if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Othello ACT/SCENE: 2.1 SPEAKER: Iago CONTEXT: IAGO
Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed.
Mark me with what violence she first loved the Moor, but
for bragging and telling her fantastical lies. To love
him still for prating? Let not thy discreet heart think
it. Her eye must be fed, and what delight shall she have
to look on the devil? When the blood is made dull with
the act of sport, there should be a game to inflame it
and to give satiety a fresh appetite, loveliness in
favour, sympathy in years, manners and beauties. All
which the Moor is defective in. Now for want of these
required conveniences, her delicate tenderness will find
itself abused, begin to heave the gorge, disrelish and
abhor the Moor. Very nature will instruct her in it and
compel her to some second choice. Now sir, this
granted—as it is a most pregnant and unforced
position—who stands so eminent in the degree of this
fortune as Cassio does? A knave very voluble, no further
conscionable than in putting on the mere form of civil
and humane seeming, for the better compassing of his
salt and most hidden loose affection. Why, none, why,
none! A slipper and subtle knave, a finder of occasions
that has an eye, can stamp and counterfeit advantages,
though true advantage never present itself. A devilish
knave. Besides, the knave is handsome, young, and hath
all those requisites in him that folly and green minds
look after. A pestilent complete knave, and the woman
hath found him already. DUTCH: Een geslepen, gladde schelm; een gelegenheidsnajager, met een oog om voordeeltjens te stempelen en na te bootsen, al bood geen echt voordeel zich ooit aan; een verduivelde schelm! MORE: Slipper=Deceitful, slippery
Voluble=Plausible, glib
Conscionable=Conscientious
Humane=Polite, civil
Seeming=Appearance
Salt=Lecherous, lewd
Occasion=Opportunity
Advantages=Opportunities
Pregnant=Evident
Civil and humane=Polite and mannerly
Stamp=Coin, manufacture
Folly=Wantonness
Compleat:
A slippery (or dangerous) business=Een gevaarlyke bezigheid
A voluble tongue=Een vloeijende tong, een gladde tong, een tong die wel gehangen is
Conscionable=Naauw op zichzelven lettende; Gemoedelyk, billyk
Humane=Menschelyk, beleefd, heusch
Seeming=Schynende
Salt=(sault) Hitsig, ritsig, heet
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak, nood
Advantage=Voordeel, voorrecht, winst, gewin, toegift
Pregnant=Krachtig, dringend, naadrukkelyk
Stamp=Stempelen, stampen
Folly=Ondeugd, buitenspoorigheid, onvolmaaktheid Topics: deceit, appearance, relationship, reputation, manipulation

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Thersites
CONTEXT:
THERSITES
Agamemnon is a fool to offer to command Achilles;
Achilles is a fool to be commanded of Agamemnon;
Thersites is a fool to serve such a fool, and
Patroclus is a fool positive.
PATROCLUS
Why am I a fool?
THERSITES
Make that demand of the prover. It suffices me thou
art. Look you, who comes here?
ACHILLES
Patroclus, I’ll speak with nobody.
Come in with me, Thersites.
THERSITES
Here is such patchery, such juggling and such
knavery! all the argument is a cuckold and a
whore; a good quarrel to draw emulous factions
and bleed to death upon. Now, the dry serpigo on
the subject! and war and lechery confound all!

DUTCH:
Al die beweging is om een
horendrager en een lichtekooi; een fraaie twist, om partijen
tot naijver op te hitsen en er voor dood te bloeden!
Nu, dat melaatschheid de oorzaak sla, en krijg en ontucht
hen allen verderven!

MORE:
Positive=Absolute
Prover=Other editions have the word Creator
Patchery=Incompetence
Juggling=Deception
Draw=Attract
Emulous=Envious, rival
Serpigo=Ringworm, skin disease
Confound=Ruin, destroy
Compleat:
Positive=(absolute or certain) Volstrekt, zeker
Patcher=Een lapper, flikker
Juggling=Guicheling; Moffeling. Jugglingly=Bedriegelyk
Emulous=Naayverig, nydig
Confound=Verwarren, verstooren, te schande maaken, verbysteren

Topics: leadership, status, authority, manipulation

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Sebastian
CONTEXT:
A living drollery. Now I will believe
That there are unicorns, that in Arabia
There is one tree, the phoenix’ throne, one phoenix
At this hour reigning there.

DUTCH:
Een levend poppenspel. ‘k Geloof nu ook
Aan eenhoorns; ik stem toe, dat in Arabië
Eén boom, de troon des Feniks’, wast, een Feniks
Nog heden daar regeert.

MORE:
A living drollery=A comic puppet show enacted by living beings
Compleat:
Drollery=Boertery, snaakery

Topics: life, gullibility, manipulation

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
I prithee now, my son,
Go to them, with this bonnet in thy hand;
And thus far having stretch’d it—here be with them—
Thy knee bussing the stones—for in such business
Action is eloquence, and the eyes of the ignorant
More learned than the ears—waving thy head,
Which often, thus, correcting thy stout heart,
Now humble as the ripest mulberry
That will not hold the handling: or say to them,
Thou art their soldier, and being bred in broils
Hast not the soft way which, thou dost confess,
Were fit for thee to use as they to claim,
In asking their good loves, but thou wilt frame
Thyself, forsooth, hereafter theirs, so far
As thou hast power and person.

DUTCH:
Want gebaren
Zijn reed’naars bij onnooz’len, daar hun oog
Min stomp is dan hun oor

MORE:
Bonnet=Take off a bonnet (sign of respect, courtesy)
To buss=To kiss
Broil=War, combat, battle
Hold=Bear, stand up to
Compleat:
To buss=Zoenen, kussen
Broil=Oproer, beroerte, gewoel

Topics: language, appearance, flattery, manipulation, promise

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
Heavens, have I said, the bounty of this lord!
How many prodigal bits have slaves and peasants
This night englutted! Who is not Timon’s?
What heart, head, sword, force, means, but is
Lord Timon’s?
Great Timon, noble, worthy, royal Timon!
Ah, when the means are gone that buy this praise,
The breath is gone whereof this praise is made:
Feast-won, fast-lost; one cloud of winter showers,
These flies are couched.

DUTCH:
Ach, rijkdom kocht dien lof; vervloog die, fluks
Vervliegt de lof, die louter adem is;
Wat feesten schonken, neemt het vasten weer;
Eén wintervlaag, en schuil gaan deze vliegen.

MORE:
Prodigal=Wasteful
Bits=Scraps
Englutted=Swallowed
Couched=Concealed, disappear
Compleat:
Prodigal=Quistig, verquistend, quistachtig
To englut=Verkroppen

Topics: money, poverty and wealth, caution, gullibility, manipulation

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Puck
CONTEXT:
PUCK
Thou speak’st aright.
I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon and make him smile
When I a fat and bean-fed horse beguile,
Neighing in likeness of a filly foal.
And sometime lurk I in a gossip’s bowl
In very likeness of a roasted crab,
And when she drinks, against her lips I bob
And on her withered dewlap pour the ale.
The wisest aunt telling the saddest tale
Sometime for three-foot stool mistaketh me.
Then slip I from her bum, down topples she,
And “Tailor!” cries, and falls into a cough,
And then the whole quire hold their hips and laugh,
And waxen in their mirth, and neeze, and swear
A merrier hour was never wasted there.
But, room, fairy! Here comes Oberon.

DUTCH:
En heel de kring, die eerst nog in de hand
Wou proesten, giert van ‘t lachen, en roept uit:
„Dat was daar van de preek een mooi besluit!” —
Maar, elfjen , daar komt Oberon! Op zij!

MORE:
Gossip’s bowl=Christening cup that would have held caudle (spiced ale), passed around to celebrate a birth. It later became linked to drunken, gossiping women.
Crab=Crab apple
Sad=Serious
Quire=Choir, troupe
Waxen=Increase
Neeze=Sneeze
Wasted=Spent
Compleat:
Gossip=Een dooophefster, gemoeder, peet
A drinking gossip=Een zuipster, dronkene slet
A tattling gossip=Een labbei, kakelaarster
To waste=Verwoesten, verquisten, verteeren, vernielen, doorbrengen
Quire=Een koor

Topics: manipulation, deceit

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Puck
CONTEXT:
OBERON
Stand aside. The noise they make
Will cause Demetrius to awake.
PUCK
Then will two at once woo one.
That must needs be sport alone.
And those things do best please me
That befall preposterously.
LYSANDER
Why should you think that I should woo in scorn?
Scorn and derision never come in tears.
Look, when I vow, I weep. And vows so born,
In their nativity all truth appears.
How can these things in me seem scorn to you,
Bearing the badge of faith to prove them true?

DUTCH:
Want dat is mijn grootste pret,
Als ik ‘t onderst boven zet.

MORE:
Alone=Unique
Befall=Happen
Preposterously=Perversely
Compleat:
Befall=Gebeuren, overkomen
Preposterously=Verkeerdelyk, het achterste voor

Topics: manipulation, love

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
And what’s he then that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest,
Probal to thinking and indeed the course
To win the Moor again? For ’tis most easy
Th’ inclining Desdemona to subdue
In any honest suit. She’s framed as fruitful
As the free elements. And then for her
To win the Moor, were to renounce his baptism,
All seals and symbols of redeemèd sin,
His soul is so enfettered to her love,
That she may make, unmake, do what she list,
Even as her appetite shall play the god
With his weak function. How am I then a villain
To counsel Cassio to this parallel course,
Directly to his good? Divinity of hell!
When devils will the blackest sins put on
They do suggest at first with heavenly shows
As I do now. For whiles this honest fool
Plies Desdemona to repair his fortune
And she for him pleads strongly to the Moor,
I’ll pour this pestilence into his ear:
That she repeals him for her body’s lust.
And by how much she strives to do him good
She shall undo her credit with the Moor.
So will I turn her virtue into pitch
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.

DUTCH:
En wie beweert, dat ik den schurk hier speel?
De raad, dien ik hem geef, is goed en eerlijk,
Verstandig en de ware weg om weder
Den Moor te winnen.

MORE:
Proverb: The devil can transform himself into an angel of light.

Put on=Incite
Repeal=Recall from exile
Credit=A good opinion entertained of a p. and influence derived from it: Reputation
Pitch=1) Something odious; 2) blackness; 3) with power to ensnare
Compleat:
Pitch=Pik
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam
Repeal=Herroepen, afschaffen, weer intrekken

Topics: advice, honesty, manipulation, proverbs and idioms

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
BUCKINGHAM
To the king I’ll say’t; and make my vouch as strong
As shore of rock. Attend. This holy fox,
Or wolf, or both,— for he is equal ravenous
As he is subtle, and as prone to mischief
As able to perform’t; his mind and place
Infecting one another, yea, reciprocally—
Only to show his pomp as well in France
As here at home, suggests the king our master
To this last costly treaty, the interview,
That swallow’d so much treasure, and like a glass
Did break i’ the rinsing.

DUTCH:
Want hij is vraatzuchtig
Niet min dan sluw, en even tuk op boosheid,
Als tot het doen in staat.

MORE:
Vouch=Assertion, allegation
Place=Position, rank
Pomp=Magnificence, splendour
Suggest=Tempt
Interview=Meeting
Compleat:
To vouch=Staande houden, bewyzen, verzekeren
Place=Plaats
Pomp=Pracht, praal, staatsi
Suggest=Ingeeven, insteeken, inluysteren, inblaazen
Interview=Een t’Zamenkomst, mondeling gesprek

Topics: promise, appearance, ambition, manipulation

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Host
CONTEXT:
HOST
Peace, I say! hear mine host of the Garter. Am I
politic? am I subtle? am I a Machiavel? Shall I
lose my doctor? no; he gives me the potions and the
motions. Shall I lose my parson, my priest, my Sir
Hugh? no; he gives me the proverbs and the
no-verbs. Give me thy hand, terrestrial; so. Give me
thy hand, celestial; so. Boys of art, I have
deceived you both; I have directed you to wrong
places: your hearts are mighty, your skins are
whole, and let burnt sack be the issue. Come, lay
their swords to pawn. Follow me, lads of peace;
follow, follow, follow.

DUTCH:
Kinderen der wijsheid, ik heb u beiden bedrogen; ik heb u op verkeerde plaatsen besteld; en daar staat gij nu met heldenharten en heelshuids; en laat nu gebrande sek het einde zijn.

MORE:
Garter=Name of the inn
Politic=Devious
Subtle=Crafty, treacherous
Proverbs=Parables
No-verbs=Interdictions
Terrestrial=Priest
Celestial=Doctor
Art=Learning
Burnt sack=Heated wine
Issue=Outcome
Compleat:
Politick (or cunning)=Slim, schrander, doorsleepen
Subtle=Listig, loos, sneedig, spitsvindig
Proverb=Een spreuk, spreekwoord, byspreuk
Artful=Konstig, loos
Sack=Sek, een soort van sterke wyn

Topics: betrayal|conspiracy|deceit|learning/education|manipulation

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Fairy
CONTEXT:
FAIRY
Either I mistake your shape and making quite,
Or else you are that shrewd and knavish sprite
Called Robin Goodfellow. Are not you he
That frights the maidens of the villagery,
Skim milk, and sometimes labour in the quern
And bootless make the breathless housewife churn,
And sometime make the drink to bear no barm,
Mislead night-wanderers, laughing at their harm?
Those that “Hobgoblin” call you, and “sweet Puck,”
You do their work, and they shall have good luck.
Are not you he?

DUTCH:
Erken ik wèl uw wijs van doen, uw leest,
Dan zijt ge wis die sluwe, plaagsche geest,
‘t Kahoutertjen.

MORE:
Proverb: Robin Goodfellow

Making=Substance
Shrewd=Mischievous
Villagery=Villages
Skim=Steal
Quern=Mill
Bootless=Pointless
Barm=Froth on beer
Compleat:
A good fellow=Een Vrolyke quant
Making=Maaksel
Shrewd=Loos, doortrapt, sneedig, vinnig, fel
Skim=Schuymen, de schuym afneemen
Quern=een Hand meulen
Bootless=Te vergeefs, vruchteloos
Barm=Gest

Topics: proverbs and idioms, appearance, manipulation, deceit

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
Because that now it lies you on to speak
To the people; not by your own instruction,
Nor by the matter which your heart prompts you,
But with such words that are but rooted in
Your tongue, though but bastards and syllables
Of no allowance to your bosom’s truth.
Now, this no more dishonours you at all
Than to take in a town with gentle words,
Which else would put you to your fortune and
The hazard of much blood.
I would dissemble with my nature where
My fortunes and my friends at stake required
I should do so in honour: I am in this,
Your wife, your son, these senators, the nobles;
And you will rather show our general louts
How you can frown than spend a fawn upon ’em,
For the inheritance of their loves and safeguard
Of what that want might ruin.
MENENIUS
Noble lady!
Come, go with us; s peak fair: you may salve so,
Not what is dangerous present, but the loss
Of what is past.

DUTCH:
En toch, gij wilt aan ‘t lomp gemeen veeleer
Uw fronsblik toonen, dan ‘t met vleien winnen,
Om, door hun gunst, te redden, wat hun haat
Te gronde richten zal.

MORE:
General louts=Vulgar clowns in the community, “common clowns” (Johnson)
Bastards=Not truly coming from the heart
Of no allowance… truth=Not reflecting true feelings
Take in=Capture, occupy
Inheritance=Acquisition or merely possession
That want=Absence of that acquisition
Salve=Rescue
Compleat:
Lout=Een boersche ongeschikte vent
Inheritance=Erfenis, erfdeel
Want=Gebrek

Topics: manipulation, deceit, honour, appearance, truth

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Norfolk
CONTEXT:
NORFOLK
‘Tis so:
This is the cardinal’s doing, the king-cardinal:
That blind priest, like the eldest son of fortune,
Turns what he list. The king will know him one day.
SUFFOLK
Pray God he do! he’ll never know himself else.
NORFOLK
How holily he works in all his business!
And with what zeal! for, now he has crack’d the league
Between us and the emperor, the queen’s great nephew,
He dives into the king’s soul, and there scatters
Dangers, doubts, wringing of the conscience,
Fears, and despairs; and all these for his marriage:
And out of all these to restore the king,
He counsels a divorce; a loss of her
That, like a jewel, has hung twenty years
About his neck, yet never lost her lustre;
Of her that loves him with that excellence
That angels love good men with; even of her
That, when the greatest stroke of fortune falls,
Will bless the king: and is not this course pious?

DUTCH:
Want nu hij ons verbond verbroken heeft
Met harer hoogheid grooten neef, den keizer,
Duikt hij in ‘s konings ziel, en zaait daarin
Gevaren, twijfel en gewetenswroeging,
Angst en vertwijfling.

MORE:
What he list=As he wishes
League=Alliance, friendship
Compleat:
Let them do what they list=Laat hen doen wat zy willen

Topics: manipulation

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Host
CONTEXT:
HOST
Peace, I say! hear mine host of the Garter. Am I
politic? am I subtle? am I a Machiavel? Shall I
lose my doctor? no; he gives me the potions and the
motions. Shall I lose my parson, my priest, my Sir
Hugh? no; he gives me the proverbs and the
no-verbs. Give me thy hand, terrestrial; so. Give me
thy hand, celestial; so. Boys of art, I have
deceived you both; I have directed you to wrong
places: your hearts are mighty, your skins are
whole, and let burnt sack be the issue. Come, lay
their swords to pawn. Follow me, lads of peace;
follow, follow, follow.

DUTCH:
Zou ik mijn eerwaarde, mijn priester, mijn Sir Hugo kwijtraken? Neen, hij geeft mij de spreekwoorden en de nietwoorden.

MORE:
Garter=Name of the inn
Politic=Devious
Subtle=Crafty, treacherous
Proverbs=Parables
No-verbs=Interdictions
Terrestrial=Priest
Celestial=Doctor
Art=Learning
Burnt sack=Heated wine
Issue=Outcome
Compleat:
Subtle=Listig, loos, sneedig, spitsvindig
Politick (or cunning)=Slim, schrander, doorsleepen
Proverb=Een spreuk, spreekwoord, byspreuk
Artful=Konstig, loos
Sack=Sek, een soort van sterke wyn

Topics: betrayal|conspiracy|deceit|learning/education|manipulation

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Tranio
CONTEXT:
KATHERINE
No shame but mine. I must, forsooth, be forced
To give my hand, opposed against my heart,
Unto a mad-brain rudesby, full of spleen,
Who wooed in haste and means to wed at leisure.
I told you, I, he was a frantic fool,
Hiding his bitter jests in blunt behavior,
And, to be noted for a merry man,
He’ll woo a thousand, ‘point the day of marriage,
Make friends, invite, and proclaim the banns,
Yet never means to wed where he hath wooed.
Now must the world point at poor Katherine
And say, “Lo, there is mad Petruchio’s wife,
If it would please him come and marry her!”
TRANIO
Patience, good Katherine, and Baptista too.
Upon my life, Petruchio means but well,
Whatever fortune stays him from his word:
Though he be blunt, I know him passing wise;
Though he be merry, yet withal he’s honest.

DUTCH:
Ik zeide ‘t wel, ‘t was een bezeten zot;
Die bitt’re scherts verbergt in lompheids schijn,

MORE:

Proverb: Marry in haste, repent at leisure

Forsooth=In truth
Rudesby=Boorish man
Full of spleen=Fickle, changeable moods
Frantic=Insane
Blunt=Coarse
Noted=Reputed
Fortune=Events
Stays=Prevents him (from keeping his word)
Compleat:
Forsooth=Zeker, trouwens
Blunt=Stomp, bot, plomp, onbebouwen

Topics: proverbs and idioms, marriage, haste, manipulation

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
I do the wrong, and first begin to brawl.
The secret mischiefs that I set abroach
I lay unto the grievous charge of others.
Clarence, whom I indeed have cast in darkness,
I do beweep to many simple gulls,
Namely, to Derby, Hastings, Buckingham,
And tell them ’tis the queen and her allies
That stir the king against the duke my brother.
Now they believe it and withal whet me
To be revenged on Rivers, Dorset, Grey;
But then I sigh and, with a piece of scripture,
Tell them that God bids us do good for evil;
And thus I clothe my naked villainy
With odd old ends stolen out of Holy Writ,
And seem a saint when most I play the devil.
But, soft! here come my executioners.—
How now, my hardy, stout, resolvèd mates?
Are you now going to dispatch this thing?

DUTCH:
Ik doe het booze, en roep het eerst om wraak.
Hot onheil, dat ik heim’lijk heb gesticht,
Leg ik als zwaren last op vreemde schouders.

MORE:
Proverb: Some complain to prevent complaint

Brawl=Quarrel
Mischief=Wicked deed
Set abroach=Carried out (the harm I have done)
Lay unto the charge=Accuse
Simple gulls=Simpletons
Stir=Incite
Stout=Resolute
Compleat:
Brawl=Gekyf
To brawl=Kyven
Mischief=onheil, dwaad, ongeluk, ramp, verderf, heilloosheid
To set abroach=Een gat booren om uyt te tappen, een vat opsteeken. Ook Lucht of ruymte aan iets geven
To lay a thing to one’s charge=Iemand met iets beschuldigen, iets tot iemands laste brengen
Gull=Bedrieger
To stir=Beweegen, verroeren
Stout=Stout, koen, dapper, verwaand, lustig

Topics: persuasion, offence, manipulation, conflict, proverbs and idioms

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
DESDEMONA
I prithee, do so.
Something, sure, of state,
Either from Venice, or some unhatched practice
Made demonstrable here in Cyprus to him,
Hath puddled his clear spirit, and in such cases
Men’s natures wrangle with inferior things,
Though great ones are their object. ‘Tis even so,
For let our finger ache and it endues
Our other healthful members even to that sense
Of pain. Nay, we must think men are not gods,
Nor of them look for such observances
As fit the bridal. Beshrew me much, Emilia,
I was, unhandsome warrior as I am,
Arraigning his unkindness with my soul,
But now I find I had suborned the witness,
And he’s indicted falsely.
EMILIA
Pray heaven it be
State matters, as you think, and no conception
Nor no jealous toy concerning you.

DUTCH:
k Liet, tegen alle krijgstucht in, daar toe,
Dat wegens stuurschheid hem mijn ziel verklaagde;
Thasn ken ik die getuige als omgekocht
En hem als valsch beticht.

MORE:
Proverb: We are but men, not gods

Unhandsome=Unskilled, unfair, illiberal
Suborned=Influenced to bear false witness
Observancy=Homage
Arraigning=Accusing
Member=Limb
Compleat:
Member=Lid, Lidmaat. Member of the body=Een lid des lichaams
Arraign=Voor ‘t recht ontbieden; voor ‘t recht daagen
To suborn a witness=Eenen getuige opmaaken of omkoopen
Unhandsomly=Op een fatsoenlyke wyze
Abuser=Misbruiker, belediger, smyter en vegter

Topics: proverbs and idioms, nature, life, manipulation

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Bottom
CONTEXT:
BOTTOM
What is Pyramus? A lover or a tyrant?
QUINCE
A lover that kills himself, most gallant, for love.
BOTTOM
That will ask some tears in the true performing of it.
If I do it, let the audience look to their eyes. I will
move storms. I will condole in some measure. To the
rest. Yet my chief humour is for a tyrant. I could play
Ercles rarely, or a part to tear a cat in to make all
split.
The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates.
And Phoebus’ car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.
This was lofty! Now name the rest of the players. This
is Ercles’ vein, a tyrant’s vein. A lover is more
condoling.

DUTCH:
Als ik het doe, laten de toeschouwers dan hun zakdoeken klaar houden; ik zal stroomen laten vergieten; ik zal aandoenlijk wezen, dat het liefhebberij is. — Nu de volgenden;

MORE:
True performing=If it is performed well/properly
Look to their eyes=Be careful with their eyes
Condole=To mourn (Bottom means make the audience weep)
Humour=Tendency, inclination (to play)
Ercles=Hercules
Rarely=Excellently
Tear a cat=Rant and rave
Condoling=Grieving
Compleat:
To condole with one=Iemands rouw beklaagen
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Rarely well=Zeer wel, ongemeen wel

Topics: grief, persuasion, manipulation

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
FOURTH CITIZEN
You have deserved nobly of your country, and you
have not deserved nobly.
CORIOLANUS
Your enigma?
FOURTH CITIZEN
You have been a scourge to her enemies, you have
been a rod to her friends; you have not indeed loved
the common people.
CORIOLANUS
You should account me the more virtuous that I have
not been common in my love. I will, sir, flatter my
sworn brother, the people, to earn a dearer
estimation of them; ’tis a condition they account
gentle: and since the wisdom of their choice is
rather to have my hat than my heart, I will practise
the insinuating nod and be off to them most
counterfeitly; that is, sir, I will counterfeit the
bewitchment of some popular man and give it
bountiful to the desirers. Therefore, beseech you,
I may be consul.
FIFTH CITIZEN
We hope to find you our friend; and therefore give
you our voices heartily.
FOURTH CITIZEN
You have received many wounds for your country.
CORIOLANUS
I will not seal your knowledge with showing them. I
will make much of your voices, and so trouble you no
further.

DUTCH:
En daar zij, in de wijsheid-schap, die hunner keus, van mijn hoed meer gediend zijn dan van mijn hart, wil ik het innemend knikken beoefenen en zooveel mogelijk door naaiping met hen op goeden voet zien te komen; dat wil zeggen, vriend, ik wil de tooverkunsten van den een of anderen volkslieveling naapen, en daar mild mee zijn jegens ieder, die er van gediend is.

MORE:
Enigma=Riddle
Scourge=Torment
Rod=Punishment
Account=Consider, reckon
Dearer=Better
Hat=Cap-doffing
Counterfeit=Imitate
Bewitchment=Charms
Voices=Votes
Seal your knowledge=Confirm what you know
Compleat:
Scourge=Geessel; plaag, pest
To scourge=Kastyden
To account=Rekenen, achten
To doff=Afligen, afdoen
Counterfeit=Naamaaksel, falsch
Bewitching=Betovering
Voice=Stem, recht van stemmen

Topics: honour, loyalty, appearance, deceit, manipulation

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
Bastards and all.
Good man, the wounds that he does bear for Rome!
MENENIUS
Come, come, peace.
SICINIUS
I would he had continued to his country
As he began, and not unknit himself
The noble knot he made.
BRUTUS
I would he had.
VOLUMNIA
‘I would he had’! ‘Twas you incensed the rabble:
Cats, that can judge as fitly of his worth
As I can of those mysteries which heaven
Will not have earth to know.

DUTCH:

MORE:
Cats=Insult, similar to ‘curs’
Fitly=With propriety, reasonably, well
Compleat:
Fitly=Bekwaamlyk

Topics: merit, ruin, manipulation

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Puck
CONTEXT:
OBERON
That very time I saw (but thou couldst not)
Flying between the cold moon and the Earth,
Cupid all armed. A certain aim he took
At a fair vestal thronèd by the west,
And loosed his love shaft smartly from his bow
As it should pierce a hundred thousand hearts.
But I might see young Cupid’s fiery shaft
Quenched in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passèd on,
In maiden meditation, fancy-free.
Yet marked I where the bolt of Cupid fell.
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love’s wound.
And maidens call it “love-in-idleness.”
Fetch me that flower. The herb I showed thee once.
The juice of it on sleeping eyelids laid
Will make or man or woman madly dote
Upon the next live creature that it sees.
Fetch me this herb, and be thou here again
Ere the leviathan can swim a league.
PUCK
I’ll put a girdle round about the Earth
In forty minutes.

DUTCH:
Een veertigtal minuten, en ik ben
Den aardbol driemaal oni.

MORE:
Three of the moons of the planet Uranus are named after characters from the play, one of them being Puck, which is appropriate in light of this quote. (The others are Oberon and Titania.)

Certain=Sure aim
Vestal=Virgin
Imperial=Majestic
Bolt=Arrow
Love-in-idleness=Pansy
Or man or woman=Either man or woman
Leviathan=Biblical sea monster
Put a girdle round=Go around
Girdle=Circle
Compleat:
To take one’s aim well=Zynen slag wis neemen
Vestal=eene Vestaal, eertyds by de aaloude Romeynen een Nonne van de Godinne Vesta
Bolt=een Grendel, bout
He has shot his holt=Hy heeft zynen slag gedaan

Topics: manipulation, nature

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
This supernatural soliciting
Cannot be ill, cannot be good. If ill,
Why hath it given me earnest of success,
Commencing in a truth? I am thane of Cawdor.
If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid image doth unfix my hair
And make my seated heart knock at my ribs,
Against the use of nature? Present fears
Are less than horrible imaginings.

DUTCH:
En is zij goed, wat blaast zij mij iets in,
Zoo gruwlijk, dat mijn haar te berge rijst

MORE:
Unfix my hair = make my hair stand on end (hair standing on end is also attributed to Shakespeare (Hamlet))
CITED IN US LAW:
In Re Public Service Company of New Hampshire, 884 F.2d 11, 13 (1st Cir.1989);
In Re Martin, 817 F.2d 175, 183 (1st Cir.1987);
Scuncio Motors, Inc. v. Subaru of New England, Inc., 5.55 F.Supp. 1121, 1136 (D.R.I. 1982).

Topics: cited in law, temptation, manipulation, good and bad

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Nurse
CONTEXT:
Pray you, sir, a word. And as I told you, my young lady bid me inquire you out. What she bade me say, I will keep to myself. But first let me tell ye, if ye should lead her into a fool’s paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior, as they say. For the gentlewoman is young, and therefore, if you should deal double with her, truly it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.

DUTCH:
(A)ls gij haar om den tuin wilt leiden, om zoo te zeggen, dat
het een heel leelijke manier van doen zou wezen, om zoo te zeggen,

MORE:
To live in a fool’s paradise: Idiom=in a state of happiness based on a delusion. (Phrase already in use in 1400s before it became popular after inclusion in R&J)

Topics: invented or popularised, proverbs and idioms, still in use, deceit, manipulation

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Richmond
CONTEXT:
RICHMOND
Why, then ’tis time to arm and give direction.
More than I have said, loving countrymen,
The leisure and enforcement of the time
Forbids to dwell upon. Yet remember this:
God and our good cause fight upon our side.
The prayers of holy saints and wrongèd souls,
Like high-reared bulwarks, stand before our faces.
Richard except, those whom we fight against
Had rather have us win than him they follow.
For what is he they follow? Truly, gentlemen,
A bloody tyrant and a homicide;
One raised in blood, and one in blood established;
One that made means to come by what he hath,
And slaughtered those that were the means to help him;
A base foul stone, made precious by the foil
Of England’s chair, where he is falsely set;
One that hath ever been God’s enemy.
Then if you fight against God’s enemy,
God will, in justice, ward you as his soldiers.
If you do sweat to put a tyrant down,
You sleep in peace, the tyrant being slain.
If you do fight against your country’s foes,
Your country’s fat shall pay your pains the hire.
If you do fight in safeguard of your wives,
Your wives shall welcome home the conquerors.
If you do free your children from the sword,
Your children’s children quits it in your age.
Then, in the name of God and all these rights,
Advance your standards. Draw your willing swords.
For me, the ransom of my bold attempt
Shall be this cold corpse on the earth’s cold face;
But if I thrive, the gain of my attempt
The least of you shall share his part thereof.
Sound drums and trumpets boldly and cheerfully;
God and Saint George! Richmond and victory!

DUTCH:
Behoedt gij uwe kind’ren voor het zwaard,
Uw grijsheid loonen ‘t uwer kind’ren kind’ren .

MORE:
Bulwarks=Ramparts
Raised=Came to the throne
Ward=Protect
Fat=Surfeit
Thrive=Succeed
Compleat:
Bulwark=Bolwerk
To ward=Bewaaren, de wacht hebben, op de wacht zyn
To ward off=Afweeren
To thrive=Voorspoedig zyn, tyk worden, wel tieren, bedyen

Topics: leadership, fate/destiny, life, justice, manipulation

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
Let me speak a little. This youth that you see here
I snatched one half out of the jaws of death,
Relieved him with such sanctity of love,
And to his image, which methought did promise
Most venerable worth, did I devotion.
FIRST OFFICER
What’s that to us? The time goes by. Away!
ANTONIO
But oh, how vile an idol proves this god!
Thou hast, Sebastian, done good feature shame.
In nature there’s no blemish but the mind.
None can be called deformed but the unkind.
Virtue is beauty, but the beauteous evil
Are empty trunks o’erflourished by the devil.

DUTCH:
Natuur schept alles goed;
Doch wat misvormt, dat is een boos gemoed;
De deugd is schoon; ‘t schoonbooze een leêge kist,
Een vorm slechts, door den duivel gevernist!

MORE:
Proverb: He is handsome that handsome does

Sanctity=Devotion
The mind=Character, in the mind
O’erflourished=Decorated, varnished over
Compleat:
Sanctity=Heiligheid
The mind=Het gemoed, de zin, meening, gevoelen
To flourish=Bloeijen

Topics: proverbs and idioms, appearance, virtue, good and bad, manipulation

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Puck
CONTEXT:
PUCK
Captain of our fairy band,
Helena is here at hand,
And the youth, mistook by me,
Pleading for a lover’s fee.
Shall we their fond pageant see?
Lord, what fools these mortals be!
OBERON
Stand aside. The noise they make
Will cause Demetrius to awake.
PUCK
Then will two at once woo one.
That must needs be sport alone.
And those things do best please me
That befall preposterously.

DUTCH:
God! hoe dwaas zijn toch die liên !

MORE:
Fond=Foolish
Pageant=Spectacle, show
Fee=Reward
Compleat:
Fond=Toegeeflyk, involgend, mal
Pageant=een Triomfhoog, triomfwagen; schijn
Fee=Loon

Topics: manipulation, love

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
May you a better feast never behold,
You knot of mouth-friends. Smoke and lukewarm water
Is your perfection. This is Timon’s last;
Who, stuck and spangled with your flatteries,
Washes it off, and sprinkles in your faces
Your reeking villainy.
Live loathed and long,
Most smiling, smooth, detested parasites,
Courteous destroyers, affable wolves, meek bears,
You fools of fortune, trencher-friends, time’s flies,
Cap and knee slaves, vapours, and minute-jacks!
Of man and beast the infinite malady
Crust you quite o’er! What, dost thou go?
Soft! take thy physic first—thou too—and thou;—
Stay, I will lend thee money, borrow none.

DUTCH:
Moogt gij een beter gastmaal nimmer zien,
Mondvriendenbende! Wasem en lauw water
Is heel uw wezen.

MORE:
Knot=Group, cluster
Mouth-friends=Sycophants, flatterers
Smoke=Steam
Perfection=What you deserve
Stuck=Fixed
Smooth=Slippery
Trencher-friends=Partying friends, parasites (friends for the duration of a meal (trencher being a plate))
Cap-and-knee=Bowing and scraping, fake; the equivalent of kneel, doff cap, tug forelock greeting
Vapours=Nothings
Minute-jack=A fickle person who changes his mind all the time
Compleat:
Knot=Een rist of trop
Smooth=(courteous) Beleefd, hoffelyk; (easy style) Een vloeiende styl
Trencher=Een tafelbord
Trencher-friend=Panlikker, teljoorlikker, tys tafelbezem
Vapour=Damp, qualm, waassem
Jack=Een dommekragt

Topics: insult, flattery, manipulation, deceit, money

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Meantime we shall express our darker purpose.—
Give me the map there.—Know that we have divided
In three our kingdom, and ’tis our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we
Unburdened crawl toward death.—Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters’ several dowers, that future strife
May be prevented now.

DUTCH:
k Ontvouw u midd’lerwijl ‘t verborgen plan.
Geef mij die kaart. Verneemt, wij deelden ‘t rijk
In drieën, en wij schudden, dit is ‘t plan,
Van de oude schoud’ren alle moeite en zorg
Op jonger krachten, om, van last bevrijd,
Grafwaarts te kruipen.

MORE:
Darker purpose= Secret intention
Constant=Unswerving (Schmidt: Constant=Firm, unshaken, persevering)
Will=Intention
Publish=Publicly proclaim
Compleat:
Dark=Duyster, donker
A dark saying=Een duystere reeden
Burgersdijk notes:
Bij de verdeeling van het koninkrijk. De dichter wil hier eenvoudig voor bereiden op de verdeeling, die door den koning weldra zal worden medegedeeld. Gloster meent de zaak te kennen, maar schijnt niet veel meer te weten, dan dat de beide hertogen gelijke deelen krijgen; misschien verbeeldt
hij zich, dat Lear nog een gedeelte voor zich behoudt, gelijk in de oude verhalen staat. Lear deelt het geheimer deel van zijn plan mede (darker purpose), waarbij het rijk in drieën verdeeld is en hijzelf het bestuur geheel nederlegt. Voor Cordelia was het beste derde gedeelte bestemd en Lear meende zeker te zijn, dat Cordelia hare liefde op de treffendste wijze zou uiten; hij hoopte daarmede zijn begunstiging van haar bij den adel des rijks, hier plechtig vereenigd, te rechtvardigen. Nu hij in zijne stellige verwachting teleurgesteld wordt, verandert de heftige vorst, aan geene zelfbeheersching gewoon, plotseling van plan.

Topics: plans/intentions, legacy, relationship, manipulation, secrecy

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
May you a better feast never behold,
You knot of mouth-friends I smoke and lukewarm water
Is your perfection. This is Timon’s last;
Who, stuck and spangled with your flatteries,
Washes it off, and sprinkles in your faces
Your reeking villainy.
Live loathed and long,
Most smiling, smooth, detested parasites,
Courteous destroyers, affable wolves, meek bears,
You fools of fortune, trencher-friends, time’s flies,
Cap and knee slaves, vapours, and minute-jacks!
Of man and beast the infinite malady
Crust you quite o’er! What, dost thou go?
Soft! take thy physic first—thou too—and thou;—
Stay, I will lend thee money, borrow none.

DUTCH:
Glad, grijnzend volk, verfoeide tafelschuimers,
Aaimoord’naa.rs, lieve wolven, zachte beren,
Fortuins zotskappen, vleiers, zonnevliegen,
Mutsknievee, dampen, en minutenventjes!

MORE:
Knot=Group, cluster
Mouth-friends=Sycophants, flatterers
Smoke=Steam
Perfection=What you deserve
Stuck=Fixed
Smooth=Slippery
Trencher-friends=Partying friends, parasites (friends for the duration of a meal (trencher being a plate))
Cap-and-knee=Bowing and scraping, fake; the equivalent of kneel, doff cap, tug forelock greeting
Vapours=Nothings
Minute-jack=A fickle person who changes his mind all the time
Compleat:
Knot=Een rist of trop
Smooth=(courteous) Beleefd, hoffelyk; (easy style) Een vloeiende styl
Trencher=Een tafelbord
Trencher-friend=Panlikker, teljoorlikker, tys tafelbezem
Vapour=Damp, qualm, waassem
Jack=Een dommekragt

Topics: insult, flattery, manipulation, deceit, money

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
What glory our Achilles shares from Hector,
Were he not proud, we all should share with him:
But he already is too insolent;
And we were better parch in Afric sun
Than in the pride and salt scorn of his eyes,
Should he ‘scape Hector fair: if he were foiled,
Why then, we did our main opinion crush
In taint of our best man. No, make a lottery;
And, by device, let blockish Ajax draw
The sort to fight with Hector: among ourselves
Give him allowance for the better man;
For that will physic the great Myrmidon
Who broils in loud applause, and make him fall
His crest that prouder than blue Iris bends.
If the dull brainless Ajax come safe off,
We’ll dress him up in voices: if he fail,
Yet go we under our opinion still
That we have better men. But, hit or miss,
Our project’s life this shape of sense assumes:
Ajax employed plucks down Achilles’ plumes.
NESTOR
Ulysses,
Now I begin to relish thy advice;
And I will give a taste of it forthwith
To Agamemnon: go we to him straight.
Two curs shall tame each other: pride alone
Must tarre the mastiffs on, as ’twere their bone.

DUTCH:
Uw raad begint, Ulysses, mij te smaken;
En onverwijld wil ik dien Agamemnon
Te proeven geven;

MORE:
Proverb: Two curs shall tame (bite) each other
Proverb: Hit or miss

Salt=Bitter
Opinion=Reputation
Allowance=Acknowledgment
Taint of=Discrediting
Broils in=Is excited by
Dress up in voices=Sing the praises of
Tarre on=Incite
Compleat:
Opinion=Goeddunken, meening, gevoelen, waan
Allowance=Inschikkelykheid, toegeeflykheid
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldig verlaaren, betichten’ bevlekken, bederf aanzetten
Broil=Oproer, beroerte, gewoel

Topics: proverbs and idioms, still in use, pride, manipulation, advantage/benefit, conspiracy

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
To whom should I complain? Did I tell this,
Who would believe me? O perilous mouths,
That bear in them one and the self-same tongue,
Either of condemnation or approof;
Bidding the law make court’sy to their will:
Hooking both right and wrong to the appetite,
To follow as it draws!

DUTCH:
Wien kan ik klagen? Zoo ik dit verhaalde,
Bij wien vond ik geloof? O booze monden,
Die met een enk’le, met dezelfde tong,
Ter dood verdoemen of hun bijval schenken,
De wetten buigen doen naar hunnen wil

MORE:
Schmidt:
Perilous=Dangerous

Topics: law/legal, honesty, truth, deceit, manipulation, dispute, lawyers

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Regan
CONTEXT:
O sir, to wilful men,
The injuries that they themselves procure
Must be their schoolmasters. Shut up your doors.
He is attended with a desperate train.
And what they may incense him to, being apt
To have his ear abused, wisdom bids fear.

DUTCH:
Wie eigenzinnig is; Heeft in het leed, dat hij zichzelf bereidt; Een goede leerschool./
Dwarskoppen moeten
hun lesje leren van het leed dat zij
zichzelf toebrengen.

MORE:
Schmidt:
Wilful=Obstinate, stubborn, refractory
Train=Retinue
To have his ear abused=Susceptible to misleading tales
Compleat:
Wilfull (obstinate)=Halstarrig

Topics: life, age/experience, gullibility, manipulation

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
Let me speak a little. This youth that you see here
I snatched one half out of the jaws of death,
Relieved him with such sanctity of love,
And to his image, which methought did promise
Most venerable worth, did I devotion.
FIRST OFFICER
What’s that to us? The time goes by. Away!
ANTONIO
But oh, how vile an idol proves this god!
Thou hast, Sebastian, done good feature shame.
In nature there’s no blemish but the mind.
None can be called deformed but the unkind.
Virtue is beauty, but the beauteous evil
Are empty trunks o’erflourished by the devil.

DUTCH:
Een enkel woord nog! ‘k Heb dien jongling daar
Aan de open kaken van den dood ontrukt,
Heb hem verpleegd met heil’ge broedermin,
En dat gelaat, dat ik een spiegel dacht
Der eng’lenziel, geëerd en aangebeden!

MORE:
Proverb: He is handsome that handsome does

Sanctity=Devotion
The mind=Character, in the mind
O’erflourished=Decorated, varnished over
Compleat:
Sanctity=Heiligheid
The mind=Het gemoed, de zin, meening, gevoelen
To flourish=Bloeijen

Topics: appearance, virtue, good and bad, manipulation

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
Who will believe thee, Isabel?
My unsoil’d name, the austereness of my life,
My vouch against you, and my place i’ the state,
Will so your accusation overweigh,
That you shall stifle in your own report
And smell of calumny. I have begun,
And now I give my sensual race the rein:
Fit thy consent to my sharp appetite;
Lay by all nicety and prolixious blushes,
That banish what they sue for; redeem thy brother
By yielding up thy body to my will;
Or else he must not only die the death,
But thy unkindness shall his death draw out
To lingering sufferance. Answer me to-morrow,
Or, by the affection that now guides me most,
I’ll prove a tyrant to him. As for you,
Say what you can, my false o’erweighs your true.

DUTCH:
Ik blijk hem een tyran. Gij mij betichten !
O spreek vrij waar, mijn valschheid doet het zwichten.

MORE:
Onions:
Prolixious=Tedious
Nicety=Coyness
Lay by=Take off, put off, set apart

Topics: law/legal, honesty, truth, deceit, manipulation, dispute

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
POSTHUMUS
If you can make ’t apparent
That you have tasted her in bed, my hand
And ring is yours. If not, the foul opinion
You had of her pure honour gains or loses
Your sword or mine, or masterless leave both
To who shall find them.
IACHIMO
Sir, my circumstances,
Being so near the truth as I will make them,
Must first induce you to believe; whose strength
I will confirm with oath, which I doubt not
You’ll give me leave to spare when you shall find
You need it not.

DUTCH:
t Bericht, dat ik omstandig geven zal,
En dat den stempel van zijn waarheid draagt,
Zal tot geloof u dwingen

MORE:
Question=Hold debate
Circumstances=Details, particulars, incidental proofs
Compleat:
Circumstance=Omstandigheid
A fact set out in all its circumstances=Een geval in alle zyne omstandigheden verhaalen

Topics: truth, honesty, manipulation, language

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
ROSALIND
Alas, what danger will it be to us,
Maids as we are, to travel forth so far?
Beauty provoketh thieves sooner than gold.
CELIA
I’ll put myself in poor and mean attire
And with a kind of umber smirch my face.
The like do you. So shall we pass along
And never stir assailants.
ROSALIND
Were it not better,
Because that I am more than common tall,
That I did suit me all points like a man?
A gallant curtal-axe upon my thigh,
A boar-spear in my hand, and in my heart
Lie there what hidden woman’s fear there will,
We’ll have a swashing and a martial outside—
As many other mannish cowards have
That do outface it with their semblances.

DUTCH:
Ik steek mij in een sober kleed, en geef
Met omber mijn gelaat een bruine kleur;
Doe even zoo, dan gaan wij onzes weegs,
En trekken niemands aandacht.

MORE:
Umber=Pigment
Smirch=Besmirch
Stir=Provoke
Suit me=Dress myself
All points=In all ways
Curtal-axe=Cutlass
Swashing=Swashbuckling, swagger
Outface=Bluff out
Semblances=By acting or looking brave
Compleat:
To stir=Beweegen; verwekken
To outface one=Iemand iets stoutelyk opstryden, iemand iets met styve kaaken onststryden
A swashbuckler=Een snoeshaan
Semblance=Gelykenis, schyn

Topics: appearance, deceit, manipulation

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
And what’s he then that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest,
Probal to thinking and indeed the course
To win the Moor again? For ’tis most easy
Th’ inclining Desdemona to subdue
In any honest suit. She’s framed as fruitful
As the free elements. And then for her
To win the Moor, were to renounce his baptism,
All seals and symbols of redeemèd sin,
His soul is so enfettered to her love,
That she may make, unmake, do what she list,
Even as her appetite shall play the god
With his weak function. How am I then a villain
To counsel Cassio to this parallel course,
Directly to his good? Divinity of hell!
When devils will the blackest sins put on
They do suggest at first with heavenly shows
As I do now. For whiles this honest fool
Plies Desdemona to repair his fortune
And she for him pleads strongly to the Moor,
I’ll pour this pestilence into his ear:
That she repeals him for her body’s lust.
And by how much she strives to do him good
She shall undo her credit with the Moor.
So will I turn her virtue into pitch
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.

DUTCH:
Zoo wil ik hare deugd in pik verand’ren,
En uit haar eigen goedheid weef ik ‘t net,
Dat allen zal omstrikken.

MORE:
Proverb: The devil can transform himself into an angel of light.

Put on=Incite
Repeal=Recall from exile
Credit=A good opinion entertained of a p. and influence derived from it: Reputation
Pitch=1) Something odious; 2) blackness; 3) with power to ensnare
Compleat:
Pitch=Pik
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam
Repeal=Herroepen, afschaffen, weer intrekken

Topics: deceit, appearance, manipulation, , reputation, virtue, proverbs and idioms

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Bottom
CONTEXT:
BOTTOM
What is Pyramus? A lover or a tyrant?
QUINCE
A lover that kills himself, most gallant, for love.
BOTTOM
That will ask some tears in the true performing of it.
If I do it, let the audience look to their eyes. I will
move storms. I will condole in some measure. To the
rest. Yet my chief humour is for a tyrant. I could play
Ercles rarely, or a part to tear a cat in to make all
split.
The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates.
And Phoebus’ car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.
This was lofty! Now name the rest of the players. This
is Ercles’ vein, a tyrant’s vein. A lover is more
condoling.

DUTCH:
Dat zal een traan of ettelijk kosten, als het natuurlijk
gespeeld wordt. Als ik het doe, laten de toeschouwers
dan hun zakdoeken klaar houden;

MORE:
True performing=If it is performed well/properly
Look to their eyes=Be careful with their eyes
Condole=To mourn (Bottom means make the audience weep)
Humour=Tendency, inclination (to play)
Ercles=Hercules
Rarely=Excellently
Tear a cat=Rant and rave
Condoling=Grieving
Compleat:
To condole with one=Iemands rouw beklaagen
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Rarely well=Zeer wel, ongemeen wel

Topics: grief, persuasion, manipulation

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
Mark you this, Bassanio,
The devil can cite Scripture for his purpose.
An evil soul producing holy witness
Is like a villain with a smiling cheek,
A goodly apple rotten at the heart.
Oh, what a goodly outside falsehood hath!
SHYLOCK
Three thousand ducats—’tis a good round sum.
Three months from twelve, then. Let me see. The rate—
ANTONIO
Well, Shylock, shall we be beholding to you?

DUTCH:
Merk dit op, Bassanio;
De duivel zelf beroept zich op de schrift.
Een boos gemoed, dat heil’ge woorden spreekt,
Is als een fielt met liefelijken lach;
Een schijnschoone appel, maar in ‘t hart verrot;
O, glanzend schoon is ‘t uiterlijk der valschheid!

MORE:
CITED IN US LAW – some examples:
In re Amy B, 1997 Conn. Super LEXIS at 28;
Harris v. Superior Court, 3 Cal. App. 4th 661, 666 (Cal. 1992);
Shattuck Denn Mining Corporation v. National labour Relations Board, 362 F.2d 466, 469 (9th Cir. 1966);
Middleton Development Corp v Gust, 44 Mich. App.71, 79, 205, NW 2d.39,43 (1972);
Delmarva Power and Light Company of Maryland v. Eberhard, 247 Md. 273, 230 A.2d 644 (Md. Ct. App, 1966);
United States ex rel. Green v. Peters, WL 8258, 17, n. 11 (1994), where the court clarified that “its figure of speech does not of course suggest that the Attorney General has literally joined the forces of darkness”. (!)

Proverb: Sodom apples outwardly fair, ashes at the
Beholding=Beholden, indebted

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
The spirit that I have seen
May be the devil: and the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and perhaps,
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me.

DUTCH:
Mocht eens de duivel zijn, en die heeft macht Aantreklijk zich te tooien /
Kon best een duivel zijn en die heeft macht
Een hupschen stal te kiezen /

MORE:
Schmidt:
To abuse= to deceive

Topics: deceit, appearance, manipulation

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Sir, he’s rash and very sudden in choler, and haply may
strike at you. Provoke him that he may. For even out of
that will I cause these of Cyprus to mutiny, whose
qualification shall come into no true taste again but by
the displanting of Cassio. So shall you have a shorter
journey to your desires by the means I shall then have
to prefer them, and the impediment most profitably
removed, without the which there were no expectation of
our prosperity.
RODERIGO
I will do this, if you can bring it to any opportunity.

DUTCH:
Hij is driftig, man, en zeer opvliegend, en trekt misschien
het zwaard tegen u; terg hem daartoe; want juist
daarmee wil ik die van Cyprus zoo opruien, dat zij niet
tot bedaren zullen komen, voordat Cassio verwijderd is.

MORE:
Rash=Hasty, impetuous
Haply=Perhaps
That he may=So that he will
Qualification=Appeasement; Mitigation
Prefer=Promote
Displant=Depose
Compleat:
Rash=Voorbaarig, haastig, onbedacht, roekeloos
Haply=Misschien
To quality=Maatigen, temperen
To prefer one=Iemand bevorderen
Displant=Ontplanten, uitroeijen

Topics: haste, plans/intentions, manipulation, opportunity

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
I do the wrong, and first begin to brawl.
The secret mischiefs that I set abroach
I lay unto the grievous charge of others.
Clarence, whom I indeed have cast in darkness,
I do beweep to many simple gulls,
Namely, to Derby, Hastings, Buckingham,
And tell them ’tis the queen and her allies
That stir the king against the duke my brother.
Now they believe it and withal whet me
To be revenged on Rivers, Dorset, Grey;
But then I sigh and, with a piece of scripture,
Tell them that God bids us do good for evil;
And thus I clothe my naked villainy
With odd old ends stolen out of Holy Writ,
And seem a saint when most I play the devil.
But, soft! here come my executioners.—
How now, my hardy, stout, resolvèd mates?
Are you now going to dispatch this thing?

DUTCH:
Ik doe het booze, en roep het eerst om wraak.
Hot onheil, dat ik heim’lijk heb gesticht,
Leg ik als zwaren last op vreemde schouders.

MORE:
Proverb: Some complain to prevent complaint

Brawl=Quarrel
Mischief=Wicked deed
Set abroach=Carried out (the harm I have done)
Lay unto the charge=Accuse
Simple gulls=Simpletons
Stir=Incite
Stout=Resolute
Compleat:
Brawl=Gekyf
To brawl=Kyven
Mischief=onheil, dwaad, ongeluk, ramp, verderf, heilloosheid
To set abroach=Een gat booren om uyt te tappen, een vat opsteeken. Ook Lucht of ruymte aan iets geven
To lay a thing to one’s charge=Iemand met iets beschuldigen, iets tot iemands laste brengen
Gull=Bedrieger
To stir=Beweegen, verroeren
Stout=Stout, koen, dapper, verwaand, lustig

Topics: persuasion, offence, manipulation, conflict, proverbs and idioms

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Nestor
CONTEXT:
NESTOR
Then will Ajax lack matter, if he have lost his
argument.
ULYSSES
No, you see, he is his argument that has his
argument, Achilles.
NESTOR
All the better; their fraction is more our wish than
their faction: but it was a strong composure a fool
could disunite.
ULYSSES
The amity that wisdom knits not, folly may easily
untie. Here comes Patroclus.

DUTCH:
Des te beter; hun tweedracht is meer onze wensch
dan hun eendracht; maar dat was een sterke band, dien
een nar verbreken kon!

MORE:
Matter=Substance, something to say
He is his argument that has his argument=The Achillean argument (endless, insuperable). Subject becomes object and the reverse.
Argument=Theme, subject
Fraction=Division
Faction=Union, alliance
Amity=Understanding, friendship
Compleat:
Matter=Stoffe, zaak, oorzaak
Argument=Bewys, bewysreden, dringreden; kort begrip der zaak die te bewyzen staat; inhoud
Fraction=Breeking; (quarrel)=Krakeel
Faction=Samenrotting, saamenspanning, oproerige party, rot, aanhang, partyschap, verdeeldheid
Amity=Vrindschap, vreede, eendracht

Topics: leadership, status, authority, manipulation

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Clarence
CONTEXT:
FIRST MURDERER
Make peace with God, for you must die, my lord.
CLARENCE
Have you that holy feeling in your souls
To counsel me to make my peace with God,
And art you yet to your own souls so blind
That thou will war with God by murd’ring me?
O sirs, consider: they that set you on
To do this deed will hate you for the deed.
SECOND MURDERER
What shall we do?
CLARENCE
Relent, and save your souls.
Which of you—if you were a prince’s son
Being pent from liberty, as I am now—
If two such murderers as yourselves came to you,
Would not entreat for life? Ay, you would beg,
Were you in my distress.

DUTCH:
Bedenkt het wel: die u heeft aangezet
De daad te doen, zal om de daad u haten.

MORE:
Set you on=Urged
Pent=Restrained
Entreat=Beg
Compleat:
To set on=Aandryven, ophitsen
Pent up=Beslooten, opgeslooten
To entreat=Bidden, ernstig verzoeken

Topics: conscience, guilt, consequence, manipulation

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Thus have I politicly begun my reign,
And ’tis my hope to end successfully.
My falcon now is sharp and passing empty,
And, till she stoop, she must not be full-gorged,
For then she never looks upon her lure.
Another way I have to man my haggard,
To make her come and know her keeper’s call.
That is, to watch her, as we watch these kites
That bate and beat and will not be obedient.
She ate no meat today, nor none shall eat.
Last night she slept not, nor tonight she shall not.
As with the meat, some undeservèd fault
I’ll find about the making of the bed,
And here I’ll fling the pillow, there the bolster,
This way the coverlet, another way the sheets.
Ay, and amid this hurly I intend
That all is done in reverend care of her.
And, in conclusion, she shall watch all night,
And if she chance to nod I’ll rail and brawl,
And with the clamor keep her still awake.
This is a way to kill a wife with kindness,
And thus I’ll curb her mad and headstrong humour.
He that knows better how to tame a shrew,
Now let him speak; ’tis charity to show.

DUTCH:
Zoo wordt ze klein gemaakt door teed’re zorg,
En buig ik wel haar dollen, kreeg’len kop.

MORE:
Politicly=Skilfully, with cunning
Sharp=Hungry
Stoop=Submit
Lure=Used to train hawk (following falcolnry image)
Haggard=Female hawk
Kite=Bird of prey
Bate and beat=Flap and flutter
Hurly=Hurly-burly, tumult
Intend=Pretend
Charity=An act of goodwill
Rail=Rant
Compleat:
Politick=(cunnning)=Slim, schrander, doorsleepen
A sharp stomach=Een hongerige maag
Sharp-set=Hongerig
To stoop=Buigen, bokken of bukken
Lure=Lokvogel
Hagard=Wild. A hagard hawk=Een wilde valk
Kite=Een kuikendief [vogel]Hurly-burly=Een gestommel, dedrang, oproer
To rail=Schelden

Burgersdijk notes:
Mijn valk, met ledge maag, enz.
Petruccio bezigt inderdaad dezelfde middelen als voor bet temmen van valken gebruikt worden: vasten en slapeloosheid .

Topics: authority, plans/intentions, manipulation

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Tranio
CONTEXT:
KATHERINE
No shame but mine. I must, forsooth, be forced
To give my hand, opposed against my heart,
Unto a mad-brain rudesby, full of spleen,
Who wooed in haste and means to wed at leisure.
I told you, I, he was a frantic fool,
Hiding his bitter jests in blunt behavior,
And, to be noted for a merry man,
He’ll woo a thousand, ‘point the day of marriage,
Make friends, invite, and proclaim the banns,
Yet never means to wed where he hath wooed.
Now must the world point at poor Katherine
And say, “Lo, there is mad Petruchio’s wife,
If it would please him come and marry her!”
TRANIO
Patience, good Katherine, and Baptista too.
Upon my life, Petruchio means but well,
Whatever fortune stays him from his word:
Though he be blunt, I know him passing wise;
Though he be merry, yet withal he’s honest.

DUTCH:
Zij hij wat ruw, verstandig is hij zeer;
Drijv’ hij den spot, hij is een man van eer.

MORE:

Proverb: Marry in haste, repent at leisure

Forsooth=In truth
Rudesby=Boorish man
Full of spleen=Fickle, changeable moods
Frantic=Insane
Blunt=Coarse
Noted=Reputed
Fortune=Events
Stays=Prevents him (from keeping his word)
Compleat:
Forsooth=Zeker, trouwens
Blunt=Stomp, bot, plomp, onbebouwen

Topics: proverbs and idioms, marriage, haste, manipulation

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
BASSANIO
Madam, you have bereft me of all words.
Only my blood speaks to you in my veins.
And there is such confusion in my powers
As after some oration fairly spoke
By a belovèd prince there doth appear
Among the buzzing pleasèd multitude,
Where every something, being blent together,
Turns to a wild of nothing, save of joy,
Expressed and not expressed. But when this ring
Parts from this finger, then parts life from hence.
O, then be bold to say Bassanio’s dead!

DUTCH:
Gelijk zich, als een aangebeden vorst
Door schoone taal de schare heeft geboeid,
Een blij gemurmel onder ‘t volk doet hooren,
Waar iedre klank en elk gebaar, schoon niets,
Tot de uiting samensmelt van loutre vreugd,
Welsprekend zonder spraak

MORE:
Pleasèd multitude=gratified, amused crowd.
A wild=wilderness
Blent=Blended
Bold=Have confidence
Bereft me=Robbed me
Powers=Vital organ, physical or intellectual faculties
Compleat:
Wilds=wildernissen
Bereft=Beroofd

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Katherina
CONTEXT:
KATHERINE
No shame but mine. I must, forsooth, be forced
To give my hand, opposed against my heart,
Unto a mad-brain rudesby, full of spleen,
Who wooed in haste and means to wed at leisure.
I told you, I, he was a frantic fool,
Hiding his bitter jests in blunt behavior,
And, to be noted for a merry man,
He’ll woo a thousand, ‘point the day of marriage,
Make friends, invite, and proclaim the banns,
Yet never means to wed where he hath wooed.
Now must the world point at poor Katherine
And say, “Lo, there is mad Petruchio’s wife,
If it would please him come and marry her!”

DUTCH:
t Is smaad op mij! Ja, ‘k werd genoopt, de hand
Met tegenzin te reiken aan een dollen,
Grilzieken wildeman, die vliegensvlug
Verloofd wil zijn, maar trouwen, als ‘t hem lust.

MORE:
Proverb: Marry in haste, repent at leisure

Forsooth=In truth
Rudesby=Boorish man
Full of spleen=Fickle, changeable moods
Frantic=Insane
Blunt=Coarse
Noted=Reputed
Compleat:
Forsooth=Zeker, trouwens
Frentick=Ylhoofdig, uitzinnig, zinneloos
Frantick=Zinneloos, hersenloos, ylhoofdig

Topics: proverbs and idioms, marriage, haste, manipulation

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: LAFEW
CONTEXT:
LAFEW
No, no, no, your son was misled with a snipped-taffeta
fellow there, whose villainous saffron would have
made all the unbaked and doughy youth of a nation in
his colour: your daughter-in-law had been alive at
this hour, and your son here at home, more advanced
by the king than by that red-tailed humble-bee I speak of.
COUNTESS
I would I had not known him; it was the death of the
most virtuous gentlewoman that ever nature had
praise for creating. If she had partaken of my
flesh, and cost me the dearest groans of a mother, I
could not have owed her a more rooted love.

DUTCH:
Neen, neen, neen; uw zoon werd daar ginds verleid
door een uitgesneden-taf-kerel, wiens ellendige saffraanstijfsel de geheele halfbakken en ongare jeugd van zijn volk met zijn kleur had kunnen gerieven

MORE:
Snipped- or snipt-taffeta was silk slashed to show another material underneath (ref to Parolles’ flashy costume).
Saffron=Used as a starch
Humble-bee=Bumble-bee
Compleat:
Saffron=Saffraan
Humble-bee=Hommel

Topics: deceit, influence, manipulation

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
QUEEN KATHERINE
Would I had never trod this English earth,
Or felt the flatteries that grow upon it!
Ye have angels’ faces, but heaven knows your hearts.
What will become of me now, wretched lady!
I am the most unhappy woman living.
Alas, poor wenches, where are now your fortunes!
Shipwreck’d upon a kingdom, where no pity,
No friend, no hope; no kindred weep for me;
Almost no grave allow’d me: like the lily,
That once was mistress of the field and flourish’d,
I’ll hang my head and perish.

DUTCH:
Ja, eng’len schijnt gij, doch God kent uw hart.

MORE:
Would=I wish
Flatteries=Deception, manipulation
Compleat:
Would=’t was te wenschen dat; it zou ‘t wel willen
Flattery=Vleyery

Topics: appearance, plans/intentions, deceit, manipulation, regret

Go to Top