- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Silvia
CONTEXT:
FIRST OUTLAW
Come, come,
Be patient; we must bring you to our captain.
SILVIA
A thousand more mischances than this one
Have learned me how to brook this patiently.
SECOND OUTLAW
Come, bring her away.
FIRST OUTLAW
Where is the gentleman that was with her?
THIRD OUTLAW
Being nimble-footed, he hath outrun us,
But Moyses and Valerius follow him.
Go thou with her to the west end of the wood;
There is our captain: we’ll follow him that’s fled;
The thicket is beset; he cannot ‘scape.
DUTCH:
Mij leerden duizend andere ongevallen
Ook dit nu met gelatenheid te dragen.
MORE:
Mischance=Misfortune
Learned=Taught
Brook=Bear, endure; put up with
Beset=Surrounded
Compleat:
Mischance=Misval, mislukking, ongeval, ongeluk
Brook=Verdraagen, uitstaan
Beset=Omringd, bezet, beklemd
Topics: patience, age/experience
PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Julia
CONTEXT:
JULIA
Counsel, Lucetta; gentle girl, assist me;
And even in kind love I do conjure thee,
Who art the table wherein all my thoughts
Are visibly charactered and engraved,
To lesson me and tell me some good mean
How, with my honour, I may undertake
A journey to my loving Proteus.
LUCETTA
Alas, the way is wearisome and long!
JULIA
A true-devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps;
Much less shall she that hath Love’s wings to fly,
And when the flight is made to one so dear,
Of such divine perfection, as Sir Proteus.
LUCETTA
Better forbear till Proteus make return.
DUTCH:
Een waarlijk vrome pelgrim wordt niet moede,
Met zwakke schreden landen af te meten
MORE:
Charactered=Inscribed
Lesson=Teach
Mean=Means, method
Measure=Traverse
Compleat:
Character=Een merk, merkteken, letter, afbeeldsel, uitdruksel, print, stempel, uitgedruktbeeld, uitbeelding
Mean=Het midden, de middelmaat
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
LUCIANA
Ere I learn love, I’ll practice to obey.
ADRIANA
How if your husband start some otherwhere?
LUCIANA
Till he come home again, I would forbear.
ADRIANA
Patience unmoved! No marvel though she pause;
They can be meek that have no other cause.
A wretched soul, bruised with adversity
We bid be quiet when we hear it cry,
But were we burdened with like weight of pain,
As much or more we should ourselves complain.
So thou, that hast no unkind mate to grieve thee,
With urging helpless patience would relieve me;
But, if thou live to see like right bereft,
This fool-begged patience in thee will be left.
DUTCH:
Een armen mensch, door ‘t nijdig lot geplaagd,
Vermanen wij tot kalm zijn, als hij klaagt;
Maar drukte eens ons hetzelfde leed als hem,
Niet min, licht meer, verhieven we onze stem
MORE:
Proverb: All commend patience but none can endure to suffer
Proverb: Let him be begged for a fool
Begging for a fool refers to the practice of petitioning for custody of the mentally ill or minors so as to gain control of their assets
Pause=Pause to consider marriage
Like=Similar
Like right bereft=To have rights similarly taken from you
Helpless=Receiving no aid, wanting support
Bereave (bereft)=Taken from, spoiled, impaired
Compleat:
Bereft, bereaved=Beroofd
To beg one for a fool, to beg his estate of the King=Het bestier der goederen van een Krankzinnig mensch, van den Koning verzoeken
Topics: adversity, law/legal, patience, poverty and wealth, proverbs and idioms
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Montjoy
CONTEXT:
Thus says my king: “Say thou to Harry of England, though we seemed dead, we did but sleep. Advantage is a better soldier than rashness. Tell him we could have rebuked him at Harfleur, but that we thought not good to bruise an injury till it were full ripe. Now we speak upon our cue, and our voice is imperial. England shall repent his folly, see his
weakness, and admire our sufferance. Bid him therefore consider of his ransom, which must proportion the losses we have borne, the subjects we have lost, the disgrace we have digested, which, in weight to reanswer, his pettiness would bow under.
DUTCH:
Ofschoon wij dood schenen, wij sliepen slechts;
omzichtigheid is een beter krijgsman dan overijling.
MORE:
Sufferance=A bearing with patience; moderation, patience
Advantage=Opportunity
Proportion=Be in proportion with
Digested=Stomached
Weight=Equal weight
Reanswer=Compensate, answer for
Compleat:
Sufferance=Verdraagzaamheid, toegeevendheid
To digest (put up with)=Verdraagen
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Cloten
CONTEXT:
CLOTEN
Was there ever man had such luck! when I kissed the
jack, upon an up-cast to be hit away! I had a
hundred pound on’t: and then a whoreson jackanapes
must take me up for swearing; as if I borrowed mine
oaths of him and might not spend them at my pleasure.
FIRST LORD
What got he by that? You have broke his pate with
your bowl.
SECOND LORD
If his wit had been like him that broke it,
it would have run all out.
CLOTEN
When a gentleman is disposed to swear, it is not for
any standers-by to curtail his oaths, ha?
SECOND LORD
No my lord; nor crop the ears of them.
DUTCH:
Ik had er honderd pond op staan;
en dan stuift me zoo’n hondsvot van een aap nog op,
omdat ik hem uitvloek; alsof ik m’n vloeken van hem
geborgd had, en ze niet kon uitgeven, zooals ikzelf verkies!
MORE:
Proverb: May we not do with our own what we list?
Pate=The head; used in contempt or in ridicule
Curtail=Curtal, having a docked tail (followed by ‘crop the ears’)
Upcast=A throw at the game of bowls
Take up=Rebuke
Kissed the jack … away=The jack being the small ball in bowls, the closest to the jack at the end of the game wins. If the bowl ends up close to it, it is ‘kissing the jack’ (a great advantage). Cloten’s bowl is then hit away by the ‘upcast’ (throw of an opponent).
Compleat:
Jack (in bowling)=Honk, in de klosbaan
To take one up sharply (check, reprimand)=Iemand scherpelyk berispen
Pate=De kop, het hoofd
He threatened to break his pate=Hy dreigde hem den kop in te slaan
Burgersdijk notes:
Had ooit een mensch zulk een geluk?
Cloten spreekt van het geluk, dat zijn tegenspeler gehad heeft.
Topics: language, civility, patience, proverbs and idioms
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Norfolk
CONTEXT:
NORFOLK
Be advised.
Heat not a furnace for your foe so hot
That it do singe yourself. We may outrun
By violent swiftness that which we run at
And lose by overrunning. Know you not
The fire that mounts the liquor till ’t run o’er
In seeming to augment it wastes it? Be advised.
I say again there is no English soul
More stronger to direct you than yourself,
If with the sap of reason you would quench
Or but allay the fire of passion.
BUCKINGHAM
Sir, I am thankful to you, and I’ll go along
By your prescription. But this top-proud fellow—
Whom from the flow of gall I name not, but
From sincere motions—by intelligence,
And proofs as clear as founts in July when
We see each grain of gravel, I do know
To be corrupt and treasonous.
DUTCH:
O laat u raden,
Stook de’ oven voor uw vijand niet zoo heet,
Dat die uzelf verzengt.
MORE:
Outrun=Run past
Overrun=Overshoot, run past, leave behind
Run over=Boil over
Augment=Increase in size
Go along by=Go along with, follow
Prescription=Advice, direction
Gall=Bitterness of mind, rancour
Motions=Motives
Compleat:
To out-run=Voorby loopen, ontloopen, voorby rennen
To augment=Vermeerderen, vergrooten, toeneemen
I will go along with thee=Ik zal met u gaan
Prescription=Voorschryving, verordening; Aaloud gebruyk
Gall=Gal. Bitter as gall=Zo bitter als gal
Motion=Beweeging, aandryving, voorslag
PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
‘My thoughts do harbour with my Silvia nightly,
And slaves they are to me that send them flying:
O, could their master come and go as lightly,
Himself would lodge where senseless they are lying!
My herald thoughts in thy pure bosom rest them:
While I, their king, that hither them importune,
Do curse the grace that with such grace hath blessed them,
Because myself do want my servants’ fortune:
I curse myself, for they are sent by me,
That they should harbour where their lord would be.’
What’s here?
‘Silvia, this night I will enfranchise thee.’
‘Tis so; and here’s the ladder for the purpose.
Why, Phaeton,—for thou art Merops’ son,—
Wilt thou aspire to guide the heavenly car
And with thy daring folly burn the world?
Wilt thou reach stars, because they shine on thee?
Go, base intruder! Overweening slave!
Bestow thy fawning smiles on equal mates,
And think my patience, more than thy desert,
Is privilege for thy departure hence:
Thank me for this more than for all the favours
Which all too much I have bestowed on thee.
But if thou linger in my territories
Longer than swiftest expedition
Will give thee time to leave our royal court,
By heaven! My wrath shall far exceed the love
I ever bore my daughter or thyself.
Be gone! I will not hear thy vain excuse;
But, as thou lovest thy life, make speed from hence.
DUTCH:
Vertrek! en zwijg! geen uitvlucht of verschooning;
Maar ijlings, hebt ge uw leven lief, van hier!
MORE:
Harbour with=Dwell on
Lightly=Easily
Senseless=Unfeeling
Herald=Messenger
Importune=Impel
Grace=(1) Graciousness; (2) Favour
Want=Lack
Enfranchise=Liberate
Phaeton=Real father the Greek sun god, Helios; when allowed to drive his rather’s’ chariot (the sun) he came too close to the earth and was destroyed by a thunderbolt from Zeus.
For thou art=Although you are
Heavenly car=The sun
Base=Lowly
Overweening=Arrogant, presumptuous
Equal mates=Those of the same rank
Desert=Deserving
Expedition=Haste
Shadow=Image, idea
Leave=Cease
Compleat:
To harbour thoughts=Gedagten koesteren
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Herald=Een krygs boode, oorlogs-aanzegger, wapenschild-voerder, wapenschild-koning
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
Grace=Bevalligheid; genade
Want=Gebrek
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen
Overweening=Laatdunkendheid, verwaandheid, eigenliefde
Desert (from to deserve)=Verdienste, verdiende loon
Expedition (dispatch)=Afvaardiging
Shadow=Een schaduw, schim
Burgersdijk notes:
Gij Phaëton, gij and’re Merops zoon. De vertaling is hier niet letterlijk; er staat eigenlijk:
„Wat! Phaëton, – want gij zijt Merops’ zoon.” — Phaëton was de zoon van Helios, den Zonnegod, en van Clymene, die met den koning Merops, in Aethiopië, gehuwd was; deze was dus Phaëton’s aardsche vader te noemen. De tusschenzin want enz. kan eenvoudig
beteekenen: want gij zijt inderdaad een Phaëton”, en dan is de vertaling op blz. 264 zeer juist. Wil men er uit lezen: „want gij zijt een zoon van Merops, niet van den zonnegod, maar van een mensch, dus van een lage afkomst,” — dan moet de hier gegevene meer letterlijke vertaling gevolgd worden; deze verklaring komt mij echter vrij gezocht voor en het ,want”, for, past er slecht bij; de eerste schijnt mij de ware te zijn,
Topics: imagination, courage, caution, patience
PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Friar Lawrence
CONTEXT:
FRIAR LAWRENCE
Hence from Verona art thou banishèd.
Be patient, for the world is broad and wide.
ROMEO
There is no world without Verona walls
But purgatory, torture, hell itself.
Hence “banishèd” is banished from the world,
And world’s exile is death. Then “banishèd,”
Is death mistermed. Calling death “banishment,”
Thou cutt’st my head off with a golden ax
And smilest upon the stroke that murders me.
DUTCH:
Wees geduldig want de wereld is groot en wijd /
Wees kalm, de wereld toch is ruim en wijd.
MORE:
Topics: patience, proverbs and idioms, punishment
PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
‘My thoughts do harbour with my Silvia nightly,
And slaves they are to me that send them flying:
O, could their master come and go as lightly,
Himself would lodge where senseless they are lying!
My herald thoughts in thy pure bosom rest them:
While I, their king, that hither them importune,
Do curse the grace that with such grace hath blessed them,
Because myself do want my servants’ fortune:
I curse myself, for they are sent by me,
That they should harbour where their lord would be.’
What’s here?
‘Silvia, this night I will enfranchise thee.’
‘Tis so; and here’s the ladder for the purpose.
Why, Phaeton,—for thou art Merops’ son,—
Wilt thou aspire to guide the heavenly car
And with thy daring folly burn the world?
Wilt thou reach stars, because they shine on thee?
Go, base intruder! Overweening slave!
Bestow thy fawning smiles on equal mates,
And think my patience, more than thy desert,
Is privilege for thy departure hence:
Thank me for this more than for all the favours
Which all too much I have bestowed on thee.
But if thou linger in my territories
Longer than swiftest expedition
Will give thee time to leave our royal court,
By heaven! My wrath shall far exceed the love
I ever bore my daughter or thyself.
Be gone! I will not hear thy vain excuse;
But, as thou lovest thy life, make speed from hence.
DUTCH:
Vlei uws gelijken met uw zoete lachjens,
En acht het mijn genade, — en onverdiend, —
Een gunst, dat gij heelshuids van hier ontkomt.
MORE:
Harbour with=Dwell on
Lightly=Easily
Senseless=Unfeeling
Herald=Messenger
Importune=Impel
Grace=(1) Graciousness; (2) Favour
Want=Lack
Enfranchise=Liberate
Phaeton=Real father the Greek sun god, Helios; when allowed to drive his rather’s’ chariot (the sun) he came too close to the earth and was destroyed by a thunderbolt from Zeus.
For thou art=Although you are
Heavenly car=The sun
Base=Lowly
Overweening=Arrogant, presumptuous
Equal mates=Those of the same rank
Desert=Deserving
Expedition=Haste
Shadow=Image, idea
Leave=Cease
Compleat:
To harbour thoughts=Gedagten koesteren
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Herald=Een krygs boode, oorlogs-aanzegger, wapenschild-voerder, wapenschild-koning
+G38
Grace=Bevalligheid; genade
Want=Gebrek
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen
Overweening=Laatdunkendheid, verwaandheid, eigenliefde
Desert (from to deserve)=Verdienste, verdiende loon
Expedition (dispatch)=Afvaardiging
Shadow=Een schaduw, schim
Burgersdijk notes:
Gij Phaëton, gij and’re Merops zoon. De vertaling is hier niet letterlijk; er staat eigenlijk:
„Wat! Phaëton, – want gij zijt Merops’ zoon.” — Phaëton was de zoon van Helios, den Zonnegod, en van Clymene, die met den koning Merops, in Aethiopië, gehuwd was; deze was dus Phaëton’s aardsche vader te noemen. De tusschenzin want enz. kan eenvoudig
beteekenen: want gij zijt inderdaad een Phaëton”, en dan is de vertaling op blz. 264 zeer juist. Wil men er uit lezen: „want gij zijt een zoon van Merops, niet van den zonnegod, maar van een mensch, dus van een lage afkomst,” — dan moet de hier gegevene meer letterlijke vertaling gevolgd worden; deze verklaring komt mij echter vrij gezocht voor en het ,want”, for, past er slecht bij; de eerste schijnt mij de ware te zijn,
Topics: imagination, courage, caution, patience
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Viola
CONTEXT:
ORSINO
And what’s her history?
VIOLA
A blank, my lord. She never told her love,
But let concealment, like a worm i’ the bud,
Feed on her damask cheek. She pined in thought,
And with a green and yellow melancholy
She sat like patience on a monument,
Smiling at grief. Was not this love indeed?
We men may say more, swear more, but indeed
Our shows are more than will, for still we prove
Much in our vows, but little in our love.
DUTCH:
Is wit papier. Nooit sprak zij van haar liefde; —
‘t Verbergen mocht, gelijk een worm de knop,
Haar wangen knagen, haar verdriet was stom.
MORE:
CITED IN LAW: In a direct quotation or ‘borrowed eloquence’ in Porter v Magill, Weeks v Magill [2001] UKHL 67, Lord Scott’s opening remarks (at [132]) noted that political corruption like “Like Viola’s ‘worm i’th bud” feeds upon democratic institutions from within” (Twelfth Night).
https://www.counselmagazine.co.uk/articles/quote-or-not-quote-…
Proverb: Grief pent up will break the heart
Proverb: Grief is lessened when imparted to others
Proverb: When shared, joy is doubled and sorrow halved
Damask=Pink and white (damask rose)
Patience on a monument=A statue depicting patience
Will=Passion
Still=Always
Compleat:
Damask=Damast. A Damask rose=Roos van Damast
Patience=Geduld, lydzaamheid, verduldigheid
Still=Steeds, gestadig, altyd
Topics: cited in law, proverbs and idioms, patience, appearance, promise, debt/obligation
PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Claudius
CONTEXT:
This sudden sending him away must seem
Deliberate pause. Diseases desperate grown,
By desperate appliance are relieved,
Or not at all.
DUTCH:
Wanhopige ziekten worden door wanhopige middelen genezen, of in het geheel niet genezen. /
Maar, zooals iemand met een gore ziekte, Bevreesd voor ruchtbaarheid, wij lieten juist De kwaal het merg aantasten.
MORE:
“A desperate disease must have a desperate cure.” Or “Desperate times call for desperate measures.”
Topics: still in use, caution, patience, proverbs and idioms
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANGELO
Nay, come, I pray you, sir, give me the chain.
Both wind and tide stays for this gentleman,
And I, to blame, have held him here too long.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Good Lord! You use this dalliance to excuse
Your breach of promise to the Porpentine.
I should have chid you for not bringing it,
But, like a shrew, you first begin to brawl.
SECOND MERCHANT
The hour steals on. I pray you, sir, dispatch.
ANGELO
You hear how he importunes me. The chain!
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Why, give it to my wife, and fetch your money.
ANGELO
Come, come. You know I gave it you even now.
Either send the chain, or send me by some token.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fie, now you run this humour out of breath.
Come, where’s the chain? I pray you, let me see it.
SECOND MERCHANT
My business cannot brook this dalliance.
Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.
If not, I’ll leave him to the Officer.
DUTCH:
O foei, dat is geen scherts meer; ‘t gaat te ver;
Waar is de ketting? ‘k Bid u, toon hein mij.
MORE:
Proverb: Time and tide (The tide) tarries (stays for) no man
Proverb: Some complain to prevent complaint (I should have chid you for not bringing it, But like a shrew you first begin to brawl)
Chid (impf., to chide.)=To rebuke, to scold at
Run this humour out of breath=Taking the joke too far
Token=A sign or attestion of a right
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To sail with wind and tide=Voor wind and stroom zeilen
Chide=Kyven, bekyven
Token=Teken, getuigenis; een geschenkje dat men iemand tot een gedachtenis geeft
Dalliance=Gestoei, dartelheid
Topics: proverbs and idioms, time, money, promise, patience
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Duke Senior
CONTEXT:
DUKE SENIOR
Go find him out,
And we will nothing waste till you return.
ORLANDO
I thank you; and be blessed for your good comfort.
DUKE SENIOR
Thou seest we are not all alone unhappy.
This wide and universal theater
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.
DUTCH:
Ga hem halen,
En wij ook eten niets, totdat gij keert.
MORE:
Find out=Find
Waste=Consume
Comfort=Care, hospitality
Unhappy=Unlucky
Pageant=Spectacle, show
Compleat:
To waste=Verwoesten, verquisten, verteeren, vernielen, doorbrengen
Comfort=Vertroosting, troost, verquikking, vermaak, verneugte
Unhappy=Ongelukkig, rampzalig, rampspoedig
Pageant=een Triomfhoog, triomfwagen; schijn
Topics: patience, civility, friendship
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
Your reason?
CASSIUS
This it is:
‘Tis better that the enemy seek us.
So shall he waste his means, weary his soldiers,
Doing himself offence, whilst we, lying still,
Are full of rest, defence, and nimbleness.
BRUTUS
Good reasons must of force give place to better.
The people ’twixt Philippi and this ground
Do stand but in a forced affection,
For they have grudged us contribution.
The enemy, marching along by them,
By them shall make a fuller number up,
Come on refreshed, new-added, and encouraged,
From which advantage shall we cut him off
If at Philippi we do face him there,
These people at our back.
DUTCH:
t Is beter, dat de vijand ons komt zoeken;
Zoo wordt zijn macht verzwakt, zijn volk vermoeid ;
Hij schaadt zichzelf, en wij, die rustig blijven,
Zijn frisch en vaardig en vol weerbaarheid.
MORE:
Means=Provisions
Doing himself offence=Weakening his own side
Of force=Of necessity
Contribution=Levies to support recruitment
New-added=Reinforced
Compleat:
Means=Middelen
To force=Dwingen, geweld aandoen
Contribution=Opbrenging, schattinggeld
Topics: conflict, wisdom, patience, advantage/benefit
PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
He doth me wrong to feed me with delays.
I’ll dive into the burning lake below,
And pull her out of Acheron by the heels.
Marcus, we are but shrubs, no cedars we
No big-boned men framed of the Cyclops’ size;
But metal, Marcus, steel to the very back,
Yet wrung with wrongs more than our backs can bear:
And, sith there’s no justice in earth nor hell,
We will solicit heaven and move the gods
To send down Justice for to wreak our wrongs.
Come, to this gear. You are a good archer, Marcus;
‘Ad Jovem,’ that’s for you: here, ‘Ad Apollinem:’
‘Ad Martem,’ that’s for myself:
Here, boy, to Pallas: here, to Mercury:
To Saturn, Caius, not to Saturnine;
You were as good to shoot against the wind.
To it, boy! Marcus, loose when I bid.
Of my word, I have written to effect;
There’s not a god left unsolicited.
DUTCH:
Hij krenkt mij, door met uitstel mij te paaien.
‘k Wil duiken in den hellepoel omlaag;
‘k Haal bij de hielen haar uit de’ Acheron.
MORE:
Feed me with delays=Put me off
Acheron=One of the rivers of Hades
Cyclops=A mythical one-eyed giant
Wreak=Avenge
Were as good to=Might as well
Loose=Shoot your arrows
Compleat:
To wreak=Wreeken
Topics: patience, opportunity
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
ANGELO
I am sorry, sir, that I have hindered you,
But I protest he had the chain of me,
Though most dishonestly he doth deny it.
SECOND MERCHANT
How is the man esteemed here in the city?
ANGELO
Of very reverend reputation, sir,
Of credit infinite, highly beloved,
Second to none that lives here in the city.
His word might bear my wealth at any time.
SECOND MERCHANT
Speak softly. Yonder, as I think, he walks.
ANGELO
‘Tis so; and that self chain about his neck
Which he forswore most monstrously to have.
Good sir, draw near to me. I’ll speak to him.—
Signior Antipholus, I wonder much
That you would put me to this shame and trouble,
And not without some scandal to yourself,
With circumstance and oaths so to deny
This chain, which now you wear so openly.
Beside the charge, the shame, imprisonment,
You have done wrong to this my honest friend,
Who, but for staying on our controversy,
Had hoisted sail and put to sea today.
This chain you had of me. Can you deny it?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I think I had. I never did deny it.
DUTCH:
Hij heeft een besten naam, heer; zijn crediet
Is onbeperkt, hij algemeen bemind;
Hij is van de allereersten van de stad,
Ja, meer dan mijn vermogen geldt zijn woord
MORE:
“Second to none” wasn’t invented by Shakespeare, although he was an early user.
Esteemed=What is his reputation
Reverend (or reverent)=Entitled to high respect, venerable
Bear his wealth=(1) His word is as good as his bond; (2) I would trust him with all my wealth without security
Compleat:
Esteem=Achting, waarde
Reverend=Eerwaardig, geducht
Topics: adversity, law/legal, patience, poverty and wealth
PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
CHIEF JUSTICE
To punish you by the heels would amend the attention of your ears, and I care not if I do become your physician.
FALSTAFF
I am as poor as Job, my lord, but not so patient. Your Lordship may minister the potion of imprisonment to me in respect of poverty, but how I should be your patient to follow your prescriptions, the wise may make some dram of a scruple, or indeed a scruple itself.
DUTCH:
Ik ben zoo arm als Job, mylord, maar zulk een lijdzaam lijder zou ik niet zijn. Uwe lordschap kan mij den drank der gevangenschap opdringen; maar of ik als lijder uwe voorschriften zou opvolgen, daarover kan de wijze wel een grein van een scrupel koesteren, ja geheel scrupuleus zijn.
MORE:
Proverb: To have the patience of Job
“To punish you by the heels” is another reference to the punishment of baffling. This was formally a punishment of infamy inflicted on recreant nights, which included hanging them up by the heels.
Schmidt:
Minister to=Administer (medicines), to prescribe, to order
Scruple=The third part of a dram; proverbially a very small quantity
Make a dram of a scruple=Quibble
Potion=Medicine, remedy
Compleat:
Dram=Vierendeel loods; een zoopje, een borrel
Scruple=Een gewigtje van xx greinen
To scrupule=Zwaarigheid maaken
Topics: proverbs and idioms, still in use, invented or popularised, patience
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
I stand on fire:
Come to the matter.
IACHIMO
All too soon I shall,
Unless thou wouldst grieve quickly. This Posthumus,
Most like a noble lord in love and one
That had a royal lover, took his hint;
And, not dispraising whom we praised,—therein
He was as calm as virtue—he began
His mistress’ picture; which by his tongue being made,
And then a mind put in’t, either our brags
Were crack’d of kitchen-trolls, or his description
Proved us unspeaking sots.
CYMBELINE
Nay, nay, to the purpose.
DUTCH:
Ik sta op kolen, kom toch tot de zaak.
MORE:
Brags=Boasts
Cracked=Blustered
Of=About
Trolls=Maids
Unspeaking=Inarticulate
Sot=Fool
To the purpose=Get to the point
Compleat:
To brag=Pochen, roomen, opsnyen
To crack=Kraaken, barsten, splyten; pochen
Young trollop (serving maid)=Jong meisje, dat eerst begint te dienen
Sot (blockhead)=Zot, domkop
PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
LEAR
No, I will be the pattern of all patience.
I will say nothing.
DUTCH:
Nee, toonbeeld wil ik wezen van geduld;
ik zal niets zeggen.
MORE:
Schmidt:
Pattern=something of supreme excellence, fit to serve as a model or exemplar
Compleat:
Pattern=Een voorbeeld, staal
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
If, by the tribunes’ leave, and yours, good people,
I may be heard, I would crave a word or two,
The which shall turn you to no further harm
Than so much loss of time.
SICINIUS
Speak briefly then,
For we are peremptory to dispatch
This viperous traitor. To eject him hence
Were but one danger, and to keep him here
Our certain death. Therefore it is decreed
He dies tonight.
DUTCH:
.
Zoo gij, tribunen, en
Gij, goede burgers, mij gehoor verleent,
Vraag ik: vergunt me een woord of twee; zij kosten
U verder niets dan wat verloren tijd.
MORE:
Viperous (venomous, malignant) was a common source of metaphor in Elizabethan writing.
Peremptory=Resolved, determined
Compleat:
Peremptory=Volstrekt, uitvoering, volkomen, uiteindig
Topics: anger, punishment, language, patience
PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Julia
CONTEXT:
LUCETTA
I do not seek to quench your love’s hot fire,
But qualify the fire’s extreme rage,
Lest it should burn above the bounds of reason.
JULIA
The more thou damm’st it up, the more it burns.
The current that with gentle murmur glides,
Thou know’st, being stopp’d, impatiently doth rage;
But when his fair course is not hindered,
He makes sweet music with the enamelled stones,
Giving a gentle kiss to every sedge
He overtaketh in his pilgrimage,
And so by many winding nooks he strays
With willing sport to the wild ocean.
Then let me go and hinder not my course
I’ll be as patient as a gentle stream
And make a pastime of each weary step,
Till the last step have brought me to my love;
And there I’ll rest, as after much turmoil
A blessed soul doth in Elysium.
LUCETTA
But in what habit will you go along?
JULIA
Not like a woman; for I would prevent
The loose encounters of lascivious men:
Gentle Lucetta, fit me with such weeds
As may beseem some well-reputed page.
40
JULIA
Not a woman’s clothes, since I hope to avoid greedy men’s
improper advances. Dear Lucetta, give me clothes that are
appropriate for some well-regarded servant.
DUTCH:
k Zal rustig voortgaan als een kalme stroom,
En ied’re moede tred zal mij een lust zijn
MORE:
Qualify=Moderate
Enamelled=Polished
Sedge=Grass plant
Wild=Unbounded
Elysium=Where blessed souls dwell in Greek mythology
Habit=Outfit
Would=Wish to
Fit=Equip
Weeds=Clothes
Compleat:
Qualify=Maatigen, temperen
Enamelled=Gebrandschilderd
Sedge=Duynhelm [gewas]Wild=Buitenspoorig, onbetaamelyk
Habit=Een kleed, gewaad, dos, dragt
To fit out=Uytrusten
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Topics: love, emotion and mood, patience
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Be patient, gentlemen. I choose her for myself.
If she and I be pleased, what’s that to you?
‘Tis bargained ’twixt us twain, being alone,
That she shall still be curst in company.
I tell you, ’tis incredible to believe
How much she loves me. O, the kindest Kate!
She hung about my neck, and kiss on kiss
She vied so fast, protesting oath on oath,
That in a twink she won me to her love.
O, you are novices! ‘Tis a world to see,
How tame, when men and women are alone,
A meacock wretch can make the curstest shrew.—
Give me thy hand, Kate. I will unto Venice
To buy apparel ‘gainst the wedding day.
Provide the feast, father, and bid the guests.
I will be sure my Katherine shall be fine.
DUTCH:
Stil, heeren, stil ; ik koos haar voor mijzelf;
‘t Gaat u niet aan, als ‘t haar en mij zoo wel is.
MORE:
Be pleased=Are happy
Bargained=Agreed
Twixt us twain=Between the two of us
Curst=Perverse, forward, peevish
Meacock=Timid
‘Gainst=In preparation for
Compleat:
Pleased=Behaagd, aangestaan, beliefd
Bargain=Een verding, verdrag, koop
Betwixt=Tusschen, tusschenbeide
Betwixt the devil and the red sea=Tusschen hangen en worgen
Meacock=Een verwyfde bloodaard
Against=Tegens
Against the end of the week=Tegen ‘t laastst van deeze week
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
As I am mad, I do:
If you’ll be patient, I’ll no more be mad;
That cures us both. I am much sorry, sir,
You put me to forget a lady’s manners,
By being so verbal: and learn now, for all,
That I, which know my heart, do here pronounce,
By the very truth of it, I care not for you,
And am so near the lack of charity—
To accuse myself—I hate you; which I had rather
You felt than make’t my boast.
CLOTEN
You sin against
Obedience, which you owe your father. For
The contract you pretend with that base wretch,
One bred of alms and foster’d with cold dishes,
With scraps o’ the court, it is no contract, none:
And though it be allow’d in meaner parties—
Yet who than he more mean?—to knit their souls,
On whom there is no more dependency
But brats and beggary, in self-figured knot;
Yet you are curb’d from that enlargement by
The consequence o’ the crown, and must not soil
The precious note of it with a base slave.
A hilding for a livery, a squire’s cloth,
A pantler, not so eminent.
DUTCH:
Ik doe het in mijn waanzin;
En die zal wijken, zijt gij slechts verstandig;
Dit doet ons beidegoed. Het is mij leed,
Dat gij mij dwingt, mijn vrouwenaard verlooch’nend,
Zoo sterk te spreken
MORE:
Put=Cause
Verbal=Talkative
Cold dishes=Leftovers
Dependency=People
Pretent=Claim
Beggary=Destitute people
Enlargement=Freedom
Consequence=Importance
Foil=Defile
Note=Renown
Compleat:
Verbal=Woordelyk, mondelyk; Verbality=Woordelykheid
Dependency=Afhangendheyd, afhanglykheyd, vertrouwen, steunsel, steun
To pretend to=Zich aanmaatigen, zich uitgeeven voor; voorwenden
Beggary=Bedelaary
Enlargement=Vergrooting, wyder uitbreiding; Meerder vryheid dan men te vooren had
Consequence=Belang
Topics: patience, anger, emotion and mood, civility, order/society
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Charmian
CONTEXT:
CLEOPATRA
Thou teachest like a fool the way to lose him.
CHARMIAN
Tempt him not so too far. I wish, forbear.
In time we hate that which we often fear.
CLEOPATRA
I am sick and sullen.
ANTONY
I am sorry to give breathing to my purpose—
CLEOPATRA
Help me away, dear Charmian! I shall fall.
It cannot be thus long. The sides of nature
Will not sustain it.
DUTCH:
Beproef hem niet te zeer; ik zeg, houd maat!
Wat telkens vrees ons wekt, wordt dra gehaat.
Op de duur haten we waar we altijd bang voor waren./
Na verloop van tijd haten we waar we steeds angst voor hebben
MORE:
Tempt=Try, test
Sullen=Depressed
Breathing=Words
Sides of nature=Body, frame
Compleat:
To tempt=Aanvechten, verzoeken, bekooren, bestryden
Sullen=Kribbig, korzel, nors
Topics: patience, caution, proverbs and idioms, still in use
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANGELO
Nay, come, I pray you, sir, give me the chain.
Both wind and tide stays for this gentleman,
And I, to blame, have held him here too long.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Good Lord! You use this dalliance to excuse
Your breach of promise to the Porpentine.
I should have chid you for not bringing it,
But, like a shrew, you first begin to brawl.
SECOND MERCHANT
The hour steals on. I pray you, sir, dispatch.
ANGELO
You hear how he importunes me. The chain!
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Why, give it to my wife, and fetch your money.
ANGELO
Come, come. You know I gave it you even now.
Either send the chain, or send me by some token.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fie, now you run this humour out of breath.
Come, where’s the chain? I pray you, let me see it.
SECOND MERCHANT
My business cannot brook this dalliance.
Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.
If not, I’ll leave him to the Officer.
DUTCH:
Mijn zaken dulden die vertraging niet.
Spreek, heer, hoe is ‘t? betaalt gij mij of niet?
Zoo niet, dan neem’ die dienaar hem gevangen.
MORE:
Proverb: Time and tide (The tide) tarries (stays for) no man
Proverb: Some complain to prevent complaint (I should have chid you for not bringing it, But like a shrew you first begin to brawl)
Chid (impf., to chide.)=To rebuke, to scold at
Run this humour out of breath=Taking the joke too far
Token=A sign or attestion of a right
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To sail with wind and tide=Voor wind and stroom zeilen
Chide=Kyven, bekyven
Token=Teken, getuigenis; een geschenkje dat men iemand tot een gedachtenis geeft
Dalliance=Gestoei, dartelheid
Topics: proverbs and idioms, time, money, promise, patience
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
Farewell, farewell.
If more thou dost perceive, let me know more.
Set on thy wife to observe. Leave me, Iago.
IAGO
My lord, I take my leave. [going]OTHELLO
Why did I marry? This honest creature doubtless
Sees and knows more, much more, than he unfolds.
IAGO
My lord, I would I might entreat your honour
To scan this thing no farther. Leave it to time.
Although ’tis fit that Cassio have his place,
For sure, he fills it up with great ability,
Yet, if you please to hold him off awhile,
You shall by that perceive him and his means.
Note if your lady strain his entertainment
With any strong or vehement importunity.
Much will be seen in that. In the meantime,
Let me be thought too busy in my fears—
As worthy cause I have to fear I am—
And hold her free, I do beseech your honour.
OTHELLO
Fear not my government.
DUTCH:
Toch zoudt gij, als gij draalt met zijn vergiff’nis,
Hem en zijn midd’len beter leeren kennen;
Geef acht, of uwe gade op zijn herstel
Met vuur en ijver aandringt. Daaruit valt
Veel af te leiden
MORE:
Scan=Consider
Unfolds=Reveals
Strain=Insist on, press for
Entertainment=Reinstatement
Importunity=Urgency, pressing request
Free=Innocent
Government=Conduct (including self-control)
Compleat:
To scan=Onderzoeken, uitpluizen
Unfold=Ontvouwen, open leggen
To strain=Dwingen
Entertainment=Huysvesting, onderhoud
Importunity=Overlast, moejelykheyd, overdringing, aandringing
Free=Vry, openhartig
Government=Heersching
Topics: perception, proof, suspicion, patience
PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Archbishop
CONTEXT:
Note this: the King is weary
Of dainty and such picking grievances,
For he hath found to end one doubt by death
Revives two greater in the heirs of life;
And therefore will he wipe his tables clean
And keep no telltale to his memory
That may repeat and history his loss
To new remembrance.
DUTCH:
Neen, neen, mylord. Bedenk: de koning is
Dat vergezocht, spitsvondig wrokken moe.
MORE:
Schmidt:
Dainty=minute, detailed
Picking=fastidious
Wipe his tables clearn=A tablet of slate or ivory
Compleat:
Picking=Poikking, pluizing; pikkende
Tell-tale=Een verklikker, klikspaan
PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
I did but smile till now:
Now, good my lord, give me the scope of justice.
My patience here is touch’d. I do perceive
These poor informal women are no more
But instruments of some more mightier member
That sets them on: let me have way, my lord,
To find this practise out.
DUTCH:
Tot nu toe glimlachte ik;
Thans smeek ik, heer, vergun aan ‘t recht zijn loop;
Voorbij is mijn geduld.
MORE:
Touched=Tested
Member=One of a community
Practise=Plot
Topics: law/legal, justice, patience, conspiracy
PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
O, reason not the need! Our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous.
Allow not nature more than nature needs,
Man’s life’s as cheap as beast’s. Thou art a lady.
If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear’st,
Which scarcely keeps thee warm. But, for true need—
You heavens, give me that patience, patience I need.
DUTCH:
Spreek niet van nodig! De armste bedelaar
heeft aan een vod nog meer dan nodig is./
0, zwijgt van noodig! De armste beed’laar zelfs
Heeft iets, hoe min ook, nog in overvloed;
MORE:
Schmidt:
Reason not= Don’t argue or debate (the need)
Basest = poorest, lowest.
True need=Non-material needs
Topics: reason, life, justification, poverty and wealth, patience
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
ANGELO
I am sorry, sir, that I have hindered you,
But I protest he had the chain of me,
Though most dishonestly he doth deny it.
SECOND MERCHANT
How is the man esteemed here in the city?
ANGELO
Of very reverend reputation, sir,
Of credit infinite, highly beloved,
Second to none that lives here in the city.
His word might bear my wealth at any time.
SECOND MERCHANT
Speak softly. Yonder, as I think, he walks.
ANGELO
‘Tis so; and that self chain about his neck
Which he forswore most monstrously to have.
Good sir, draw near to me. I’ll speak to him.—
Signior Antipholus, I wonder much
That you would put me to this shame and trouble,
And not without some scandal to yourself,
With circumstance and oaths so to deny
This chain, which now you wear so openly.
Beside the charge, the shame, imprisonment,
You have done wrong to this my honest friend,
Who, but for staying on our controversy,
Had hoisted sail and put to sea today.
This chain you had of me. Can you deny it?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I think I had. I never did deny it.
DUTCH:
Hij heeft een besten naam, heer; zijn crediet
Is onbeperkt, hij algemeen bemind;
Hij is van de allereersten van de stad,
Ja, meer dan mijn vermogen geldt zijn woord
MORE:
Second to none wasn’t invented by Shakespeare, although he was an early user.
Reverend (or reverent)=Entitled to high respect, venerable
Bear his wealth=(1) His word is as good as his bond; (2) I would trust him with all my wealth without security
Forswore=Denied
But for=Except for
Compleat:
Reverend=Eerwaardig, geducht
To forswear one’s self=Eenen valschen eed doen, meyneedig zyn
To forswear a thing=Zweeren dat iets zo niet is
Topics: adversity, law/legal, patience, poverty and wealth
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
SILVIUS
My errand is to you, fair youth.
My gentle Phoebe did bid me give you this.
I know not the contents, but as I guess
By the stern brow and waspish action
Which she did use as she was writing of it,
It bears an angry tenor. Pardon me.
I am but as a guiltless messenger.
ROSALIND
Patience herself would startle at this letter
And play the swaggerer. Bear this, bear all.
She says I am not fair, that I lack manners.
She calls me proud, and that she could not love me
Were man as rare as phoenix. ‘Od’s my will,
Her love is not the hare that I do hunt.
Why writes she so to me? Well, shepherd, well,
This is a letter of your own device.
DUTCH:
Bij zoo iets stoof Geduld, zichzelf vergetend,
Als razend op; wie dit verdraagt, duldt alles.
Ze zegt: ik ben niet mooi, heb geen manieren,
Ben trotsch; kortom nooit zou zij mij beminnen,
Al ware een man zoo zeldzaam als de Phenix.
MORE:
Waspish=Irritable, petulant
Action=Demeanour
Swaggerer=A blusterer, a bully
Startle=Intr. to move in a sudden alarm; to be frighted or shocked: “patience herself would s. at this letter”.
Compleat:
Swaggerer=Een snorker, pocher
Waspish=Kribbig, knyzig, snaauwachtig
Action=Een daad, handeling
Startle=Schrikken, ontzetten
PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
KEEPER
My lord, I dare not: Sir Pierce of Exton, who
lately came from the king, commands the contrary.
KING RICHARD II
The devil take Henry of Lancaster and thee!
Patience is stale, and I am weary of it.
KEEPER
Help, help, help!
KING RICHARD II
How now! what means death in this rude assault?
Villain, thy own hand yields thy death’s instrument.
Go thou, and fill another room in hell.
That hand shall burn in never-quenching fire
That staggers thus my person. Exton, thy fierce hand
Hath with the king’s blood stain’d the king’s own land.
Mount, mount, my soul! thy seat is up on high;
Whilst my gross flesh sinks downward, here to die.
DUTCH:
Geduld is duf, ik heb een walg er van.
MORE:
Stale=Worse for age, vapid and tasteless, worn out by use
Stagger=To cause to reel, to fell
Compleat:
Stale=Oud
To stagger (move or shake)=Schudden, beweegen, doen waggelen
Topics: patience, good and bad
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Balthazar
CONTEXT:
BALTHASAR
Have patience, sir. O, let it not be so.
Herein you war against your reputation,
And draw within the compass of suspect
Th’ unviolated honour of your wife.
Once this: your long experience of her wisdom,
Her sober virtue, years, and modesty
Plead on her part some cause to you unknown.
And doubt not, sir, but she will well excuse
Why at this time the doors are made against you.
Be ruled by me; depart in patience,
And let us to the Tiger all to dinner,
And about evening come yourself alone
To know the reason of this strange restraint.
If by strong hand you offer to break in
Now in the stirring passage of the day,
A vulgar comment will be made of it;
And that supposèd by the common rout
Against your yet ungallèd estimation
That may with foul intrusion enter in
And dwell upon your grave when you are dead;
For slander lives upon succession,
Forever housèd where it gets possession.
DUTCH:
Want laster, eens gezaaid, is schielijk groot,
En blijft aan ‘t groeien, waar zij wortel schoot.
MORE:
Proverb: Envy never dies
Compass of suspect=Realm of suspicion
Doors made against you=Doors closed to you
Possession had a strong meaning, akin to ‘infect’
Ungallèd=unsullied, untarnished
Estimation=Reputation
Vulgar=Public
Foul=Forced
Compleat:
Vulgar=(common) Gemeen
To gall (vex)=Tergen, verbitteren
Estimation=Waardering, schatting
Topics: proverbs and idioms, envy, patience, caution, reputation, suspicion
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Stand you awhile apart,
Confine yourself but in a patient list.
Whilst you were here o’erwhelmèd with your grief—
A passion most resulting such a man—
Cassio came hither. I shifted him away
And laid good ’scuses upon your ecstasy,
Bade him anon return and here speak with me,
The which he promised. Do but encave yourself,
And mark the fleers, the gibes, and notable scorns
That dwell in every region of his face.
For I will make him tell the tale anew
Where, how, how oft, how long ago, and when
He hath, and is again to cope your wife.
I say, but mark his gesture. Marry, patience,
Or I shall say you are all in all in spleen,
And nothing of a man.
OTHELLO
Dost thou hear, Iago?
I will be found most cunning in my patience,
But—dost thou hear?—most bloody.
DUTCH:
Treed thans een poos ter zijde;
Maar sluit u in de perken van ‘t geduld,
MORE:
In a patient list=Within the bounds of patience
Laid good ‘scuses upon=Made plausible excuses for
Ecstasy=Fit, trance
Encave=Conceal
Fleers=Sneers
Notable=Obvious
Scorns=Signs of disrespect
Gesture=Attitude, bearing
Cope=Sleep with
All in all in spleen=All ruled by emotion (splenic)
Cunning=Dexterous, trickish
Compleat:
List=Perk
Extasy=Verrukking, opgetoogenheid, vertrekking van zinnen
Fleer=Stout aankyken
Notable=Merkelyk, uitneemend, zonderling, merkwaardig, berucht, vermaard
To scorn=Verachten, verfooijen
Gesture=Gebaar, gelaat, aanstelling
To cope=Vechten, slaan; Voortkomen; Uitsteeken
Cunning=Behendigheid, Schranderheid, Naarstigheid; Listigheid
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
Ah, Nell, forbear! Thou aimest all awry;
I must offend before I be attainted;
And had I twenty times so many foes,
And each of them had twenty times their power,
All these could not procure me any scathe,
So long as I am loyal, true and crimeless.
Wouldst have me rescue thee from this reproach?
Why, yet thy scandal were not wiped away
But I in danger for the breach of law.
Thy greatest help is quiet, gentle Nell:
I pray thee, sort thy heart to patience;
These few days’ wonder will be quickly worn
DUTCH:
Leer, bid ik, aan uw hart geduld; deze opspraak
Van weinig dagen is weldra gedaan.
MORE:
Forbear=Abstain, refrain from doing
Aimest=Guess
Attaint=Convicted of treason
Scathe=Harm
Sort=Adapt, Adjust
Compleat:
Forbear=Zich van onthouden
To attaint=Schuldidg verklaaren, betichten
Attainted=Overtuigd van misdaad, misdaadig verklaard
To do scathe=Bezeeren
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
KING HENRY VIII
Things done well,
And with a care, exempt themselves from fear;
Things done without example, in their issue
Are to be fear’d. Have you a precedent
Of this commission? I believe, not any.
We must not rend our subjects from our laws,
And stick them in our will. Sixth part of each?
A trembling contribution! Why, we take
From every tree lop, bark, and part o’ the timber;
And, though we leave it with a root, thus hack’d,
The air will drink the sap. To every county
Where this is question’d send our letters, with
Free pardon to each man that has denied
The force of this commission: pray, look to’t;
I put it to your care.
DUTCH:
Goed gedane zaken,
Met zorg volbracht, ontdoen zichzelf van vrees;
Maar zaken zonder voorbeeld zijn te duchten
In haar gevolgen
MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
Example=Precedent
Exaction=Extortion of tax, compulsion to pay
Issue=Outcome
Commission=Taxes, instructions to impose tax
Rend=Tear
Trembling=Terrifying
Force=Validity
Compleat:
To exact=Afeysschen, afvorderen
Issue=Een uytgang, uytslag, uytkomst
Commission=Last, volmagt, lastbrief, provisie
To rend=Scheuren, van een ryten
Trembling=Beevende
Force=Kracht, magt
Topics: patience, preparation, merit
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
How poor are they that have not patience!
What wound did ever heal but by degrees?
Thou know’st we work by wit and not by witchcraft,
And wit depends on dilatory time.
Does’t not go well? Cassio hath beaten thee.
And thou, by that small hurt, hath cashiered Cassio.
Though other things grow fair against the sun,
Yet fruits that blossom first will first be ripe.
Content thyself awhile. In troth, ’tis morning.
Pleasure and action make the hours seem short.
Retire thee, go where thou art billeted.
Away, I say, thou shalt know more hereafter.
Nay, get thee gone.
Two things are to be done:
My wife must move for Cassio to her mistress.
I’ll set her on.
Myself, the while, to draw the Moor apart
And bring him jump when he may Cassio find
Soliciting his wife. Ay, that’s the way.
Dull not device by coldness and delay.
DUTCH:
Hoe veel ook goed gedije in ‘t licht der zon,
Die vrucht, die ‘t eerst gebloeid heeft, rijpt het eerst;
MORE:
Proverb: He that has no patience has nothing
Cashiered=Dismissed
Depends on dilatory time=Time moves slowly
Other things grow fair=Long-term plans blossom slowly
Fruits that blossom first=Preliminary plans (have already borne fruit)
Move for=Plead for
Jump=At that precise time
Device=Plot
When=At the point when
Device=Plan
To dull=To incapacitate, make inert
Coldness=Lack of enthusiasm or energy
Compleat:
To move (to stir up, to egg on, to solicit or persuade)=Aanstooken, oprokkenen
To move to compassion=Tot medelyden beweegen
Dilatory=Uitstel-zoekende
Dull=Bot, stomp, dof, dom, loom, vadsig, doodsch
It dulls my brains=Het maakt myn verstand stomp
Topics: time, plans/intentions, conspiracy, patience, purpose, proverbs and idioms
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
‘Tis burnt, and so is all the meat.
What dogs are these! Where is the rascal cook?
How durst you, villains, bring it from the dresser
And serve it thus to me that love it not?
There, take it to you, trenchers, cups, and all!
Throws the meat, & c. about the stage
You heedless joltheads and unmannered slaves!
What, do you grumble? I’ll be with you straight.
DUTCH:
t Is aangebrand; en zoo is al het eten;
Wat hondevolk! – Waar is die schelmsche kok?
Hoe hebt, gij schurken, ‘t hart, op onze tafel
Zulk goed te brengen, dat oneetbaar is?
MORE:
Dresser=Person who prepared the food
Trenchers=Plates
Jolt-heads=Blockheads
Be with you straight=Deal with you immediately
Compleat:
Dresser=Een toerechter, opschikker
Trencher=Tafelbord, houten tafelbord
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet
Jolthead=(Joulthead) Een dikkop
Topics: patience, haste, negligence
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
We are the queen’s abjects and must obey.—
Brother, farewell. I will unto the king,
And whatsoe’er you will employ me in,
Were it to call King Edward’s widow “sister,”
I will perform it to enfranchise you.
Meantime, this deep disgrace in brotherhood
Touches me deeper than you can imagine.
CLARENCE
I know it pleaseth neither of us well.
RICHARD
Well, your imprisonment shall not be long.
I will deliver you or else lie for you.
Meantime, have patience.
CLARENCE
I must perforce. Farewell.
DUTCH:
Wij, koninginneslaven, moeten volgen .
Vaar, broeder, wel; ik spoed mij tot den koning,
En wat gij mij gelast voor u te doen,
Zelfs koning Edward’s weeuw als zuster groeten,
Ik zal het doen, zoo ‘t u bevrijden kan.
MORE:
Proverb: Patience perforce
Abject=Lowly subject
Enfranchise=Liberate, release
Touches=Concerns, implicates
Compleat:
An abject=Een verworpeling, verschooveling
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen
To touch=Aanraaken, aanroeren, tasten
Burgersdijk notes:
Ik maak u vrij of raak voor u in hechtenis . In ‘t Engelsch: I will deliver you or else lie for you; of
anders lig ik zelf voo r u (in den kerker) . Het Engelsche “to lie” beteekent zoowel liggen als liegen; meermalen maakt Sh, hiervan voor een woordspeling gebruik.
Topics: patience, proverbs and idioms
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
We are the queen’s abjects and must obey.—
Brother, farewell. I will unto the king,
And whatsoe’er you will employ me in,
Were it to call King Edward’s widow “sister,”
I will perform it to enfranchise you.
Meantime, this deep disgrace in brotherhood
Touches me deeper than you can imagine.
CLARENCE
I know it pleaseth neither of us well.
RICHARD
Well, your imprisonment shall not be long.
I will deliver you or else lie for you.
Meantime, have patience.
CLARENCE
I must perforce. Farewell.
DUTCH:
Wij, koninginneslaven, moeten volgen .
Vaar, broeder, wel; ik spoed mij tot den koning,
En wat gij mij gelast voor u te doen,
Zelfs koning Edward’s weeuw als zuster groeten,
Ik zal het doen, zoo ‘t u bevrijden kan.
MORE:
Proverb: Patience perforce
Abject=Lowly subject
Enfranchise=Liberate, release
Touches=Concerns, implicates
Compleat:
An abject=Een verworpeling, verschooveling
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen
To touch=Aanraaken, aanroeren, tasten
Burgersdijk notes:
Ik maak u vrij of raak voor u in hechtenis . In ‘t Engelsch: I will deliver you or else lie for you; of
anders lig ik zelf voo r u (in den kerker) . Het Engelsche “to lie” beteekent zoowel liggen als liegen; meermalen maakt Sh, hiervan voor een woordspeling gebruik.
Topics: patience, proverbs and idioms
PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
He doth me wrong to feed me with delays.
I’ll dive into the burning lake below,
And pull her out of Acheron by the heels.
Marcus, we are but shrubs, no cedars we
No big-boned men framed of the Cyclops’ size;
But metal, Marcus, steel to the very back,
Yet wrung with wrongs more than our backs can bear:
And, sith there’s no justice in earth nor hell,
We will solicit heaven and move the gods
To send down Justice for to wreak our wrongs.
Come, to this gear. You are a good archer, Marcus;
‘Ad Jovem,’ that’s for you: here, ‘Ad Apollinem:’
‘Ad Martem,’ that’s for myself:
Here, boy, to Pallas: here, to Mercury:
To Saturn, Caius, not to Saturnine;
You were as good to shoot against the wind.
To it, boy! Marcus, loose when I bid.
DUTCH:
Daar aard noch hel gerechtigheid nu huisvest,
Zoo smeeken wij ten hemel, dat de goden
Haar nederzenden om ons wee te wreken.
MORE:
Feed me with delays=Put me off
Acheron=One of the rivers of Hades
Cyclops=A mythical one-eyed giant
Wreak=Avenge
Were as good to=Might as well
Loose=Shoot your arrows
Compleat:
To wreak=Wreeken
Topics: patience, opportunity
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Cloten
CONTEXT:
CLOTEN
Was there ever man had such luck! when I kissed the
jack, upon an up-cast to be hit away! I had a
hundred pound on’t: and then a whoreson jackanapes
must take me up for swearing; as if I borrowed mine
oaths of him and might not spend them at my pleasure.
FIRST LORD
What got he by that? You have broke his pate with
your bowl.
SECOND LORD
If his wit had been like him that broke it,
it would have run all out.
CLOTEN
When a gentleman is disposed to swear, it is not for
any standers-by to curtail his oaths, ha?
SECOND LORD
No my lord; nor crop the ears of them.
DUTCH:
Als een man van rang verkiest te vloeken, behoeft
niemand het hart te hebben zijn vloeken te kortstaarten;
hè?
MORE:
Proverb: May we not do with our own what we list?
Pate=The head; used in contempt or in ridicule
Curtail=Curtal, having a docked tail (followed by ‘crop the ears’)
Upcast=A throw at the game of bowls
Take up=Rebuke
Kissed the jack … away=The jack being the small ball in bowls, the closest to the jack at the end of the game wins. If the bowl ends up close to it, it is ‘kissing the jack’ (a great advantage). Cloten’s bowl is then hit away by the ‘upcast’ (throw of an opponent).
Compleat:
Jack (in bowling)=Honk, in de klosbaan
To take one up sharply (check, reprimand)=Iemand scherpelyk berispen
Pate=De kop, het hoofd
He threatened to break his pate=Hy dreigde hem den kop in te slaan
Burgersdijk notes:
Had ooit een mensch zulk een geluk?
Cloten spreekt van het geluk, dat zijn tegenspeler gehad heeft.
Topics: language, civility, patience, proverbs and idioms
PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
‘My thoughts do harbour with my Silvia nightly,
And slaves they are to me that send them flying:
O, could their master come and go as lightly,
Himself would lodge where senseless they are lying!
My herald thoughts in thy pure bosom rest them:
While I, their king, that hither them importune,
Do curse the grace that with such grace hath blessed
them,
Because myself do want my servants’ fortune:
I curse myself, for they are sent by me,
That they should harbour where their lord would be.’
What’s here?
‘Silvia, this night I will enfranchise thee.’
‘Tis so; and here’s the ladder for the purpose.
Why, Phaeton,—for thou art Merops’ son,—
Wilt thou aspire to guide the heavenly car
And with thy daring folly burn the world?
Wilt thou reach stars, because they shine on thee?
Go, base intruder! Overweening slave!
Bestow thy fawning smiles on equal mates,
And think my patience, more than thy desert,
Is privilege for thy departure hence:
Thank me for this more than for all the favours
Which all too much I have bestowed on thee.
But if thou linger in my territories
Longer than swiftest expedition
Will give thee time to leave our royal court,
By heaven! My wrath shall far exceed the love
I ever bore my daughter or thyself.
Be gone! I will not hear thy vain excuse;
But, as thou lovest thy life, make speed from hence.
DUTCH:
Verstout ge u, ‘s hemels zonnespan te mennen
En de aard te blaak’ren in uw euvelmoed?
Grijpt gij naar sterren, wijl zij u bestralen?
Van hier, verwaten dief! vermeet’le slaaf!
MORE:
Harbour with=Dwell on
Lightly=Easily
Senseless=Unfeeling
Herald=Messenger
Importune=Impel
Grace=(1) Graciousness; (2) Favour
Want=Lack
Enfranchise=Liberate
Phaeton=Real father the Greek sun god, Helios; when allowed to drive his rather’s’ chariot (the sun) he came too close to the earth and was destroyed by a thunderbolt from Zeus.
For thou art=Although you are
Heavenly car=The sun
Base=Lowly
Overweening=Arrogant, presumptuous
Equal mates=Those of the same rank
Desert=Deserving
Expedition=Haste
Shadow=Image, idea
Leave=Cease
Compleat:
To harbour thoughts=Gedagten koesteren
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Herald=Een krygs boode, oorlogs-aanzegger, wapenschild-voerder, wapenschild-koning
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
Grace=Bevalligheid; genade
Want=Gebrek
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen
Overweening=Laatdunkendheid, verwaandheid, eigenliefde
Desert (from to deserve)=Verdienste, verdiende loon
Expedition (dispatch)=Afvaardiging
Shadow=Een schaduw, schim
Burgersdijk notes:
Gij Phaëton, gij and’re Merops zoon. De vertaling is hier niet letterlijk; er staat eigenlijk:
„Wat! Phaëton, – want gij zijt Merops’ zoon.” — Phaëton was de zoon van Helios, den Zonnegod, en van Clymene, die met den koning Merops, in Aethiopië, gehuwd was; deze was dus Phaëton’s aardsche vader te noemen. De tusschenzin want enz. kan eenvoudig
beteekenen: want gij zijt inderdaad een Phaëton”, en dan is de vertaling op blz. 264 zeer juist. Wil men er uit lezen: „want gij zijt een zoon van Merops, niet van den zonnegod, maar van een mensch, dus van een lage afkomst,” — dan moet de hier gegevene meer letterlijke vertaling gevolgd worden; deze verklaring komt mij echter vrij gezocht voor en het ,want”, for, past er slecht bij; de eerste schijnt mij de ware te zijn,
Topics: imagination, courage, caution, patience
PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Friar Lawrence
CONTEXT:
ROMEO
Oh, let us hence. I stand on sudden haste.
FRIAR LAWRENCE
Wisely and slow. They stumble that run fast.
DUTCH:
Al zacht, mijn zoon! wie voortholt, struikelt licht.
MORE:
Still in use
Compleat:
Haste=Haast, spoed
He made too much hast=Hy maakte al te groot een haast
The more haste the worse speed=Hoe meerder haast hoe minder spoed
Topics: patience, caution, proverbs and idioms, invented or popularised, wisdom, haste, still in use
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
Brutus, bait not me.
I’ll not endure it. You forget yourself
To hedge me in. I am a soldier, I,
Older in practice, abler than yourself
To make conditions.
BRUTUS
Go to. You are not, Cassius.
CASSIUS
I am.
BRUTUS
I say you are not.
CASSIUS
Urge me no more, I shall forget myself.
Have mind upon your health, tempt me no further.
BRUTUS
Away, slight man!
CASSIUS
Is ’t possible?
DUTCH:
Gij vergeet uzelf,
Brengt gij me in ‘t nauw. Ik ben een krijger ik,
Van ouder oef’ning, en veel meer geschikt
Om u den weg te wijzen.
MORE:
Bait=Provoke
Endure=Stand for, accept
Older in practice=More experienced
Make conditions=Manage things
Urge=Provoke
Tempt=Provoke
Slight=Little, insignificant
Compleat:
Bait=Aas leggen, lokken lokaazen
To endure=Verdraagen, harden, duuren
To urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan
To tempt=Aanvechten, verzoeken, bekooren, bestryden
Slight=Van weinig belang, een beuzeling
Topics: dispute, age/experience, patience, skill/talent, error
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
‘Tis burnt, and so is all the meat.
What dogs are these! Where is the rascal cook?
How durst you, villains, bring it from the dresser
And serve it thus to me that love it not?
There, take it to you, trenchers, cups, and all!
Throws the meat, & c. about the stage
You heedless joltheads and unmannered slaves!
What, do you grumble? I’ll be with you straight.
DUTCH:
Gij stomme vlegels, lomperds, galgenaas!
Wat! bromt ge? ‘k Zal u leeren, hoe het hoort!
MORE:
Dresser=Person who prepared the food
Trenchers=Plates
Jolt-heads=Blockheads
Be with you straight=Deal with you immediately
Compleat:
Dresser=Een toerechter, opschikker
Trencher=Tafelbord, houten tafelbord
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet
Jolthead=(Joulthead) Een dikkop
Topics: patience, haste, negligence
PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
My blood hath been too cold and temperate,
Unapt to stir at these indignities,
And you have found me, for accordingly
You tread upon my patience. But be sure
I will from henceforth rather be myself,
Mighty and to be feared, than my condition,
Which hath been smooth as oil, soft as young down,
And therefore lost that title of respect
Which the proud soul ne’er pays but to the proud.
DUTCH:
Te koel en te gematigd was mijn bloed,
Niet vatbaar om hij zulk een hoon te koken;
En dit hebt gij ontdekt, want daarom treedt gij
Op mijn lankmoedigheid;
MORE:
Schmidt:
Temperate=moderate, calm
Found me=Found me out, have my measure
Unapt=Not propense or ready
Condition=Quality
Tread upon (in a moral sense)=To trample, to set the foot on in contempt
Indignity=Contemptuous injury, insult
Title of respect=Claim to respect, respect to which I have title
Compleat:
Unapt=Onbekwaam
Temperate=Maatig, gemaatigd
To tread upon=Optreeden, vertreeden
To tread underfoot=Met den voet treeden
Topics: identity, dignity, failure, respect, patience, authority
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANGELO
Nay, come, I pray you, sir, give me the chain.
Both wind and tide stays for this gentleman,
And I, to blame, have held him here too long.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Good Lord! You use this dalliance to excuse
Your breach of promise to the Porpentine.
I should have chid you for not bringing it,
But, like a shrew, you first begin to brawl.
SECOND MERCHANT
The hour steals on. I pray you, sir, dispatch.
ANGELO
You hear how he importunes me. The chain!
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Why, give it to my wife, and fetch your money.
ANGELO
Come, come. You know I gave it you even now.
Either send the chain, or send me by some token.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fie, now you run this humour out of breath.
Come, where’s the chain? I pray you, let me see it.
SECOND MERCHANT
My business cannot brook this dalliance.
Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.
If not, I’ll leave him to the Officer.
DUTCH:
Mijn hemel! wis moet deze scherts bewimp’len,
Dat gij mij in den Egel zitten liet.
Het was aan mij u daarom hard te vallen,
Maar als een feeks zoekt gij het eerste twist.
MORE:
Proverb: Time and tide (The tide) tarries (stays for) no man
Proverb: Some complain to prevent complaint (I should have chid you for not bringing it, But like a shrew you first begin to brawl)
Chid (impf., to chide.)=To rebuke, to scold at
Run this humour out of breath=Taking the joke too far
Token=A sign or attestion of a right
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To sail with wind and tide=Voor wind and stroom zeilen
Chide=Kyven, bekyven
Token=Teken, getuigenis; een geschenkje dat men iemand tot een gedachtenis geeft
Dalliance=Gestoei, dartelheid
Topics: proverbs and idioms, time, money, promise, patience