if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: Measure for Measure ACT/SCENE: 3.1 SPEAKER: Duke Vincentio CONTEXT: Happy thou art not;
For what thou hast not, still thou strivest to get,
And what thou hast, forget’st. Thou art not certain;
For thy complexion shifts to strange effects,
After the moon. DUTCH: Gelukkig zijt gij niet,
Want steeds begeert gij, wat gij niet bezit,
Vergetend wat gij hebt .
MORE: Schmidt:
Effects=Outward manifestation, expression, show, sign, token
After=According to, conformable to
Compleat:
After=Naa, achter, volgens, naar. After this manner=Volgens (of naar) deeze manier. Topics: satisfaction, ambition, ingratitude, uncertainty, envy

PLAY: As you Like It
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
OLIVER
And what wilt thou do—beg when that is spent? Well, sir, get you in. I will not long be troubled with you. You shall have some part of your will. I pray you leave me.
ORLANDO
I will no further offend you than becomes me for my good.
OLIVER
Get you with him, you old dog.
ADAM
Is “old dog” my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with my old master. He would not have spoke such a word.

DUTCH:
Ik zal u niet langer lastig vallen, dan in mijn belang
noodzakelijk is.

MORE:
Schmidt:
Become=to fit, suit. (Becomes me for my good=than I need to.)
Offend=Displease, mortify, affront; trespass on
Compleat:
Become=Betaamen
Offend=Misdoen, ergeren, aanstoot geeven, verstoordmaaken, beledigen

Topics: insult, status, work, value, ingratitude

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Friar Lawrence
CONTEXT:
O deadly sin! O rude unthankfulness!
Thy fault our law calls death, but the kind Prince,
Taking thy part, hath rushed aside the law,
And turned that black word “death” to “banishment.”
This is dear mercy, and thou seest it not.

DUTCH:
O zware zonde, o, zwarte ondankbaarheid!

MORE:
Schmidt:
To rush=vb. to move with suddenness and eager impetuosity
Metaphorically: “the prince hath –ed aside the law,”
Compleat:
To rush in=Invallen, instuiven, met een vaart inloopen, inrennen

Topics: ingratitude, law/legaloffence, mercy, punishment

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
But, mistress, know yourself. Down on your knees
And thank heaven, fasting, for a good man’s love,
For I must tell you friendly in your ear,
Sell when you can; you are not for all markets.
Cry the man mercy, love him, take his offer.
Foul is most foul, being foul to be a scoffer.

DUTCH:
Want hoor, wat ik als vriend in ‘t oor u zeg,
Sla toe bij ‘t bod; uw waar is niet gewild.
Snel, vraag vergiff’nis, ras zijn min gekroond!
Wie leelijk is, is ‘t leelijkst, als zij hoont.

MORE:
Schmidt:
Cry mercy=Take mercy on
Scoffer=Mocker. Scoffer was used for political and religious abuse.
Compleat:
To scoff=Spotten, schimpen. To scoff at=Bespotten beschimpen.
Spotter=Een spotter, spotvogel, spreeuw

Topics: insult, marriage, value, ingratitude

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Amiens
CONTEXT:
Blow, blow, thou winter wind.
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude.
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.

DUTCH:
Blaas, blaas, gij winterwind!
Gij zijt niet valsch gezind,
Als menschenondank is;
En daar men nooit u ziet,
Zijt gij zoo schrikk’lijk niet,
Schoon zonder deerenis.

MORE:
Schmidt:
Rude=Harsh, rough, unpleasing to the sense. Although thy (the winter wind’s) “breath be r.”
Compleat:
Rude=Ruuw. Rudely (or coarsly)=Groffelyk

Topics: ingratitude, nature

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Albany
CONTEXT:
Wisdom and goodness to the vile seem vile.
Filths savor but themselves. What have you done?
Tigers, not daughters, what have you performed?
A father, and a gracious agèd man,
Whose reverence even the head-lugged bear would lick,
Most barbarous, most degenerate, have you madded.

DUTCH:
Verstand en goedheid zijn voor het lage laag: vuiligheid geniet alleen van zich zelf./
Wijsheid en goedheid zijn den lagen laag .
‘t Vuile lust slechts het vuile.

MORE:
Schmidt:
Savour=Like, relish
Head-lugged=Pulled, seized, by the ears
To mad=To madden
Reverence=A character entitled to particular regard
Compleat:
Lug (of the ear)=Het oor-lapje
To lug by the ears=Bij de ooren trekken
To lug (hale or tug)=Sleepen, voorttrekken
To lug one to the gallows=Iemand naar de galg sleepen

Topics: wisdom, good and bad, duty, ingratitude, failure

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
Farewell, Monsieur Traveler. Look you lisp and wear strange suits, disable all the benefits of your own country, be out of love with your nativity, and almost chide God for making you that countenance you are, or I will scarce think you have swam in a gondola.

DUTCH:
Vaarwel, signore Reiziger. Zorg vooral, dat gij lispelt en u uitheemsch kleedt, al wat er goed is in uw eigen land nietswaardig noemt, met het uur van uw geboorte overhoop ligt en bijna tegen den lieven God uitvaart, omdat hij u geen ander gezicht gegeven heeft;

MORE:
Schmidt:
Disable=To disparage, to undervalue
Countenance=Face, air
Compleat:
Disable=Onmagtig maaken, onvermogend maaken
Countenance=Gelaat, gezigt, uitzigt, weezen

Topics: language, appearance, value, ingratitude

Go to Top