if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: Romeo and Juliet ACT/SCENE: 2.2 SPEAKER: Romeo CONTEXT: But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun! DUTCH: Maar zacht, welk licht breekt door het raam daarginds? /
Maar stil! wat licht breekt door het venster ginds?
MORE: But soft=Quiet, silence Topics: misc.

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Witches
CONTEXT:
Double double toil and trouble, Fire burn and cauldron bubble

DUTCH:
Poken! dubbel, dubbel stoken!
Vuur, gij vonk’len! ketel, smoken!

MORE:
Misquoted as “Bubble bubble, toil and trouble.”

Topics: misc., misquoted, still in use

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Alonso
CONTEXT:
ALONSO
Is not this Stephano, my drunken butler?
SEBASTIAN
He is drunk now. Where had he wine?
ALONSO
And Trinculo is reeling ripe. Where should they
Find this grand liquor that hath gilded ’em?—
How camest thou in this pickle?
TRINCULO
I have been in such a pickle since I saw you last that, I fear me, will never out of my bones. I shall not fear fly-blowing.
SEBASTIAN
Why, how now, Stephano?

DUTCH:
Ik ben in zulk een pekel geraakt, sinds ik u het laatst zag, dat het mij, vrees ik, nooit meer uit mijn gebeente zal gaan; muggesteken zijn niets meer voor mij.

MORE:
Reeling ripe=Sufficiently drunk for reeling. (See LLL 5.3 “Weeping ripe”)
Compleat
(In de pekel: same meaning developed in EN and NL, original meant drunk)
Will never out=Never be out of (gone from)
Ripe=Ryp. A design ripe for execution=Een ontwerp dat ryp is om ter uitvoer te brengen.
When things are ripe for action=Als het tyd is om aan ‘t werk te gaan.

Topics: misc.

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Banquo
CONTEXT:
As far, my lord, as will fill up the time
‘Twixt this and supper. Go not my horse the better,
I must become a borrower of the night
For a dark hour or twain.

DUTCH:
Zoo ver, heer, dat ik tot het avondmaal
Mijn tijd behoef; als niet mijn ros zich rept,
Dan zal de nacht een donker uur of twee
Mij moeten borgen.

MORE:

Topics: misc.

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Macduff
CONTEXT:
O horror, horror, horror!
Tongue nor heart cannot conceive nor name thee

DUTCH:
O, gruwel, gruwel, gruwel! Tong noch hart
Bevat, noch noemt u ooit.

MORE:

Topics: misc.

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Second Servingman
CONTEXT:
Marry, sir, ’tis an ill cook that cannot lick his own fingers. Therefore he that cannot lick his fingers goes not with me.

DUTCH:
Het is een slechte kok, die zijn eigen vingers niet kan aflikken

MORE:

Topics: misc.

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Nurse
CONTEXT:
What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where’s this girl? What, Juliet!

DUTCH:
Zeg, mijn lam, mijn poetje;–
Bewaar!–Waar zit ze toch?–Hé, Julia!

MORE:
Shakespeare first used ladybird (Our Lady’s Bird = Dutch “(onze) lieveheersbeestje”, interestingly “Our Lord’s small animal/bug) as an endearment

Topics: misc.

PLAY: As you Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
ROSALIND
Fare you well: pray heaven I be deceived in you!
CELIA
Your heart’s desires be with you!

DUTCH:
Uws harten wensch geworde u!

MORE:
Schmidt:
To deceive=To mislead themind, to cause to err. To be deceived in a person=mistaken about
Compleat:
You are deceived=Gy vergist u.
Heart’s desire=wat zyn hart begeert

Topics: life, fate/destiny, misc.

Go to Top