if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: The Comedy of Errors ACT/SCENE: 2.2 SPEAKER: Antipholus of Syracuse CONTEXT: ADRIANA
Come, come, no longer will I be a fool,
To put the finger in the eye and weep
Whilst man and master laugh my woes to scorn.
Come, sir, to dinner.—Dromio, keep the gate. —
Husband, I’ll dine above with you today,
And shrive you of a thousand idle pranks.
Sirrah, if any ask you for your master,
Say he dines forth, and let no creature enter.—
Come, sister.—Dromio, play the porter well.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Am I in earth, in heaven, or in hell?
Sleeping or waking, mad or well-advised?
Known unto these, and to myself disguised!
I’ll say as they say, and persever so,
And in this mist at all adventures go. DUTCH: Wat is het, hemel, hel of aarde, hier?
Slaap, waak ik? Ben ik wijs of buiten west?
Ik ken mijzelven niet en zij mij best.
MORE: Proverb: To put finger in the eye (force tears, generate sympathy)

Mist=Confusion
Well-advised=In my right mind
Persever=Persevere
To shrive=To hear confession and absolve (between condemnation and execution of punishment – origin of short shrift (korte metten))
At all adventures=Whatever the risk, consequences

Compleat:
To shrive=Biechten
At all adventures=Laat komen wat wil, ‘t gaa hoe ‘t gaa Topics: imagination, evidence, judgment, reason, risk, proverbs and idioms

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Ghost
CONTEXT:
But look, amazement on thy mother sits.
O, step between her and her fighting soul.
Conceit in weakest bodies strongest works.
Speak to her, Hamlet.

DUTCH:
Verwaandheid werkt het sterkst in de zwakste lichamen /
Bij de zwakste werkt de inbeelding het sterkst. /
Verbeelding schokt een zwak gemoed het hevigst. /
Verbeelding werkt in ‘t zwakste lichaam ‘t sterkst.

MORE:
Schmidt:
Conceit= imagination
Compleat:
To conceit=Zich verbeelden, achten

Topics: imagination, madness

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Bushy
CONTEXT:
Each substance of a grief hath twenty shadows
Which shows like grief itself but is not so;
For sorrow’s eyes, glazed with blinding tears,
Divides one thing entire to many objects,
Like perspectives, which rightly gazed upon
Show nothing but confusion, eyed awry
Distinguish form. So your sweet majesty,
Looking awry upon your lord’s departure,
Find shapes of grief, more than himself, to wail;
Which, look’d on as it is, is nought but shadows
Of what it is not. Then, thrice-gracious queen,
More than your lord’s departure weep not: more’s not seen;
Or if it be, ’tis with false sorrow’s eye,
Which for things true weeps things imaginary.

DUTCH:
Het wezen van elk leed heeft twintig schimmen,
Die wel als leed er uitzien, maar ‘t niet zijn.

MORE:

Perspectives=(a) Multifaceted crystal balls, often mounted; (b) A type of painting which, when viewed obliquely, reveals another (more complex or deeper) meaning

Schmidt:
Shadow=Any thing unsubstantial or unreal, a reflected image, having the appearance of reality
Rightly=From directly in front (hence perspective painting)
Eyes awry distinguish form=Viewed from an angle to reveal the meaning

Compleat:
Perspective=Een verschiet, doorzigt
A piece of perspective=Een afbeelding in ‘t verschiet
A perspective glass=Een verrekyker
Awry=Scheef, krom, verdraaid

Topics: grief, sorrow, imagination, perception

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Lord Bardolph
CONTEXT:
LORD BARDOLPH
It was, my lord; who lined himself with hope,
Eating the air on promise of supply,
Flatt’ring himself in project of a power
Much smaller than the smallest of his thoughts,
And so, with great imagination
Proper to madmen, led his powers to death
And, winking, leapt into destruction.
HASTINGS
But, by your leave, it never yet did hurt
To lay down likelihoods and forms of hope.

DUTCH:
Geheel, Inylord; hij voedde zich met hoop,
Met de’ ijdlen klank van toegezegden bijstand,
Zich vleiend met het droombeeld eener macht,
Die minder bleek zelfs dan zijn minste raming;

MORE:

Proverb:
Look before you leap

Schmidt:
To eat the air=To be deluded with hopes, living on nothing
Likelihood=Probability, chance
Project of=A chalking out, a forming in the mind, an idea
Wink=To shut the eyes or to have them shut so as not to see
Forms of hope=Hopeful plans

Compleat:
To line=To fortify, to strengthen
To wink=Door de vingeren zien
Likelyhood=Waarschynlykheid

Topics: hope/optimism, promise, imagination, madness

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
My father—methinks I see my father.
HORATIO
Where, my lord?
HAMLET
In my mind’s eye, Horatio.

DUTCH:
In mijn geestes oog, Horatio /
In ‘t oog mijns geestes, Horatio

MORE:

“In my mind’s eye” is still in use today, as it was coined by Shakespeare.
However, the idea of a mental creation goes back at least as far as Chaucer in ‘The Man of Law’s Tale’:
“It were with thilke eyen of his mynde, With whiche men seen, after that they been blynde.”

Topics: still in use, invented or popularised, imagination

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.6
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
Why, how now, Adam? No greater heart in thee? Live a little, comfort a little, cheer thyself a little. If this uncouth forest yield anything savage, I will either be food for it or bring it for food to thee. Thy conceit is nearer death than thy powers.

DUTCH:
Komaan, Adam, hoe is het? hebt gij niet meer hart
in ‘t lijf? Leef nog wat, verman u wat, vervroolijk u
wat! Als dit woeste woud iets wilds voortbrengt, zal
ik er spijs voor zijn, of het u als spijze brengen.

MORE:
Schmidt:
Conceit=conception, idea, image in the mind
Power=vital organ, physical or intellectual function
Anything savage=game
Compleat:
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening

Topics: life, wellbeing, imagination, nature, proverbs and idioms

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.6
SPEAKER: Juliet
CONTEXT:
Conceit, more rich in matter than in words,
Brags of his substance, not of ornament.
They are but beggars that can count their worth.
But my true love is grown to such excess
I cannot sum up sum of half my wealth.

DUTCH:
t Gevoel is rijk in schatten, niet in woorden;
‘t Is trotsch op wat het is, maar mint geen praal;
Wie weet, hoeveel hij waard is, is een beed’laar;

MORE:
Conceit=imagination
Compleat:
To conceit=Zich verbeelden, achten
A pretty conceit=een aardige verbeelding

Topics: poverty and wealth, life, value, imagination, love

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
I have been studying how I may compare
This prison where I live unto the world:
And for because the world is populous
And here is not a creature but myself,
I cannot do it; yet I’ll hammer it out.
My brain I’ll prove the female to my soul,
My soul the father; and these two beget
A generation of still-breeding thoughts,
And these same thoughts people this little world,
In humours like the people of this world,
For no thought is contented. The better sort,
As thoughts of things divine, are intermix’d
With scruples and do set the word itself
Against the word:
As thus, ‘Come, little ones,’ and then again,
‘It is as hard to come as for a camel
To thread the postern of a small needle’s eye.’
Thoughts tending to ambition, they do plot
Unlikely wonders; how these vain weak nails
May tear a passage through the flinty ribs
Of this hard world, my ragged prison walls,
And, for they cannot, die in their own pride.

DUTCH:
Eerzuchtige gedachten vormen plannen,
Zoo dol als moog’lijk, als: met zwakke nagels
Door dezer harde wereld kiezelribben

MORE:

Humours=Disposition, temperament
Scruples=Doubts
“Come, little ones”=Reference to the ease (and difficulty) of entering heaven. “Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God” and “It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God” (Matthew 19:24)
Ambition=Desire of superiority, of honour and power
Plot=Contrive
Unlikely=Improbable
Flinty ribs=Castle walls

Compleat:
Every man bath his humour=Yder mensch heeft zyn eigen aart
Scrupule, scruple=Zwaarigheid
Ambition=Staatzucht, eergierigheid
Unlikely=Onwaarschynelyk

Topics: emotion and mood, plans/intentions/, imagination

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
I will in Cassio’s lodging lose this napkin
And let him find it. Trifles light as air
Are to the jealous confirmations strong
As proofs of holy writ. This may do something.
The Moor already changes with my poison :
Dangerous conceits are in their natures poisons,
Which at the first are scarce found to distaste
But, with a little act upon the blood,
Burn like the mines of sulphur. I did say so.

DUTCH:
Nietigheden, ijl als lucht, zijn voor de jaloersen bevestiging, zo sterk als bewijzen uit de Heilige Schrift./
Voor wie jaloers is, Zijn dingen, ijl als lucht, sterker bewijzen, Dan spreuken uit de Schrift.

MORE:

Proverb: As light as air

Schmidt:
Napkin=Handkerchief
Conceits=Conceptions, ideas
To distaste=To be distasteful, unsavoury

Compleat:
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
Distaste=Weersmaak, weerzin, misnoegen
To give distaste=Misnoegen veroorzaaken
To distaste=Geen smaak in iets vinden; (to take distaste)=Een walg krygen

Topics: proverbs and idioms, still in use, envy, perception, imagination

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
To me she speaks; she moves me for her theme.
What, was I married to her in my dream?
Or sleep I now and think I hear all this?
What error drives our eyes and ears amiss?
Until I know this sure uncertainty
I’ll entertain the offered fallacy.
LUCIANA
Dromio, go bid the servants spread for dinner.
DROMIO OF SYRACUSE
O, for my beads! I cross me for a sinner.
This is the fairy land. O spite of spites!
We talk with goblins, ouphs, and sprites:
If we obey them not, this will ensue:
They’ll suck our breath, or pinch us black and blue.

DUTCH:
Het is tot mij, dat zij die reed’nen houdt!
Wat! ben ik in den droom met haar getrouwd?
Of slaap ik nu en meen ik, dat ik hoor?
Wat vreemde waan verdwaast mijn oog en oor?
Maar kom, tot mij dit raadsel wordt verklaard,
Zij de opgedrongen dwaling thans aanvaard

MORE:
Proverb: To beat (pinch) one black and blue. Pinching was a traditional punishment associated with fairies

Onions:
Move=to urge, incite, instigate, make a proposal to, appeal or apply to (a person)
Error=Mistake, deception, false opinion
Ouph=Elf, goblin
Uncertainty=A mystery, the unknown
Entertain=Accept (the delusion)

Compleat:
Error=Fout, misslag, dwaaling, dooling
To lie under a great errour=In een groote dwaaling steeken
Beadsman=een Bidder, Gety=leezer, Gebed-opzegger

Topics: imagination, evidence, judgment, punishment, proverbs and idioms

Go to Top