ge banden,
Die onontknoopbaar zijn; vleit ied’ren hartstocht,
Die in de borst van hun gebieders woelt;
Werpt olie op hun vuur, ijs op hun koelheid;
Knikt ja, schudt neen, en draait als weerhaan rond,
Met ied’re vlaag en wiss’ling van hun meesters;
Loopt hun als honden na, het kent niets anders.

MORE:
Proverb: A mouse in time may bite in two a cable (Like rats, oft bite….)
Holy cords=Matrimonial bond
A-twain=In two
Intrince=Entangled, intertwined (Verb to intrince=To untangle)
Onions:
Smooth=Flatter, humour
Halcyon=Kingfisher. (Kingfishers when hung by the beck or tail could serve as a weathervane).
Compleat:
Halcyon (sea fowl)=Een zekere Zeevogel
Burgerdijk notes:
En draait als weerhaan rond. In’t Engelsch: and turn their halcyon beaks; naar het volksgeloof keerde een ijsvogel, aan een draad opgehangen, zijn bek altijd naar den kant, waar de wind van daan kwam.

Topics: insult, proverbs and idioms, flattery, honesty

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
O wretched fool
That lov’st to make thine honesty a vice!
O monstrous world! Take note, take note, O world,
To be direct and honest is not safe.
I thank you for this profit, and from hence
I’ll love no friend, sith love breeds such offence

DUTCH:
Schrijf het op! Schrijf het op, o wereld! Spontaan en eerlijk zijn is niet genoeg.

MORE:

Schmidt:
Profit=Proficiency, improvement:
Sith=Since, as, seeing that

Compleat:
Sith=Naardien, nademaal
Sith that=Sedert dat
Profit=Voordeel, gewin, nut, profyt, winst, baat

Topics: honesty, truth, learning/education

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
The hand that hath made you fair hath made you good:
the goodness that is cheap in beauty makes beauty
brief in goodness; but grace, being the soul of
your complexion, shall keep the body of it ever fair.

DUTCH:
De hand, die u schoon deed zijn, heeft u ook goed
doen zijn.

MORE:
Schmidt:
Grace=Virtue
Soul=Denoting the chief part and quintessence of a thing
(Compleat)
Grace=Genade, gunst, bevalligheyd, fraajigheyd, aardige zwier
Soul=Ziel, leven geevende kragt, leevensgeesten

Topics: good and bad, virtue, honesty, innocence

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
’Tis one thing to be tempted, Escalus,
Another thing to fall. I not deny,
The jury, passing on the prisoner’s life,
May in the sworn twelve have a thief or two
Guiltier than him they try. But justice takes the opportunities it has; who knows what laws thieves pass against other thieves?

DUTCH:
k Loochen niet,
Dat onder de gezwoor’nen voor een halszaak
Het twaalftal licht éen dief, zelfs twee, kan tellen,
Wier schuld die des gedaagden overtreft;

MORE:

Topics: law/legal, justice, guilt, honesty, judgment

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
Thus do I ever make my fool my purse.
For I mine own gained knowledge should profane
If I would time expend with such a snipe
But for my sport and profit. I hate the Moor,
And it is thought abroad that ’twixt my sheets
He’s done my office. I know not if ’t be true,
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well.
The better shall my purpose work on him.
Cassio’s a proper man. Let me see now,To get his place and to plume up my will
In double knavery. How? How? Let’s see.
After some time, to abuse Othello’s ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose
To be suspected, framed to make women false.
The Moor is of a free and open nature
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by th’ nose
As asses are.
I have ’t. It is engendered! Hell and night
Must bring this monstrous birth to the world’s light.

DUTCH:
De Moor is gul en open van natuur,
Waant ieder eerlijk, die slechts eerlijk schijnt,
En laat zoo zachtkens bij den neus zich leiden,
Als ezels ‘t laten doen.

MORE:

Snipe=Bird, also ‘worthless’ fellow, simpleton
Gained knowledge=Practical experience
In that kind=In that regard
‘Twixt=Betwixt (between)
Surety=Certainty
Holds me well=Respects, has a good opinion of
Purpose=Plan

Compleat:
Snipe=Snip, snep
Betwixt=Tusschen, tusschenbeide
Betwixt the devil and the red sea=Tusschen hangen en worgen
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: honesty, gullibility, trust, suspicion, respect, learning/education, age/experience, conspiracy

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
The plainer dealer, the sooner lost. Yet he loseth it in a kind of jollity.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
For what reason?
DROMIO OF SYRACUSE
For two, and sound ones too.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Nay, not sound, I pray you.
DROMIO OF SYRACUSE
Sure ones, then.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Nay, not sure, in a thing falsing.
DROMIO OF SYRACUSE
Certain ones, then.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Name them.
DROMIO OF SYRACUSE
The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at dinner they should not drop in his porridge.

DUTCH:
Hoe onnoozeler iemand is, des te eer zorgt hij het
kwijt te raken; maar hij verliest het met een soort van
genot.

MORE:
Proverb: The properer (honester) man the worse luck

Ref also to plain dealing and double dealing
Falsing=Deceptive
Tiring=Hairdressing
Sound=Both ‘valid’ and ‘healthy’

Compleat:
Plain dealing=Oprechte handeling
To tire=Optoooijen, de kap zetten
Sound (healthful)=Gezond
Sound (whole)=Gaaf
Sound (judicious)=Verstandig, schrander, gegrond

Topics: honesty, gullibility, satisfaction, fate/destiny, proverbs and idioms

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
BASSANIO
So may the outward shows be least themselves.
The world is still deceived with ornament.
In law, what plea so tainted and corrupt
But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the show of evil? In religion,
What damned error, but some sober brow
Will bless it and approve it with a text,
Hiding the grossness with fair ornament?
There is no vice so simple but assumes
Some mark of virtue on his outward parts.
How many cowards whose hearts are all as false
As stairs of sand wear yet upon their chins
The beards of Hercules and frowning Mars,
Who, inward searched, have livers white as milk,
And these assume but valour’s excrement
To render them redoubted…

DUTCH:
Ge§en boosheid, die de slimheid mist, om zich
Met de’ uiterlijken schijn van deugd te sieren.

MORE:
No vice so simple=any vice can be disguised.
‘Stairs of sand’ to convey the idea of weakness and instability was coined by Shakespeare.
Also used as the title for a 1929 silent film.

See also:
In law, what plea so tainted and corrupt
But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the show of evil?

Simple=Silly, witless, weak in intellect.
Livers white as milk – white livers used to signify cowardice. Hence lily-livered (Macbeth, 5.3) and milk-livered (King Lear, 4.2), both compounds coined by Shakespeare
Compleat:
White livered=Een die ‘er altyd bleek uitziet, een bleek-neus, kwaaraardig, nydig.
Simple=Zot, dwaas, onnozel

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
You rogue, here’s lime in this sack too.—There is nothing but roguery to be found in villanous man, yet a coward is worse than a cup of sack with lime in it. A villanous coward! Go thy ways, old Jack. Die when thou wilt. If manhood, good manhood, be not forgot upon the face of the earth, then am I a shotten herring. There lives not three good men unhanged in England, and one of them is fat and grows old, God help the while. A bad world, I say. I would I were a weaver. I could sing psalms, or anything. A plague of all cowards, I say still.

DUTCH:
In heel England leven geen drie echte mannen, die niet gehangen zijn, en een van hen is vet en wordt oud.

MORE:
Schmidt:
Manhood=Qualities becoming a man, bravery, fortitude, honour
Shotten=Having spent the roe
Weaver=Weavers were generally Protestant religious exiles from the Low Countries who would sing their psalms at work.
Compleat:
Manhood=Manlykheid, dapperheid, manbaarheid, manbaare staat, menschheid
A shotten herring=Een haring die zyn kuit geschooten heeft
He looks like a shotten herring (or pitifully)=Hy ziet er uit als een kalf dat niet voort wil.
Burgersdijk notes
Daar is nu ook kalk in deze sek.
Er werd kalk gedaan in de Spaansche wijnen om ze duurzamer te maken; bij Sh.’s tijdgenooten vindt men meermalen klachten over deze bijmenging.
Ik wenschte, dat ik een wever was.
De wevers stonden in dien tijd in den reuk van vroomheid; velen van hen waren Calvinistische vluchtelingen uit de Nederlanden, en zongen psalmen bij hun werk.

Topics: honour, courage, honesty

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Duncan
CONTEXT:
There’s no art
To find the mind’s construction in the face.
He was a gentleman on whom I built
An absolute trust.

DUTCH:
Er is geen kunst,
Die ‘s menschen ziel leert lezen op ‘t gelaat

MORE:

Schmidt:
Art=The power of doing something not taught by nature, skill, dexterity
Construction=Interpretation
Compleat:
Art (Cunning or Industry)=Behendigheid, gebranderheid, narstigheid
Construction=Saamenstelling, saamenvoeging, gebouw, uitlegging
We ought to make the best construction of other men’s words=Men behoort de woorden van anderen ten besten te duiden
Construction=Woordenschikking
Proverbs: “The face is the index of the heart” (1575) or the older proverb “Deem not after the face” (1395)
CITED IN IRISH LAW:
Doherty (A. P. U. M.) -v- Quigley [2011] IEHC 361 (05 July 2011)/[2011] IEHC 361
CITED IN US LAW:
U.S. v. Vines, 214 F.Supp. 642, 645 (N.D.N.Y. 1963)(Foley, J.);
CITED IN EU LAW:
W. -v- W. [2009] IEHC 542 (18 December 2009) (cited in turn in High Court of Ireland, McDonald -v- Conroy & Ors [2017] IEHC 559 (09 October 2017))
‘In Shakespeare’s play Macbeth, Duncan says about the deceitful main character: “There’s no art to find the mind’s construction in the face: he was a gentlemen on whom I built an absolute trust”.’

Topics: appearance, deceit, trust, honesty, cited in law, still in use, proverbs and idioms

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
QUEEN KATHERINE
Speak it here.
There’s nothing I have done yet, o’ my conscience,
Deserves a corner. Would all other women
Could speak this with as free a soul as I do.
My lords, I care not, so much I am happy
Above a number, if my actions
Were tried by ev’ry tongue, ev’ry eye saw ’em,
Envy and base opinion set against ’em,
I know my life so even. If your business
Seek me out, and that way I am wife in,
Out with it boldly. Truth loves open dealing

DUTCH:
Spreekt vrij hier.
Op mijn geweten, niets wat ik ooit deed
Behoeft een schuilhoek.

MORE:
Proverb: Truth seeks no corners
Proverb: Truth’s tale is simple (Truth is plain)
Would=If only
Above a number=More than many
Even=Pure, flawless
Compleat:
Would=’t was te wenschen dat; it zou ‘t wel willen
Even=Effen

Topics: proverbs and idioms, truth, honesty

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
I can’t say your worships have delivered the matter well, when I find the ass in compound with the major part of your syllables: and though I must be content to bear with those that say you are reverend grave men, yet they lie deadly that tell you have good faces. If you see this in the map of my microcosm, follows it that I am known well enough too? what harm can your bisson conspectuities glean out of this character, if I be known well enough too?

DUTCH:
En hoewel ik het mij getroosten moet hen te laten uitspreken, die u eerbied-wardige mannen van gewicht noemen, vertellen toch zij, die zeggen, dat gij redelijk goede gezichten hebt, een
leugen om van te barsten.

MORE:
Schmidt:
Delivered=Spoken, presented
Good faces=(1) Honest faces; (2) Handsome faces
Reverend=Entitled to respect, venerable
Bisson (beesom)=Purblind
Conspectuities=Sight, vision
Glean=Conclude, infer
Map of my microcosm=Face

Compleat:
To deliver (or speak out in discourse)=Een redevoering doen
Purblind=Stikziende

Topics: insult, perception, appearance, truth, honesty, deception

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
This fellow’s of exceeding honesty
And knows all quantities, with a learnèd spirit,
Of human dealings. If I do prove her haggard,
Though that her jesses were my dear heartstrings,
I’d whistle her off and let her down the wind
To prey at fortune.

DUTCH:
Ik heb nog nooit zo’n eerlijk man ontmoet.
Zijn scherpe geest dringt door tot alle hoeken
van ons gedrag.

MORE:

Jesses=Straps of leather or silk, with which hawks were tied by the legs
Haggard=Intractable, wild (as an untrained hawk)
Whistle off=Call of falconers (Johnson: the falconers always let fly the hawk against the wind; if she flies with the wind behind her, she seldom returns. If therefore a hawk was for any reason to be dismissed, she was let down the wind, and from that time shifted for herself and preyed at fortune)

Compleat:
Learnèd=Geleerd

Blijkt zij me een woeste valk. Shakespeare noemt het woord valk niet. maar bezigt het woord haggard,
dat juist voor een valk , die niet gehoorzaam wil worden, maar wild blijft, gebezigd wordt, en spreekt van de jesses, de veters of riemen, waarmee men den valk op de hand vasthoudt, van het gefluit, waarmeê men hem loslaat, en van het laten vliegen met den wind mee of voor den wind, waarna een valk zelden terugkeert, maar voor eigen rekening gaat jagen. In Sh.’s tijd was de valkerij met hare uitdrukkingen algemeen bekend en werd iedere toespeling er op onmiddellijk begrepen.

Burgersdijk notes:

Topics: honesty, learning and education

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
HAMLET
Then I would you were so honest a man.
POLONIUS
Honest, my lord?
HAMLET
Ay, sir. To be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand.

DUTCH:
Een eerlijk man te zijn in deze wereld, betekent één uit duizenden te zijn. /
Ja! Mijnheer, zooals ‘t op aarde toegaat, vindt men Op de tien duizend maar één eerlijk mensch /
Ja, menheer; fatsoenlijk zijn, in ‘t verloop dezer wereld, beduidt een man te zijn, uitgepikt uit tienduizend.

MORE:

Topics: honesty, value

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Polonius
CONTEXT:
This above all: to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.

DUTCH:
Wees eerlijk tegenover jezelf /
Wees voor u zelf waarachtig /
Blijf aan jezelf getrouw

MORE:
Oft-quoted list of maxims in Polonius’ ‘fatherly advice’ monologue to Laertes. Many of these nuggets have acquired proverb status today, although they weren’t invented by Shakespeare (here, for example, After night comes the day, c1475)

Quoted by Margaret Thatcher in 1989 conference speech:
Mr President, politicians come in many colours, but if you aspire to lead this nation: ‘This, above all, to thine own self be true.’ You don’t reach Downing Street by pretending you’ve travelled the road to Damascus when you haven’t even left home (Thatcher, 1989).

To thine own self be true. Current meaning=be honest with yourself
Wees eerlijk tegenover jezelf dan kun je tegen niemand oneerlijk zijn, dat staat als een paal boven water.

Topics: honesty, still in use, proverbs and idioms

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke Vincentio
CONTEXT:
ISABELLA
Let me hear you speak farther. I have spirit to do
anything that appears not foul in the truth of my spirit.
DUKE VINCENTIO
Virtue is bold, and goodness never fearful. Have
you not heard speak of Mariana, the sister of
Frederick the great soldier who miscarried at sea?

DUTCH:
Deugd is moedig en goedheid nooit bang./
Deugd is moedig en een good hart nimmer bevreesd.

MORE:
Schmidt:
Spirit=Vivacity, mettle, fire, courage
Foul=Wicket, impure
Spirit(2)=Mind, soul
Compleat:
Spirit=Moed
Foul=Valsch. Foul dealing=Kwaade praktyken, A foul aciton=Een slechte daad.
Spirit(2)=Geest

Topics: virtue, courage, honesty

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Not so, my lord. Your ill angel is light, but I hope he that
looks upon me will take me without weighing. And yet in
some respects I grant I cannot go. I cannot tell. Virtue is of
so little regard in these costermongers’ times that true valor
is turned bear-herd; pregnancy is made a tapster, and hath his
quick wit wasted in giving reckonings. All the other gifts
appurtenant to man, as the malice of this age shapes them,
are not worth a gooseberry. You that are old consider not the
capacities of us that are young. You do measure the heat of
our livers with the bitterness of your galls, and we that are in
the vaward of our youth, I must confess, are wags too.

DUTCH:
De deugd is in deze kruidenierstijden zoo weinig in aanzien, dat echte dapperheid berenhoeder moet worden.

MORE:

Schmidt:
Angel=A coin (ill angel=false coin, a coin that is light (clipped)) (Every person was traditionally thought to have a good angel and a bad angel, sometimes appearing in the morality plays)
Regard=Opinion, estimation, or judgement
Costermonger=A petty dealer, a mercenary soul, (In these costermonger times: These times when the prevalence of trade has produced that meanness that rates the merit of every thing by money. Johnson)
Bear-herd (other passages have berrord, berard and bearard)=Bear leader
Pregnancy=Cleverness
Malice=Malignity, disposition to injure others
Liver=Regarded as the seat of love and passion
Gall=Source of bile, hence seat of rancour
Vaward=Vanguard
Wag=Light-hearted youth, joker

Compleat:
Costermonger (one who sells fruit)=Fruitkooper
Pregnancy of wit=Doordringendheid van verstand
Malice=Kwaadaardigheid, boosheid, spyt, kwaadheid
Wag=Een potsemaaker, boef
Vaward=Voorhoede

Topics: virtue, age/experience, money, honesty

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
DUKE
How shalt thou hope for mercy, rendering none?
SHYLOCK
What judgment shall I dread, doing no wrong?
You have among you many a purchased slave,
Which—like your asses and your dogs and mules—
You use in abject and in slavish parts
Because you bought them. Shall I say to you,
“Let them be free! Marry them to your heirs!
Why sweat they under burdens? Let their beds
Be made as soft as yours and let their palates
Be seasoned with such viands”? You will answer,
“The slaves are ours.” So do I answer you.
The pound of flesh which I demand of him
Is dearly bought. ‘Tis mine and I will have it.
If you deny me, fie upon your law—
There is no force in the decrees of Venice.

DUTCH:
Doge.
Hoopt ge op gena, gij die er geen bewijst?
Shylock.
Wat vonnis zou ik duchten ? ‘k Doe geen onrecht.

MORE:
CITED IN US LAW:
By 1993, “pound of flesh” had been used 120 times in courts without reference to Shakespeare. (See William Domnarski, Shakespeare in the Law)
Gates v. United States 33 Fed. Cl. 9 , 13 (1995);
Leasing Service Corporation v. Justice, 673 F.2d 70, 71 (2d Cir. 198l)(Kaufman,J.);
Eldridge v. Burns, 76 Cal. App.3d 396, 432, 142 Cal. Rptr. 845,868 (1978);
Jones v. Jones, 189 Mise. 186, 70 N.Y.S.2d lll, 112 (N.Y. C1v. Ct.1947).

Fie=Exclamation of contempt or dislike
Force=validity
Viands=Dressed meat, food
Compleat:
Fie (or fy)=Foei
Fy upon it! Fy for shame!=Foei ‘t is een schande!

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
ADRIANA
Ah, Luciana, did he tempt thee so?
Mightst thou perceive austerely in his eye
That he did plead in earnest, yea or no?
Looked he or red or pale, or sad or merrily?
What observation mad’st thou in this case
Of his heart’s meteors tilting in his face?
LUCIANA
First he denied you had in him no right.
ADRIANA
He meant he did me none; the more my spite.
LUCIANA
Then swore he that he was a stranger here.
ADRIANA
And true he swore, though yet forsworn he were.

DUTCH:
En zaagt ge, als tusschen wolken flikkerlicht,
Ook strijd des harten op zijn aangezicht?

MORE:
Tilt=Toss, play unsteadily
Meteor=A bright phenomenon, thought to be portentous, appearing in the atmosphere (perhaps electrically charged clouds or colours of the aurora borealis)
Austerely=Severely

Topics: love, appearance, honesty

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Banquo
CONTEXT:
ROSS
And, for an earnest of a greater honor,
He bade me, from him, call thee thane of Cawdor:
In which addition, hail, most worthy thane,
For it is thine.
BANQUO
What, can the devil speak true?
MACBETH
The thane of Cawdor lives. Why do you dress me
In borrowed robes?

DUTCH:
Wat! spreekt de duivel waarheid?

MORE:
Schmidt:
Earnest=Subst., handsel, part paid beforehand as a pledge
Compleat:
Handsel, Hansel=Handgift
To give/take hansel=Handgift geeven/ontvangen
To hansel something=een ding voor ‘t eerst gebruiken
I took hansel before my shop was quite open=Ik ontving handgeld voor dat myn winkel nog ter deeg open was.

Topics: truth, good and bad, honesty, money, business

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Cromwell
CONTEXT:
CHAMBERLAIN
’Tis now too certain.
How much more is his life in value with him!
Would I were fairly out on ’t!
CROMWELL
My mind gave me,
In seeking tales and informations
Against this man, whose honesty the devil
And his disciples only envy at,
You blew the fire that burns you. Now, have at you!

DUTCH:
k Voelde inwendig,
Dat gij, naar praatjes en berichten zoekend,
Om dezen man te schaden, aan wiens braafheid
De duivel en zijn jong’ren slechts zich erg’ren,
‘t Vuur aanbliest, u ter blaak’ring. Redt u thans!

MORE:
In value to=Worth
Mind gave me=I worried/had misgivings that
Tales=Rumours
Informations=Intelligence
Compleat:
To value=Waardeeren, achten, schatten
Tell tales=Verklikken

Topics: life, value, honesty

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Miranda
CONTEXT:
PROSPERO
(…) And my trust,
Like a good parent, did beget of him
A falsehood in its contrary as great
As my trust was, which had indeed no limit,
A confidence sans bound. He being thus lorded,
Not only with what my revenue yielded
But what my power might else exact, like one
Who having into truth, by telling of it,
Made such a sinner of his memory
To credit his own lie—he did believe
He was indeed the duke, out o’ th’ substitution
And executing th’ outward face of royalty,
With all prerogative. Hence his ambition growing—
Dost thou hear?
MIRANDA
Your tale, sir, would cure deafness.

DUTCH:
Uw verhaal zou doof heid heelen.

MORE:
Schmidt:
Beget (Followed by of: “my trust, like a good parent, did b. of him a falsehood”)=Produce; create.
Contrary=a thing or state of opposite qualities (“a falsehood in its c. as great,”=A falseness of equal magnitude)
Exact=To demand authoritatively, to extort
Credit=To believe (“Made such a sinner of his memory / To credit his own lie”=Deluded memory into believing his own lie)
Out o’th’ =By virtue of
Executing (“executing th’ outward face of”)=Playing the part of
Compleat:
Beget=Gewinnen, teelen, voortbrengen, verkrygen
Idleness begets beggary=Luiheid veroorzaakt bederlaary
The first accident must naturally beget the second=Het eene toeval moet noodwendig het andere voortbrengen

Topics: trust, betrayal, ambition, honesty, authority

Go to Top