if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Sebastian
CONTEXT:
A living drollery. Now I will believe
That there are unicorns, that in Arabia
There is one tree, the phoenix’ throne, one phoenix
At this hour reigning there.

DUTCH:
Een levend poppenspel. ‘k Geloof nu ook
Aan eenhoorns; ik stem toe, dat in Arabië
Eén boom, de troon des Feniks’, wast, een Feniks
Nog heden daar regeert.


MORE:
A living drollery=A comic puppet show enacted by living beings
Compleat:
Drollery=Boertery, snaakery

Topics: life, gullibility, manipulation

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER:
CONTEXT:
A knave very voluble, no further conscionable than in putting on the mere form of civil and humane seeming, for the better compassing of his salt and most hidden loose affection. Why, none, why, none! A slipper and subtle knave, a finder of occasions that has an eye, can stamp and counterfeit advantages, though true advantage never present itself. A devilish knave. Besides, the knave is handsome, young, and hath all those requisites in him that folly and green minds look after. A pestilent complete knave, and the woman hath found him already.

DUTCH:
Een geslepen, gladde schelm; een gelegenheidsnajager, met een oog om voordeeltjens te stempelen en na te bootsen, al bood geen echt voordeel zich ooit aan; een verduivelde schelm!

MORE:

Slipper=Deceitful, slippery
Voluble=Plausible, glib
Conscionable=Conscientious
Humane=Polite, civil
Seeming=Appearance
Salt=Lecherous
Occasions=Opportunities

Compleat:
A slippery (or dangerous) business=Een gevaarlyke bezigheid
Conscionable=Gemoedelyk, billyk
Humane=Menschelyk, beleefd, heusch

Topics: deceit, appearance, relationship, reputation, manipulation

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
I prithee now, my son,
Go to them, with this bonnet in thy hand;
And thus far having stretch’d it—here be with them—
Thy knee bussing the stones—for in such business
Action is eloquence, and the eyes of the ignorant
More learned than the ears—waving thy head,
Which often, thus, correcting thy stout heart,
Now humble as the ripest mulberry
That will not hold the handling: or say to them,
Thou art their soldier, and being bred in broils
Hast not the soft way which, thou dost confess,
Were fit for thee to use as they to claim,
In asking their good loves, but thou wilt frame
Thyself, forsooth, hereafter theirs, so far
As thou hast power and person.

DUTCH:
Want gebaren
Zijn reed’naars bij onnooz’len, daar hun oog
Min stomp is dan hun oor

MORE:
Schmidt:
Bonnet=Take off a bonnet (sign of respect, courtesy)
To buss=To kiss
Broil=War, combat, battle
Hold=Bear, stand up to

Compleat:
To buss=Zoenen, kussen
Broil=Oproer, beroerte, gewoel

Topics: language, appearance, flattery, manipulation, promise

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
BUCKINGHAM
To the king I’ll say’t; and make my vouch as strong
As shore of rock. Attend. This holy fox,
Or wolf, or both,— for he is equal ravenous
As he is subtle, and as prone to mischief
As able to perform’t; his mind and place
Infecting one another, yea, reciprocally—
Only to show his pomp as well in France
As here at home, suggests the king our master
To this last costly treaty, the interview,
That swallow’d so much treasure, and like a glass
Did break i’ the rinsing.

DUTCH:
Want hij is vraatzuchtig
Niet min dan sluw, en even tuk op boosheid,
Als tot het doen in staat.

MORE:
Vouch=Assertion, allegation
Place=Position, rank
Pomp=Magnificence, splendour
Suggest=Tempt
Interview=Meeting
Compleat:
To vouch=Staande houden, bewyzen, verzekeren
Place=Plaats
Pomp=Pracht, praal, staatsi
Suggest=Ingeeven, insteeken, inluysteren, inblaazen
Interview=Een t’Zamenkomst, mondeling gesprek

Topics: promise, appearance, ambition, manipulation

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Norfolk
CONTEXT:
NORFOLK
‘Tis so:
This is the cardinal’s doing, the king-cardinal:
That blind priest, like the eldest son of fortune,
Turns what he list. The king will know him one day.
SUFFOLK
Pray God he do! he’ll never know himself else.
NORFOLK
How holily he works in all his business!
And with what zeal! for, now he has crack’d the league
Between us and the emperor, the queen’s great nephew,
He dives into the king’s soul, and there scatters
Dangers, doubts, wringing of the conscience,
Fears, and despairs; and all these for his marriage:
And out of all these to restore the king,
He counsels a divorce; a loss of her
That, like a jewel, has hung twenty years
About his neck, yet never lost her lustre;
Of her that loves him with that excellence
That angels love good men with; even of her
That, when the greatest stroke of fortune falls,
Will bless the king: and is not this course pious?

DUTCH:
Want nu hij ons verbond verbroken heeft
Met harer hoogheid grooten neef, den keizer,
Duikt hij in ‘s konings ziel, en zaait daarin
Gevaren, twijfel en gewetenswroeging,
Angst en vertwijfling.

MORE:
What he list=As he wishes
League=Alliance, friendship
Compleat:
Let them do what they list=Laat hen doen wat zy willen

Topics: manipulation

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
For let our finger ache, and it endues
Our other healthful members even to a sense
Of pain. Nay, we must think men are not gods,
Nor of them look for such observancy
As fits the bridal. Beshrew me much, Emilia,
I was – unhandsome warrior as I am –
Arraigning his unkindness with my soul;
But now I find I had suborned the witness

DUTCH:
Wee mij, wee, Emilia;
‘k Liet, tegen alle krijgstucht in, daar toe,
Dat wegens stuurschheid hem mijn ziel verklaagde;
Thasn ken ik die getuige als omgekocht
En hem als valsch beticht.

MORE:

Proverb: We are but men, not gods

Unhandsome=Unskilled, unfair, illiberal
Suborned=Influenced to bear false witness
Observancy=Homage
Arraigning=Accusing
Member=Limb

Compleat:
Member=Lid, Lidmaat. Member of the body=Een lid des lichaams
Arraign=Voor ‘t recht ontbieden; voor ‘t recht daagen
To suborn a witness=Eenen getuige opmaaken of omkoopen
Unhandsomly=Op een fatsoenlyke wyze
Abuser=Misbruiker, belediger, smyter en vegter

Topics: proverbs and idioms, nature, life, manipulation

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
This supernatural soliciting
Cannot be ill, cannot be good. If ill,
Why hath it given me earnest of success,
Commencing in a truth? I am thane of Cawdor.
If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid image doth unfix my hair
And make my seated heart knock at my ribs,
Against the use of nature? Present fears
Are less than horrible imaginings.

DUTCH:
En is zij goed, wat blaast zij mij iets in,
Zoo gruwlijk, dat mijn haar te berge rijst

MORE:
Unfix my hair = make my hair stand on end (hair standing on end is also attributed to Shakespeare (Hamlet))
CITED IN US LAW:
In Re Public Service Company of New Hampshire, 884 F.2d 11, 13 (1st Cir.1989);
In Re Martin, 817 F.2d 175, 183 (1st Cir.1987);
Scuncio Motors, Inc. v. Subaru of New England, Inc., 5.55 F.Supp. 1121, 1136 (D.R.I. 1982).

Topics: cited in law, temptation, manipulation, good and bad

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Nurse
CONTEXT:
Pray you, sir, a word. And as I told you, my young lady bid me inquire you out. What she bade me say, I will keep to myself. But first let me tell ye, if ye should lead her into a fool’s paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior, as they say. For the gentlewoman is young, and therefore, if you should deal double with her, truly it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.

DUTCH:
(A)ls gij haar om den tuin wilt leiden, om zoo te zeggen, dat
het een heel leelijke manier van doen zou wezen, om zoo te zeggen,

MORE:
To live in a fool’s paradise: Idiom=in a state of happiness based on a delusion. (Phrase already in use in 1400s before it became popular after inclusion in R&J)

Topics: invented or popularised, proverbs and idioms, still in use, deceit, manipulation

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Meantime we shall express our darker purpose.—
Give me the map there.—Know that we have divided
In three our kingdom, and ’tis our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we
Unburdened crawl toward death.—Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters’ several dowers, that future strife
May be prevented now.

DUTCH:
k Ontvouw u midd’lerwijl ‘t verborgen plan.
Geef mij die kaart. Verneemt, wij deelden ‘t rijk
In drieën, en wij schudden, dit is ‘t plan,
Van de oude schoud’ren alle moeite en zorg
Op jonger krachten, om, van last bevrijd,
Grafwaarts te kruipen.

MORE:
Darker purpose= Secret intention
Constant=Unswerving (Schmidt: Constant=Firm, unshaken, persevering)
Will=Intention
Publish=Publicly proclaim
Compleat:
Dark=Duyster, donker
A dark saying=Een duystere reeden
Burgersdijk notes:
Bij de verdeeling van het koninkrijk. De dichter wil hier eenvoudig voor bereiden op de verdeeling, die door den koning weldra zal worden medegedeeld. Gloster meent de zaak te kennen, maar schijnt niet veel meer te weten, dan dat de beide hertogen gelijke deelen krijgen; misschien verbeeldt
hij zich, dat Lear nog een gedeelte voor zich behoudt, gelijk in de oude verhalen staat. Lear deelt het geheimer deel van zijn plan mede (darker purpose), waarbij het rijk in drieën verdeeld is en hijzelf het bestuur geheel nederlegt. Voor Cordelia was het beste derde gedeelte bestemd en Lear meende zeker te zijn, dat Cordelia hare liefde op de treffendste wijze zou uiten; hij hoopte daarmede zijn begunstiging van haar bij den adel des rijks, hier plechtig vereenigd, te rechtvardigen. Nu hij in zijne stellige verwachting teleurgesteld wordt, verandert de heftige vorst, aan geene zelfbeheersching gewoon, plotseling van plan.

Topics: plans/intentions, legacy, relationship, manipulation, secrecy

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
To whom should I complain? Did I tell this,
Who would believe me? O perilous mouths,
That bear in them one and the self-same tongue,
Either of condemnation or approof;
Bidding the law make court’sy to their will:
Hooking both right and wrong to the appetite,
To follow as it draws!

DUTCH:
Wien kan ik klagen? Zoo ik dit verhaalde,
Bij wien vond ik geloof? O booze monden,
Die met een enk’le, met dezelfde tong,
Ter dood verdoemen of hun bijval schenken,
De wetten buigen doen naar hunnen wil

MORE:
Schmidt:
Perilous=Dangerous

Topics: law/legal, honesty, truth, deceit, manipulation, dispute, lawyers

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Regan
CONTEXT:
O sir, to wilful men,
The injuries that they themselves procure
Must be their schoolmasters. Shut up your doors.
He is attended with a desperate train.
And what they may incense him to, being apt
To have his ear abused, wisdom bids fear.

DUTCH:
Wie eigenzinnig is; Heeft in het leed, dat hij zichzelf bereidt; Een goede leerschool./
Dwarskoppen moeten
hun lesje leren van het leed dat zij
zichzelf toebrengen.

MORE:
Schmidt:
Wilful=Obstinate, stubborn, refractory
Train=Retinue
To have his ear abused=Susceptible to misleading tales
Compleat:
Wilfull (obstinate)=Halstarrig

Topics: life, age/experience, gullibility, manipulation

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
Who will believe thee, Isabel?
My unsoil’d name, the austereness of my life,
My vouch against you, and my place i’ the state,
Will so your accusation overweigh,
That you shall stifle in your own report
And smell of calumny. I have begun,
And now I give my sensual race the rein:
Fit thy consent to my sharp appetite;
Lay by all nicety and prolixious blushes,
That banish what they sue for; redeem thy brother
By yielding up thy body to my will;
Or else he must not only die the death,
But thy unkindness shall his death draw out
To lingering sufferance. Answer me to-morrow,
Or, by the affection that now guides me most,
I’ll prove a tyrant to him. As for you,
Say what you can, my false o’erweighs your true.

DUTCH:
Ik blijk hem een tyran. Gij mij betichten !
O spreek vrij waar, mijn valschheid doet het zwichten.

MORE:
Onions:
Prolixious=Tedious
Nicety=Coyness
Lay by=Take off, put off, set apart

Topics: law/legal, honesty, truth, deceit, manipulation, dispute

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
POSTHUMUS
If you can make ’t apparent
That you have tasted her in bed, my hand
And ring is yours. If not, the foul opinion
You had of her pure honour gains or loses
Your sword or mine, or masterless leave both
To who shall find them.
IACHIMO
Sir, my circumstances,
Being so near the truth as I will make them,
Must first induce you to believe; whose strength
I will confirm with oath, which I doubt not
You’ll give me leave to spare when you shall find
You need it not.

DUTCH:
t Bericht, dat ik omstandig geven zal,
En dat den stempel van zijn waarheid draagt,
Zal tot geloof u dwingen


Question=Hold debate
Circumstances=Details, particulars, incidental proofs

Compleat:
Circumstance=Omstandigheid
A fact set out in all its circumstances=Een geval in alle zyne omstandigheden verhaalen

Topics: truth, honesty, manipulation, language

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
Divinity of hell !
When devils will the blackest sins put on,
They do suggest at first with heavenly shows
As I do now. For whiles this honest fool
Plies Desdemona to repair his fortunes,
And she for him pleads strongly to the Moor,
I’ll pour this pestilence into his ear:
That she repeals him for her body’s lust.
And by how much she strives to do him good
She shall undo her credit with the Moor.
So will I turn her virtue into pitch
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.

DUTCH:
En door haar pogen
hem goed te doen, verspeelt ze bij de Moor
al haar krediet – zo maak ik haar pikzwart
en weef uit haar goedhartigheid een net
dat allen zal verstrikken.

MORE:

Proverb: The devil can transform himself into an angel of light.

Put on=Incite
Schmidt:
Repeal=Recall from exile
Credit=A good opinion entertained of a p. and influence derived from it: Reputation
Pitch=1) Something odious; 2) blackness; 3) with power to ensnare

Compleat:
Pitch=Pik
Credit=Aanzien, goede naam
Repeal=Herroepen, afschaffen, weer intrekken

Topics: deceit, appearance, manipulation, , reputation, virtue, proverbs and idioms

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
Mark you this, Bassanio,
The devil can cite Scripture for his purpose.
An evil soul producing holy witness
Is like a villain with a smiling cheek,
A goodly apple rotten at the heart.
Oh, what a goodly outside falsehood hath!
SHYLOCK
Three thousand ducats—’tis a good round sum.
Three months from twelve, then. Let me see. The rate—
ANTONIO
Well, Shylock, shall we be beholding to you?

DUTCH:
Merk dit op, Bassanio;
De duivel zelf beroept zich op de schrift.
Een boos gemoed, dat heil’ge woorden spreekt,
Is als een fielt met liefelijken lach;
Een schijnschoone appel, maar in ‘t hart verrot;
O, glanzend schoon is ‘t uiterlijk der valschheid!

MORE:
CITED IN US LAW – some examples:
In re Amy B, 1997 Conn. Super LEXIS at 28;
Harris v. Superior Court, 3 Cal. App. 4th 661, 666 (Cal. 1992);
Shattuck Denn Mining Corporation v. National labour Relations Board, 362 F.2d 466, 469 (9th Cir. 1966);
Middleton Development Corp v Gust, 44 Mich. App.71, 79, 205, NW 2d.39,43 (1972);
Delmarva Power and Light Company of Maryland v. Eberhard, 247 Md. 273, 230 A.2d 644 (Md. Ct. App, 1966);
United States ex rel. Green v. Peters, WL 8258, 17, n. 11 (1994), where the court clarified that “its figure of speech does not of course suggest that the Attorney General has literally joined the forces of darkness”. (!)

Proverb: Sodom apples outwardly fair, ashes at the
Beholding=Beholden, indebted

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
The spirit that I have seen
May be the devil: and the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and perhaps,
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me.

DUTCH:
Mocht eens de duivel zijn, en die heeft macht Aantreklijk zich te tooien /
Kon best een duivel zijn en die heeft macht
Een hupschen stal te kiezen /

MORE:
Schmidt:
To abuse= to deceive

Topics: deceit, appearance, manipulation

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
BASSANIO
Madam, you have bereft me of all words.
Only my blood speaks to you in my veins.
And there is such confusion in my powers
As after some oration fairly spoke
By a belovèd prince there doth appear
Among the buzzing pleasèd multitude,
Where every something, being blent together,
Turns to a wild of nothing, save of joy,
Expressed and not expressed. But when this ring
Parts from this finger, then parts life from hence.
O, then be bold to say Bassanio’s dead!

DUTCH:
Gelijk zich, als een aangebeden vorst
Door schoone taal de schare heeft geboeid,
Een blij gemurmel onder ‘t volk doet hooren,
Waar iedre klank en elk gebaar, schoon niets,
Tot de uiting samensmelt van loutre vreugd,
Welsprekend zonder spraak

MORE:
Pleasèd multitude=gratified, amused crowd.
A wild=wilderness
Blent=Blended
Bold=Have confidence
Bereft me=Robbed me
Powers=Vital organ, physical or intellectual faculties
Compleat:
Wilds=wildernissen
Bereft=Beroofd

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: LAFEW
CONTEXT:
LAFEW
No, no, no, your son was misled with a snipped-taffeta
fellow there, whose villanous saffron would have
made all the unbaked and doughy youth of a nation in
his colour: your daughter-in-law had been alive at
this hour, and your son here at home, more advanced
by the king than by that red-tailed humble-bee I speak of.
COUNTESS
I would I had not known him; it was the death of the
most virtuous gentlewoman that ever nature had
praise for creating. If she had partaken of my
flesh, and cost me the dearest groans of a mother, I
could not have owed her a more rooted love.

DUTCH:
Neen, neen, neen; uw zoon werd daar ginds verleid
door een uitgesneden-taf-kerel, wiens ellendige saffraanstijfsel de geheele halfbakken en ongare jeugd van zijn volk met zijn kleur had kunnen gerieven

MORE:
Snipped- or snipt-taffeta was silk slashed to show another material underneath (ref to Parolles’ flashy costume).
Saffron=Used as a starch
Humble-bee=Bumble-bee
Compleat:
Saffron=Saffraan
Humble-bee=Hommel

Topics: deceit, influence, manipulation

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
QUEEN KATHERINE
Would I had never trod this English earth,
Or felt the flatteries that grow upon it!
Ye have angels’ faces, but heaven knows your hearts.
What will become of me now, wretched lady!
I am the most unhappy woman living.
Alas, poor wenches, where are now your fortunes!
Shipwreck’d upon a kingdom, where no pity,
No friend, no hope; no kindred weep for me;
Almost no grave allow’d me: like the lily,
That once was mistress of the field and flourish’d,
I’ll hang my head and perish.

DUTCH:
Ja, eng’len schijnt gij, doch God kent uw hart.

MORE:
Would=I wish
Flatteries=Deception, manipulation
Compleat:
Would=’t was te wenschen dat; it zou ‘t wel willen
Flattery=Vleyery

Topics: appearance, plans/intentions, deceit, manipulation, regret

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
Because that now it lies you on to speak
To the people; not by your own instruction,
Nor by the matter which your heart prompts you,
But with such words that are but rooted in
Your tongue, though but bastards and syllables
Of no allowance to your bosom’s truth.
Now, this no more dishonours you at all
Than to take in a town with gentle words,
Which else would put you to your fortune and
The hazard of much blood.
I would dissemble with my nature where
My fortunes and my friends at stake required
I should do so in honour: I am in this,
Your wife, your son, these senators, the nobles;
And you will rather show our general louts
How you can frown than spend a fawn upon ’em,
For the inheritance of their loves and safeguard
Of what that want might ruin.
MENENIUS
Noble lady!
Come, go with us; s peak fair: you may salve so,
Not what is dangerous present, but the loss
Of what is past.

DUTCH:
En toch, gij wilt aan ‘t lomp gemeen veeleer
Uw fronsblik toonen, dan ‘t met vleien winnen,
Om, door hun gunst, te redden, wat hun haat
Te gronde richten zal.

MORE:
General louts=Vulgar clowns in the community, “common clowns” (Johnson)
Bastards=Not truly coming from the heart
Of no allowance… truth=Not reflecting true feelings
Take in=Capture, occupy
Inheritance=Acquisition or merely possession
That want=Absence of that acquisition
Salve=Rescue

Compleat:
Lout=Een boersche ongeschikte vent
Inheritance=Erfenis, erfdeel
Want=Gebrek

Topics: manipulation, deceit, honour, appearance, truth

Go to Top