if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: King Henry IV Part 1 ACT/SCENE: 1.3 SPEAKER: Hotspur CONTEXT: Out of the bowels of the harmless earth,
Which many a good tall fellow had destroyed
So cowardly, and but for these vile guns
He would himself have been a soldier.
This bald unjointed chat of his, my lord,
I answered indirectly, as I said,
And I beseech you, let not his report
Come current for an accusation
Betwixt my love and your high Majesty. DUTCH: En ik bezweer u, dat, wat hij bericht,
Nooit als een aanklacht tusschen mijne liefde
En uwe hooge majesteit zich dring’!
MORE: Schmidt:
Bald=Void of reason, unfounded
Unjointed=incoherent
Tall=stout, sturdy, lusty, spirited
Indirectly=Not in a straight course, by second hand, not in express terms
Current= generally received, of full value, sterling, having currency (Come current as=have currency, be accepted as)
Compleat:
Current. The current of most writers=Het algemeen gevoelen van de meeste Schryvers. Topics: loyalty, merit, evidence, value, perception, judgment

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Cade
CONTEXT:
CADE
And good reason; for thereby is England mained, and fain to go with a staff, but that my puissance holds it up. Fellow kings, I tell you that that Lord Say hath gelded the commonwealth, and made it an eunuch: and more than that, he can speak French; and therefore he is a traitor.
SIR HUMPHREY
O gross and miserable ignorance!

DUTCH:
En nog erger dan dit: hij kan Fransch
spreken en dus is hij een verrader.

MORE:

(See also Away with him! He speaks Latin)

Mained=Maimed
Fain to=Obliged to
Puissance=Power, strength, force
Geld=Castrate; fig. deprive of an esssential part
Gross=Dull, stupid

Compleat:
Maimed=Verminkt
Fain to=Gaern, genoodzaakt
To geld=Lubben
Gross=Grof, plomp

Topics: learning/education, language, misunderstanding, perception

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Demetrius
CONTEXT:
DEMETRIUS
These things seem small and undistinguishable,
Like far-off mountains turnèd into clouds.
HERMIA
Methinks I see these things with parted eye,
When everything seems double.
HELENA
So methinks.
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine own, and not mine own.
DEMETRIUS
Are you sure
That we are awake? It seems to me
That yet we sleep, we dream. Do not you think
The duke was here, and bid us follow him?

DUTCH:
Ik denk,
Wij droomen nog. — Was niet de hertog hier,
Die ons den last van hem te volgen gaf?

MORE:
Parted eye=Eyes out of focus
Mine own and not mine own=Mine because I have found it, finder’s keepers

Topics: perception, imagination

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Good morrow, sir. You lay out too much pains
For purchasing but trouble; the thanks I give
Is telling you that I am poor of thanks
And scarce can spare them.
CLOTEN
Still, I swear I love you.
IMOGEN
If you but said so, ’twere as deep with me:
If you swear still, your recompense is still
That I regard it not.
CLOTEN
This is no answer.
IMOGEN
But that you shall not say I yield being silent,
I would not speak. I pray you, spare me: ‘faith,
I shall unfold equal discourtesy
To your best kindness: one of your great knowing
Should learn, being taught, forbearance.
CLOTEN
To leave you in your madness, ’twere my sin:
I will not.
IMOGEN
Fools are not mad folks.

DUTCH:
Zoudt ge, als ik zweeg, niet denken, dat ik toegaf,
Dan sprak ik niet

MORE:
Proverb: Silence is (gives) consent

Deep=Weighty, serious
Equal discourtesy=Discourtesy equal to your kindness
Compleat:
Deep=Diepzinnig
Discourtesy=Onbeleefdheid, onheusheid
You have done me a great discourtesy=Gy hebt my daar mede een groote ondienst gedaan

Topics: promise, reply, perception, law/legal, proverbs and idioms

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Bushy
CONTEXT:
Each substance of a grief hath twenty shadows
Which shows like grief itself but is not so;
For sorrow’s eyes, glazed with blinding tears,
Divides one thing entire to many objects,
Like perspectives, which rightly gazed upon
Show nothing but confusion, eyed awry
Distinguish form. So your sweet majesty,
Looking awry upon your lord’s departure,
Find shapes of grief, more than himself, to wail;
Which, look’d on as it is, is nought but shadows
Of what it is not. Then, thrice-gracious queen,
More than your lord’s departure weep not: more’s not seen;
Or if it be, ’tis with false sorrow’s eye,
Which for things true weeps things imaginary.

DUTCH:
Het wezen van elk leed heeft twintig schimmen,
Die wel als leed er uitzien, maar ‘t niet zijn.

MORE:

Perspectives=(a) Multifaceted crystal balls, often mounted; (b) A type of painting which, when viewed obliquely, reveals another (more complex or deeper) meaning

Schmidt:
Shadow=Any thing unsubstantial or unreal, a reflected image, having the appearance of reality
Rightly=From directly in front (hence perspective painting)
Eyes awry distinguish form=Viewed from an angle to reveal the meaning

Compleat:
Perspective=Een verschiet, doorzigt
A piece of perspective=Een afbeelding in ‘t verschiet
A perspective glass=Een verrekyker
Awry=Scheef, krom, verdraaid

Topics: grief, sorrow, imagination, perception

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
I have rubbed this young quat almost to the sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio
Or Cassio him, or each do kill the other,
Every way makes my gain. Live Roderigo,
He calls me to a restitution large
Of gold and jewels that I bobbed from him
As gifts to Desdemona.
It must not be. If Cassio do remain
He hath a daily beauty in his life
That makes me ugly. And besides, the Moor
May unfold me to him—there stand I in much peril.
No, he must die. But so, I hear him coming.

DUTCH:
Ik kneep tot berstens toe dien jongen windbuil;
Hij wordt nu boos. Nu, ‘t zij hij Cassio doode,
Of Cassio hem, of dat ze elkander vellen,
Hoe ‘t loop’, ik win er bij.

MORE:
Quat=Contemptible youth; boil or pimple
To the sense=To the quick, raw
Makes my gain=Is to my advantage
Bobbed=Swindled
Unfold=Expose
Compleat:
Unfold=Ontvouwen, open leggen
To bob=Begekken, bedriegen, loeren, foppen
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden

Burgersdijk notes:
Dien jongen windbuil. In ‘t Engelsch staat quat, welk woord tegelijk een blaar of vin, en een ellendig, verachtelijk wezen beteekent.

Topics: age/experience, learning and education, dispute, appearance, perception

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1 Prologue
SPEAKER: Rumour
CONTEXT:
But what mean I
To speak so true at first? My office is
To noise abroad that Harry Monmouth fell
Under the wrath of noble Hotspur’s sword,
And that the King before the Douglas’ rage
Stooped his anointed head as low as death.
This have I rumoured through the peasant towns
Between that royal field of Shrewsbury
And this worm-eaten hold of ragged stone,
Where Hotspur’s father, old Northumberland,
Lies crafty-sick. The posts come tiring on,
And not a man of them brings other news
Than they have learnt of me. From Rumour’s tongues
They bring smooth comforts false, worse than true wrongs.

DUTCH:
Waar Heetspoors vader, graaf Northumberland,
Sluw krank ligt. Moede boden komen aan,
Doch geen brengt ander nieuws dan ik hem leerde,
Elk zoeten schijntroost, komende uit mijn mond,
Veel erger dan een waar bericht, dat wondt.

MORE:
Schmidt:
To noise abroad=Verb meaning to report or spread rumour
Peasant=Condescending description of village inhabitants as ignorant
Crafty-sick=Feigning illness
Post=Courier, messenger

Compleat:
To noise abroad=Uitbrommen, uittrompetten
Peasant=Landman, boer
Crafty=Loos, listig, schalk, doortrapt, leep

Topics: betrayal, deceit, appearance, perception, language

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
None does offend—none, I say, none. I’ll able ’em.
Take that of me, my friend, who have the power
To seal th’ accuser’s lips. Get thee glass eyes,
And like a scurvy politician seem
To see the things thou dost not.

DUTCH:
Koop u glazen oogen;
Veins als een staatsman laag, eat ge alles ziet
Wat gij niet ziet./
Voorzie je van een bril en doe dan als
een huichelaar alsof je dingen ziet
die je niet ziet.

MORE:
Schmidt:
Scurvy=despicable
Able=Vouch for, warrant
Compleat:
Scurvy=ondeugend schobbejak

Topics: insult, appearance, perception, intellect, understanding

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
CLOTEN
I would they had not come between us.
SECOND LORD
So would I, till you had measured how long
a fool you were upon the ground.
CLOTEN
And that she should love this fellow and refuse me!
SECOND LORD
If it be a sin to make a true election, she
is damned.
FIRST LORD
Sir, as I told you always, her beauty and her brain
go not together: she’s a good sign, but I have seen
small reflection of her wit.
SECOND LORD
She shines not upon fools, lest the
reflection should hurt her.

DUTCH:
Zooals ik u altijd zeide, heer, haar verstand houdt
geen gelijken tred met haar schoonheid.

MORE:
Proverb: Beauty and folly are often matched together

In Shakespeare’s time beauty was seen as a signifier of virtue. See Thomas Hoby’s translation of the Castiglione’s Book of the Courtier (1561). Fourth Book: True beauty, the reflection of goodness.
Her beauty and her brain go not together=Her brain can’t match her beauty.
A good sign=Semblance. (Fig.: something of a deceptive semblance, not answering the promise)
Reflection=Shining back AND thoughtful consideration
Compleat:
Reflection=Terugkaatzing
Reflection=Overdenking, overpeinzing

Topics: appearance, intellect, perception, proverbs and idioms

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Lucio
CONTEXT:
The duke is very strangely gone from hence;
Bore many gentlemen, myself being one,
In hand and hope of action: but we do learn
By those that know the very nerves of state,
His givings-out were of an infinite distance
From his true-meant design. Upon his place,
And with full line of his authority,
Governs Lord Angelo; a man whose blood
Is very snow-broth; one who never feels
The wanton stings and motions of the sense,
But doth rebate and blunt his natural edge
With profits of the mind, study and fast.

DUTCH:
Dat wat hij voorgaf hemelsbreed verschilt
Van wat hij inderdaad bedoelt.

MORE:
Schmidt:
Givings-out=Utterances, assertions
True-meant design=Intention
Sting=Impulse, incitement.
Rebate=Abate
Profit of the mind=Proficiency, improvement

Topics: perception, justification, innocence, integrity, intellect, learning/education

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
ANTONY
Thou art a soldier only. Speak no more.
ENOBARBUS
That truth should be silent, I had almost forgot.
ANTONY
You wrong this presence. Therefore speak no more.
ENOBARBUS
Go to, then. Your considerate stone.
CAESAR
I do not much dislike the matter, but
The manner of his speech, for ’t cannot be
We shall remain in friendship, our conditions
So diff’ring in their acts. Yet if I knew
What hoop should hold us stanch, from edge to edge
O’ th’ world I would pursue it.

DUTCH:
Ik acht, in wat hij zegt heeft hij geen onrecht,
Slechts in de wijze hoe. Het is onmoog’lijk,
Dat wij, in aard en doen zoozeer verscheiden,
Steeds vrienden blijven. Doch, indien ik wist,
Wat band ons stevig saam kon houden, ‘k zou
De wereld door hem zoeken.

MORE:
Proverb: The truth should be silent

Presence=Company
Considerate stone=Still, silent and capable of thought
Conditions=Dispositions
Staunch=Strong, watertight
Compleat:
Presence=Tegenwoordigheyd, byzyn, byweezen
Considerate=Omzigtig, bedachtzaam
Condition=Aardt, gesteltenis

Topics: proverbs and idioms, truth, perception, friendship

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Helena
CONTEXT:
HERMIA
“Puppet”? Why so? Ay, that way goes the game.
Now I perceive that she hath made compare
Between our statures. She hath urged her height,
And with her personage, her tall personage,
Her height, forsooth, she hath prevailed with him.
And are you grown so high in his esteem
Because I am so dwarfish and so low?
How low am I, thou painted maypole? Speak.
How low am I? I am not yet so low
But that my nails can reach unto thine eyes.
HELENA
I pray you, though you mock me, gentlemen,
Let her not hurt me. I was never cursed.
I have no gift at all in shrewishness.
I am a right maid for my cowardice.
Let her not strike me. You perhaps may think,
Because she is something lower than myself,
That I can match her.

DUTCH:
Nu haar toch tegen! Twistziek was ik nooit;
‘k Heb geen talent voor kijven, maar ik ben
Echt meisjensachtig schuchter, bloode en laf.

MORE:
Made compare=Compared
Statures=Heights
Urged=Asserted
Maypole=A tall man (in jest)
Shrewishness=Being ill-tempered, having a sharp tongue
Lower=Shorter
Can match=Will be a match for
Compleat:
Stature=Gestalte, groote, lyfsstal
Of low/tall stature=Kort/lang van persoon
May-pole=een May-paal, meyboom
Shrew=Een kyfachtig wyf, een vinnige feeks
To match=Paaren, passen, samenkoppelen; overeenstemming

Topics: skill/talent, appearance, perception

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Lucetta
CONTEXT:
LUCETTA
Madam,
Dinner is ready, and your father stays.
JULIA
Well, let us go.
LUCETTA
What, shall these papers lie like tell-tales here?
JULIA
If you respect them, best to take them up.
LUCETTA
Nay, I was taken up for laying them down:
Yet here they shall not lie, for catching cold.
JULIA
I see you have a month’s mind to them.
LUCETTA
Ay, madam, you may say what sights you see;
I see things too, although you judge I wink.

DUTCH:
Ja goed, mejonkvrouw, zeg maar, wat gij ziet;
Maar ik zie ook, al denkt ge dat ik dommel.

MORE:
Stays=Is waiting
Tell-tales=Ready to divulge secrets
Respect=Value
Taken up=Rebuked
For=For fear of
Month’s mind=Great longing
Wink=Sleep, eyes closed
Compleat:
To stay=Wachten, stil staan, stil houden, vertoeven; stuyten
Tell-tale=Een verklikker, klikspaan
Respect=Aanzien, opzigt, inzigt, ontzag, eerbiedigheyd
Wink=Knikken, winken, blikken

Burgersdijk notes:
Dat gij ze diep vereert. Er staat: you have a month mind to them, gij zijt er zeer belust Op, zooals een vrouw soms heftige, voorbijgaande veelangsten heeft.

Topics: appearance, understanding, perception

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
Perdie, your doors were locked, and you shut out.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
And did not she herself revile me there?
DROMIO OF EPHESUS
Sans fable, she herself reviled you there.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Did not her kitchen maid rail, taunt, and scorn me?
ADROMIO OF EPHESUS
Certes, she did; the kitchen vestal scorned you.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
And did not I in rage depart from thence?
DROMIO OF EPHESUS
In verity you did.—My bones bear witness,
That since have felt the vigour of his rage.
ADRIANA
Is’t good to soothe him in these contraries?
PINCH
It is no shame. The fellow finds his vein
And, yielding to him, humours well his frenzy.

DUTCH:
Is dat wel goed, zijn waanzin zoo te voeden?

MORE:
Perdie=(or pardie) By God (Par Dieu)
Sans fable=No word of a lie
Rail=Rant, attack verbally, scold
Certes=Certainly
Soothe=Humour, go along with
Contraries=Misperceptions
Finds his vein=Plays along
Compleat:
Fable=Een verdichtsel, verciering
To rail=Schelden
To sooth=Vleijen, flikflooijen
Contraries are best known by their contraries=Tegenstellingen worden best uit tegenstellingen gekend
Vein=Ader; styl

Topics: perception, emotion and mood

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Hotspur
CONTEXT:
You strain too far.
I rather of his absence make this use:
It lends a luster and more great opinion,
A larger dare, to our great enterprise
Than if the Earl were here, for men must think
If we without his help can make a head
To push against a kingdom, with his help
We shall o’erturn it topsy-turvy down.
Yet all goes well, yet all our joints are whole.

DUTCH:
Gij gaat te ver;
Ik zie voor ons eer voordeel in zijn afzijn:
‘t Leent hoog’ren luister en een groot’ren roem
En meerdre koenheid aan ons groote werk,
Dan zoo de graaf hier was.

MORE:
Schmidt:
Strain=Effort of thought (as if by violent stretching of the mind); to extend, to stretch (you go too far in your apprehensions).
Lustre=Brightness, splendour
Dare=Boldness

Topics: plans/intentions, ambition, hope/optimism, reputation, perception

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
Farewell, farewell.
If more thou dost perceive, let me know more.
Set on thy wife to observe. Leave me, Iago.
IAGO
My lord, I take my leave. [going]OTHELLO
Why did I marry? This honest creature doubtless
Sees and knows more, much more, than he unfolds.
IAGO
My lord, I would I might entreat your honour
To scan this thing no farther. Leave it to time.
Although ’tis fit that Cassio have his place,
For sure, he fills it up with great ability,
Yet, if you please to hold him off awhile,
You shall by that perceive him and his means.
Note if your lady strain his entertainment
With any strong or vehement importunity.
Much will be seen in that. In the meantime,
Let me be thought too busy in my fears—
As worthy cause I have to fear I am—
And hold her free, I do beseech your honour.
OTHELLO
Fear not my government.

DUTCH:
Toch zoudt gij, als gij draalt met zijn vergiff’nis,
Hem en zijn midd’len beter leeren kennen;
Geef acht, of uwe gade op zijn herstel
Met vuur en ijver aandringt. Daaruit valt
Veel af te leiden

MORE:
Scan=Consider
Unfolds=Reveals
Strain=Insist on, press for
Entertainment=Reinstatement
Importunity=Urgency, pressing request
Free=Innocent
Government=Conduct (including self-control)
Compleat:
To scan=Onderzoeken, uitpluizen
Unfold=Ontvouwen, open leggen
To strain=Dwingen
Entertainment=Huysvesting, onderhoud
Importunity=Overlast, moejelykheyd, overdringing, aandringing
Free=Vry, openhartig
Government=Heersching

Topics: perception, proof, suspicion, patience

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Prince Hal
CONTEXT:
TRAVELERS
O, we are undone, both we and ours forever!
FALSTAFF
Hang, you gorbellied knaves! Are you undone? No, you fat chuffs. I would your store were here. On, bacons, on! What, you knaves, young men must live. You are grandjurors, are you? We’ll jure you, faith.
PRINCE HAL
The thieves have bound the true men. Now could thou and I rob the thieves and go merrily to London, it would be argument for a week, laughter for a month, and a good jest forever.

DUTCH:
Het zou een onderwerp zijn voor een week, gelach voor een maand en een goede mop voor altijd./
De dieven hebben de eerlijke lui gebonden. Als wij tweeën nu de dieven konden berooven en lustig naar Londen trekken, zou dat stof tot onderhoud geven voor een week, gelach voor een maand, en een prachtige grap voor altoos.

MORE:
Grandjurors: Only men of some wealth and social standing would be entitled to serve on a grand jury.
Schmidt:
Bound=Confined, limited
True men=Honest men
Compleat:
A bound=Een grens, landperk

Topics: age/experience, memory, perception

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Julia
CONTEXT:
JULIA
O, know’st thou not his looks are my soul’s food?
Pity the dearth that I have pined in,
By longing for that food so long a time.
Didst thou but know the inly touch of love,
Thou wouldst as soon go kindle fire with snow
As seek to quench the fire of love with words.
LUCETTA
I do not seek to quench your love’s hot fire,
But qualify the fire’s extreme rage,
Lest it should burn above the bounds of reason.

DUTCH:
O, is zijn blik mijn zielevoedsel niet?
Heb deernis met den honger, die mij kwelt,
Nu ik zoo lang naar voedsel smachten moet.

MORE:
Inly=Inward
Qualify=Moderate
Compleat:
Inward=Inwendig, innerlyk
Qualify=Maatigen, temperen

Topics: appearance, love, perception

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
That time—Oh, times!—
I laughed him out of patience, and that night
I laughed him into patience. And next morn,
Ere the ninth hour, I drunk him to his bed,
Then put my tires and mantles on him, whilst
I wore his sword Philippan.
Oh, from Italy!
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears,
That long time have been barren.
MESSENGER
Madam, madam—
CLEOPATRA
Antonio’s dead! If thou say so, villain,
Thou kill’st thy mistress. But well and free,
If thou so yield him, there is gold, and here
My bluest veins to kiss —a hand that kings
Have lipped, and trembled kissing.
MESSENGER
First, madam, he is well.
CLEOPATRA
Why, there’s more gold. But, sirrah, mark, we use
To say the dead are well. Bring it to that,
The gold I give thee will I melt and pour
Down thy ill-uttering throat.

DUTCH:
Stort gij uw vruchtb’re tijding in mijn ooren,
Sinds lange dorstig, dor !

MORE:
Tires=Clothes
Philippan=The sword used by Antony to defeat Brutus and Cassius at Philippi (see “Julius Caesar”)
Yield=Grant
Villain=Of low social status, here also trouble-maker
Compleat:
To tire=Optooijen, de kap zetten
Yield=Overgeeven, toegeeven, geeven
Villain=Een staafachtige dienaar; Fielt, schelm, snoode boef

Topics: news, communication, perception, understanding

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
Perdie, your doors were locked, and you shut out.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
And did not she herself revile me there?
DROMIO OF EPHESUS
Sans fable, she herself reviled you there.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Did not her kitchen maid rail, taunt, and scorn me?
ADROMIO OF EPHESUS
Certes, she did; the kitchen vestal scorned you.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
And did not I in rage depart from thence?
DROMIO OF EPHESUS
In verity you did.—My bones bear witness,
That since have felt the vigour of his rage.
ADRIANA
Is’t good to soothe him in these contraries?
PINCH
It is no shame. The fellow finds his vein
And, yielding to him, humours well his frenzy.

DUTCH:
In waarheid, heer, zijzelf heeft u beschimpt.

MORE:
Perdie=(or pardie) By God (Par Dieu)
Sans fable=No word of a lie
Rail=Rant, attack verbally, scold
Certes=Certainly
Soothe=Humour, go along with
Contraries=Misperceptions
Finds his vein=Plays along
Compleat:
Fable=Een verdichtsel, verciering
To rail=Schelden
To sooth=Vleijen, flikflooijen
Contraries are best known by their contraries=Tegenstellingen worden best uit tegenstellingen gekend
Vein=Ader; styl

Topics: perception, emotion and mood

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Sebastian
CONTEXT:
SEBASTIAN
This is the air, that is the glorious sun.
This pearl she gave me, I do feel ’t and see ’t,
And though ’tis wonder that enwraps me thus,
Yet ’tis not madness. Where’s Antonio, then?
I could not find him at the Elephant.
Yet there he was, and there I found this credit,
That he did range the town to seek me out.
His counsel now might do me golden service.
For though my soul disputes well with my sense
That this may be some error, but no madness,
Yet doth this accident and flood of fortune
So far exceed all instance, all discourse,
That I am ready to distrust mine eyes
And wrangle with my reason that persuades me
To any other trust but that I am mad—
Or else the lady’s mad. Yet if ’twere so,
She could not sway her house, command her followers,
Take and give back affairs and their dispatch
With such a smooth, discreet, and stable bearing
As I perceive she does. There’s something in ’t
That is deceivable. But here the lady comes.

DUTCH:
Of dat de jonkvrouw ‘t is; en toch, dan kon
Zij niet haar huis en dienaars zoo regeeren,
Haar zaken nagaan en met vaste hand
Besturen, kalm en zacht in al haar doen,
Zooals ik opmerk, dat zij is. Hoe ‘t zij,
Begooch’lend is het. Maar daar komt de jonkvrouw.

MORE:
Proverb: Seeing is believing
Proverb: As true as touch
Proverb: To catch one like a trout with tickling

Credit=Report
Range=Roam, wander
Disputes=Reasons (disputes well=concurs with)
Instance=Precedent
Discourse=Reasoning, argument
Trust=Belief
Sway=Manage, run, rule
Dispatch=Disposal, winding up
Deceivable=Deceptive
Compleat:
Range (ramble or jaunt)=Reize
To dispute=Twistredenen, betwisten, zintwisten, disputeeren
To dispute=(Agitate, or maintain a question) Een verschil verdedigen, handhaven
Instance=Een voorval, voorbeeld, exempel; aandringing, aanhouding; blyk
Discourse=Redeneering, reedenvoering, gesprek, vertoog
Trust=Vertrouwen, betrouwen, toeverlaat, belang
To sway=(govern) Regeeren. To sway the scepter=Den schepter zwaaijen
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
Deceivable=Bedriegbaar, ligt om te bedriegen, verleidelyk

Topics: proverbs and idioms, still in use, truth, evidence, perception

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Demetrius
CONTEXT:
DEMETRIUS
These things seem small and undistinguishable,
Like far-off mountains turnèd into clouds.
HERMIA
Methinks I see these things with parted eye,
When everything seems double.
HELENA
So methinks.
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine own, and not mine own.
DEMETRIUS
Are you sure
That we are awake? It seems to me
That yet we sleep, we dream. Do not you think
The duke was here, and bid us follow him?

DUTCH:
t Is alles ver en klein, onkenbaar flauw,
Als verre bergen, door een wolk omhuld.

MORE:
Parted eye=Eyes out of focus
Mine own and not mine own=Mine because I have found it, finder’s keepers

Topics: perception, imagination

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
(…) These three,
Three thousand confident, in act as many—
For three performers are the file when all
The rest do nothing—with this word ‘Stand, stand,’
Accommodated by the place, more charming
With their own nobleness, which could have turn’d
A distaff to a lance, gilded pale looks,
Part shame, part spirit renew’d; that some,
turn’d coward
But by example—O, a sin in war,
Damn’d in the first beginners!—gan to look
The way that they did, and to grin like lions
Upon the pikes o’ the hunters. Then began
A stop i’ the chaser, a retire, anon
A rout, confusion thick; forthwith they fly
Chickens, the way which they stoop’d eagles; slaves,
The strides they victors made: and now our cowards,
Like fragments in hard voyages, became
The life o’ the need: having found the backdoor open
Of the unguarded hearts, heavens, how they wound!
Some slain before; some dying; some their friends
O’er borne i’ the former wave: ten, chased by one,
Are now each one the slaughter-man of twenty:
Those that would die or ere resist are grown
The mortal bugs o’ the field

DUTCH:
Deez’ drie,
Door moed drieduizend en door daden ook, —
Als de and’ren niets doen, dan zijn drie, die hand’len,
Een leger,

MORE:
Three thousand confident=With the confidence of three thousand
File=Army
Accommodated=Assisted
More charming=Charmed, fascinated
Distaff=Stick for spinning wool
Gilded=Coloured
By example=In imitation
Gan=Began
Fragments=Scraps of food
Life o’ the need=Sustenance at a time of dire need
Before=Earlier
Or ere=Before they would
Compleat:
A file of soldiers=Een gelid of ry soldaaten
To accommodate=Verschaffen, geryven, schikken, voegen
To charm=Bezweeren, bekooren, beleezen, betoveren
Distaff=Een spinrok, spinrokken
Gilded=Verguld

Topics: perception, justification, conflict, courage

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
COMINIUS
I have been i’ the market-place; and, sir,’tis fit
You make strong party, or defend yourself
By calmness or by absence: all’s in anger.
MENENIUS
Only fair speech.
COMINIUS
I think ’twill serve, if he
Can thereto frame his spirit.
VOLUMNIA
He must, and will
Prithee now, say you will, and go about it.
CORIOLANUS
Must I go show them my unbarbed sconce?
Must I with base tongue give my noble heart
A lie that it must bear? Well, I will do’t:
Yet, were there but this single plot to lose,
This mould of Marcius, they to dust should grind it
And throw’t against the wind. To the market-place!
You have put me now to such a part which never
I shall discharge to the life.
COMINIUS
Come, come, we’ll prompt you.
VOLUMNIA
I prithee now, sweet son, as thou hast said
My praises made thee first a soldier, so,
To have my praise for this, perform a part
Thou hast not done before.

DUTCH:
Ik kom van ‘t Forum, en ‘t is raadzaam, vriend,
Dat ge u versterkt; of anders helpt u slechts
Zachtmoedigheid of vlucht; in woede is alles.

MORE:
Strong party=With robust defences
Unbarbed sconce=Bare-headed
Single plot=Body
Discharge to the life=Perform convincingly
Compleat:
Barbed=Geschooren, gepotst; gebaard
To discharge one’s self from a great Obligation=Zich zelf van eene groote verplichting ontslaan

Topics: dispute, respect, perception, civility

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
EMILIA
If it be not for some purpose of import,
Give ’t me again. Poor lady, she’ll run mad
When she shall lack it.
IAGO
Be not acknown on ’t,
I have use for it. Go, leave me.
I will in Cassio’s lodging lose this napkin
And let him find it. Trifles light as air
Are to the jealous confirmations strong
As proofs of holy writ. This may do something.
The Moor already changes with my poison.
Dangerous conceits are in their natures poisons
Which at the first are scarce found to distaste,
But with a little act upon the blood
Burn like the mines of sulphur.
I did say so.
Look, where he comes. Not poppy nor mandragora
Nor all the drowsy syrups of the world,
Shall ever medicine thee to that sweet sleep
Which thou owedst yesterday.

DUTCH:
k Verlies in Cassio’s woning dezen zakdoek,
En zorg, dat hij hem vindt. Voor de ijverzucht
Zijn dingen, ijl als lucht, bewijzen, sterker
Dan spreuken uit de Schrift

MORE:
Proverb: As light as air

Napkin=Handkerchief
Conceits=Conceptions, ideas
To distaste=To be distasteful, unsavoury
Drowsy=Sleep-inducing
Mandragora=Opiate
Compleat:
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
Distaste=Weersmaak, weerzin, misnoegen
To give distaste=Misnoegen veroorzaaken
To distaste=Geen smaak in iets vinden; (to take distaste)=Een walg krygen
Drowsy=Slaaperig, vaakerig, vadsig, druyloorig

Topics: proverbs and idioms, still in use, envy, perception, imagination

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1 Prologue
SPEAKER: Rumour
CONTEXT:
Open your ears, for which of you will stop
The vent of hearing when loud Rumour speaks?
I, from the orient to the drooping west,
Making the wind my post-horse, still unfold
The acts commenced on this ball of earth.
Upon my tongues continual slanders ride,
The which in every language I pronounce,
Stuffing the ears of men with false reports.
I speak of peace while covert enmity
Under the smile of safety wounds the world.

DUTCH:
Voortdurend zweeft er laster op mijn topgen,
En dien verkondig ik in elke taal ,
Der menschen oor met valsche tijding vullend.
Van vrede spreek ik, als verholen haat,
Schijngoedig lachend, diep de wereld wondt;

MORE:

Stop=Block
Vent of hearing=Ears
Post-horse=A horse kept at a post-house or the inn for messengers or travellers; emblem of swiftness
Drooping=West, where the sun sets
Unfold=Reveal

Compleat:
Unfold=Ontvouwen, open leggen
Drooping=Neerslagtig, moedeloosheid; quynenende

Topics: betrayal, deceit, appearance, perception, language

Go to Top