if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: Othello ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: Iago CONTEXT: Nay, but he prated
And spoke such scurvy and provoking terms
Against your honour
That, with the little godliness I have,
I did full hard forbear him. But I pray you, sir,
Are you fast married? Be assured of this:
That the Magnifico is much beloved
And hath in his effect a voice potential
As double as the Duke’s. He will divorce you,
Or put upon you what restraint and grievance
The law (with all his might to enforce it on)
Will give him cable. DUTCH: Neen, maar hij relde,
En sprak op zulk een tergend lage wijs
Uw eer te na,
Dat, met het luttel vroomheid dat ik heb,
Ik nauw mij inhield
MORE:
Cable=Will give him scope (nautical)
Full hard forbear=Made great effort at restraint
Scurvy=Insulting
Grievance=Injury, punishment
Cable=Scope (nautical)

Compleat:
Forbear=Zich van onthouden
Scurvy=Kwaad, slecht Topics: insult, dispute, punishment, law/legal

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
Here, go—the desk, the purse! Sweet, now make haste.
LUCIANA
How hast thou lost thy breath?
DROMIO OF SYRACUSE
By running fast.
ADRIANA
Where is thy master, Dromio? Is he well?
DROMIO OF SYRACUSE
No, he’s in Tartar limbo, worse than hell.
A devil in an everlasting garment hath him,
One whose hard heart is buttoned up with steel;
A fiend, a fairy, pitiless and rough;
A wolf, nay, worse, a fellow all in buff;
A backfriend, a shoulder clapper, one that countermands
The passages of alleys, creeks, and narrow lands;
A hound that runs counter and yet draws dryfoot well,
One that before the judgment carries poor souls to hell.

DUTCH:
Hij is in ‘t voorportaal, neen, in de hel!
Hem heeft een duivel beet, in eeuw’gen dos,
Een man, wiens hart met staal benageld is,
Een wreede booze geest, een wolf, neen, meer,
Een kerel, gansch gehuld in buffelleêr

MORE:
Tartar=Tartarus, hell in classical mythology
Fairy=Malign spirit
Buff=Hardwearing material; buff jerkins were worn by the sergeant
Backfriend=Backslapper who pretends to be a friend (shoulder-clapper was also slang for an arresting officer)
Countermand=Prohibit, with pun on ‘counter’ (name for debtor’s prison)
Passage=Access, entry, avenue, way leading to and out of something

Compleat:
Buff leather=Buffels of ossen leer op zeem bereid
Counter-mand=Tegenbeveelen; een bevel herroepen
Counter=Twee gevangenenhuizen in Londen die dus genoemd worden
Tartarean (of hell, from the Latin ‘tartarus’)=Helsch
To mend his draught=Zich eens verhaalen in ‘t drinken

Burgersdijk notes:
Hij is in’t voorportaal, neen, in de hel. In ‘t Engelsch staat: He is in Tartar’s limbo ; de uitdrukking schijnt aan de Engelschen uit Dante’s Goddelijke Comedie gemeenzaam te zijn geworden, men vindt haar meermalen bij Shakespeare en ook in Spencer’s Elfenkoningin. De hel was in Sh.’s tijd, en nog een eeuw later, de naam van een gevangenis. Evenzoo was counter (reg. 39) de naam van eene gevangenis; maar to run counter is ook een uitdrukking voor een jachthond, die op een valsch spoor is of in verkeerde richting loopt. — De gerechtsdienaars waren in leder gekleed, zie K. Hendrik IV. I. 2.

Topics: law/legal, flattery, , punishment, authority

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Thomas Mowbray
CONTEXT:
KING RICHARD II
Norfolk, for thee remains a heavier doom,
Which I with some unwillingness pronounce:
The sly slow hours shall not determinate
The dateless limit of thy dear exile;
The hopeless word of ‘never to return’
Breathe I against thee, upon pain of life.
THOMAS MOWBRAY
A heavy sentence, my most sovereign liege,
And all unlook’d for from your highness’ mouth:
A dearer merit, not so deep a maim
As to be cast forth in the common air,
Have I deserved at your highness’ hands.

DUTCH:
Een drukkend vonnis, hooge vorst en heer,
En nooit verwacht van uwer hoogheid mond;

MORE:
CITED IN LAW: 2008] Bancoult, R (On The Application of) v Secretary of State For Foreign and Commonwealth Affairs [2008] UKHL 61 (22 October 2008)/3 WLR 955, [2009] 1 AC 453, [2009] AC 453, [2008] UKHL 61, [2008] 4 All ER 1055
Quoetd by Lord Mance in his dissenting opinion in the British Indian Ocean Territory case, concluding: “the Chagossians were entitled to say, like the Duke of Norfolk…‘A heavy sentence, my most sovereign liege, And all unlook’d for from your Highness’ mouth.’ To which in my opinion the Crown cannot here simply reply: ‘It boots thee not to be compassionate; After our sentence plaining comes too late’.”

Doom=Judgment. (Doom (or ‘dome’) was a statute or law (doombooks were codes of laws); related to the English suffix -dom, originally meaning jurisdiction. Shakespeare is credited for first using doom to mean death and destruction in Sonnet 14.)
Regreet=Return to
Dateless=Indefinite
Dear=Painful
Dearer merit=Greater reward, recompense
Maim=Wound
Determinate=Put an end to

Compleat:
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing
A heavy doom=een zwaar vonnis
Dooms-man=een Rechter, Scheidsman
Dear-bought experience=Een duurgekogte ondervinding
Maim=Wond, verlamming

Topics: cited in law, language, punishment

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Friar Lawrence
CONTEXT:
ROMEO
Oh, thou wilt speak again of banishment.
FRIAR LAWRENCE
I’ll give thee armor to keep off that word—
Adversity’s sweet milk, philosophy—
To comfort thee though thou art banishèd.
ROMEO
Yet “banishèd”? Hang up philosophy!
Unless philosophy can make a Juliet,
Displant a town, reverse a prince’s doom,
It helps not, it prevails not. Talk no more.

DUTCH:
k Geef u een harnas, waar dat woord op afstuit,
De zoetste melk in ‘t leed: philosophie,
Die u, al zijt gij balling, troosten zal.

MORE:
Schmidt:
Displant=transplant, transpose

Topics: punishment

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
Because that I familiarly sometimes
Do use you for my fool and chat with you,
Your sauciness will jest upon my love
And make a common of my serious hours.
When the sun shines, let foolish gnats make sport,
But creep in crannies when he hides his beams.
If you will jest with me, know my aspect,
And fashion your demeanour to my looks,
Or I will beat this method in your sconce.
DROMIO OF SYRACUSE
“Sconce” call you it? So you would leave battering,
I had rather have it a “head.” An you use these blows long, I must get a sconce for my head and ensconce it too, or else I shall seek my wit in my shoulders. But I pray, sir, why am I beaten?

DUTCH:
Omdat ik soms gemeenzaam scherts en keuvel,
Als met een nar, misbruikt ge in overmoed
Mijn vriendlijkheid en neemt mijn ernstige uren,
Alsof ze u toebehoorden, in beslag.
Maar dans’ de mug ook in den zonneschijn,
Zij kruipt in reten, als de lucht betrekt

MORE:
Proverb: He has more wit in his head than you in both your shoulders

Jest upon= Trifle with
Sauciness=Impertinence, impudence
Make a common of my serious hours=Treat my hours of business as common property (reference to property law, where racts of ground were allocated to common use and known as “commons”)
Aspect=Look, glance; possible reference to astrology, with the aspect being the position of one planet in relation to others and its potential to exert influence
Sconce=(1) Head; (2) Fortification, bulwark
Fashion your demeanour to my looks=Check my mood and act accordingly

Compleat:
To jest=Boerten, schertsen, jokken, gekscheeren
Sconce=(Sconse) Een bolwerk of blokhuis
To sconce (university word to signify the setting up so much in the buttery-book, upon one’s head, to be paid as a punishment for a duty neglected or an offence committed)=In de boete beslaan, eene boete opleggen, straffen
Sconsing=Beboeting, beboetende
To fashion=Een gestalte geeven, vormen, fatzoeneeren

Burgersdijk notes:
Op mijn bol? In ‘t Engelsch een woordspeling met sconce, dat „bol” of „hoofd” beteekent, en ook, schans”, waarom ook het woord ensconce, ,,verschansen” volgt. Bij het maken der aanteekeningen komt het mij voor, dat het woord bolwerk had kunnen dienen om het origineel nauwkeuriger terug te geven: „Mijn bol noemt gij dit, heer? als gij het slaan wildet laten, zou ik het liever voor een hoofd houden, maar als gij met dat ranselen voortgaat, moet ik een bolwerk voor mijn hoofd zien te krijgen en het goed dekken (of versterken), of mijn verstand in mijn rug gaan zoeken.”

Topics: respect, misunderstanding, punishment, emotion and mood

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: Epilogue
SPEAKER: Prospero
CONTEXT:
Now my charms are all o’erthrown,
And what strength I have’s mine own,
Which is most faint. Now, ’tis true,
I must be here confined by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got
And pardoned the deceiver, dwell
In this bare island by your spell,
But release me from my bands
With the help of your good hands.
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant,
And my ending is despair,
Unless I be relieved by prayer,
Which pierces so that it assaults
Mercy itself and frees all faults.
As you from crimes would pardoned be,
Let your indulgence set me free.

DUTCH:
k Derf mijn geesten thans en kunst;
Wanhoop is mijn eind, tenzij
Vroom gebed mijn ziel bevrij,
En mij, nimmer smeekensmoe,
Al mijn schuld vergeven doe!
Hoopt gijzelf eens op gená,
Dat uw gunst mij dan ontsla!

MORE:

Topics: pity, mercy, life, offence, punishment, failure

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Cade
CONTEXT:
I feel remorse in myself with his words; but I’ll bridle it:
he shall die, an it be but for pleading so well for his life.
Away with him! He has a familiar under his tongue;
he speaks not o’ God’s name. Go, take him away,
I say, and strike off his head presently;
and then break into his son-in-law’s house,
Sir James Cromer, and strike off his head,
and bring them both upon two poles hither.

DUTCH:
Weg met hem! hij heeft een dienstbaren duivel onder zijn tong, hij spreekt niet in den naam van God

MORE:

Bridle=Rein in, constrain
Familiar=Demon or spirit
An be it but for=If only for

Compleat:
To bridle=Intoomen, breidelen, beteugelen
Familiar=Een gemeenzaame geet, queldrommel

Topics: language, deceit, truth, punishment, regret

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Friar Lawrence
CONTEXT:
FRIAR LAWRENCE
Hence from Verona art thou banishèd.
Be patient, for the world is broad and wide.
ROMEO
There is no world without Verona walls
But purgatory, torture, hell itself.
Hence “banishèd” is banished from the world,
And world’s exile is death. Then “banishèd,”
Is death mistermed. Calling death “banishment,”
Thou cutt’st my head off with a golden ax
And smilest upon the stroke that murders me.

DUTCH:
Wees geduldig want de wereld is groot en wijd /
Wees kalm, de wereld toch is ruim en wijd.

MORE:

Topics: patience, proverbs and idioms, punishment

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
Be you content, fair maid;
It is the law, not I condemn your brother:
Were he my kinsman, brother, or my son,
It should be thus with him: he must die tomorrow.

DUTCH:
Schoone maagd, berust;
Het recht, niet ik, veroordeelt uwen broeder;

MORE:
Content=Contentedness, satisfaction
Compleat:
Content=Voldoening, genoegen
To give content, take content=Voldoening geeven, genoegen neemen
Contented with little=Met weinig te vreede

Topics: law/legal, satisfaction, punishment, judgment

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Bertram
CONTEXT:
BERTRAM
I mean, the business is not ended, as fearing to hear of it hereafter. But shall we have this dialogue between the fool and the soldier? Come, bring forth this counterfeit module, he has deceived me, like a double-meaning prophesier.
SECOND LORD
Bring him forth: has sat i’ the stocks all night, poor gallant knave.
BERTRAM
No matter: his heels have deserved it, in usurping his spurs so long. How does he carry himself?

DUTCH:
Ik bedoel, dat de zaak nog niet ten einde is, daar ik vrees, er later nog wel van te zullen hooren .

MORE:
His heels have deserved it:
The ‘heels’ reference here is probably to the practice of baffling=originally a punishment of infamy, inflicted on recreant knights, one part of which was hanging them up by the heels (Nares). This practice is also referred to in 2.4 (Falstaff: If thou dost it half so gravely, so majestically, both in word and matter, hang me up by the heels for a rabbit- sucker or a poulter’s hare.)
Another punishment was ‘hacking’: chopping off the spurs of a knight when he was to be degraded.

Module=model (OED: “a person… eminently worthy of imitation; a perfect exemplar of some excellence”)
Double-meaning prophesier=Prophecies that can suggest one thing but interpreted to mean another (such as the witches in Macbeth)
Compleat:
Module (measure in architecture)=Model
To lay one by the heels (send to prison)=Iemand gevangen zetten
Stocks (pair of)=De Stok, daar men kwaaddoenders met de beenen insluit
Double (dissembling, treacherous)=Dubbelhartig, geveinst, verraaderlyk
Double-tongued=Tweetongig

Topics: punishment, deceit, fate/destiny

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Pistol
CONTEXT:

Fortune is Bardolph’s foe and frowns on him,
For he hath stolen a pax and hangèd must he be.
A damnèd death!
Let gallows gape for dog, let man go free,
And let not hemp his windpipe suffocate.
But Exeter hath given the doom of death
For pax of little price.
Therefore go speak—the duke will hear thy voice—
And let not Bardolph’s vital thread be cut
With edge of penny cord and vile reproach.
Speak, Captain, for his life, and I will thee requite.

DUTCH:
Fortuin is Bardolfs vijandin, ziet norsch;
Hij stal zich een monstrans en moet nu hangen.
Een vloekb’re dood!
Voor honden gaap’ de galg, de mensch zij vrij,
En hennep mag zijn gorgel niet verstikken.
Maar Exeter deed de uitspraak van den dood
Voor voddigen monstrans.

MORE:
Doom=Judgment. (Doom (or ‘dome’) was a statute or law (doombooks were codes of laws); related to the English suffix -dom, originally meaning jurisdiction. Shakespeare is credited for first using doom to mean death and destruction in Sonnet 14.)

Compleat:
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing
A heavy doom=een zwaar vonnis

Topics: fate/destiny, offence, punishment, judgment

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
Alas, the part I had in Woodstock’s blood
Doth more solicit me than your exclaims,
To stir against the butchers of his life!
But since correction lieth in those hands
Which made the fault that we cannot correct,
Put we our quarrel to the will of heaven;
Who, when they see the hours ripe on earth,
Will rain hot vengeance on offenders’ heads.

DUTCH:
Doch wijl de straf in de eigen handen rust,
Die pleegden, wat wij zelf niet kunnen straffen,
Bevelen we onze zaak den hemel aan.

MORE:

Proverb: Vengeance belongs only to God

To solicit=Entreat, petition
Stir=Act
Put we our quarrel to=Put our dispute before, submit our dispute to
See the hours ripe=The time has come
Rain hot vengeance=Divine punishent (Genesis 19:24-5)
Correction=Punishment

Compleat:
Correction=Verbetering, tuchtiging, berisping
Ripe=Ryp
When things are ripe for action=Als het tyd is om aan ‘t werk te gaan
A design ripe for execution=Een ontwerp dat ryp is om ter uitvoer te brengen
Vengeance=Wraak

Topics: dispute, offence, resolution, justice, punishment, proverbs and idioms, time

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Do not cry havoc, where you should but hunt
With modest warrant.
SICINIUS
Sir, how comes’t that you
Have holp to make this rescue?
MENENIUS
Hear me speak:
As I do know the consul’s worthiness,
So can I name his faults,—

DUTCH:
Schreeuwt niet: „Maakt af,” in plaats van ‘t wild naar de’ eisch
Met oordeel na te jagen.

MORE:
Cry havoc. Old French ‘crier havot’, originally a signal to plunder. Or Saxon hafoc, meaning a hawk. In Shakespeare it is a general call to battle and slaughter (Julius Caesar) and may have the same meaning in Hamlet and Julius Caesar (“Cry havoc, and let slip the dogs of war.”)

Holp=Helped

Compleat:
Holpen=Geholpen
Holp op=Opgeholpen
Ill holp op=In een slegte staat laaten

Topics: punishment, justice

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Edward
CONTEXT:
A wisp of straw were worth a thousand crowns,
To make this shameless callet know herself.
Helen of Greece was fairer far than thou,
Although thy husband may be Menelaus;
And ne’er was Agamemnon’s brother wrong’d
By that false woman, as this king by thee.
His father revell’d in the heart of France,
And tamed the king, and made the dauphin stoop;
And had he match’d according to his state,
He might have kept that glory to this day;
But when he took a beggar to his bed,
And graced thy poor sire with his bridal-day,
Even then that sunshine brew’d a shower for him,
That wash’d his father’s fortunes forth of France,
And heap’d sedition on his crown at home.
For what hath broach’d this tumult but thy pride?
Hadst thou been meek, our title still had slept;
And we, in pity of the gentle king,
Had slipp’d our claim until another age.

DUTCH:
En zoo bracht hem die zon een stortbui saam

MORE:

A wisp of straw=A piece of hay or straw was a mark of disgrace, a ‘scold’, for an immodest woman
Callet=(or callat) Trull, drab, jade
Revelled=Indulged himself
Stoop=Submit
Matched=Married
State=Rank, standing
Broached=Opened up
Title still had slept=We would have ignored our claim
Slipped=Passed over

Compleat:
Wisp of straw=Stroo wisch
To stoop=Buigen, bokken of bukken
Broached=Opgestoken; voortgebragt, verspreid
Title=Recht, eisch

Burgersdijk notes:
II. 2. 144. Een stroowisch ware een duizend kronen waard. Kijfzieke of liederlijke vrouwen werden met een stroowisch voor de borst op de kaak gesteld; of haar werd tot hoon een stroowisch voorgehouden.

Topics: punishment, marriage

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: King Henry
CONTEXT:
Now, if these men have defeated the law and outrun native punishment, though they can outstrip men, they have no wings to fly from God. War is His beadle, war is His vengeance, so that here men are punished for before-breach of the king’s laws in now the king’s quarrel. Where they feared the death, they have borne life away; and where they would be safe, they perish. Then, if they die unprovided, no more is the king guilty of their damnation than he was before guilty of those impieties for the which they are now visited. Every subject’s duty is the king’s, but every subject’s soul is his own. Therefore should every soldier in the wars do as every sick man in his bed: wash every mote out of his conscience.

DUTCH:
De dienst van iederen onderdaan is des konings, maar de ziel van iederen onderdaan is zijn eigene. Daarom moest ieder soldaat in den oorlog doen, wat ieder kranke in zijn bed doet: zijn geweten rein wasschen van ieder stofjen.

MORE:

Out-run=Escaped
Native punishment=Punishment in their own country
Unprovided=Not properly prepared
Before-breach=A breach committed in former times
Beadle=Official responsible for punishment, whipping

Compleat:
Unprovided=Onvoorien, onverzorgd.
To take one unprovided=Iemand verrassen
Beadle=Een gerechtsdienaar, boode, deurwaarder.
A beadle of beggars=Een verjaager van bedelaars, luizevanger

Topics: guilt, debt/obligation, punishment, justice, offence

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
JOHN OF GAUNT
God’s is the quarrel; for God’s substitute,
His deputy anointed in His sight,
Hath caused his death: the which if wrongfully,
Let heaven revenge; for I may never lift
An angry arm against His minister.
DUCHESS
Where then, alas, may I complain myself?
JOHN OF GAUNT
To God, the widow’s champion and defence.

DUTCH:
Aan God de wrake, want zijn plaatsvervanger,
Zijn stedehouder, voor zijn oog gezalfd,
Is de oorzaak van zijn dood; is deze een gruwel,
Dan wreke ‘t God, want ik mag nimmer toornig
Den arm verheffen tegen zijn gezant.

MORE:

Minister=Representative, proxy (the King)
God’s quarrel=It is in God’s hands
Complain myself=Complain

Topics: dispute, offence, death, punishment

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Officer
CONTEXT:
OFFICER
Masters, let him go.
He is my prisoner, and you shall not have him.
PINCH
Go, bind this man, for he is frantic too.
ADRIANA
What wilt thou do, thou peevish officer?
Hast thou delight to see a wretched man
Do outrage and displeasure to himself?
OFFICER
He is my prisoner. If I let him go,
The debt he owes will be required of me.

DUTCH:
t Is mijn gevang’ne; ontsnapt hij mij, dan wordt,
Wat hij betalen moet, op mij verhaald

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
“If a sheriff or gaoler suffers a prisoner to escape upon mesne process (that is, during the pendency of a suit), he is liable to action on the case.” (Cro. Eliz. 625, Bennion v Watson)
Peevish=Silly, spiteful
Displeasure=Offence, harm

Schmidt:
Outrage=Rude violence, contempt shown to law and decency

Compleat:
Peevish=Kribbig, gemelyk
Outrage=Smaad, spyt, overlast, leed
Displeasure=Misnoegen, ongenade
To do a displeasure to one=Iemand verdriet aandoen

Topics: law/legal, debt/obligation, punishment, remedy, consequence

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
No, he’s in Tartar limbo, worse than hell.
A devil in an everlasting garment hath him,
One whose hard heart is buttoned up with steel;
A fiend, a fury, pitiless and rough;
A wolf, nay, worse, a fellow all in buff;
A backfriend, a shoulder clapper, one that countermands
The passages of alleys, creeks, and narrow lands;
A hound that runs counter and yet draws dryfoot well,
One that before the judgment carries poor souls to hell.

DUTCH:
Hij is in ‘t voorportaal, neen, in de hel!
Hem heeft een duivel beet, in eeuw’gen dos,
Een man, wiens hart met staal benageld is,
Een wreede booze geest.

MORE:
Tartar=Tartarus, hell in classical mythology
Fairy=Malign spirit
Buff=Hardwearing material; buff jerkins were worn by the sergeant
Backfriend=Backslapper who pretends to be a friend (shoulder-clapper was also slang for an arresting officer)
Countermand=Prohibit, with pun on ‘counter’ (name for debtor’s prison)
Passage=Access, entry, avenue, way leading to and out of something

Compleat:
Buff leather=Buffels of ossen leer op zeem bereid
Counter-mand=Tegenbeveelen; een bevel herroepen
Counter=Twee gevangenenhuizen in Londen die dus genoemd worden
Tartarean (of hell, from the Latin ‘tartarus’)=Helsch
To mend his draught=Zich eens verhaalen in ‘t drinken

Burgersdijk notes:
Hij is in’t voorportaal, neen, in de hel. In ‘t Engelsch staat: He is in Tartar’s limbo ; de uitdrukking schijnt aan de Engelschen uit Dante’s Goddelijke Comedie gemeenzaam te zijn geworden, men vindt haar meermalen bij Shakespeare en ook in Spencer’s Elfenkoningin. De hel was in Sh.’s tijd, en nog een eeuw later, de naam van een gevangenis. Evenzoo was counter (reg. 39) de naam van eene gevangenis; maar to run counter is ook een uitdrukking voor een jachthond, die op een valsch spoor is of in verkeerde richting loopt. — De gerechtsdienaars waren in leder gekleed, zie K. Hendrik IV. I. 2.

Topics: punishment

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Henry Bolingbroke
CONTEXT:
KING RICHARD II
Uncle, even in the glasses of thine eyes
I see thy grieved heart: thy sad aspect
Hath from the number of his banish’d years
Pluck’d four away.
Six frozen winter spent,
Return with welcome home from banishment.
HENRY BOLINGBROKE
How long a time lies in one little word!
Four lagging winters and four wanton springs
End in a word: such is the breath of kings.

DUTCH:
Wat tijd en macht ligt in een enkel woord!
Vier trage winters en vier dartle Mei’s
Zijn adem, niets, — doet hun een vorst dien eisch.

MORE:

Proverb: The eye is the window of the heart (mind)

Schmidt:
Glasses of thine eyes=Eyeballs
Aspect=Look, glance; possible reference to astrology, with the aspect being the position of one planet in relation to others and its potential to exert influence
Wanton=Bountiful, luxuriant

Compleat:
Aspect=Gezigt, gelaat, aanschouw, stargezigt
Of fierce aspect=Van een straf gelaat

Topics: time, nature, punishment, appearance, proverbs and idioms, still in use

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Gonzalo
CONTEXT:
I have great comfort from this fellow. Methinks he hath no drowning mark upon him. His complexion is perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his hanging. Make the rope of his destiny our cable, for our own doth little advantage. If he be not born to be hanged, our case is miserable.

DUTCH:
Die kerel is mij een ware troost; hij ziet er mij niet naar uit om te verdrinken; hij heeft een echte galgentronie.

MORE:
Proverb: “He that is born to be hanged shall never be drowned.”
Advantage=Benefit
Complexion=According to the four humours the four complexions were: sanguine, melancholic, choleric and phlegmatic.
Rope=Halter, hangman’s noose
Compleat:
Rope=Een touw, strop, koord, kabel
Complexion=Aart, gesteltenis, gesteldheid
Gallows=Een Galg

Topics: punishment, fate/destiny, emotion and mood

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Prince
CONTEXT:
I have an interest in your hate’s proceeding.
My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding.
But I’ll amerce you with so strong a fine
That you shall all repent the loss of mine.
I will be deaf to pleading and excuses.
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses,
Therefore use none.

DUTCH:
Maar zulk een boete valle u thans te beurt,
Dat ge allen dit verlies van mij betreurt.

MORE:
Amerce = To punish, penalise
Abuses= offences, transgressions
CITED IN US LAW: Browning-Ferries Industries of Vermont, Inc. v Kelco Disposal, Inc. 492 US 257, 290, 109 Supreme Court 2909, 2928, 106 L.Ed.2d 1073 (1978) (Brennan, J) (dissenting). Cited by Justice Sandra Day O’Connor, who, first noting that Shakespeare was ‘an astute observer of English law and politics’, then pointed to his interchangeable use of ‘fine’ and ‘amercement’ to make the point that money and punishment are synonymous. (This elicited the response from Justice Blackmun in his own verse that “Though Shakespeare, of course, knew the law of his time, He was foremost a poet In search of a rhyme”.)

Topics: cited in law, money, punishment

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Porter
CONTEXT:
PORTER
An ’t please Your Honour,
We are but men, and what so many may do,
Not being torn a-pieces, we have done.
An army cannot rule ’em
CHAMBERLAIN
As I live,
If the King blame me for ’t, I’ll lay you all
By th’ heels, and suddenly — and on your heads
Clap round fines for neglect. You’re lazy knaves,
And here you lie baiting of bombards, when
You should do service.

DUTCH:
Zoo waar ik leef,
Berispt de koning mij er om, dan leg ik
Uw voeten in het blok, en op uw hoofd
Een goed rond boetgeld.

MORE:
Proverb: Men are but men
Lay by the heels=To punish, i.e. send to prison or put in the stocks
Clap round=Impose
Bombard=Leather wine jug; a drunk
Compleat:
Lay by the heels=Iemand in de boeijen sluiten

Topics: proverbs and idioms, life, punishment

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
Care for us! True, indeed! They ne’er cared for us
yet: suffer us to famish, and their store-houses
crammed with grain; make edicts for usury, to
support usurers; repeal daily any wholesome act
established against the rich, and provide more
piercing statutes daily, to chain up and restrain
the poor. If the wars eat us not up, they will; and
there’s all the love they bear us.

DUTCH:
Als de oorlog ons niet opeet, dan doen zij het; en dat is al hunne liefde jegens ons.

MORE:
Piercing statutes=Biting laws (See Measure for Measure, 1.3)
True indeed=Ironical
Edicts for usury=Laws, decrees for money-lending

Schmidt:
Wholesome=Profitable
Eat us up=To devour, to consume, to waste, to destroy
Suffer=To bear, to allow, to let, not to hinder

Compleat:
Edict=Een gebod, bevel, afkondiging
Eat up=Opeeten, vernielen
Suffer=Toelaten

Topics: poverty and wealth, order/society, punishment, equality

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
THOMAS MOWBRAY
(…) Doubly portcullis’d with my teeth and lips;
And dull unfeeling barren ignorance
Is made my gaoler to attend on me.
I am too old to fawn upon a nurse,
Too far in years to be a pupil now:
What is thy sentence then but speechless death,
Which robs my tongue from breathing native breath?
KING RICHARD II
It boots thee not to be compassionate:
After our sentence plaining comes too late.

DUTCH:
Vergeefsch dat roerend jamm’ren; ‘t geeft geen baat;
Uw klacht is, nu ons vonnis viel, te laat.

MORE:

A semi-literal allusion to a proverb of the time, ‘Good that the teeth guard the tongue’ (1578) and the virtue of silence. Ben Jonson recommended a ‘wise tongue’ that should not be ‘licentious and wandering’. (See also the Lucio in Measure for Measure: “’tis a secret must be locked within the
teeth and the lips”.)

Cunning=Skilful
Sentence=Verdict (punning on language)
Breathing native breath=Speaking native English (and breathing English air)
No boot=No point, profit, advantage
Compassionate=Pitiful
Plaining=Making a formal complaint

Compleat:
Cunning=Behendig
No boot=Te vergeefs, vruchteloos

Topics: mercy, regret, pity, punishment

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Prince
CONTEXT:
But I’ll amerce you with so strong a fine
That you shall all repent the loss of mine.
I will be deaf to pleading and excuses.
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses,
Therefore use none. Let Romeo hence in haste,
Else, when he’s found, that hour is his last.
Bear hence this body and attend our will.
Mercy but murders, pardoning those that kill.

DUTCH:
Genâ voor moord’naars is zoo goed als moord.

MORE:
Amerce = To punish, penalised
Purchase out=redeem
Abuses= offences, transgressions
But = only. Showing mercy (by pardoning murderers) will only lead to more killing.
Compleat:
Redeem=Verlossen, vrykoopen, lossen
Redeemed=Verlost, vrygekogt, gelost

Topics: mercy, pity, punishment

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lord Berkeley
CONTEXT:
Mistake me not, my lord; ’tis not my meaning
To raze one title of your honour out:
To you, my lord, I come, what lord you will,
From the most gracious regent of this land,
The Duke of York, to know what pricks you on
To take advantage of the absent time
And fright our native peace with self-born arms.

DUTCH:
Versta mij goed, mylord; mijn doel is niet,
Een enklen eeretitel u te schrappen

MORE:

One form of punishment was apparently to deface the arms of traitors and rebels. (Camden’s “Remains”: How the names of them, which for capital crimes against majestie, were erased out of the public records, tables, and registers, or forbidden to be borne by their posteritie, when their memory was damned, I could show at large.”) Bolingbrook also refers to this punishment in 3.1.

Raze=Erase, scrap away
What lord you will=Whatever title you’d like me to use
Prick=Spur
Absent time=Time of (the king’s) absence

Compleat:
To raze out=Uitschrabben, doorhaalen, uitkladden, uitveegen
To prick=Prikken, steeken, prikkelen
Absence=Afwezendheid, afzyn, verstrooidheid

Topics: punishment, honour

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
LEAR
No, they cannot touch me for coining. I am the king himself.
EDGAR
O thou side-piercing sight!
LEAR
Nature’s above art in that respect. There’s your press- money. That fellow handles his bow like a crowkeeper. Draw me a clothier’s yard. Look, look, a mouse! Peace,

DUTCH:
Neen, zij kunnen niets tegen mij doen voor het muntslaan . Ik
ben de koning zelf;/
Ze kunnen me niet van valsemunterij betichten.
Ik ben de koning zelf.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
Schmidt:
Coining=Minting coins (a royal prerogative)
Crow-keeper=Scarecrow or person employed to scare off crows; here a bad archer
Clothier’s yard=Full length of the arrow
Press-money=Payment for enlistment or impressment into the king’s army.
Compleat:
To coin=Geld slaan, geld munten
To coin new words=Nieuwe woorden smeeden (of verzinnen)
Press-money=Vroeger hand-, loop- of aanritsgel
Burgersdijk notes:
Zij kunnen mij niets doen voor het muntslaan. Er loopt een draad door de waanzinnige redeneringen van Lear. Hij wil met een legermacht zich op zijne ondankbare dochters wreken. Daarom wil hij geld slaan, om krijgers te werven; maar zich van de deugdelijkheid zijner manschappen overtuigen, door hunne bekwaamheid in de behandeling van den handboog te toetsen; ook komt hem eene uitdaging voor den geest, zoowel eene mondelinge, waarvoor hij zijn handschoen nederwerpt, als een schriftelijke; daartoe ook het toelaten van ontucht om krijgers te erlangen en het bekleeden der paardehoeven met vilt.

Topics: law/legal, justice, punishment, equality, order/society, status

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Friar Lawrence
CONTEXT:
O deadly sin! O rude unthankfulness!
Thy fault our law calls death, but the kind Prince,
Taking thy part, hath rushed aside the law,
And turned that black word “death” to “banishment.”
This is dear mercy, and thou seest it not.

DUTCH:
O zware zonde, o, zwarte ondankbaarheid!

MORE:
Schmidt:
To rush=vb. to move with suddenness and eager impetuosity
Metaphorically: “the prince hath –ed aside the law,”
Compleat:
To rush in=Invallen, instuiven, met een vaart inloopen, inrennen

Topics: ingratitude, law/legaloffence, mercy, punishment

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
ANGELO
I show it most of all when I show justice;
For then I pity those I do not know,
Which a dismiss’d offence would after gall;
And do him right that, answering one foul wrong,
Lives not to act another. Be satisfied;
Your brother dies to-morrow; be content.
ISABELLA
So you must be the first that gives this sentence,
And he, that suffer’s. O, it is excellent
To have a giant’s strength; but it is tyrannous
To use it like a giant.

DUTCH:
Het is fantastisch om reuzenkracht te hebben, maar tiranniek het als een reus te gebruiken.

MORE:
CITED IN E&W LAW:
In a direct quotation or ‘borrowed eloquence’, one of the most vivid instances of quotation is Lord Justice Waite’s observation in Thomas v Thomas [1995] 2 FLR 668 on judicial power, noting that: “it is excellent to have a giant’s strength but tyrannous to use it like a giant”).
CITED IN US LAW:
Gardiner v. A.H. Robins Company, lnc., 747 F.2d 1180, 1194, n. 21 (8th Cir. 1984);
Davis v. Ohio Barge Line, Ine., 697 F.2d 549, 558 (3d Cir. 1982)(“Federal judges are the final arbiters of whether a case comes within our gigantic power and authority. But at all times we should heed the admonition of the Bard of Stratford-Avon: … );
People v. Fatone, 165 Cal. App.3d 1164, 1180, 211 Cal. Rptr. 288, 297 (1985);
Lewis v. Bill Robertson & Sons, Inc., 162 Cal. App. 3d 650,656, 208 Cal. Rptr. 699, 703 (1984).
Burgersdijk notes:
Reuzenkracht bezitten. In ‘t Engelsch: To have a giant ‘s strength. Hier werd door Sh. waarschijnlijk aan de Titanen gedacht, die den hemel bestormden, – zie Vroolijke Vrouwtjes van Windsor, II.1.81, – veeleer dan aan de reuzen uit ridderromans.

Topics: justice, cited in law, judgment, punishment, authority

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Thou think’st ’tis much that this contentious storm
Invades us to the skin. So ’tis to thee.
But where the greater malady is fixed
The lesser is scarce felt. Thou’dst shun a bear,
But if thy flight lay toward the raging sea
Thou’dst meet the bear i’ th’ mouth. When the mind’s free,
The body’s delicate. The tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there—filial ingratitude.
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to ’t? But I will punish home.
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on, I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril,
Your old kind father, whose frank heart gave all—
Oh, that way madness lies. Let me shun that.
No more of that.

DUTCH:
O, Regan, Goneril,
uw goede vader die u alles gaf…
nee, daar niet heen, daar wacht de waanzin mij;
niet meer daarover.

MORE:
Contentious=Tempestuous
Greater malady=Mental torment (here)
Fixed=Established, diagnosed
Meet the bear i’ th’ mouth=Meet the bear face to face
Home=Thoroughly
Frank=Liberal, bountiful
Compleat:
Home=Goed
Fix=Vaststellen, besluiten

Topics: emotion and mood, wellbeing, madness, punishment

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Escalus
CONTEXT:
Well, heaven forgive him! and forgive us all!
Some rise by sin, and some by virtue fall:
Some run from brakes of vice, and answer none:
And some condemned for a fault alone.

DUTCH:
Sommigen rijzen door ondeugd, anderen komen door deugd ten val/
De een stijgt door schuld, door deugd moet de ander vallen

MORE:
Also versions with ‘brakes of ice’.
Schmidt:
Meaning of brakes is disputed; from the context it should be understood in the sense of “engines of torture”. Brakes was used to mean a collection.

Topics: good and bad, corruption, virtue, error, punishment, fate/destiny

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Henry Bolingbroke
CONTEXT:
KING RICHARD II
Uncle, even in the glasses of thine eyes
I see thy grieved heart: thy sad aspect
Hath from the number of his banish’d years
Pluck’d four away.
Six frozen winter spent,
Return with welcome home from banishment.
HENRY BOLINGBROKE
How long a time lies in one little word!
Four lagging winters and four wanton springs
End in a word: such is the breath of kings.

DUTCH:
Wat tijd en macht ligt in een enkel woord!
Vier trage winters en vier dartle Mei’s
Zijn adem, niets, — doet hun een vorst dien eisch.

MORE:

Proverb: The eye is the window of the heart (mind)

Schmidt:
Glasses of thine eyes=Eyeballs
Aspect=Look, glance; possible reference to astrology, with the aspect being the position of one planet in relation to others and its potential to exert influence
Wanton=Bountiful, luxuriant

Compleat:
Aspect=Gezigt, gelaat, aanschouw, stargezigt
Of fierce aspect=Van een straf gelaat

Topics: time, nature, punishment, appearance, proverbs and idioms, still in use

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Claudio
CONTEXT:
ISABELLA
Yes, brother, you may live:
There is a devilish mercy in the judge,
If you’ll implore it, that will free your life,
But fetter you till death.
CLAUDIO
Perpetual durance?

DUTCH:
Ja, broeder, gij kunt leven; ja, er woont
Een duivelsch medelijden in den rechter;
Roept gij het in, dan redt u dit het leven,
Maar boeit u tot den dood .

MORE:
Schmidt:
Durance=Imprisonment
Compleat:
Durance=Duurzaamheid, gevangkenis
To be in durance=In hechtenisse zyn

Topics: punishment, judgment, law/legal, mercy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
SICINIUS
Yes, mercy, if you report him truly.
MENENIUS
I paint him in the character. Mark what mercy his
mother shall bring from him: there is no more mercy
in him than there is milk in a male tiger; that
shall our poor city find: and all this is long of
you.
SICINIUS
The gods be good unto us!
MENENIUS
No, in such a case the gods will not be good unto
us. When we banished him, we respected not them;
and, he returning to break our necks, they respect not us.

DUTCH:
Ik schilder hem naar ‘t leven. Geef acht, welke goedertierenheid zijn moeder van hem thuis zal brengen; er is in hem niet meer goedertierenheid, dan melk in een mannetjestijger. Dit zal onze arme stad ondervinden en dit
alles komt door u.

MORE:
Schmidt:
Truly=Honestly, accurately
Paint=Describe, represent
Bring from=Elicit

Compleat:
Truly=Warlyk, degelyk, zo als het behoort

Topics: mercy, revenge, punishment

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
JOHN OF GAUNT
But not a minute, king, that thou canst give:
Shorten my days thou canst with sullen sorrow,
And pluck nights from me, but not lend a morrow;
Thou canst help time to furrow me with age,
But stop no wrinkle in his pilgrimage;
Thy word is current with him for my death,
But dead, thy kingdom cannot buy my breath.
KING RICHARD II
Thy son is banish’d upon good advice,
Whereto thy tongue a party-verdict gave:
Why at our justice seem’st thou then to lour?

DUTCH:
Niet één minuut, o vorst, die gij kunt geven;
Mijn dagen kunt gij korten, ja, door zorgen,
Mij nachten rooven, — leenen — niet éen morgen,
Den tijd wel helpen rimpels mij te groeven,
Zijn doen te stremmen, zult gij niet beproeven;

MORE:

Schmidt:
Current= generally received, of full value, sterling, having currency (Come current as=have currency, be accepted as)
Party-verdict=Joint verdict given by more than one judge
Upon good advice=After careful deliberation, consideration
Lour=Frown, look sullen

Compleat:
Current=Gangbaar
To take a thing for current payment=Iets voor gangbaare munt aanneemen
To lowre=Stuursch kyken, donker uitzien
Lowring countenance=Een stuursch of donker gezigt
Advice=Raad, vermaaning, goedvinden

Topics: time, age/experience, concern , appearance, punishment

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Cornwall
CONTEXT:
Though well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath, which men
May blame, but not control.—Who’s there? The traitor?

DUTCH:
Al mag ik zonder rechtspraak hem niet dooden,
Ik zal mijn macht nu voor mijn toorn doen buigen,
En wie dit ook veroordeelt, niemand zal
Het tegengaan./
Al kan ik hem niet zonder een proces
ter dood veroordelen, mijn rechtsmacht zal
zich voegen naar mijn toorn.

MORE:
Schmidt:
Pass upon=Pass judgment on
Courtesy (curtsy in some versions)=Do a courtesy to, yield to (bend to)
Compleat:
To make a courtesy (curtsy)=Neigen
To pass sentence upon one=Vonnis over iemand vellen, vonnis over iemand uitspreeken,
Burgersdijk notes:
Zonder rechtspraak. Men bedenke, dat Gloster onder de pairs van het rijk te rekenen is.

Topics: life, justice, authority, punishment, blame, judgment

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
Most bounteous sir, Look, if it please you, on this man condemn’d,
As if my brother lived: I partly think
A due sincerity govern’d his deeds,
Till he did look on me: since it is so,
Let him not die. My brother had but justice,
In that he did the thing for which he died:
For Angelo,
His act did not o’ertake his bad intent,
And must be buried but as an intent
That perish’d by the way: thoughts are no subjects;
Intents but merely thoughts.

DUTCH:
Doch Angelo, hoe boos zijn doel ook ware,
Zijn daad bereikte ‘t niet; dus moet zijn daad,
Als een bedoeling, onderweg gestorven,
Begraven worden. Vrij toch zijn gedachten,
Bedoelingen gedachten.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton):

Topics: law/legal, plans/intentions, justice, punishment

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
O, fie, fie, fie!
Thy sin’s not accidental, but a trade.
Mercy to thee would prove itself a bawd:
’Tis best thou diest quickly.

DUTCH:
O foei, foei, foei!
Geen toeval was uw zonde, ze is uw ambacht.
Genade wierd, u sparend, koppelaarster;
‘t Best is uw snelle dood.

MORE:
Sin=Offence, transgression
Bawd=Procurer

Topics: punishment, offence, custom, integrity, good and bad, mercy

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
Zounds, where thou wilt, lad. I’ll make one. An I do not, call me villain and baffle me.
PRINCE HENRY
I see a good amendment of life in thee, from praying to purse-taking.
FALSTAFF
Why, Hal, ’tis my vocation, Hal. ‘Tis no sin for a man to labour in his vocation.

DUTCH:
Wel, Hein, ’t is mijn beroep, Hein; en in zijn beroep werkzaam zijn is geen zonde.

MORE:
Baffle=originally a punishment of infamy, inflicted on recreant knights, one part of which was hanging them up by the heels” (Nares). This practice is also referred to in 2.4 (Falstaff: If thou dost it half so gravely, so majestically, both in word and matter, hang me up by the heels for a rabbit- sucker or a poulter’s hare.)
“‘Tis no sin for a man…”: Corinthians 7:20 “Let every man abide in the same vocation wherein he was called.”
Compleat:
To lay one by the heels (to send someone to prison)=Iemand gevangen zetten
Amendment of life=Verbeteering van leeven

Topics: work, offence, punishment

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
Truth’s a dog that must to kennel. He must be whipped out, when Lady Brach may stand by th’ fire and stink.

DUTCH:
De waarheid is een hond en moet in ‘t hok; ze moet afgeranseld worden, terwijl juffer hazewindjen aan den haard mag staan en stinken.

MORE:
Fools and jesters were whipped when they got out of line.
Schmidt:
Brach=”kind of scenting-dog”. We still see Brak or Braque breeds today.

Topics: truth, honesty, punishment

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
To me she speaks; she moves me for her theme.
What, was I married to her in my dream?
Or sleep I now and think I hear all this?
What error drives our eyes and ears amiss?
Until I know this sure uncertainty
I’ll entertain the offered fallacy.
LUCIANA
Dromio, go bid the servants spread for dinner.
DROMIO OF SYRACUSE
O, for my beads! I cross me for a sinner.
This is the fairy land. O spite of spites!
We talk with goblins, ouphs, and sprites:
If we obey them not, this will ensue:
They’ll suck our breath, or pinch us black and blue.

DUTCH:
Het is tot mij, dat zij die reed’nen houdt!
Wat! ben ik in den droom met haar getrouwd?
Of slaap ik nu en meen ik, dat ik hoor?
Wat vreemde waan verdwaast mijn oog en oor?
Maar kom, tot mij dit raadsel wordt verklaard,
Zij de opgedrongen dwaling thans aanvaard

MORE:
Proverb: To beat (pinch) one black and blue. Pinching was a traditional punishment associated with fairies

Onions:
Move=to urge, incite, instigate, make a proposal to, appeal or apply to (a person)
Error=Mistake, deception, false opinion
Ouph=Elf, goblin
Uncertainty=A mystery, the unknown
Entertain=Accept (the delusion)

Compleat:
Error=Fout, misslag, dwaaling, dooling
To lie under a great errour=In een groote dwaaling steeken
Beadsman=een Bidder, Gety=leezer, Gebed-opzegger

Topics: imagination, evidence, judgment, punishment, proverbs and idioms

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Shallow
CONTEXT:
SHALLOW
Yea, Davy. I will use him well. A friend i’ th’ court is better than a penny in purse. Use his men well, Davy, for they are arrant knaves and will backbite.
DAVY
No worse than they are back-bitten, sir, for they have marvellous foul linen.
SHALLOW
Well-conceited, Davy. About thy business, Davy.

DUTCH:
Onthaal zijn manschappen goed, David, want zij zijn aartsschelmen en achter den rug maken zij iemand zwart.

MORE:

Proverb: A friend at court is as good as a penny in the purse.

Schmidt:
Conceited=possessed with an idea; fanciful, imaginative
Marvellous foul=very dirty; filthy
Backbite=to slander one absent
Use=treat

Onions:
Conceited=full of imagination or fancy, ingenious; possessed of an idea

Compleat:
Backbite=Achterklappen, belasteren
Marvellous=Wonderlyk

Burgersdijk notes:
Achter den rug maken iemand zwart. In ‘t Engelsch een dergelijke woordspeling met backbite.

Topics: law, authority, offence, punishment

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Hold your hands,
Both you of my inclining and the rest.
Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Whither will you that I go
To answer this your charge?
BRABANTIO
To prison, till fit time
Of law and course of direct session
Call thee to answer.
OTHELLO
What if I do obey?
How may the Duke be therewith satisfied,
Whose messengers are here about my side
Upon some present business of the state
To bring me to him?

DUTCH:
Steekt op die zwaarden ,
Niet gij slechts aan mijn zij, gij and’ren ook!
Waar’ strijd mijn wachtwoord, ‘k wist het zelf, al blies
Het niemand in. Waar wilt gij, dat ik ga,
Opdat ik mij verantwoord?

MORE:

Hold your hands=Don’t strike
Of my inclining=On my side
Course of direct session=Specially convened court hearing

Compleat:
To hold back=Te rugge houden, onthouden
Session=Een zitting

Topics: dispute, law/legal, punishment, reply

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Thou think’st ’tis much that this contentious storm
Invades us to the skin. So ’tis to thee.
But where the greater malady is fixed
The lesser is scarce felt. Thou’dst shun a bear,
But if thy flight lay toward the raging sea
Thou’dst meet the bear i’ th’ mouth. When the mind’s free,
The body’s delicate. The tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there—filial ingratitude.
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to ’t? But I will punish home.
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on, I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril,
Your old kind father, whose frank heart gave all—
Oh, that way madness lies. Let me shun that.
No more of that.

DUTCH:
Een ongestoorde geest
maakt onze leden broos; mijn zielenstorm
ontneemt mijn zinnen alles wat ik voel,
behalve wat dáár klopt:

MORE:
Contentious=Tempestuous
Greater malady=Mental torment (here)
Fixed=Established, diagnosed
Meet the bear i’ th’ mouth=Meet the bear face to face
Home=Thoroughly
Frank=Liberal, bountiful
Compleat:
Home=Goed
Fix=Vaststellen, besluiten
Some translations into Dutch have “Als de geest gewillig is, is het lichaam zwak”, which is not a translation of Shakespeare’s text but of Matthew 26:41, ‘the spirit is willing, but the flesh is weak”

Topics: emotion and mood, wellbeing, madness, punishment

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Cassio
CONTEXT:
IAGO
(…) You are but now cast in his mood, a punishment more in policy than in malice, even so as one would beat his offenceless dog to affright an imperious lion. Sue to him again, and he’s yours.
CASSIO
I will rather sue to be despised than to deceive so good a commander with so slight, so drunken, and so indiscreet an officer. Drunk? And speak parrot? And squabble? Swagger? Swear? And discourse fustian with one’s own shadow? O thou invisible spirit of wine, if thou hast no name to be known by, let us call thee devil!

DUTCH:
Dronken zijn! Wezenloos oreren!
Herrie schoppen! Twisten! Vloeken! Onzin staan uit te
kramen tegen je schaduw! O jij onzichtbare wijngeest, als
jij geen naam hebt waaronder je bekend staat, laten wij je
dan duivel noemen!

MORE:

Cast=Dismissed
Mood=Anger
In policy=Public demonstration
Speak parrot=Nonsense
Fustian=Bombastic, high-sounding nonsense
Sue=Petition, entreat

Compleat:
To cast off=Afwerpen, verwerpen, achterlaaten
To cast his adversary at the bar=Zyn party in rechte verwinnen
To be cast=’t Recht verlooren hebben
Fustian (or bombast)-Gezwets, snorkery
Fustian language=Grootspreeking, opsnyery

Topics: punishment, judgment, excess, anger

Go to Top