if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Queen Elizabeth
CONTEXT:
STANLEY
Let me but meet you ladies one hour hence,
And I’ll salute your Grace of York as mother
And reverend looker-on, of two fair queens.
Come, madam, you must straight to Westminster,
There to be crownèd Richard’s royal queen.
QUEEN ELIZABETH
Ah, cut my lace asunder that my pent heart
May have some scope to beat, or else I swoon
With this dead-killing news!
ANNE
Despiteful tidings! O, unpleasing news!

DUTCH:
O, snijd mijn keurslijf los ;
Mijn hart, beklemd, wil ruimte voor zjjn kloppen,
Of ik bezwijm bij zulk een moordend nieuws !


MORE:
Looker-on=Observer
Straight=Directly, immediately
Lace=Tight lace bodice
Compleat:
Looker-on=Aanziener, aankyker
Straight=Recht

Topics: news, communication

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
They do me wrong, and I will not endure it!
Who is it that complains unto the king
That I, forsooth, am stern and love them not?
By holy Paul, they love his grace but lightly
That fill his ears with such dissentious rumours.
Because I cannot flatter and look fair,
Smile in men’s faces, smooth, deceive and cog,
Duck with French nods and apish courtesy,
I must be held a rancorous enemy.
Cannot a plain man live and think no harm,
But thus his simple truth must be abused
With silken, sly, insinuating jacks?

DUTCH:
Kan geen eenvoudig man meer vreedzaam leven,
Dat niet zijn eerlijk hart belasterd wordt,
Door zijden, sluw, indringend vleigeboefte?

MORE:
Endure=Put up with
Forsooth=Of all people
Smooth=Flatter
Cog=Cheat
Duck with French nods=Bow pretentiously
Apish=Clumsy
Silken=Ingratiating (and possibly wearing silk)
Jacks=Nobodies, knaves
Compleat:
To endure=Verdraagen, harden, duuren
Forsooth=Zeker, trouwens
To smooth=Glad maaken, stryken
To cog the dice=de Dobbelsteenen valschelyk zetten
A crafty jack=Een looze boef

Topics: news, communication, truth

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
They do me wrong, and I will not endure it!
Who is it that complains unto the king
That I, forsooth, am stern and love them not?
By holy Paul, they love his grace but lightly
That fill his ears with such dissentious rumours.
Because I cannot flatter and look fair,
Smile in men’s faces, smooth, deceive and cog,
Duck with French nods and apish courtesy,
I must be held a rancorous enemy.
Cannot a plain man live and think no harm,
But thus his simple truth must be abused
With silken, sly, insinuating jacks?

DUTCH:
Kan geen eenvoudig man meer vreedzaam leven,
Dat niet zijn eerlijk hart belasterd wordt,
Door zijden, sluw, indringend vleigeboefte?

MORE:
Endure=Put up with
Forsooth=Of all people
Smooth=Flatter
Cog=Cheat
Duck with French nods=Bow pretentiously
Apish=Clumsy
Silken=Ingratiating (and possibly wearing silk)
Jacks=Nobodies, knaves
Compleat:
To endure=Verdraagen, harden, duuren
Forsooth=Zeker, trouwens
To smooth=Glad maaken, stryken
To cog the dice=de Dobbelsteenen valschelyk zetten
A crafty jack=Een looze boef

Topics: news, communication, truth

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
KING RICHARD
Come hither, Catesby. Rumour it abroad
That Anne my wife is very grievous sick.
I will take order for her keeping close.
Inquire me out some mean poor gentleman,
Whom I will marry straight to Clarence’ daughter.
The boy is foolish, and I fear not him.
Look how thou dream’st! I say again, give out
That Anne my queen is sick and like to die.
About it, for it stands me much upon
To stop all hopes whose growth may damage me.
(aside) I must be married to my brother’s daughter,
Or else my kingdom stands on brittle glass.
Murder her brothers, and then marry her—
Uncertain way of gain. But I am in
So far in blood that sin will pluck on sin.
Tear-falling pity dwells not in this eye.

DUTCH:
Onzeek’re kans, ja ; maar ik waadde in bloed
Zoo ver, dat zonde zonde baren moet.
Geen schreiend meelij woont er in dit oog.

MORE:
Rumour it=Spread the rumour
Take order=Arrange
Like=Likely
Stands me much upon=Is important to me
Pluck on=Build on
Falling=Dropping
Compleat:
To rumour=Waereldkundig maaken, verspreyden
To order=Schikken, belasten, beveelen, ordineeren
How much does it stand him in=Hoe duur staat het hem; hoe hoog komt het hem te staan?

Topics: news, plans/intentions, status

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
They do me wrong, and I will not endure it!
Who is it that complains unto the king
That I, forsooth, am stern and love them not?
By holy Paul, they love his grace but lightly
That fill his ears with such dissentious rumours.
Because I cannot flatter and look fair,
Smile in men’s faces, smooth, deceive and cog,
Duck with French nods and apish courtesy,
I must be held a rancorous enemy.
Cannot a plain man live and think no harm,
But thus his simple truth must be abused
With silken, sly, insinuating jacks?

DUTCH:
Wijl ik niet vleien kan, niet mooi kan praten
Toelachen, streelen, foppen en bedriegen
Strijkages op zijn Fransch, recht aap’rig, maken,
Moet ik volstrekt een wrokkend vijand zijn.

MORE:
Endure=Put up with
Forsooth=Of all people
Smooth=Flatter
Cog=Cheat
Duck with French nods=Bow pretentiously
Apish=Clumsy
Silken=Ingratiating (and possibly wearing silk)
Jacks=Nobodies, knaves
Compleat:
To endure=Verdraagen, harden, duuren
Forsooth=Zeker, trouwens
To smooth=Glad maaken, stryken
To cog the dice=de Dobbelsteenen valschelyk zetten
A crafty jack=Een looze boef

Topics: news, communication, truth

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
They do me wrong, and I will not endure it!
Who is it that complains unto the king
That I, forsooth, am stern and love them not?
By holy Paul, they love his grace but lightly
That fill his ears with such dissentious rumours.
Because I cannot flatter and look fair,
Smile in men’s faces, smooth, deceive and cog,
Duck with French nods and apish courtesy,
I must be held a rancorous enemy.
Cannot a plain man live and think no harm,
But thus his simple truth must be abused
With silken, sly, insinuating jacks?

DUTCH:
Wijl ik niet vleien kan, niet mooi kan praten
Toelachen, streelen, foppen en bedriegen
Strijkages op zijn Fransch, recht aap’rig, maken,
Moet ik volstrekt een wrokkend vijand zijn.

MORE:
Endure=Put up with
Forsooth=Of all people
Smooth=Flatter
Cog=Cheat
Duck with French nods=Bow pretentiously
Apish=Clumsy
Silken=Ingratiating (and possibly wearing silk)
Jacks=Nobodies, knaves
Compleat:
To endure=Verdraagen, harden, duuren
Forsooth=Zeker, trouwens
To smooth=Glad maaken, stryken
To cog the dice=de Dobbelsteenen valschelyk zetten
A crafty jack=Een looze boef

Topics: news, communication, truth

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
My lord, I will be thankful.
To any happy messenger from thence.
DUKE
Know ye Don Antonio, your countryman?
VALENTINE
Ay, my good lord, I know the gentleman
To be of worth and worthy estimation
And not without desert so well reputed.

DUTCH:
Ja, beste vorst, ik ken dien edelman,
Als hoog in waarde en aanzien, en die tevens
Niet onverdiend zijn schoonen naam bezit.

MORE:

Of worth=Wealthy; high-ranking
Worthy estimation=Good reputation
Without desert=Undeserved
Compleat:
A thing of great worth=Een Zaak van groote waarde
A person of worth=Een voortreffelyk persoon
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Desert (from to deserve)=Verdienste, verdiende loon

Topics: news, respect, reputation

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
SECOND CITIZEN
I promise you I scarcely know myself.
Hear you the news abroad?
FIRST CITIZEN
Yes, that the king is dead.
SECOND CITIZEN
Ill news, by ‘r Lady. Seldom comes the better.
I fear, I fear, ’twill prove a giddy world.

DUTCH:
Slecht nieuws, ja; zelden baart de toekomst rozen.
Ik vrees, ik vrees, er komt een tijd van storm .

MORE:
Proverb: Seldom comes the better

Promise=Assure
Abroad=Going around
By’r Lady=By the Virgin May
Giddy=Unstable
Compleat:
To promise=Belooven, toezeggen
To noise abroad=Uitbrommen, uittrompetten

Topics: news, communication, proverbs and idioms, promise

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES DE BOYS
Let me have audience for a word or two.
I am the second son of old Sir Rowland,
That bring these tidings to this fair assembly.
Duke Frederick, hearing how that every day
Men of great worth resorted to this forest,
Addressed a mighty power, which were on foot
In his own conduct, purposely to take
His brother here and put him to the sword.
And to the skirts of this wild wood he came,
Where, meeting with an old religious man,
After some question with him, was converted
Both from his enterprise and from the world,
His crown bequeathing to his banished brother,
And all their lands restored to them again
That were with him exiled. This to be true
I do engage my life.

DUTCH:
Wil voor een woord of twee gehoor mij geven;

MORE:
Audience=Your attention
Addressed=Assembled, prepared
In his own conduct=Led by him
Take=Arrest
Question=Conversation
Engage=Pledge
Compleat:
Audience=Gehoor
To address=Vervoegen, toeschikken, bestellen
Conduct=Beleid, bestier
To engage=Verbinden, verplichten, verpanden

Topics: news, conflict, remedy, resolution

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
My ears are stopped and cannot hear good news,
So much of bad already hath possess’d them.
PROTEUS
Then in dumb silence will I bury mine,
For they are harsh, untuneable and bad.

DUTCH:
Mijn oor is vol; ‘t is doof voor goede tijding;
Zoo is ‘t van booze tijding reeds vervuld.

MORE:
Stopped=Blocked
Mine=My news
Untuneable=Discordant
Compleat:
To stop=Verstoppen

Topics: news, communication

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER:
CONTEXT:
ROSALIND
Well, in her person I say I will not have you.
ORLANDO
Then, in mine own person I die.
ROSALIND
No, faith, die by attorney. The poor world is almost
six thousand years old, and in all this time there was
not any man died in his own person, videlicet, in a love
cause. Troilus had his brains dashed out with a Grecian
club, yet he did what he could to die before, and he is
one of the patterns of love. Leander, he would have
lived many a fair year though Hero had turned nun if it
had not been for a hot midsummer night, for, good youth,
he went but forth to wash him in the Hellespont and,
being taken with the cramp, was drowned; and the foolish
chroniclers of that age found it was Hero of Sestos.
But these are all lies. Men have died from time to time,
and worms have eaten them, but not for love.
ORLANDO
I would not have my right Rosalind of this mind, for I
protest her frown might kill me.

DUTCH:
(…) en toen hebben de
dwaze kroniekschrijvers van dien tijd de uitspraak gedaan,
dat Hero van Sestos het hem gedaan had. Maar
dit is alles leugenpraat; de menschen zijn van tijd tot
tijd gestorven en door wormen gegeten, maar niet van
liefde.

MORE:
Videlicet=That is to say
Troilus=In Greek mythology, Troilus and Leander both died tragically for love
Found it was=Ascribed it to
Chroniclers=Writers of chronicles
Right=Genuine, true
Compleat:
Ascribe=Toeschryven, toegeeigend
To chronicle=In eenen kronyk aanschryven
Chronicler=Een kronykschryver
Right=(true) Recht, geschikt, gevoeglyk; oprecht, voor de vuist

Topics: love, life, death, news

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Messenger
CONTEXT:
MESSENGER
Lord Rivers and Lord Grey are sent to Pomfret,
And, with them, Sir Thomas Vaughan, prisoners.
DUCHESS
Who hath committed them?
MESSENGER
The mighty dukes, Gloucester and Buckingham.
ARCHBISHOP
For what offence?
MESSENGER
The sum of all I can, I have disclosed.
Why, or for what, the nobles were committed
Is all unknown to me, my gracious lord.
QUEEN ELIZABETH
Ay me! I see the ruin of my house.
The tiger now hath seized the gentle hind.
Insulting tyranny begins to jut
Upon the innocent and aweless throne.
Welcome, destruction, blood, and massacre.
I see, as in a map, the end of all.

DUTCH:
Ik heb gemeld al wat ik melden kan .
Waarom, waarvoor die eed’len zijn gevat,
Is mij volkomen onbekend, mylord.

MORE:
Pomfret (or Pontefract)=A castle in Yorkshire, often used for political prisoners
All I can=All I know
Jut=Encroach, disrespect
Aweless=Not inspiring reverence
Map=Picture
Compleat:
To jut over=Voorover hellen, uytsteeken
Jutting out=Overhellende
Awed=Afgeschrikt, in ontzach gehouden
Map=Kaart, landkaart

Topics: honesty, communication, intellect, news

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
There’s no composition in this news
That gives them credit.
FIRST SENATOR
Indeed, they are disproportioned.
My letters say a hundred and seven galleys.
DUKE
And mine a hundred and forty.
SECOND SENATOR
And mine, two hundred.
But though they jump not on a just account—
As in these cases, where the aim reports
‘Tis oft with difference—yet do they all confirm
A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus.
DUKE
Nay, it is possible enough to judgment.
I do not so secure me in the error,
But the main article I do approve
In fearful sense.

DUTCH:
Het nieuws is zeer verschillend in die brieven,
Dus niet betrouwbaar.

MORE:
Composition=Consistency
Credit=Credibility
Disproportioned=Inconsistent
Jump=Agree
Just=Exact
The aim=Conjecture, estimates
Secure=Find false security
Error=Discrepancy
Main article=The main point of the message
Fearful sense=Concerning, worrying
Compleat:
Composition=Bylegging; t’Zamenstelling, toestelling, afmaaking, t’zamenmengsel, vermenging
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam
Disproportion=Ongelykheid, onevenmaatigheyd, onevenredenheyd
To aim=(Guess) Mikken
To secure=In veyligheyd stellen, in zekerheyd brengen, redden, bergen; in vezekering neemen
Error=Fout, misslag, dwaaling, dooling
Fearful=Vreesachtig, vreeslyk, schroomelyk

Topics: news, security, truth, clarity/precision

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
RICHARD
Why, what wouldst thou do there before I go?
RATCLIFFE
Your Highness told me I should post before.
RICHARD
My mind is changed.
Stanley, what news with you?
STANLEY
None good, my liege, to please you with the hearing,
Nor none so bad but well may be reported.
RICHARD
Hoyday, a riddle! Neither good nor bad.
What need’st thou run so many mile about
When thou mayst tell thy tale the nearest way?
Once more, what news?

DUTCH:
Zie eens, een raadsel ! ‘t is noch good noch slecht?
Wat loopt gij zooveel mijlen om en rond,
En gaat niet recht naar ‘t doel en meldt uw nieuws?
Nog eens, wat is er?

MORE:
Post=Make haste
Nearest=Most direct
Hoyday=Exclamation
Compleat:
In post-haste=Met groote spoed, te post
Nearest=de Naaste, het naast

Topics: news, communication

Go to Top