if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Julia
CONTEXT:
JULIA
Counsel, Lucetta; gentle girl, assist me;
And even in kind love I do conjure thee,
Who art the table wherein all my thoughts
Are visibly charactered and engraved,
To lesson me and tell me some good mean
How, with my honour, I may undertake
A journey to my loving Proteus.
LUCETTA
Alas, the way is wearisome and long!
JULIA
A true-devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps;
Much less shall she that hath Love’s wings to fly,
And when the flight is made to one so dear,
Of such divine perfection, as Sir Proteus.
LUCETTA
Better forbear till Proteus make return.

DUTCH:
Een waarlijk vrome pelgrim wordt niet moede,
Met zwakke schreden landen af te meten


MORE:
Charactered=Inscribed
Lesson=Teach
Mean=Means, method
Measure=Traverse
Compleat:
Character=Een merk, merkteken, letter, afbeeldsel, uitdruksel, print, stempel, uitgedruktbeeld, uitbeelding
Mean=Het midden, de middelmaat

Topics: advice, honour, respect, love, patience

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
Win her with gifts, if she respect not words:
Dumb jewels often in their silent kind
More than quick words do move a woman’s mind.
DUKE
But she did scorn a present that I sent her.
VALENTINE
A woman sometimes scorns what best contents her.
Send her another; never give her o’er;
For scorn at first makes after-love the more.
If she do frown, ’tis not in hate of you,
But rather to beget more love in you:
If she do chide, ’tis not to have you gone;
For why, the fools are mad, if left alone.
Take no repulse, whatever she doth say;
For ‘get you gone,’ she doth not mean ‘away!’
Flatter and praise, commend, extol their graces;
Though ne’er so black, say they have angels’ faces.
That man that hath a tongue, I say, is no man,
If with his tongue he cannot win a woman .

DUTCH:
Een vrouw versmaadt soms, wat baar ‘t meest bekoort.

MORE:
Respect not=Disregards
Kind=Nature
Quick=Lively
Forwhy=Because
Compleat:
To respect=Overweegen, beschouwen
Kind=Soort
Quick=Levendig, snel, rad, dra, scherp

Topics: respect, language, persuasion

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Dromio of Ephesus
CONTEXT:
ADRIANA
Back, slave, or I will break thy pate across.
DROMIO OF EPHESUS
And he will bless that cross with other beating.
Between you, I shall have a holy head.
ADRIANA
Hence, prating peasant! Fetch thy master home.
DROMIO OF EPHESUS
Am I so round with you as you with me,
That like a football you do spurn me thus?
You spurn me hence, and he will spurn me hither.
If I last in this service, you must case me in leather.
LUCIANA
Fie, how impatience loureth in your face.

DUTCH:
Zeide ik goedrond de waarheid, ben ik dáárom
Te schoppen als een bal van hier naar ginds?
Gij schopt mij weg, hij schopt gewis mij weder,
Als ik dat uit zal houden, zoo naai mij eerst in leder.

MORE:
Round=Outspoken, plain-speaking
Spurn=Kick
Loureth=Scowl
Compleat:
To have a round delivery (clear utterance)=Glad ter taal zyn
A spurn=Een schop met de voet
To spurn=Agteruit schoppen, schoppen. To spurn away=Wegschoppen

Burgersdijk notes:
Te schoppen als een bal. Het voetbalspel is, zooals bekend is, nog zeer in zwang, en de bal er voor is met leder overtrokken.

Topics: work, civility, order/society, respect

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Because that I familiarly sometimes
Do use you for my fool and chat with you,
Your sauciness will jest upon my love
And make a common of my serious hours.
When the sun shines, let foolish gnats make sport,
But creep in crannies when he hides his beams.
If you will jest with me, know my aspect,
And fashion your demeanour to my looks,
Or I will beat this method in your sconce.
DROMIO OF SYRACUSE
“Sconce” call you it? So you would leave battering,
I had rather have it a “head.” An you use these blows long, I must get a sconce for my head and ensconce it too, or else I shall seek my wit in my shoulders. But I pray, sir, why am I beaten?

DUTCH:
Omdat ik soms gemeenzaam scherts en keuvel,
Als met een nar, misbruikt ge in overmoed
Mijn vriendlijkheid en neemt mijn ernstige uren,
Alsof ze u toebehoorden, in beslag.
Maar dans’ de mug ook in den zonneschijn,
Zij kruipt in reten, als de lucht betrekt

MORE:
Proverb: He has more wit in his head than you in both your shoulders

Jest upon=Trifle with
Sauciness=Impertinence, impudence
Make a common of my serious hours=Treat my hours of business as common property (reference to property law, where racts of ground were allocated to common use and known as “commons”)
Aspect=Look, glance; possible reference to astrology, with the aspect being the position of one planet in relation to others and its potential to exert influence
Sconce=(1) Head; (2) Fortification, bulwark
Fashion your demeanour to my looks=Check my mood and act accordingly
Compleat:
To jest=Boerten, schertsen, jokken, gekscheeren
Sconce=(Sconse) Een bolwerk of blokhuis
To sconce (university word to signify the setting up so much in the buttery-book, upon one’s head, to be paid as a punishment for a duty neglected or an offence committed)=In de boete beslaan, eene boete opleggen, straffen
Sconsing=Beboeting, beboetende
To fashion=Een gestalte geeven, vormen, fatzoeneeren

Burgersdijk notes:
Op mijn bol? In ‘t Engelsch een woordspeling met sconce, dat „bol” of „hoofd” beteekent, en ook, schans”, waarom ook het woord ensconce, ,,verschansen” volgt. Bij het maken der aanteekeningen komt het mij voor, dat het woord bolwerk had kunnen dienen om het origineel nauwkeuriger terug te geven: „Mijn bol noemt gij dit, heer? als gij het slaan wildet laten, zou ik het liever voor een hoofd houden, maar als gij met dat ranselen voortgaat, moet ik een bolwerk voor mijn hoofd zien te krijgen en het goed dekken (of versterken), of mijn verstand in mijn rug gaan zoeken.”

Topics: respect, misunderstanding, punishment, emotion and mood, proverbs and idioms

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King
CONTEXT:
God pardon thee. Yet let me wonder, Harry,
At thy affections, which do hold a wing
Quite from the flight of all thy ancestors.
Thy place in council thou hast rudely lost,
Which by thy younger brother is supplied,
And art almost an alien to the hearts
Of all the court and princes of my blood.
The hope and expectation of thy time
Is ruined, and the soul of every man
Prophetically doth forethink thy fall.
Had I so lavish of my presence been,
So common-hackneyed in the eyes of men,
So stale and cheap to vulgar company,
Opinion, that did help me to the crown,
Had still kept loyal to possession
And left me in reputeless banishment,
A fellow of no mark nor likelihood.

DUTCH:
Had mij een roemloos balling laten blijven,
Als een, die niets was, niets verwachten liet.

MORE:
Schmidt:
Hold a wing quite from=flight contrary to, away from (possibly borrowed from falconry language)
Hope and expectation of thy time=the promise of youth
Forethink= Anticipate
Common-hackneyed, vulgarized
Vulgar company=mixing with common people
Opinion=Public opinion
Reputeless=Obscure, inglorious
Mark=Notice taken, observance, note
Likelihood=Probability, chance
Possession=Opinion had still kept loyal (to the actual occupant/possessor of the crown)

Topics: reputation, punishment, dignity, failure, respect

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Duke Vincentio
CONTEXT:
We have strict statutes and most biting laws.
The needful bits and curbs to headstrong weeds,
Which for this nineteen years we have let slip;
Even like an o’ergrown lion in a cave,
That goes not out to prey. Now, as fond fathers,
Having bound up the threatening twigs of birch,
Only to stick it in their children’s sight
For terror, not to use, in time the rod
Becomes more mock’d than fear’d; so our decrees,
Dead to infliction, to themselves are dead;
And liberty plucks justice by the nose;
The baby beats the nurse, and quite athwart
Goes all decorum.

DUTCH:
Nu, gelijk
Een zwakke vader berkenrijsjes bindt,
Alleen om ‘t oog der kind’ren te verschrikken,
Niet voor gebruik, zoodat de roede dra
Meer spot dan vreeze wekt, zoo is de wet,
Die dood voor straf is, in zichzelf ook dood;
De vrijheid trekt alsdan gerechtigheid
Driest bij den neus; de zuig’ling slaat de min,
En alle ontzag is weg .

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Topics: law/legal, authority, value, respect, justice

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
GREEN
Besides, our nearness to the king in love
Is near the hate of those love not the king.
BAGOT
And that’s the wavering commons: for their love
Lies in their purses, and whoso empties them
By so much fills their hearts with deadly hate.
BUSHY
Wherein the king stands generally condemn’d.
BAGOT
If judgement lie in them, then so do we,
Because we ever have been near the king.

DUTCH:
De wank’lende gemeenten! hare liefde
Ligt in haar buidels, en wie deze leêgt,
Vult wis haar hart met doodelijken haat.

MORE:

Wavering=Fickle
Commons=The common people, commoners

Compleat:
Wavering=Waggeling; wapperende, twyffelachtig, ongestadig
The common (vulgar) people=Het gemeene Volk

Topics: love, money, respect, judgment

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
The great Achilles, whom opinion crowns
The sinew and the forehand of our host,
Having his ear full of his airy fame,
Grows dainty of his worth, and in his tent
Lies mocking our designs: with him Patroclus
Upon a lazy bed the livelong day
Breaks scurril jests;
And with ridiculous and awkward action,
Which, slanderer, he imitation calls,
He pageants us. Sometime, great Agamemnon,
Thy topless deputation he puts on,
And, like a strutting player, whose conceit
Lies in his hamstring, and doth think it rich
To hear the wooden dialogue and sound
‘Twixt his stretched footing and the scaffoldage,—
Such to-be-pitied and o’er-wrested seeming
He acts thy greatness in: and when he speaks,
‘Tis like a chime a-mending; with terms unsquared,
Which, from the tongue of roaring Typhon dropped
Would seem hyperboles. At this fusty stuff
The large Achilles, on his pressed bed lolling,
From his deep chest laughs out a loud applause;
Cries ‘Excellent! ’tis Agamemnon just.
Now play me Nestor; hem, and stroke thy beard,
As he being drest to some oration.’
That’s done, as near as the extremest ends
Of parallels, as like as Vulcan and his wife:
Yet god Achilles still cries ‘Excellent!
‘Tis Nestor right. Now play him me, Patroclus,
Arming to answer in a night alarm.’
And then, forsooth, the faint defects of age
Must be the scene of mirth; to cough and spit,
And, with a palsy-fumbling on his gorget,
Shake in and out the rivet: and at this sport
Sir Valour dies; cries ‘O, enough, Patroclus;
Or give me ribs of steel! I shall split all
In pleasure of my spleen.’ And in this fashion,
All our abilities, gifts, natures, shapes,
Severals and generals of grace exact,
Achievements, plots, orders, preventions,
Excitements to the field, or speech for truce,
Success or loss, what is or is not, serves
As stuff for these two to make paradoxes.

DUTCH:
En dan, dan worden ouderdoms-gebreken
Het voorwerp van hun spot; hij hoest en spuwt,
En schuift met jichtig treuz’len aan den halskraag
Stift uit stift in;

MORE:
Opinion=Consensus
Sinew=Muscle
Airy=Insubstantial
Dainty=Picky
Scurrile=Scurillous
Pageant=Mimic
Topless=Without a leader
Conceit=conception, idea, image in the mind
Wooden=Plodding
Stretched footing=Long strides
Scaffoldage=Stage
Unsquared=Unbecoming
Fusty=Stale
Just=Precisely
Palsy=Trembling
Gorget=Armour to protect the throat
Paradox=Absurdity
Compleat:
Opinon=Goeddunken, meening, gevoelen, waan
Sinew=Zenuw, zeen
Airy=Luchtig, luchthartig
Dainty=Lekker, raar, uytgeleezen
Scurrilous=Guytachtig, fieltachtig
Pageant=Een Triomfhoog, triomfwagen; schijn
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
Squared=Gepast
Fusty=Muffig, muf, vermuft
Palsy=Beroerdheid, geraaktheid, popelsy
Gorget=Een Kroplap, borstlap; Ringkraag
Paradox=Een wonderspreuk, een vreemde reden die tegen ‘t gemeen gevoelen schynt aan te loopen

Topics: negligence, pride, age/experience, respect

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Sweet mistress—what your name is else I know not,
Nor by what wonder you do hit of mine,—
Less in your knowledge and your grace you show not
Than our earth’s wonder, more than earth divine.
Teach me, dear creature, how to think and speak.
Lay open to my earthy gross conceit,
Smothered in errors, feeble, shallow, weak,
The folded meaning of your words’ deceit.
Against my soul’s pure truth why labour you
To make it wander in an unknown field?
Are you a god? would you create me new?
Transform me, then, and to your power I’ll yield.
But if that I am I, then well I know
Your weeping sister is no wife of mine,
Nor to her bed no homage do I owe.
Far more, far more, to you do I decline.
O, train me not, sweet mermaid, with thy note
To drown me in thy sister’s flood of tears.
Sing, Siren, for thyself, and I will dote.
Spread o’er the silver waves thy golden hairs,
And as a bed I’ll take them and there lie,
And in that glorious supposition think
He gains by death that hath such means to die.
Let Love, being light, be drownèd if she sink.

DUTCH:
Zijt ge een godin, die mij vervormen wil?
Vervorm mij dan! ik geef mij in uw hand.

MORE:
Hit=Guess, discover
Gross conceit=Weak intellect
Folded=Concealed
Compleat:
To hit (succeed, happen)=Aankomen, gelukken, ontmoeten; (agree) over eens worden
I can’t hit of his name=Ik an niet op zyn naam komen
To conceit=Zich verbeelden, achten
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening

Topics: understanding, error, intellect, learning/education, respect

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
Be it known that we, the greatest, are misthought
For things that others do, and when we fall
We answer others’ merits in our name,
Are therefore to be pitied.
CAESAR
Cleopatra,
Not what you have reserved nor what acknowledged
Put we i’ th’ roll of conquest. Still be ’t yours.
Bestow it at your pleasure, and believe
Caesar’s no merchant, to make prize with you
Of things that merchants sold. Therefore be cheered.
Make not your thoughts your prison. No, dear Queen,
For we intend so to dispose you as
Yourself shall give us counsel. Feed and sleep.
Our care and pity is so much upon you
That we remain your friend. And so, adieu.
CLEOPATRA
My master, and my lord!
CAESAR
Not so. Adieu.

DUTCH:
Bedenk, wij grooten worden vaak verdacht
Om a^Id’rer doen; wij boeten, als wij vallen,
Voor schuld, op onzen naam begaan door and’ren;
Beklagenswaardig lot!

MORE:
Misthought=Misjudged
Answer=Are responsible for
Merits=Deserts (good or bad)
Make prize=Negotiate, haggle
Dispose=Treat
Compleat:
Misjudge=Quaalyk oordeelen
To answer for=Verantwoorden, voor iets staan, borg blyven
Merits=Verdiensten
To dispose=Beschikken, schikken, bestellen

Burgersdijk notes:
Een knaap. Men bedenke, dat op Sh.’s tooneel de vrouwenrollen door knapen en aankomende jongelingen gespeeld werden.

Topics: judgment, reputation, merit, money, respect

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
For God’s sake, let us sit upon the ground
And tell sad stories of the death of kings;
How some have been deposed; some slain in war,
Some haunted by the ghosts they have deposed;
Some poison’d by their wives: some sleeping kill’d;
All murder’d: for within the hollow crown
That rounds the mortal temples of a king
Keeps Death his court and there the antic sits,
Scoffing his state and grinning at his pomp,
Allowing him a breath, a little scene,
To monarchize, be fear’d and kill with looks,
Infusing him with self and vain conceit,
As if this flesh which walls about our life,
Were brass impregnable, and humour’d thus
Comes at the last and with a little pin
Bores through his castle wall, and farewell king!
Cover your heads and mock not flesh and blood
With solemn reverence: throw away respect,
Tradition, form and ceremonious duty,
For you have but mistook me all this while:
I live with bread like you, feel want,
Taste grief, need friends: subjected thus,
How can you say to me, I am a king?

DUTCH:
Bedekt uw hoofd, drijft niet door huldebrenging
Den spot met vleesch en bloed; verzaakt den eerbied,
Gebruik en vorm en statig plichtbetoon

MORE:

Antic=Buffoon, practising odd gesticulations (a fool in old farces, whose main purpose was to disrupt the more serious actors)
Tradition=Traditional practices, established or customary homage (‘state’ and ‘pomp’)
Humoured=Indulged
Mock=Treat with exaggerated respect (hence solemn reverence)
Subjected=(a) turned into a subject under the dominion of the king; (b) subjugated, exposed
Monarchize=Play at being King (OED cites this from Nashe (1592) suggesting a mockery that is not so evident in this use of the term)

Compleat:
To humour=Involgen, believen, opvolgen, naar den mond spreeken
Tradition=Overleevering van leerstukken of gevoelens
Mock=Bespotting, beschimping
Subject=Onderworpen; onderdaan

Topics: equality, status, order/society, respect, custom

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
Win her with gifts, if she respect not words:
Dumb jewels often in their silent kind
More than quick words do move a woman’s mind.
DUKE
But she did scorn a present that I sent her.
VALENTINE
A woman sometimes scorns what best contents her.
Send her another; never give her o’er;
For scorn at first makes after-love the more.
If she do frown, ’tis not in hate of you,
But rather to beget more love in you:
If she do chide, ’tis not to have you gone;
For why, the fools are mad, if left alone.
Take no repulse, whatever she doth say;
For ‘get you gone,’ she doth not mean ‘away!’
Flatter and praise, commend, extol their graces;
Though ne’er so black, say they have angels’ faces.
That man that hath a tongue, I say, is no man,
If with his tongue he cannot win a woman .

DUTCH:
Helpt spreken niet, zoo win haar door geschenken;
Een stom juweel heeft zwijgend redekunst,
En wint vaak, eer dan woorden, vrouwengunst.

MORE:
Respect not=Disregards
Kind=Nature
Quick=Lively
Forwhy=Because
Compleat:
To respect=Overweegen, beschouwen
Kind=Soort
Quick=Levendig, snel, rad, dra, scherp

Topics: respect, language, persuasion

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
Time hath, my lord, a wallet at his back,
Wherein he puts alms for oblivion,
A great-sized monster of ingratitudes:
Those scraps are good deeds past; which are devoured
As fast as they are made, forgot as soon
As done: perseverance, dear my lord,
Keeps honour bright: to have done is to hang
Quite out of fashion, like a rusty mail
In monumental mockery. Take the instant way;
For honour travels in a strait so narrow,
Where one but goes abreast: keep then the path;
For emulation hath a thousand sons
That one by one pursue: if you give way,
Or hedge aside from the direct forthright,
Like to an entered tide, they all rush by
And leave you hindmost;
Or like a gallant horse fall’n in first rank,
Lie there for pavement to the abject rear,
O’er-run and trampled on: then what they do in present,
Though less than yours in past, must o’ertop yours;
For time is like a fashionable host
That slightly shakes his parting guest by the hand,
And with his arms outstretched, as he would fly,
Grasps in the comer: welcome ever smiles,
And farewell goes out sighing. O, let not virtue seek
Remuneration for the thing it was;
For beauty, wit,
High birth, vigour of bone, desert in service,
Love, friendship, charity, are subjects all
To envious and calumniating time.
One touch of nature makes the whole world kin,
That all with one consent praise new-born gawds,
Though they are made and moulded of things past,
And give to dust that is a little gilt
More laud than gilt o’er-dusted.
The present eye praises the present object.
Then marvel not, thou great and complete man,
That all the Greeks begin to worship Ajax;
Since things in motion sooner catch the eye
Than what not stirs. The cry went once on thee,
And still it might, and yet it may again,
If thou wouldst not entomb thyself alive
And case thy reputation in thy tent;
Whose glorious deeds, but in these fields of late,
Made emulous missions ‘mongst the gods themselves
And drave great Mars to faction.

DUTCH:
Dus, houd het pad,
Want roembegeerte heeft een duizend zoons,
Die, de een den ander, dringen; wijkt gij uit,
Of treedt gij zijwaarts van het rechte pad,
Dan stroomen ze allen toe als ‘t wassend tij,
Voorbij u, u vooruit;

MORE:
Time was originally personified as a money collector for Forgetfulness, based on an old saying

Wallet=Satchel, beggar’s bag
Alms=Donations
Mail=Armour
One but goes abreast=Single file
Instant=Direct
Strait=Narrow passage
Forthright=Straight path
Rank=Row
Abject=Worthless
Calumniating=Slandering
Touch of nature=Natural trait
Gawds=Trivia
Laud=Praise
Overtop=Surpass
Emulous=Envying, rivalry
Faction=Taking sides
Compleat:
Wallet=Knapzak
Alms=Een aalmoes
Mail=Een maalie-wambes, maalijen-kolder
Abreast=Naast malkander
Instant=Aanhoudende, dringende
Strait=Eng, naauw, bekrompen, strikt
Rank=Rang, waardigheid
Abject=Veracht, gering, snood, lafhartig, verworpen
To calumniate=Lasteren, schandvlekken, eerrooven
Gawd=Wisje-wasjes, beuzelingen
To laud=Looven, pryzen
Over-top=Te boven gaan, overschryden
Emulous=Naayverig, nydig
Faction=Samenrotting, saamenspanning, oproerige party, rot, aanhang, partyschap, verdeeldheid

Burgersdijk notes
Ja, Mars tot strijden dreef. Hiervan maakt Homerus gewag.

Topics: honesty, value, integrity, respect, reputation

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
THIRD CITIZEN
Nay, your wit will not so soon out as another man’s
will; ’tis strongly wedged up in a block-head, but
if it were at liberty, ‘twould, sure, southward.
SECOND CITIZEN
Why that way?
THIRD CITIZEN
To lose itself in a fog, where being three parts
melted away with rotten dews, the fourth would return
for conscience sake, to help to get thee a wife.
SECOND CITIZEN
You are never without your tricks: you may, you may.
THIRD CITIZEN
Are you all resolved to give your voices? But
that’s no matter, the greater part carries it. I
say, if he would incline to the people, there was
never a worthier man.
Here he comes, and in the gown of humility: mark his
behaviour. We are not to stay all together, but to
come by him where he stands, by ones, by twos, and
by threes. He’s to make his requests by
particulars; wherein every one of us has a single
honour, in giving him our own voices with our own
tongues: therefore follow me, and I direct you how
you shall go by him.
ALL
Content, content.
MENENIUS
O sir, you are not right: have you not known
The worthiest men have done’t?

DUTCH:
TWEEDE BURGER
Gij kunt uw kwinkslagen niet laten; — ga door, ga door!
DERDE BURGER
Hebt gij allen besloten, hem uw stem te geven? Maar
het doet er niet toe: de meerderheid beslist. Ik zeg, als
hij meer hart voor het volk had, dan zou er nimmer
een waardiger man zijn.

MORE:
Wit=Mental faculty, intellectual power of any kind; understanding, judgment, imagination
Gown=Gown of humility (candidates for public office in Rome wore plain white togas)
Resolved=Determined
Voices=Votes
Compleat:
Wits=Zinnen, oordeel
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Voice=Stem, recht van stemmen

Topics: intellect, imagination, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Second officer
CONTEXT:
FIRST OFFICER
That’s a brave fellow, but he’s vengeance proud and loves not the common people.
SECOND OFFICER
Faith, there had been many great men that have
flattered the people, who ne’er loved them; and there
be many that they have loved, they know not
wherefore: so that, if they love they know not why,
they hate upon no better a ground: therefore, for
Coriolanus neither to care whether they love or hate
him manifests the true knowledge he has in their
disposition; and out of his noble carelessness lets
them plainly see’t.

DUTCH:
Nu, er zijn vele groote mannen geweest, . die het volk gevleid hebben en het toch nooit mochten lijden; en er zijn er velen, waar het volk van hield, zonder dat het wist waarom.

MORE:
Manifest=Make obvious, evident, not doubtful
Disposition=Natural constitution of the mind, temper, character, sentiments
Carelessness=Lack of concern, indifference
Compleat:
To manifest=Openbaaren, openbaar maaken
Carelessness=Zorgeloosheid, kommerloosheid, onachtzaamheid, achteloosheid
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed
The greatness of his disposition=Zyn grootmoedige, zyn uitmuntende gesteltenis

Topics: truth, flattery, deceit, love, respect

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Young Clifford
CONTEXT:
Shame and confusion! All is on the rout;
Fear frames disorder, and disorder wounds
Where it should guard. O war, thou son of hell,
Whom angry heavens do make their minister
Throw in the frozen bosoms of our part
Hot coals of vengeance! Let no soldier fly.
He that is truly dedicate to war
Hath no self-love, nor he that loves himself
Hath not essentially but by circumstance
The name of valour.

DUTCH:
Schande en verwarring! Alles wijkt en vlucht.
Door vrees wordt orde wanorde, en verwondt
Wat zij moest hoeden

MORE:

Frames=Creates, produces
Rout=In a disorderly retreat
Guard=Protect
Circumstance=Occurrence, accident

Compleat:
To frame=Een gestalte geeven, maaken, ontwerpen, schikken
Rout (defeat)=Nederlaag
Rout (squabble, noise)=Geraas, getier
Circumstance=Omstandigheid

Topics: respect, courage, revenge

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Thus do I ever make my fool my purse.
For I mine own gained knowledge should profane
If I would time expend with such a snipe
But for my sport and profit. I hate the Moor,
And it is thought abroad that ’twixt my sheets
He’s done my office. I know not if ’t be true,
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well.
The better shall my purpose work on him.
Cassio’s a proper man. Let me see now,To get his place and to plume up my will
In double knavery. How? How? Let’s see.
After some time, to abuse Othello’s ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose
To be suspected, framed to make women false.
The Moor is of a free and open nature
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by th’ nose
As asses are.
I have ’t. It is engendered! Hell and night
Must bring this monstrous birth to the world’s light.

DUTCH:
Zoo moet mijn nar mij steeds als buidel dienen.
Want voor mijn groote ervaring ware ‘t schande,
Als ik met zulk een eend mijn tijd verspilde,
Zoo niet tot scherts en voordee

MORE:
Snipe=Bird, also ‘worthless’ fellow, simpleton
Gained knowledge=Practical experience
Profane=Desecrate
In that kind=In that regard
‘Twixt=Betwixt (between)
Surety=Certainty
Holds me well=Respects, has a good opinion of
Purpose=Plan
Compleat:
Snipe=Snip, snep
To profane (prophane)=Lasteren, heilige zaaken enteeren; misbruiken
Surety=Borg, vastigheyd
Betwixt=Tusschen, tusschenbeide
Betwixt the devil and the red sea=Tusschen hangen en worgen
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: money, skill/talent, age/experience, respect, suspicion, advantage/benefit

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.11
SPEAKER: Pandarus
CONTEXT:
TROILUS
Hence, broker-lackey! ignomy and shame
Pursue thy life, and live aye with thy name!
PANDARUS
A goodly medicine for my aching bones! O world!
world! world! thus is the poor agent despised!
O traitors and bawds, how earnestly are you set
a-work, and how ill requited! why should our
endeavour be so loved and the performance so loathed?
what verse for it? what instance for it? Let me see:
Full merrily the humble-bee doth sing,
Till he hath lost his honey and his sting;
And being once subdued in armed tail,
Sweet honey and sweet notes together fail.
Good traders in the flesh, set this in your painted cloths.
As many as be here of pander’s hall,
Your eyes, half out, weep out at Pandar’s fall;
Or if you cannot weep, yet give some groans,
Though not for me, yet for your aching bones.
Brethren and sisters of the hold-door trade,
Some two months hence my will shall here be made:
It should be now, but that my fear is this,
Some galled goose of Winchester would hiss:
Till then I’ll sweat and seek about for eases,
And at that time bequeathe you my diseases.

DUTCH:
Recht lustigjes gonst u het bijken in ‘t oor,
Totdat het zijn honig en angel verloor;
Maar ruk aan ‘t dier zijn wapen uit, voortaan
Is ‘t met het zoet van zeem en zang gedaan.

MORE:
Broker-lackey=Pimp, middleman
Ignomy=Ignominy
Instance=Example
Subdued=Defeated
Armed tail=Sting
Cloths=Wall hangings
Pandar=Pandarus, pander: Pimp, procurer, broker
Hold-door trade=Prostitution
Galled=Swollen
Goose=Goose of Wnchester: prostitute (brothels near The Globe were under the jurisdiction of
the Bishop of Winchester)
Compleat:
Broker=Makelaar; Uytdraager
Ignominy=Schande, smaad, naamschending, schandvlek, oneer
Instance=Een voorval, voorbeeld, exempel; aandringing, aanhouding; blyk
Subdue=Onderbrengen, overwinnen, temmen
Pander=Hoerewaard, koppelaar

Burgersdijk notes:
In Pand’rus schuit. In ‘t Engelsch: of pander’s hall. Pander is: koppelaar. — Een Winchester gansjen
beteekent een lichtekooi, en ook een kwaal, door ongebondenheid verkregen. De publieke huizen in Southwark behoorden tot het gebied van den bisschop van Winchester. Men zie 1 Kon. Hendrik
VI, I. 3. 35 en 53.

Topics: reputation, honour, respect

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
IAGO
You, Roderigo! Come, sir, I am for you.
OTHELLO
Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
Good signior, you shall more command with years
Than with your weapons.
BRABANTIO
O thou foul thief, where hast thou stowed my daughter?
Damned as thou art, thou hast enchanted her!
For I’ll refer me to all things of sense,
If she in chains of magic were not bound,
Whether a maid so tender, fair, and happy,
So opposite to marriage that she shunned
The wealthy curlèd darlings of our nation,
Would ever have, t’ incur a general mock,
Run from her guardage to the sooty bosom
Of such a thing as thou—to fear, not to delight.
Judge me the world if ’tis not gross in sense
That thou hast practiced on her with foul charms,
Abused her delicate youth with drugs or minerals
That weakens motion. I’ll have ’t disputed on.
‘Tis probable and palpable to thinking.
I therefore apprehend and do attach thee
For an abuser of the world, a practicer
Of arts inhibited and out of warrant.—
Lay hold upon him. If he do resist,
Subdue him at his peril!

DUTCH:
Steekt op uw blanke klingen, want de nachtdauw
Zal die doen roesten. — Edel Heer, uw leeftijd
Dwingt eér ontzag af, dan uw zwaard het doet.

MORE:
Keep up=Put away
Years=Age
Stowed=Hidden away
Refer me=Submit my case
All things of sense=The ‘court’ of common sense
Command with years=Respect for age and status
General mock=Public ridicule
Gross in sense=Palpable, obvious
Weakens motion=Dulls the normal perceptive faculties
Disputed on=Contested, debated
Abuser of the world=Corrupter of society
Attach=Arrest
Palpable to thinking=Obvious, manifest
Compleat:
To put up a sword=Een zwaard in de scheede steeken
To stow=Stuuwen
To refer=Wyzen, gedraagen, overwyzen
To dispute, to agitate, or maintain a question=Een veschil verdedigen, handhaven
To dispute=Twistredenen, betwisten, zintwisten, disputeeren
Disputer=Een twistredenaar, zintwister, woordentwister, disputant
Attach=Beslaan, de hand opleggen, in verzekering neemen
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Palpable=Tastelyk, tastbaar
Weaken=Verzwakken, slap maaken, krenken

Topics: status, reputation, age/experience, respect

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Portia
CONTEXT:
PORTIA
You see me, Lord Bassanio, where I stand
Such as I am. Though for myself alone
I would not be ambitious in my wish
To wish myself much better, yet for you
I would be trebled twenty times myself—
A thousand times more fair, ten thousand times more
rich—
That only to stand high in your account
I might in virtue, beauties, livings, friends
Exceed account. But the full sum of me
Is sum of something which, to term in gross,
Is an unlessoned girl, unschooled, unpracticèd;
Happy in this—she is not yet so old
But she may learn. Happier than this—
She is not bred so dull but she can learn.
Happiest of all is that her gentle spirit
Commits itself to yours to be directed
As from her lord, her governor, her king.
Myself and what is mine to you and yours
Is now converted. But now I was the lord
Of this fair mansion, master of my servants,
Queen o’er myself. And even now, but now,
This house, these servants, and this same myself
Are yours, my lord’s. I give them with this ring,
Which when you part from, lose, or give away,
Let it presage the ruin of your love
And be my vantage to exclaim on you.

DUTCH:
Een meisjen, zonder kennis of ervaring,
Die zich gelukkig rekent, dat zij niet
Voor leeren te oud is; nog gelukkiger,
Dat zij voor ‘t leeren niet te stomp zich acht

MORE:
In gross=Frankly speaking
Dull [Welsh, Saxon]=Stupid, doltish, blockish, unapprehensive, indocile, slow of understanding. (Samuel Johnson)
Dulbrained=Stupid, doltish, foolish
Converted=Transferred
Happy=Lucky
Account=Estimate
But now=Just now
Vantage=Opportunity
Exclaim on=Accuse
Compleat:
To tell in general terms=In ‘t gros vertellen
Dull=Bot, stomp, dof, dom, loom, vadsig, doodsch
Dull-witted=Dom van verstand
Dull-pated=Haardhoofdig, dom
It dulls my brains=Het maakt myn verstand stomp

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Malvolio
CONTEXT:
MALVOLIO
My masters, are you mad? Or what are you? Have you no
wit, manners, nor honesty but to gabble like tinkers at
this time of night? Do you make an alehouse of my lady’s
house, that you squeak out your coziers’ catches
without any mitigation or remorse of voice? Is there no
respect of place, persons, nor time in you?
SIR TOBY BELCH
We did keep time, sir, in our catches. Sneck up!
MALVOLIO
Sir Toby, I must be round with you. My lady bade me
tell you, that, though she harbors you as her kinsman,
she’s nothing allied to your disorders. If you can
separate yourself and your misdemeanors, you are welcome
to the house. If not, an it would please you to take
leave of her, she is very willing to bid you farewell.

DUTCH:
Heeren, zijt gij gek? of wat zijt gij? Hebt gij geen
begrip meer, geen manieren of betamelijkheid, dat gij
schreeuwt als ketellappers op dit uur van de nacht?

MORE:
Wit=Intellect
Honesty=Decency
Cozier=Cobbler
Mitigation or remorse=Lowering
Sneck up=Hang yourself
Round=Straight, speak plainly
Compleat:
Wit (understanding)=Vinding, schranderheid, verstand
Honesty=Eerbaarheid, vroomheid
Remorse=Knaaging, wroeging, berouw
Mitigation=Verzachting, verzoeting
Roundly=(Honestly, sincerely): Oprechtelyk, voor de vuist

Topics: respect, honesty, civility, excess

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
Therefore omit him not; blunt not his love,
Nor lose the good advantage of his grace
By seeming cold or careless of his will.
For he is gracious if he be observed;
He hath a tear for pity and a hand
Open as day for melting charity;
Yet notwithstanding, being incensed he is flint,
As humorous as winter, and as sudden
As flaws congealed in the spring of day.
His temper therefore must be well observed.

DUTCH:
Den traan van ‘t meêlij heeft hij, en een hand
Voor weeke goedheid open als de dag;

MORE:

He is gracious if he be observed=If he is shown respect
Humorous=Changeable (as the weather in winter)
Omit=Disregard, ignore
Careless=Heedless, having no regard to, indifferent to
Flint=Proverbial hard, source of fire
Melting=Feeling pity

Compleat:
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam
Omit=Nalaaten, overslaan, voorbygaan, verzuimen
Flint=Een keisteen, vuursteen, keizel, flint
Humoursom (humerous)=Eigenzinnig, koppig, styfhoofdig, eenzinnig

Topics: pity, emotion and mood, respect, flaw/fault

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Romeo
CONTEXT:
He jests at scars that never felt a wound.

DUTCH:
Wie nooit een wonde voelde, lacht om pijn

MORE:
CITED IN US LAW:
U.S. v. Pastor, 557 F.2d 930, 942 (2d Cir. 1977)(Van Graafeiland, J.)( dissenting).

Topics: cited in law, courage, value, respect

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
The juvenal, the Prince your master, whose chin is not yet
fledge—I will sooner have a beard grow in the palm
of my hand than he shall get one off his cheek,
and yet he will not stick to say his face is a face royal.
God may finish it when He will.
’Tis not a hair amiss yet.
He may keep it still at a face royal, for a barber
shall never earn sixpence out of it,
and yet he’ll be crowing as if he had writ man
ever since his father was a bachelor.
He may keep his own grace, but he’s
almost out of mine, I can assure him.

DUTCH:
Een prinselijke genade kan hij zijn en
blijven, maar bij mij is hij bijna uit de genade, dat kan
ik hem verzekeren

MORE:

Juvenal=Youth
Amiss=Out of time and order, wrong
Not a hair amiss=Not a hair out of place
Fledge=Covered with down
Stick=Hesitate
Face royal=Majestic face
Writ man=Having reached maturity, manhood
Barber shall never earn a sixpence=Barber would have nothing to shave

Compleat:
Stick=Schroomen
To stick at a thing (to make a conscience or a scruple)=Geweetenswerk ergens van maaken
He sticks at nothing for lucre’s sake=Hij ontziet niets om voordeels wille
Grace (agreeableness)=Bevalligheid
Grace=Genade
Fledged=Met veeren voorzien

Topics: insult, patience, pity, respect, age/experience

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Prince Edward
CONTEXT:
KING EDWARD IV
Bring forth the gallant, let us hear him speak.
What! Can so young a thorn begin to prick?
Edward, what satisfaction canst thou make
For bearing arms, for stirring up my subjects,
And all the trouble thou hast turn’d me to?
PRINCE EDWARD
Speak like a subject, proud ambitious York!
Suppose that I am now my father’s mouth;
Resign thy chair, and where I stand kneel thou,
Whilst I propose the selfsame words to thee,
Which traitor, thou wouldst have me answer to.
QUEEN MARGARET
Ah, that thy father had been so resolved!
GLOUCESTER
That you might still have worn the petticoat,
And ne’er have stol’n the breech from Lancaster.
PRINCE EDWARD
Let Aesop fable in a winter’s night;
His currish riddles sort not with this place.

DUTCH:
Aesopus moge in winternachten faab’len;
Hier passen zulke hondsche raadsels niet.

MORE:

Gallant=Person of rank
Prick=Incite
Satisfaction=Amends
Turned me to=Caused me
Suppose=Consider, remember
Breech=Trousers
Currish=Malicious

Compleat:
Gallant=Salet jonker
To prick=Prikken, steeken, prikkelen
Satisfaction= (amends) Vergoeding, voldoening
Suppose=Vermoeden, denken, onderstellen
Currish=Hondsch, kwaadaardig

Burgersdijk notes:
V. 5. 25. Aesopus moge in winternachten faab’len. De Prins vergelijkt Richard met den mismaakten
fabeldichter Aesopus.

Topics: remedy, truth, respect, status, order/society, marriage

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Silvia
CONTEXT:
VALENTINE
Welcome, dear Proteus! Mistress, I beseech you,
Confirm his welcome with some special favour.
SILVIA
His worth is warrant for his welcome hither,
If this be he you oft have wished to hear from.
VALENTINE
Mistress, it is: sweet lady, entertain him
To be my fellow-servant to your ladyship.
SILVIA
Too low a mistress for so high a servant.
PROTEUS
Not so, sweet lady: but too mean a servant
To have a look of such a worthy mistress.

DUTCH:
Zijn waarde waarborgt hem zijn welkom hier,
Als hij ‘t is, waar gij vaak bericht van wenschtet.

MORE:
Warrant=Justification
Entertain=Employ
High=Superior
Mean=Unworthy
Look of=Look from
Compleat:
To warrant=Staande houden, borg staan
Entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
Mean=Gering, slecht

Topics: status, order/society, reputation, respect

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Poet
CONTEXT:
PAINTER
How shall I understand you?
POET
I will unbolt to you.
You see how all conditions, how all minds,
As well of glib and slippery creatures as
Of grave and austere quality, tender down
Their services to Lord Timon: his large fortune
Upon his good and gracious nature hanging
Subdues and properties to his love and tendance
All sorts of hearts; yea, from the glass-faced flatterer
To Apemantus, that few things loves better
Than to abhor himself: even he drops down
The knee before him, and returns in peace
Most rich in Timon’s nod.

DUTCH:
SCHILDER.
Hoe moet ik u verstaan?
dichter
‘k Wil u den zin ontgrend’len.
Gij ziet, hoe alle standen, alle geesten, —
Zoowel die glad en sluip’rig zijn van ziel
Als strenge en stugge mannen, — allen Timon
Ten dienste willen staan.

MORE:
Unbolt=Unfasten, open (fig. reveal)

Topics: communication, understanding, flattery, respect, leadership

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard
CONTEXT:
RICHARD
To fight on Edward’s party for the crown;
And for his meed, poor lord, he is mewed up.
I would to God my heart were flint, like Edward’s,
Or Edward’s soft and pitiful, like mine.
I am too childish-foolish for this world.
QUEEN MARGARET
Hie thee to hell for shame, and leave the world,
Thou cacodemon! There thy kingdom is.
RIVERS
My Lord of Gloucester, in those busy days
Which here you urge to prove us enemies,
We followed then our lord, our sovereign king.
So should we you, if you should be our king.
RICHARD
If I should be? I had rather be a pedlar.
Far be it from my heart, the thought thereof.

DUTCH:
Om, voor de kroon, aan Edward’s zij te strijden ;
En zie, tot loon zit de arme prins in hecht’nis .
Gaav’ God, ik had een steenen hart als Edward,
Of hij een zacht, meewarig hart als ik ;
Ik ben te kindsch-goedhartig voor deze aarde .

MORE:
Party=Side
Mewed up=Caged, imprisoned
Meed=Reward
Hie=Hurry
Cacodemon=Evil spirit
Pedler (or pedlar)=Seller
Compleat:
Party=Een aanhang, gezijdheyd, party
Mewed up=Opgeslooten
Meed=Belooning, vergelding
Hie thee=Haast u
Pedlar=Een kraamer, een die met een mars omloopt en kleyne snuystering verkoopt

Topics: emotion and mood, loyalty, respect

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard
CONTEXT:
RICHARD
To fight on Edward’s party for the crown;
And for his meed, poor lord, he is mewed up.
I would to God my heart were flint, like Edward’s,
Or Edward’s soft and pitiful, like mine.
I am too childish-foolish for this world.
QUEEN MARGARET
Hie thee to hell for shame, and leave the world,
Thou cacodemon! There thy kingdom is.
RIVERS
My Lord of Gloucester, in those busy days
Which here you urge to prove us enemies,
We followed then our lord, our sovereign king.
So should we you, if you should be our king.
RICHARD
If I should be? I had rather be a pedlar.
Far be it from my heart, the thought thereof.

DUTCH:
Om, voor de kroon, aan Edward’s zij te strijden ;
En zie, tot loon zit de arme prins in hecht’nis .
Gaav’ God, ik had een steenen hart als Edward,
Of hij een zacht, meewarig hart als ik ;
Ik ben te kindsch-goedhartig voor deze aarde .

MORE:
Party=Side
Mewed up=Caged, imprisoned
Meed=Reward
Hie=Hurry
Cacodemon=Evil spirit
Pedler (or pedlar)=Seller
Compleat:
Party=Een aanhang, gezijdheyd, party
Mewed up=Opgeslooten
Meed=Belooning, vergelding
Hie thee=Haast u
Pedlar=Een kraamer, een die met een mars omloopt en kleyne snuystering verkoopt

Topics: emotion and mood, loyalty, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
You might have been enough the man you are,
With striving less to be so; lesser had been
The thwartings of your dispositions, if
You had not show’d them how ye were disposed
Ere they lack’d power to cross you.
CORIOLANUS
Let them hang.
A PATRICIAN
Ay, and burn too.
MENENIUS
Come, come, you have been too rough, something too rough;
You must return and mend it.
FIRST SENATOR
There’s no remedy;
Unless, by not so doing, our good city
Cleave in the midst, and perish.
VOLUMNIA
Pray, be counsell’d:
I have a heart as little apt as yours,
But yet a brain that leads my use of anger
To better vantage.

DUTCH:
Ik heb een hart, zoo min gedwee als ‘t uwe,
Maar ook een brein, dat, hoe mijn toorn ook zied’,
Zelfs dit ten beste stuurt.

MORE:
Thwartings=Demands imposed by
Cross=Oppose
Compleat:
Thwarting=Dwarsdryving, dwarsdryvende
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen

Topics: nature, work, respect, dignity

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
FIRST CITIZEN
Very well; and could be content to give him good
report for’t, but that he pays himself with being proud.
SECOND CITIZEN
Nay, but speak not maliciously.
FIRST CITIZEN
I say unto you, what he hath done famously, he did
it to that end: though soft-conscienced men can be
content to say it was for his country he did it to
please his mother and to be partly proud; which he
is, even till the altitude of his virtue.
SECOND CITIZEN
What he cannot help in his nature, you account a
vice in him. You must in no way say he is covetous.
FIRST CITIZEN
If I must not, I need not be barren of accusations;
he hath faults, with surplus, to tire in repetition.

DUTCH:
Al kan ik dit niet zeggen, zoo behoef ik toch om aanklachten
niet verlegen te zijn; hij heeft gebreken, in overmaat, dat men moede wordt ze op te sommen.

MORE:
Famously=For the glory, openly
Soft-conscienced=Forgiving, merciful
Partly proud=Partially for pride
Altitude=Maximum
Tire in repetition=Exhaust from the retelling
Compleat:
Famously=Vermaardelyk
Tender conscienced=Teer van gemoed zijn
Altitude=Hoogte

Topics: respect, flaw/fault, purpose

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
SICINIUS
He loved his mother dearly.
MENENIUS
So did he me: and he no more remembers his mother
now than an eight-year-old horse. The tartness
of his face sours ripe grapes: when he walks, he
moves like an engine, and the ground shrinks before
his treading: he is able to pierce a corslet with
his eye; talks like a knell, and his hum is a
battery. He sits in his state, as a thing made for
Alexander. What he bids be done is finished with
his bidding. He wants nothing of a god but eternity
and a heaven to throne in.
SICINIUS
Yes, mercy, if you report him truly.
MENENIUS
I paint him in the character. Mark what mercy his
mother shall bring from him: there is no more mercy
in him than there is milk in a male tiger; that
shall our poor city find: and all this is long of
you.

DUTCH:
Ik schilder hem naar ‘t leven.

MORE:
Tartness=Sour expression
Engine=Machine
Corslet=Armour
Knell=Tolling bell
Battery=Canon fire
Alexander=Alexander the Great
Want=Lack
Long of=On account of
Compleat:
Tartness=Wrangheid, zuurheid, scherpheid
Engine=Een konstwerk, gereedschap, werktuig; Een list, konstgreep
Corslet=Een borstwapen voor de Piekeniers; een breede gordel
Knell=De doodklok
Battery=Een schietschans, beukery, stormkat, battery
Want=Gebrek

Topics: memory, mercy, respect, emotion and mood

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Roderigo
CONTEXT:
RODERIGO
Never tell me. I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this.
IAGO
‘Sblood, but you’ll not hear me! If ever I did dream of such a matter, abhor me.
RODERIGO
Thou told’st me
Thou didst hold him in thy hate.
IAGO
Despise me
If I do not. Three great ones of the city
(In personal suit to make me his lieutenant)
Off-capped to him, and by the faith of man
I know my price, I am worth no worse a place.
But he (as loving his own pride and purposes)
Evades them with a bombast circumstance
Horribly stuffed with epithets of war,
And in conclusion
Nonsuits my mediators. For “Certes,” says he,
“I have already chose my officer.”
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine
A fellow almost damned in a fair wife
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster—unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose
As masterly as he. Mere prattle without practice
Is all his soldiership. But he, sir, had th’ election
And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds
Christian and heathen, must be belee’d and calmed
By debitor and creditor. This counter-caster
He (in good time) must his lieutenant be
And I, bless the mark, his Moorship’s ancient.

DUTCH:
Geen praatjens, Jago, ‘k duid het u zeer euvel,
Dat gij, die steeds geput hebt uit mijn beurs,
Als waar’ zij de uwe, dit toch zeker wist.

MORE:

Unkindly=In a harsh and ungentle manner
Abhor=To detest to extremity, to loathe; with an accusation
Personal=Done or experienced in one’s own person, not by a representative or other indirect means
Suit=Petition, address of entreaty
Off-capped=Doffed caps
Suit=Petition
Bombast circumstance=Inflated rhetoric, circumlocution
Bombast=Cotton used to stuff out garments (hence ‘stuffed with epithets’)
Non-suit=Rejection of petition, causing withdrawal of petition
Preferment=Advancement, promotion
Letter and affection=Influence and favouritism
Gradation=Regular advance from step to step
Affined=Bound
Just=Conforming to the laws and principles of justice, equitable
Term=Expression, word
Beleeed=To place on the lee, in a position unfavourable to the wind
Ancient=The next in command under the lieutenant
Compleat:
Unkindly: To take a thing unkindly=Iets onvriendelyk opvatten
Abhor=Verfooijen, een afschrik hebben
Personal=In eigen hoofde
Suit=Een verzo+G3ek, rechtsgeding
Gradation=Een trafspreuk, opklimming in eene reede
To come to preferment=Bevorderd worden
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat
Bombast=Bombazyne of kattoene voering; fustian
Bombast=Hoogdraavende wartaal, ydel gezwets
To bumbast=Met bombazyn voeren
Bumbast: Bombazyn als ook Brommende woorden
Just=Effen, juist, net

Burgersdijk notes:
Geen praatjens, Jago. In ‘t Engelsch: Never tell me. Wij vallen hier midden in een gesprek; deze woorden
slaan op iets, dat Jago gezegd heeft; men mag aannemen, dat hij verklaard heeft, niets van de betrekking tasschen Othello en Desdemona geweten te hebben. — Daarop slaat ook Rodrigo’s gezegde in reg. 6: Gij haat hem innig; gij zult hem dus wel gade geslagen en er dus wel van geweten hebben; waarop Jago hem van zijn onderwerp af wil brengen door de redenen van zijn haat uiteen te zetten.

Topics: money, friendship, loyalty, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.9
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
COMINIUS
If I should tell thee o’er this thy day’s work,
Thou’ldst not believe thy deeds: but I’ll report it
Where senators shall mingle tears with smiles,
Where great patricians shall attend and shrug,
I’ the end admire, where ladies shall be frighted,
And, gladly quaked, hear more; where the dull tribunes,
That, with the fusty plebeians, hate thine honours,
Shall say against their hearts ‘We thank the gods
Our Rome hath such a soldier.’
Yet camest thou to a morsel of this feast,
Having fully dined before.

DUTCH:
Verhaalde ik u, wat gij op heden deedt,
Gelooven zoudt ge uw daden niet. Ik meld het,
Waar Senatoren lachend tranen storten,
Patriciërs luist’ren zullen, eerst de schouders
Optrekkend, maar in ‘t eind bewond’rend.

MORE:
Against their hearts=Unwillingly
Gladly quaked=Enjoy being frightened, thrown into grateful trepidation
Fusty=Smelling of mould
Compleat:
Fusty=Muffig, muf, vermuft.
To have a fusty smell=Een vunze lucht hebben

Topics: achievement, courage, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Why, then you should discover a brace of
unmeriting, proud, violent, testy magistrates, alias
fools, as any in Rome.
SICINIUS
Menenius, you are known well enough, too.
MENENIUS
I am known to be a humorous patrician, and one that
loves a cup of hot wine with not a drop of allaying
Tiber in’t; said to be something imperfect in
favouring the first complaint; hasty and tinder-like
upon too trivial motion; one that converses more
with the buttock of the night than with the forehead
of the morning: what I think I utter, and spend my
malice in my breath. Meeting two such wealsmen as
you are—I cannot call you Lycurguses—if the drink
you give me touch my palate adversely, I make a
crooked face at it. I can’t say your worships have
delivered the matter well, when I find the ass in
compound with the major part of your syllables: and
though I must be content to bear with those that say
you are reverend grave men, yet they lie deadly that
tell you you have good faces. If you see this in
the map of my microcosm, follows it that I am known
well enough too? what barm can your bisson
conspectuities glean out of this character, if I be
known well enough too?

DUTCH:
Als ik twee zulke staatslieden als gij zijt, — Lycurgussen kan ik u niet noemen, — ontmoet, en gij mij een dronk aanbiedt, die mijn gehemelte onaangenaam aandoet, dan trek ik er een scheef gezicht bij.

MORE:
Humorous=Capricious, whimsical
Converses more=Is more conversant with
Too trivial motion=Too trifling a provocation
Spend my malice in my breath=Vent my anger in words
Weal=(1) Welfare, prosperity, happiness; (2) Commonwealth, body politic
Wealsmen=Legislators
Testy=Easily angry, fretful, peevish
Motion=Incitement
Delivered=Spoken, presented
Good faces=(1) Honest faces; (2) Handsome faces
Reverend=Entitled to respect, venerable
Bisson (beesom)=Purblind
Conspectuities=Sight, vision
Glean=Conclude, infer
Map of my microcosm=Face
Compleat:
To deliver (or speak out in discourse)=Een redevoering doen
Purblind=Stikziende
The common-weal=’t Welvaaren van ‘t algemeen
A common-wealths man=Een republyks gezinde
Testy=Korzel, kribbig, gramsteurig, gemelyk
Crooked=Krom, geboogen, scheef

Topics: respect, authority, intellect, value, adversity

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
LUCIANA
Fie, how impatience loureth in your face.
ADRIANA
His company must do his minions grace,
Whilst I at home starve for a merry look.
Hath homely age th’ alluring beauty took
From my poor cheek? Then he hath wasted it.
Are my discourses dull? Barren my wit?
If voluble and sharp discourse be marred,
Unkindness blunts it more than marble hard.
Do their gay vestments his affections bait?
That’s not my fault; he’s master of my state.
What ruins are in me that can be found
By him not ruined? Then is he the ground
Of my defeatures. My decayèd fair
A sunny look of his would soon repair.
But, too unruly deer, he breaks the pale
And feeds from home. Poor I am but his stale.

DUTCH:
Ontnam reeds rimp’lige ouderdom mijn wang
Haar boeiend schoon? Wie heeft het mij geroofd,
Dan hij? Is geest en scherts in mij verdoofd?
Neemt iets aan vlug en lucht gekout den moed,
‘t Is barschheid, ruw en hard als steen, die ‘t doet.
Lokt and’rer fraai gewaad hem van mijn zij,
‘t Is mijn schuld niet, want hij koopt mij kleedij.
Wat is in mij vervallen en is ‘t niet
Door hem? Ja, zoo hij mij vervallen ziet,
Hij ziet zijn eigen werk; één zonnestraal
Van hem, mijn schoon herleeft in morgenpraal.

MORE:
Proverb: As hard as a stone (flint, rock)

Voluble=Fluent, articulate
Sharp=Subtle, witty
Voluble and sharp discourse=Articulate and witty conversation
To blunt=Dull the edge of, repress, impair, i.e. blunt the natural edge
Ground of=Reason for
Defeatures=Disfigurements
Stale=Laughing-stock, dupe; decoy or bait set up as a lure
Pale=Enclosure
Compleat:
A voluble tongue=Een vloeijende tong, een gladde tong, een tong die wel gehangen is
Sharp=Scherp, spits, bits, streng, scherpzinnig
Court minion=Een gunsteling van den Vorst; Troetelkind
To blunt=Stomp maaken, verstompen
To pale in=Met paalen afperken, afpaalen. Paled in=Rondom met paalen bezet, afgepaald
To make on a stale (property or stalking-horse) to one’s design=Iemand gebruiken om ons oogmerk te bereiken

Topics: language, intellect, respect, marriage, relationship, loyalty, proverbs and idioms

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
Hold, sir, for God’s sake! Now your jest is earnest.
Upon what bargain do you give it me?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Because that I familiarly sometimes
Do use you for my fool and chat with you,
Your sauciness will jest upon my love
And make a common of my serious hours.
When the sun shines, let foolish gnats make sport,
But creep in crannies when he hides his beams.
If you will jest with me, know my aspect,
And fashion your demeanour to my looks,
Or I will beat this method in your sconce.
DROMIO OF SYRACUSE
“Sconce” call you it? So you would leave battering,
I had rather have it a “head.” An you use these blows long, I must get a sconce for my head and ensconce it too, or else I shall seek my wit in my shoulders. But I pray, sir, why am I beaten?

DUTCH:
Maar dans’ de mug ook in den zonneschijn,
Zij kruipt in reten, als de lucht betrekt;
Begluur, als gij wilt schertsen, mijn gelaat,
En richt uw doen naar mijnen blik, of ik
Leer op uw bol u beter maat te houën.

MORE:
Proverb: He has more wit in his head than you in both your shoulders

Jest upon=Trifle with
Sauciness=Impertinence, impudence
Make a common of my serious hours=Treat my hours of business as common property (reference to property law, where racts of ground were allocated to common use and known as “commons”)
Aspect=Look, glance; possible reference to astrology, with the aspect being the position of one planet in relation to others and its potential to exert influence
Sconce=(1) Head; (2) Fortification, bulwark
Fashion your demeanour to my looks=Check my mood and act accordingly
Compleat:
To jest=Boerten, schertsen, jokken, gekscheeren
Sconce=(Sconse) Een bolwerk of blokhuis
To sconce (university word to signify the setting up so much in the buttery-book, upon one’s head, to be paid as a punishment for a duty neglected or an offence committed)=In de boete beslaan, eene boete opleggen, straffen
Sconsing=Beboeting, beboetende
To fashion=Een gestalte geeven, vormen, fatzoeneeren

Burgersdijk notes:
Op mijn bol? In ‘t Engelsch een woordspeling met sconce, dat „bol” of „hoofd” beteekent, en ook, schans”, waarom ook het woord ensconce, ,,verschansen” volgt. Bij het maken der aanteekeningen komt het mij voor, dat het woord bolwerk had kunnen dienen om het origineel nauwkeuriger terug te geven: „Mijn bol noemt gij dit, heer? als gij het slaan wildet laten, zou ik het liever voor een hoofd houden, maar als gij met dat ranselen voortgaat, moet ik een bolwerk voor mijn hoofd zien te krijgen en het goed dekken (of versterken), of mijn verstand in mijn rug gaan zoeken.”

Topics: respect, misunderstanding, punishment, emotion and mood, proverbs and idioms

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Malvolio
CONTEXT:
MALVOLIO
My masters, are you mad? Or what are you? Have you no
wit, manners, nor honesty but to gabble like tinkers at
this time of night? Do you make an alehouse of my lady’s
house, that you squeak out your coziers’ catches
without any mitigation or remorse of voice? Is there no
respect of place, persons, nor time in you?
SIR TOBY BELCH
We did keep time, sir, in our catches. Sneck up!
MALVOLIO
Sir Toby, I must be round with you. My lady bade me
tell you, that, though she harbors you as her kinsman,
she’s nothing allied to your disorders. If you can
separate yourself and your misdemeanors, you are welcome
to the house. If not, an it would please you to take
leave of her, she is very willing to bid you farewell.

DUTCH:
Hebt gij geen achting meer voor plaats of personen of tijd? Het gaat alle maat te buiten!

MORE:
Wit=Intellect
Honesty=Decency
Cozier=Cobbler
Mitigation or remorse=Lowering
Sneck up=Hang yourself
Round=Straight, speak plainly
Compleat:
Wit (understanding)=Vinding, schranderheid, verstand
Honesty=Eerbaarheid, vroomheid
Remorse=Knaaging, wroeging, berouw
Mitigation=Verzachting, verzoeting
Roundly=(Honestly, sincerely): Oprechtelyk, voor de vuist

Topics: respect, honesty, civility, excess

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
My honour’s at the stake; which to defeat,
I must produce my power. Here, take her hand,
Proud scornful boy, unworthy this good gift;
That dost in vile misprision shackle up
My love and her desert; that canst not dream,
We, poising us in her defective scale,
Shall weigh thee to the beam; that wilt not know,
It is in us to plant thine honour where
We please to have it grow. Check thy contempt:
Obey our will, which travails in thy good:
Believe not thy disdain, but presently
Do thine own fortunes that obedient right
Which both thy duty owes and our power claims;
Or I will throw thee from my care for ever
Into the staggers and the careless lapse
Of youth and ignorance; both my revenge and hate
Loosing upon thee, in the name of justice,
Without all terms of pity. Speak; thine answer.
BERTRAM
Pardon, my gracious lord; for I submit
My fancy to your eyes: when I consider
What great creation and what dole of honour
Flies where you bid it, I find that she, which late
Was in my nobler thoughts most base, is now
The praised of the king; who, so ennobled,
Is as ’twere born so.

DUTCH:
Gij, die en mijne gunst en haar verdienste
Minachtend boeien aanlegt, niet begrijpt,
Dat mijn gewicht, op haar te lichte schaal
Geworpen, haar den doorslag geeft, niet inziet,
Dat onze macht uw adel planten kan,
Waar wij zijn groei begeeren.

MORE:
Misprision=1) Contempt; 2) Mistake, wrong or false imprisonment
Desert=Something deserved, either a reward or punishment
Defective=Lighter end (of the scale)
To the beam=Outweigh (raising the lighter end to the crossbeam)
Dropsied=Swollen
Plant=(Figuratively)=To give rise, to create
Check=Control
Staggers=Bewilderment, giddy confusion (a horse disease)
Careless=Reckless
Fancy=Love
Compleat:
Misprision=Verwaarloozing, verzuyming, verachteloozing
Desert=Verdienste
Defective=Gebreklyk, onvolkomen
Dropsy or dropsie=Waterzucht
The staggers=De duyzeling van een paard
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam

Topics: respect, ingratitude, value, authority

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER:
CONTEXT:
AUFIDIUS
I was moved withal.
CORIOLANUS
I dare be sworn you were:
And, sir, it is no little thing to make
Mine eyes to sweat compassion. But, good sir,
What peace you’ll make, advise me: for my part,
I’ll not to Rome, I’ll back with you; and pray you,
Stand to me in this cause. O mother! wife!
AUFIDIUS
I am glad thou hast set thy mercy and thy honour
At difference in thee: out of that I’ll work
Myself a former fortune.
CORIOLANUS
Ay, by and by;
But we will drink together; and you shall bear
A better witness back than words, which we,
On like conditions, will have counter-seal’d.
Come, enter with us. Ladies, you deserve
To have a temple built you: all the swords
In Italy, and her confederate arms,
Could not have made this peace.

DUTCH:
Ik zweer er op, dit waart gij;
En, man, ‘t is niets gerings, te maken, dat
Mijn oog erbarmen drupt.

MORE:
Make eyes to sweat compassion=Cry, force tears
Work myself=Gain for myself
Former fortune=Fortune as before
Countersealed=Both ratified
Confederate=United
Compleat:
To move to compassion=Tot medelyden beweegen
Confederate=Een bondgenoot, bondverwant, metverwant

Topics: pity, emotion and mood, dispute, remedy, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
AUFIDIUS
I was moved withal.
CORIOLANUS
I dare be sworn you were:
And, sir, it is no little thing to make
Mine eyes to sweat compassion. But, good sir,
What peace you’ll make, advise me: for my part,
I’ll not to Rome, I’ll back with you; and pray you,
Stand to me in this cause. O mother! wife!
AUFIDIUS
I am glad thou hast set thy mercy and thy honour
At difference in thee: out of that I’ll work
Myself a former fortune.
CORIOLANUS
Ay, by and by;
But we will drink together; and you shall bear
A better witness back than words, which we,
On like conditions, will have counter-seal’d.
Come, enter with us. Ladies, you deserve
To have a temple built you: all the swords
In Italy, and her confederate arms,
Could not have made this peace.

DUTCH:
Gij verdient, o vrouwen!
Dat u ter eer een tempel word’ gesticht.
Want Rome had met al zijn bondgenooten
Door ‘t zwaard dien vrede niet erlangd!

MORE:
Witness=Testimony, attestation
Countersealed=Ratified together
Like=Similar
Compleat:
To bear witness=Getuigen, getuigenis geeven

Topics: conflict, resolution, respect

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
LAFEW
Mine eyes smell onions; I shall weep anon:
Good Tom Drum, lend me a handkerchief: so,
I thank thee: wait on me home, I’ll make sport with thee:
Let thy courtesies alone, they are scurvy ones.
KING
Let us from point to point this story know,
To make the even truth in pleasure flow.
If thou be’st yet a fresh uncropped flower,
Choose thou thy husband, and I’ll pay thy dower;
For I can guess that by thy honest aid
Thou keep’st a wife herself, thyself a maid.
Of that and all the progress, more or less,
Resolvedly more leisure shall express:
All yet seems well; and if it end so meet,
The bitter past, more welcome is the sweet.

DUTCH:
Dit alles zij ons, punt voor punt, verhaald,
Zoodat de waarheid zelf van vreugde straalt.

MORE:
Anon=Soon
Wait on=Accompany
Sport=Fun
Scurvy=Contemptible
Even=Plain
Progress=Events
More or less=Big or small
Resolvedly=Definitely
Compleat:
Anon=Daadelyk, straks, aanstonds
Wait upon=Op wachten, oppassen
Sport=Spel, kortswyl
Scurvy=Kwaad, slecht
Even=Effen
Resolvedly=Opzettelyk, met opzet

Topics: civility, order/society, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
BRUTUS
Come, come, you are well understood to be a
perfecter giber for the table than a necessary
bencher in the Capitol.
MENENIUS
Our very priests must become mockers, if they shall
encounter such ridiculous subjects as you are. When
you speak best unto the purpose, it is not worth the
wagging of your beards; and your beards deserve not
so honourable a grave as to stuff a botcher’s
cushion, or to be entombed in an ass’s packsaddle.
Yet you must be saying, Marcius is proud;
who in a cheap estimation, is worth predecessors
since Deucalion, though peradventure some of the
best of ’em were hereditary hangmen. God-den to
your worships: more of your conversation would
infect my brain, being the herdsmen of the beastly
plebeians: I will be bold to take my leave of you.

DUTCH:
Nu, ik wensch uw’ edelbeden goeden avond; mij meer met u in te laten, mocht mijn hersens besmetten.

MORE:
The wagging of your beards=The effort of speaking
Cheap estimation=Lowest possible valuation
Peradventure=Perhaps
Mocker=Scoffer
Botcher=One who mends and patches old clothes (See Twelfth Night, 1.5)
God-den=Good evening (God give you good even.)
Beastly=Coarse, bestial
Plebeians=The common people of ancient Rome
Compleat:
Mocker=Bespotter, schimper, spotvogel
Wagging=Schudding, waggeling
Botcher=Een lapper, knoeijer, boetelaar, broddelaar
Peradventure=Bygeval, misschien
Beastly=Onbeschoft, morsig

Topics: insult, intellect, status, respect

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
CELIA
Gentle cousin,
Let us go thank him and encourage him.
My father’s rough and envious disposition
Sticks me at heart. Sir, you have well deserved.
If you do keep your promises in love
But justly, as you have exceeded all promise,
Your mistress shall be happy.
ROSALIND
Gentleman,
Wear this for me—one out of suits with fortune
That could give more but that her hand lacks means.
Shall we go, coz?
CELIA
Ay. Fare you well, fair gentleman.
ORLANDO
Can I not say “I thank you”? My better parts
Are all thrown down, and that which here stands up
Is but a quintain, a mere lifeless block.

DUTCH:
Mijn beter deel
Ligt neergeveld, en wat nog overeind staat,
Is als een pop bij ‘t steekspel, roerloos, dood.

MORE:
Disposition=Temperament
Quintain=a post or figure set up for beginners in tilting to run at.
Out of suits=Out of favour (with fortune)
Compleat:
Quintain=Een bruilofts steekspel, alwaar men met zwaare speeren tegen een eike plank rent
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed

Burgersdijk notes:
Een pop bij ‘t steekspel. A quintain: een houten figuur, die vooral bij oefeningen in het toernooirijden als doel voor de lans diende. Volgens Douce was dit doel, in zijn meest volkomen vorm, een afgezaagde boomstam, waarop een menschelijke figuur geplaatst was, die aan den linkerarm een schild, in de rechterhand een zak met zand vasthield. De toernooiruiters poogden in galop met hun lans den kop of het lijf van de pop te treffen; mislukte dit en raakten zij het schild, dan draaide de pop snel om en gaf hun, tot groot vermaak der toeschouwers, een slag met den zandzak.

Topics: emotion and mood, civility, merit, promise, respect

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
NORTHUMBERLAND
My lord, in the base court he doth attend
To speak with you; may it please you to come down.
KING RICHARD II
Down, down I come; like glistering Phaethon,
Wanting the manage of unruly jades.
In the base court? Base court, where kings grow base,
To come at traitors’ calls and do them grace.
In the base court? Come down? Down, court!
down, king!
For night-owls shriek where mounting larks
should sing.

DUTCH:
De nachtuil krijscht, dan zwijgt de nachtegaal.

MORE:

Phaethon: In Greek mythology, Phaethon, a son of Helios the sun god, begged Helios to be allowed to drive his chariot and lost control (as Richard is losing control).

Base court=Lower courtyard of the castle
Base=Mean, vile
Jade=A term of contempt or pity for a worthless or maltreated horse

Compleat:
A base fellow=Een slechte vent, oolyke boef
Base=Ondergeschikt
Base (or inferior) court=Een ondergeschikt Hof, een minder Rechtbank
Jade=Een lompig paerd, knol, jakhals

Topics: respect

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
First note that he is near you in descent,
And should you fall, he as the next will mount.
Meseemeth then it is no policy,
Respecting what a rancorous mind he bears
And his advantage following your decease,
That he should come about your royal person
Or be admitted to your highness’ council.
By flattery hath he won the commons’ hearts,
And when he please to make commotion,
‘Tis to be fear’d they all will follow him.
Now ’tis the spring, and weeds are shallow-rooted;
Suffer them now, and they’ll o’ergrow the garden
And choke the herbs for want of husbandry.
The reverent care I bear unto my lord
Made me collect these dangers in the duke.
If it be fond, call it a woman’s fear;
Which fear if better reasons can supplant,
I will subscribe and say I wrong’d the duke.
My Lord of Suffolk, Buckingham, and York,
Reprove my allegation, if you can;
Or else conclude my words effectual.

DUTCH:
t Is voorjaar nog en ‘t onkruid vlak van wortels;
Verschoont gij ‘t nu, het overgroeit den hof
En bij verzuim verstikt het al ‘t gezaaide.

MORE:

Meseemeth=It seems to me
No policy=Not wise
Respecting=Considering
Commotion=Rebellion
Husbandry=Care, cultivation, tillage
Collect=Conclude, gather
Fond=Foolish
Subscribe=Admit, confess to being in the wrong
Reprove=Disprove, confute

Compleat:
It seems to me=Heet schynt my toe
Respect=Achting, inzigt
Commotion=Beweeging, beroerte, oproer, oploop
Husbandry=Landbouw
Fond (foolish)=Dwaas
Subscribe (submit or consent)=Iet toestaan, zich ergens aan onderwerpen
To reprove=Bestraffen, berispen

Topics: respect, reputation, trust, gullibility, wisdom

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
(…) O, when degree is shaked,
Which is the ladder to all high designs,
Then enterprise is sick! How could communities,
Degrees in schools and brotherhoods in cities,
Peaceful commerce from dividable shores,
The primogenitive and due of birth,
Prerogative of age, crowns, sceptres, laurels,
But by degree, stand in authentic place?
Take but degree away, untune that string,
And, hark, what discord follows! each thing meets
In mere oppugnancy: the bounded waters
Should lift their bosoms higher than the shores
And make a sop of all this solid globe:
Strength should be lord of imbecility,
And the rude son should strike his father dead:
Force should be right; or rather, right and wrong,
Between whose endless jar justice resides,
Should lose their names, and so should justice too.
Then every thing includes itself in power,
Power into will, will into appetite;
And appetite, an universal wolf,
So doubly seconded with will and power,
Must make perforce an universal prey,
And last eat up himself. Great Agamemnon,
This chaos, when degree is suffocate,
Follows the choking.
And this neglection of degree it is
That by a pace goes backward, with a purpose
It hath to climb. The general’s disdained
By him one step below, he by the next,
That next by him beneath; so every step,
Exampled by the first pace that is sick
Of his superior, grows to an envious fever
Of pale and bloodless emulation:
And ’tis this fever that keeps Troy on foot,
Not her own sinews. To end a tale of length,
Troy in our weakness stands, not in her strength.

DUTCH:
O, is de rang geschokt,
Die ladder is naar elk verheven doel,
Dan kwijnt elke onderneming.

MORE:
Design=A work in hand, enterprise, cause
Degrees in schools=Academic standing
Brotherhoods=Guilds
Dividable=Dividing
Laurels=Emblem of exellence
Oppugnancy=Opposition
Sop=Lump of bread soaked in wine
Imbecility=Feebleness (not of mind)
Rude=Violent
Jar=Dispute, conflict
Includes itself in=Is subsumed by
Bloodless=Pallid
Emulation=Envy, jealousy
On foot=Upright
Compleat:
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp
Brotherhood=Broederschap
Crowned with a laurel=Met laurier bekranst, gelaurierd
To oppugne=Bestryden, bevechten, tegenstreeven
Oppugnation=Bestryding, bevechting
A wine sop=Een wynsopje
Imbecility=Zwaklykheid, zwakheid
Rude=Ruuw, groof, onbehouwen, plomp, onbeschaafd
Jar=Krakkeelen, twisten, harrewarren, oneens zyn, kyven
Emulation=Haayver, volgzucht, afgunst

Topics: status, order/society, nature, respect, justice

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Thus do I ever make my fool my purse.
For I mine own gained knowledge should profane
If I would time expend with such a snipe
But for my sport and profit. I hate the Moor,
And it is thought abroad that ’twixt my sheets
He’s done my office. I know not if ’t be true,
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well.
The better shall my purpose work on him.
Cassio’s a proper man. Let me see now,
To get his place and to plume up my will
In double knavery. How? How? Let’s see.
After some time, to abuse Othello’s ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose
To be suspected, framed to make women false.
The Moor is of a free and open nature
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by th’ nose
As asses are.
I have ’t. It is engendered! Hell and night
Must bring this monstrous birth to the world’s light.

DUTCH:
De Moor is gul en open van natuur,
Waant ieder eerlijk, die slechts eerlijk schijnt,
En laat zoo zachtkens bij den neus zich leiden,
Als ezels ‘t laten doen

MORE:
Snipe=Bird, also ‘worthless’ fellow, simpleton
Gained knowledge=Practical experience
Profane=Desecrate
In that kind=In that regard
‘Twixt=Betwixt (between)
Surety=Certainty
Holds me well=Respects, has a good opinion of
Purpose=Plan
Compleat:
Snipe=Snip, snep
To profane (prophane)=Lasteren, heilige zaaken enteeren; misbruiken
Surety=Borg, vastigheyd
Betwixt=Tusschen, tusschenbeide
Betwixt the devil and the red sea=Tusschen hangen en worgen
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: honesty, gullibility, suspicion, respect, learning/education, age/experience, conspiracy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Why, then you should discover a brace of
unmeriting, proud, violent, testy magistrates, alias
fools, as any in Rome.
SICINIUS
Menenius, you are known well enough, too.
MENENIUS
I am known to be a humorous patrician, and one that
loves a cup of hot wine with not a drop of allaying
Tiber in’t; said to be something imperfect in
favouring the first complaint; hasty and tinder-like
upon too trivial motion; one that converses more
with the buttock of the night than with the forehead
of the morning: what I think I utter, and spend my
malice in my breath. Meeting two such wealsmen as
you are—I cannot call you Lycurguses—if the drink
you give me touch my palate adversely, I make a
crooked face at it. I can’t say your worships have
delivered the matter well, when I find the ass in
compound with the major part of your syllables: and
though I must be content to bear with those that say
you are reverend grave men, yet they lie deadly that
tell you you have good faces. If you see this in
the map of my microcosm, follows it that I am known
well enough too? what barm can your bisson
conspectuities glean out of this character, if I be
known well enough too?

DUTCH:
[M]en geeft mij na, dat
ik wel wat het zwak heb den eersten klager te veel gelijk
te geven, wat driftig ben en tonderachtig bij een al
te geringe aanleiding, meer met het achterdeel van de
nacht, dan met het voorhoofd van den morgen vertrouwd
ben.

MORE:
Humorous=Capricious, whimsical
Converses more=Is more conversant with
Too trivial motion=Too trifling a provocation
Spend my malice in my breath=Vent my anger in words
Weal=(1) Welfare, prosperity, happiness; (2) Commonwealth, body politic
Wealsmen=Legislators
Testy=Easily angry, fretful, peevish
Motion=Incitement
Delivered=Spoken, presented
Good faces=(1) Honest faces; (2) Handsome faces
Reverend=Entitled to respect, venerable
Bisson (beesom)=Purblind
Conspectuities=Sight, vision
Glean=Conclude, infer
Map of my microcosm=Face
Compleat:
To deliver (or speak out in discourse)=Een redevoering doen
Purblind=Stikziende
The common-weal=’t Welvaaren van ‘t algemeen
A common-wealths man=Een republyks gezinde
Testy=Korzel, kribbig, gramsteurig, gemelyk
Crooked=Krom, geboogen, scheef

Topics: respect, authority, intellect, value, adversity

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Katherina
CONTEXT:
KATHERINE
Pardon, old father, my mistaking eyes
That have been so bedazzled with the sun
That everything I look on seemeth green.
Now I perceive thou art a reverend father.
Pardon, I pray thee, for my mad mistaking.
PETRUCHIO
Do, good old grandsire, and withal make known
Which way thou travellest. If along with us,
We shall be joyful of thy company.
VINCENTIO
Fair sir, and you, my merry mistress,
That with your strange encounter much amazed me,
My name is called Vincentio, my dwelling Pisa,
And bound I am to Padua, there to visit
A son of mine which long I have not seen.

DUTCH:
Vergeef mij, oude heer, mijn oogen dwaalden;
Zij waren door de felle zon verblind;
En alles wat ik zag, kwam groen mij voor.

MORE:
Bedazzled=Blinded
Green=Fresh, young
Encounter=Behaviour, manner of address
Bound I am to=I am bound for
Compleat:
To dazzle with overmuch light=Verblinden, het gezigt verduisteren
Wether are you bound?=Waar legt de reis na toe?
Encounter=Bestryden, bevechten, aanvallen

Topics: respect, error

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Chief Justice
CONTEXT:
FALSTAFF
It hath it original from much grief, from study, and perturbation of the brain. I have read the cause of his effects in Galen. It is a kind of deafness.
CHIEF JUSTICE
I think you are fallen into the disease, for you hear not what
I say to you.
FALSTAFF
Very well, my lord, very well. Rather, an ’t please you, it is
the disease of not listening, the malady of not marking, that
I am troubled withal.
CHIEF JUSTICE
To punish you by the heels would amend the attention of
your ears, and I care not if I do become your physician.

DUTCH:
Een tuchtiging op uw voetzolen zou de oplettendheid van uw ooren beter maken; en ik zou er niet tegen opzien, uw arts te worden.

MORE:

It original=Its cause, origins
Galen=Second century Greek physician regarded as a medical authority
“To punish you by the heels” is another reference to the punishment of baffling. This was formally a punishment of infamy inflicted on recreant nights, which included hanging them up by the heels.

Schmidt:
Perturbation=Disturbance, disorder, disquiet

Compleat:
To lay one by the heels (send to prison)=Iemand gevangen zetten
Perturbation=Ontroering, beroering, verstooring
To mark=Opletten

Burgersdijk notes:
Een tuchtiging op uwe voetzolen. In ‘t Engelsch staat eigenlijk aan de hielen; de straf met het voetblok is bedoeld, welke aan landloopers werd opgelegd. In Koning Lear wordt Kent zoo gestraft.

Topics: respect, punishment

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
Small curs are not regarded when they grin;
But great men tremble when the lion roars;
And Humphrey is no little man in England.
First note that he is near you in descent,
And should you fall, he as the next will mount.
Meseemeth then it is no policy,
Respecting what a rancorous mind he bears
And his advantage following your decease,
That he should come about your royal person
Or be admitted to your highness’ council.
By flattery hath he won the commons’ hearts,
And when he please to make commotion,
‘Tis to be fear’d they all will follow him.

DUTCH:
Wie let er op, als kleine hondjens keffen?
Doch brult de leeuw, dan sidd’ren groote mannen;

MORE:

Small curs=Small dogs
Meseemeth=It seems to me
No policy=Not wise
Respecting=Considering
Commotion=Rebellion

Compleat:
Cur (curr)=Hond
It seems to me=Heet schynt my toe
Respect=Achting, inzigt
Commotion=Beweeging, beroerte, oproer, oploop

Topics: respect, reputation, trust, gullibility, wisdom

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Suffolk
CONTEXT:
O, that I were a god, to shoot forth thunder
Upon these paltry, servile, abject drudges!
Small things make base men proud.
This villain here,
Being captain of a pinnace, threatens more
Than Bargulus, the strong Illyrian pirate.
Drones suck not eagles’ blood, but rob beehives.
It is impossible that I should die
By such a lowly vassal as thyself.
Thy words move rage and not remorse in me.
I go of message from the Queen to France.
I charge thee waft me safely cross the Channel.

DUTCH:
O ware ik thans een god, die bliksems schoot,
Op deze lage, slaafsche, vuile knechten!
‘t Gepeupel wordt door kleine dingen trotsch

MORE:

CITED IN US LAW:
Jenkins v. Jenkins, 11 Ohio App. 135, 136, 187 N.E.2d [?9, 60 (1962)(Radcliff, J.)

In Shakespeare’s time it was believed that drone bees sucked the blood of eagles and stole honey from other beehives.

Drudge=Slave, peasant
Pinnace=Small vessel
Bargulus=Pirate (ref to Cicero’s Bardulis)
Waft=Transport, convey

Compleat:
Drudge=Iemand die het vuilste en slobbigste werk doet
Pinnace=Een pynas scheepje, pynasje
To waft over=Overvoeren

Topics: cited in law, nature, respect

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Roderigo
CONTEXT:
RODERIGO
Sir, I will answer any thing. But, I beseech you,
If’t be your pleasure and most wise consent
As partly I find it is that your fair daughter
At this odd-even and dull watch o’ th’ night
Transported with no worse nor better guard
But with a knave of common hire, a gondolier,
To the gross clasps of a lascivious Moor,
If this be known to you and your allowance,
We then have done you bold and saucy wrongs.
But if you know not this my manners tell me
We have your wrong rebuke. Do not believe
That, from the sense of all civility,
I thus would play and trifle with your reverence.
Your daughter if you have not given her leave
I say again, hath made a gross revolt,
Tying her duty, beauty, wit, and fortunes
In an extravagant and wheeling stranger
Of here and everywhere. Straight satisfy yourself.
If she be in her chamber or your house,
Let loose on me the justice of the state
For thus deluding you.

DUTCH:
Ga, overtuig u;
Is ze in haar slaapvertrek of in uw huis,
Zoo straf mij naar de strengheid van de wet,
Wijl ik u laag bedroog.

MORE:
Answer=Answer for, accept responsibility
Odd-even=Turning point, midnight
Dull=Lifeless
Allowance=Permission
Saucy=Insolent
Extravagant=Vagrant
Wheeling=Wandering, roving
Straight=Immediately
Compleat:
Answer for=Verantwoorden, voor iets staan; borg blyven
To play at even and odd=Eeven en oneeven speelen
Dull=Bot, stomp, dof, dom, loom, vadsig, doodsch
Allowance=Verlof, toelaating, inschikking
Saucy=Stout, onbeschaamd, baldaadig
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet

Topics: civility, honesty, respect

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
(…) O, when degree is shaked,
Which is the ladder to all high designs,
Then enterprise is sick! How could communities,
Degrees in schools and brotherhoods in cities,
Peaceful commerce from dividable shores,
The primogenitive and due of birth,
Prerogative of age, crowns, sceptres, laurels,
But by degree, stand in authentic place?
Take but degree away, untune that string,
And, hark, what discord follows! each thing meets
In mere oppugnancy: the bounded waters
Should lift their bosoms higher than the shores
And make a sop of all this solid globe:
Strength should be lord of imbecility,
And the rude son should strike his father dead:
Force should be right; or rather, right and wrong,
Between whose endless jar justice resides,
Should lose their names, and so should justice too.
Then every thing includes itself in power,
Power into will, will into appetite;
And appetite, an universal wolf,
So doubly seconded with will and power,
Must make perforce an universal prey,
And last eat up himself. Great Agamemnon,
This chaos, when degree is suffocate,
Follows the choking.
And this neglection of degree it is
That by a pace goes backward, with a purpose
It hath to climb. The general’s disdained
By him one step below, he by the next,
That next by him beneath; so every step,
Exampled by the first pace that is sick
Of his superior, grows to an envious fever
Of pale and bloodless emulation:
And ’tis this fever that keeps Troy on foot,
Not her own sinews. To end a tale of length,
Troy in our weakness stands, not in her strength.

DUTCH:
O neemt den rang slechts weg, ontspant die snaar,
En hoort, wat wanklank!

MORE:
Said to be one of President John Adams’ favourite quotes.

Observance=Respect to
Apply=Interpret
Reproof of chance=Reproach from events
Bauble=Insignificant
Boreas=North wind
Thetis=Sea goddess
Moist elements=Water and air
Perseus’ horse=Pegasus, the winged horse
Saucy=Impertinent
But even=Just
Toast=Piece of toast that was floated in wine
Knees=Knee timber, hard wood used for shipbuilding
Compleat:
Observance=Gedienstigheyd, eerbiedigheyd, opmerking, waarneeming
Apply=Toepassen
Reproof=Bestraffing, berisping
Bauble=Spulletje, grol
Saucy=Stout, onbeschaamd, baldaadig
The knees of a ship=De Knies of zystukken van een schip

Topics: status, order/society, nature, respect, justice

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
Time hath, my lord, a wallet at his back,
Wherein he puts alms for oblivion,
A great-sized monster of ingratitudes:
Those scraps are good deeds past; which are devoured
As fast as they are made, forgot as soon
As done: perseverance, dear my lord,
Keeps honour bright: to have done is to hang
Quite out of fashion, like a rusty mail
In monumental mockery. Take the instant way;
For honour travels in a strait so narrow,
Where one but goes abreast: keep then the path;
For emulation hath a thousand sons
That one by one pursue: if you give way,
Or hedge aside from the direct forthright,
Like to an entered tide, they all rush by
And leave you hindmost;
Or like a gallant horse fall’n in first rank,
Lie there for pavement to the abject rear,
O’er-run and trampled on: then what they do in present,
Though less than yours in past, must o’ertop yours;
For time is like a fashionable host
That slightly shakes his parting guest by the hand,
And with his arms outstretched, as he would fly,
Grasps in the comer: welcome ever smiles,
And farewell goes out sighing. O, let not virtue seek
Remuneration for the thing it was; (…)

DUTCH:
Treed immer voort, terstond,
Want de eere wandelt op een pad, welks smalte
Voor  en slechts ruimte heeft.

MORE:
Time was originally personified as a money collector for Forgetfulness, based on an old saying

Wallet=Satchel, beggar’s bag
Alms=Donations
Mail=Armour
One but goes abreast=Single file
Instant=Direct
Strait=Narrow passage
Forthright=Straight path
Rank=Row
Abject=Worthless
Calumniating=Slandering
Touch of nature=Natural trait
Gawds=Trivia
Laud=Praise
Overtop=Surpass
Emulous=Envying, rivalry
Faction=Taking sides
Compleat:
Wallet=Knapzak
Alms=Een aalmoes
Mail=Een maalie-wambes, maalijen-kolder
Abreast=Naast malkander
Instant=Aanhoudende, dringende
Strait=Eng, naauw, bekrompen, strikt
Rank=Rang, waardigheid
Abject=Veracht, gering, snood, lafhartig, verworpen
To calumniate=Lasteren, schandvlekken, eerrooven
Gawd=Wisje-wasjes, beuzelingen
To laud=Looven, pryzen
Over-top=Te boven gaan, overschryden
Emulous=Naayverig, nydig
Faction=Samenrotting, saamenspanning, oproerige party, rot, aanhang, partyschap, verdeeldheid

Burgersdijk notes
Ja, Mars tot strijden dreef. Hiervan maakt Homerus gewag.

Topics: honesty, value, integrity, respect, reputation

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
The elephant hath joints, but none for courtesy:
his legs are legs for necessity, not for flexure.
PATROCLUS
Achilles bids me say, he is much sorry,
If any thing more than your sport and pleasure
Did move your greatness and this noble state
To call upon him; he hopes it is no other
But for your health and your digestion sake,
And after-dinner’s breath.

DUTCH:
De olifant heeft gewrichten, maar niet voor beleefdheid;
zijn beenen zijn beenen voor noodzakelijkheid, maar
niet voor buigingen.

MORE:
None for courtesy=Elephants supposedly had no knee joints and therefore could not bow
Flexure=Bending
Sport=Exercise
State=Company
Breath=Exercise
Compleat:
Flexure=Buiging
Sport=Spel, kortwyl
Breath=Luchtschepping

Topics: civility, order/society, respect

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Aeneas
CONTEXT:
AENEAS
Ay;
I ask, that I might waken reverence,
And bid the cheek be ready with a blush
Modest as morning when she coldly eyes
The youthful Phoebus:
Which is that god in office, guiding men?
Which is the high and mighty Agamemnon?
AGAMEMNON
This Trojan scorns us; or the men of Troy
Are ceremonious courtiers.
AENEAS
Courtiers as free, as debonair, unarmed,
As bending angels; that’s their fame in peace:
But when they would seem soldiers, they have galls,
Good arms, strong joints, true swords; and,
Jove’s accord,
Nothing so full of heart. But peace, Aeneas,
Peace, Trojan; lay thy finger on thy lips!
The worthiness of praise distains his worth,
If that the praised himself bring the praise forth:
But what the repining enemy commends,
That breath fame blows; that praise, sole sure,
transcends.

DUTCH:
Wees stil, Trojaan! den vinger op den mond!
De lof verliest de waarde, die hij heeft,
Zoo de gepreez’ne zelf den lof zich geeft;
Doch zoo de vijand prijzen moet, diens woord
Verbreidt de faam; ‘t leeft, vlekk’loos rein, steeds voort.

MORE:
Proverb: Lay thy finger on thy lips

Phoebus=Apollo, the sun God
Free=Generous
Bending=Ministering
Would seem=Wish to appear
Galls=Spirit to resist
Action=Military action
Distains=Stains
Repining=Grudging
Compleat:
Free=Vry, openhartig
To gall=’t Vel afschuuren, smarten
To gall the enemy=Den vyand benaauwen
Action=Een daad, handeling, rechtzaak, gevecht
Distain=Bevlekken, besmetten, bezwalken
To repine=Moeijelyk zyn, misnoegd weezen, berouw hebben; benyden

Topics: proverbs and idioms, civility, respect, reputation

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
Troy, yet upon his basis, had been down,
And the great Hector’s sword had lacked a master,
But for these instances.
The specialty of rule hath been neglected:
And, look, how many Grecian tents do stand
Hollow upon this plain, so many hollow factions.
When that the general is not like the hive
To whom the foragers shall all repair,
What honey is expected? Degree being vizarded,
The unworthiest shows as fairly in the mask.
The heavens themselves, the planets and this centre
Observe degree, priority and place,
Insisture, course, proportion, season, form,
Office and custom, in all line of order;
And therefore is the glorious planet Sol
In noble eminence enthroned and sphered
Amidst the other; whose medicinable eye
Corrects the ill aspects of planets evil,
And posts, like the commandment of a king,
Sans cheque to good and bad: but when the planets
In evil mixture to disorder wander,
What plagues and what portents! what mutiny!
What raging of the sea! shaking of earth!
Commotion in the winds! frights, changes, horrors,
Divert and crack, rend and deracinate
The unity and married calm of states
Quite from their fixure! O, when degree is shaked,
Which is the ladder to all high designs,
Then enterprise is sick! How could communities,
Degrees in schools and brotherhoods in cities,
Peaceful commerce from dividable shores,
The primogenitive and due of birth,
Prerogative of age, crowns, sceptres, laurels,
But by degree, stand in authentic place?
Take but degree away, untune that string,
And, hark, what discord follows! each thing meets
In mere oppugnancy: the bounded waters
Should lift their bosoms higher than the shores
And make a sop of all this solid globe:
Strength should be lord of imbecility,
And the rude son should strike his father dead:
Force should be right; or rather, right and wrong,
Between whose endless jar justice resides,
Should lose their names, and so should justice too.
Then every thing includes itself in power,
Power into will, will into appetite;
And appetite, an universal wolf,
So doubly seconded with will and power,
Must make perforce an universal prey,
And last eat up himself. Great Agamemnon,
This chaos, when degree is suffocate,
Follows the choking.
And this neglection of degree it is
That by a pace goes backward, with a purpose
It hath to climb. The general’s disdained
By him one step below, he by the next,
That next by him beneath; so every step,
Exampled by the first pace that is sick
Of his superior, grows to an envious fever
Of pale and bloodless emulation:
And ’tis this fever that keeps Troy on foot,
Not her own sinews. To end a tale of length,
Troy in our weakness stands, not in her strength.

DUTCH:
t Gezag werd hier verwaarloosd; ziet, zoovele
Hier holle Grieksche tenten staan, zoovele
Partijen zijn er, even hol. En zoo
De veldheer niet den bijenstok gelijk is,
Waar elk inzaam’laar ‘t zijne brengt, hoe kan men
Ooit honig wachten?

MORE:
Design=A work in hand, enterprise, cause
Degrees in schools=Academic standing
Brotherhoods=Guilds
Dividable=Dividing
Laurels=Emblem of exellence
Oppugnancy=Opposition
Sop=Lump of bread soaked in wine
Imbecility=Feebleness (not of mind)
Rude=Violent
Jar=Dispute, conflict
Includes itself in=Is subsumed by
Bloodless=Pallid
Emulation=Envy, jealousy
On foot=Upright
Compleat:
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp
Brotherhood=Broederschap
Crowned with a laurel=Met laurier bekranst, gelaurierd
To oppugne=Bestryden, bevechten, tegenstreeven
Oppugnation=Bestryding, bevechting
A wine sop=Een wynsopje
Imbecility=Zwaklykheid, zwakheid
Rude=Ruuw, groof, onbehouwen, plomp, onbeschaafd
Jar=Krakkeelen, twisten, harrewarren, oneens zyn, kyven
Emulation=Haayver, volgzucht, afgunst

Topics: law/legal, justice, respect, order/society, nature, learning/education

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
He greets me well.—Your master, Pindarus,
In his own change or by ill officers
Hath given me some worthy cause to wish
Things done, undone. But if he be at hand
I shall be satisfied.
PINDARUS
I do not doubt
But that my noble master will appear
Such as he is, full of regard and honour.
BRUTUS
He is not doubted.—A word, Lucillius.
How he received you, let me be resolved.
LUCILLIUS
With courtesy and with respect enough.
But not with such familiar instances
Nor with such free and friendly conference
As he hath used of old.
BRUTUS
Thou hast described
A hot friend cooling. Ever note, Lucillius,
When love begins to sicken and decay,
It useth an enforcèd ceremony.
There are no tricks in plain and simple faith.
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle.

DUTCH:
Gij teekent daar
Een warmen vriend, die koel wordt. Geef steeds acht,
Als vriendschap kwijnen en verwelken gaat,
Dan bezigt zij gedwongen hoflijkheid .
De slechte rechte trouw weet niets van kunsten.

MORE:
Proverb: Full of courtesy full of craft
Proverb: Things done cannot be undone

Greets me well=Sends greetings through a worthy emissary
Change=Changed mind
Ill=Bad, untrustworthy
Worthy=Justifiable, respectable
Satisfied=Receive a satisfactory explanation
Regard=Respect
Resolved=Informed
Familiar instances=Signs of affection
Conference=Conversation
Enforcèd=Strained
Hot friend=Previously close friend
Trick=Artifice
Compleat:
Change=Verschiet, verscheydenheyd, verandering, verwisseling
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Satisfaction, content=Voldoening
Regard=Opzigt, inzigt, omzigtigheyd, zorg, acht, achting
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Familiar=Gemeenzaam
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Enforcèd=Gedwongen, opgedrongen
Trick=Een looze trek, greep, gril

Topics: respect, civility, proverbs and idioms, reply, judgment, resolution

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
Fare you well, my lord; and
believe this of me, there can be no kernel in this
light nut; the soul of this man is his clothes.
Trust him not in matter of heavy consequence;
I have kept of them tame, and know their natures.
Farewell, monsieur: I have spoken better
of you than you have or will to deserve at my
hand; but we must do good against evil.

DUTCH:
Vaarwel, mijn heer, en geloof mij, in deze vooze noot kan geen pit schuilen; de ziel van dezen mensch zit in zijn kleederen.

MORE:
Light nut=Lightweight
Consequence=Influence, importance
Compleat:
Consequence=Belang

Topics: status, merit, respect, good and bad, appearance, fashion/trend

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
BUCKINGHAM
My lord, this argues conscience in your Grace,
But the respects thereof are nice and trivial,
All circumstances well considerèd.
You say that Edward is your brother’s son;
So say we too, but not by Edward’s wife.
For first was he contract to Lady Lucy—
Your mother lives a witness to that vow—
And afterward by substitute betrothed
To Bona, sister to the king of France.
These both put off, a poor petitioner,
A care-crazed mother to a many sons,
A beauty-waning and distressèd widow,
Even in the afternoon of her best days,
Made prize and purchase of his wanton eye,
Seduced the pitch and height of his degree
To base declension and loathed bigamy.
By her in his unlawful bed he got
This Edward, whom our manners term “the Prince.”
More bitterly could I expostulate,
Save that, for reverence to some alive,
I give a sparing limit to my tongue.
Then, good my lord, take to your royal self
This proffered benefit of dignity,
If not to bless us and the land withal,
Yet to draw forth your noble ancestry
From the corruption of abusing times
Unto a lineal, true-derivèd course.

DUTCH:
Mylord, dit toont een nauwgezet gemoed;
Doch uw bezwaren zijn gezocht en nietig,
Wanneer gij alles grondig overweegt.

MORE:
Respects=Objections
Nice=Fussy, petty
Purchase=Gain, profit
Pitch=Height
Degree=Status, rank
Declension=Descent
Sparing=Restrained
Draw forth=Rescue
Compleat:
Nice=Keurig, vies
She is very nice in her diet=Z is zeer vies op haar kost
He is a little too nice upon that matter=Hy is wat al te keurig op die zaak
Purchase=Verkrygen
Pitch=Pik
Degree=Een graad, trap
Declension=Buyging of verandering van woorden
Sparing=Spaarzaam, zuynig, karig

Topics: conscience, complaint, dignity, status, respect

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
Troy, yet upon his basis, had been down,
And the great Hector’s sword had lacked a master,
But for these instances.
The specialty of rule hath been neglected:
And, look, how many Grecian tents do stand
Hollow upon this plain, so many hollow factions.
When that the general is not like the hive
To whom the foragers shall all repair,
What honey is expected? Degree being vizarded,
The unworthiest shows as fairly in the mask.
The heavens themselves, the planets and this centre
Observe degree, priority and place,
Insisture, course, proportion, season, form,
Office and custom, in all line of order;
And therefore is the glorious planet Sol
In noble eminence enthroned and sphered
Amidst the other; whose medicinable eye
Corrects the ill aspects of planets evil,
And posts, like the commandment of a king,
Sans cheque to good and bad: but when the planets
In evil mixture to disorder wander,
What plagues and what portents! what mutiny!
What raging of the sea! shaking of earth!
Commotion in the winds! frights, changes, horrors,
Divert and crack, rend and deracinate
The unity and married calm of states
Quite from their fixure! O, when degree is shaked,
Which is the ladder to all high designs,
Then enterprise is sick! How could communities,
Degrees in schools and brotherhoods in cities,
Peaceful commerce from dividable shores,
The primogenitive and due of birth,
Prerogative of age, crowns, sceptres, laurels,
But by degree, stand in authentic place?
Take but degree away, untune that string,
And, hark, what discord follows! each thing meets
In mere oppugnancy: the bounded waters
Should lift their bosoms higher than the shores
And make a sop of all this solid globe:
Strength should be lord of imbecility,
And the rude son should strike his father dead:
Force should be right; or rather, right and wrong,
Between whose endless jar justice resides,
Should lose their names, and so should justice too.
Then every thing includes itself in power,
Power into will, will into appetite;
And appetite, an universal wolf,
So doubly seconded with will and power,
Must make perforce an universal prey,
And last eat up himself. Great Agamemnon,
This chaos, when degree is suffocate,
Follows the choking.
And this neglection of degree it is
That by a pace goes backward, with a purpose
It hath to climb. The general’s disdained
By him one step below, he by the next,
That next by him beneath; so every step,
Exampled by the first pace that is sick
Of his superior, grows to an envious fever
Of pale and bloodless emulation:
And ’tis this fever that keeps Troy on foot,
Not her own sinews. To end a tale of length,
Troy in our weakness stands, not in her strength.

DUTCH:

Wordt elke rang verwurgd, dan volgt die chaos
Op dezen moord.
En deez’ miskenning is ‘t van al wat rang heet,
Die, als zij streeft omhoog te klimmen, telkens
Een stap teruggaat.

MORE:
Design=A work in hand, enterprise, cause
Degrees in schools=Academic standing
Brotherhoods=Guilds
Dividable=Dividing
Laurels=Emblem of exellence
Oppugnancy=Opposition
Sop=Lump of bread soaked in wine
Imbecility=Feebleness (not of mind)
Rude=Violent
Jar=Dispute, conflict
Includes itself in=Is subsumed by
Bloodless=Pallid
Emulation=Envy, jealousy
On foot=Upright
Compleat:
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp
Brotherhood=Broederschap
Crowned with a laurel=Met laurier bekranst, gelaurierd
To oppugne=Bestryden, bevechten, tegenstreeven
Oppugnation=Bestryding, bevechting
A wine sop=Een wynsopje
Imbecility=Zwaklykheid, zwakheid
Rude=Ruuw, groof, onbehouwen, plomp, onbeschaafd
Jar=Krakkeelen, twisten, harrewarren, oneens zyn, kyven
Emulation=Haayver, volgzucht, afgunst

Topics: law/legal, justice, respect, order/society, nature, learning/education

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mortimer
CONTEXT:
WORCESTER
In faith, my lord, you are too wilful-blame,
And, since your coming hither, have done enough
To put him quite beside his patience.
You must needs learn, lord, to amend this fault.
Though sometimes it show greatness, courage, blood—
And that’s the dearest grace it renders you—
Yet oftentimes it doth present harsh rage,
Defect of manners, want of government,
Pride, haughtiness, opinion, and disdain,
The least of which, haunting a nobleman,
Loseth men’s hearts and leaves behind a stain
Upon the beauty of all parts besides,
Beguiling them of commendation.
HOTSPUR
Well, I am schooled. Good manners be your speed!
Here come our wives, and let us take our leave.
MORTIMER
This is the deadly spite that angers me:
My wife can speak no English, I no Welsh.

DUTCH:
Dit is voor mij een dood’lijk grievend leed:
Mijn vrouw verstaat geen Engelsch, ik geen Welsch.

MORE:
Wilful-blame=Blameable on purpose, on principle; indulging faults, though conscious that they are faults. (Arden: blameworthy in the obstinacy or rashness of your behaviour. (…) Others explain as “
wilfully blameworthy” or “wilfully to blame,” comparing “wilful-negligent” in Winter’s Tale, i. ii. 255,)
Haunting=Affecting
Blood=Mettle, spirit
Want of government=Lack of self-control
Opinion= Conceit
Boiling them of commendation=Making them lose respect
I am schooled=I have learned my lesson
Compleat:
Commendation=Pryzing, aanpryzing, aanbeveling
Opinion=Waan
A man of government=Een gemaatigt Man
He hath not the government of his tongue=Hy kan zyn tong niet beteugelen

Topics: learning/education, civility, order/society, respect, language, blame

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Cromwell
CONTEXT:
CROMWELL
My Lord of Winchester, you are a little,
By your good favour, too sharp; men so noble,
However faulty, yet should find respect
For what they have been: ’tis a cruelty
To load a falling man.

DUTCH:
Mylord van Winchester, gij zijt een weinig, —
Vergun mij, — al te scherp. Een man, zoo edel,
Moest, hoe hij dwaal’, toch immer achting vinden
Om wat hij is geweest; ‘t is wreed, een last
Op hem, die valt, te leggen.

MORE:
CITED IN US LAW:
The Florida Bar v. Silverman, 196 So.2d 442, 444 (Fla. 1967)(Ervin, J;)(dissent).

By your good favour=With your permission
Load=Burden
Sharp=Harsh
Compleat:
Favour=Begunstigen, gunste toedraagen
Load=Laading, last, vracht
Sharp=Scherp, spits, bits, streng, scherpzinnig

Topics: cited in law, haste, respect, ruin

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
KING HENRY VI
I muse my Lord of Gloucester is not come:
‘Tis not his wont to be the hindmost man,
Whate’er occasion keeps him from us now.
QUEEN MARGARET
Can you not see? Or will ye not observe
The strangeness of his alter’d countenance?
With what a majesty he bears himself,
How insolent of late he is become,
How proud, how peremptory, and unlike himself?
We know the time since he was mild and affable,
And if we did but glance a far-off look,
Immediately he was upon his knee,
That all the court admired him for submission:
But meet him now, and, be it in the morn,
When every one will give the time of day,
He knits his brow and shows an angry eye,
And passeth by with stiff unbowed knee,
Disdaining duty that to us belongs.

DUTCH:
t Verbaast mij, dat lord Gloster nog ontbreekt,
Die anders nooit de laatste pleegt te wezen, —
Wat ook de reden zij, dat hij niet kwam.

MORE:

Muse=Wonder
Hindmost=Last in line
Wont=Habit
Strangeness=Aloofness, reserve
Knits his brow=Frown

Compleat:
Muse=Bepeinzen
Hindmost (hindermost)=De agterste, de alleragterste
Strangeness=Vreemdheid
To knit the brows=Het voorhoofd in rimpels trekken

Topics: respect, risk, caution, preparation, ambition, duty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Clown
CONTEXT:
CLOWN
So that you had her wrinkles and I her money,
I would she did as you say.
PAROLLES
Why, I say nothing.
CLOWN
Marry, you are the wiser man; for many a man’s
tongue shakes out his master’s undoing: to say
nothing, to do nothing, to know nothing, and to have
nothing, is to be a great part of your title; which
is within a very little of nothing.
PAROLLES
Away! thou’rt a knave.

DUTCH:
Het wijste, wat gij doen kunt, want menigen dienaar’s
tong praat zijn meester in het verderf. Niets zeggen,
niets doen, niets weten en niets hebben, maakt een
groot deel van uw waardigheid uit, die uit een zeer
klein deel van niets bestaat.

MORE:
Title=Intrinsic value, position
Undoing=Ruin
Compleat:
Undoing=Losmaaking, bederving
That was the undoing of him=Dat was zyn verderf

Topics: respect, order/society, ruin

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Theseus
CONTEXT:
THESEUS
What say you, Hermia? Be advised, fair maid:
To you your father should be as a god,
One that composed your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax,
By him imprinted and within his power
To leave the figure or disfigure it.
Demetrius is a worthy gentleman.
HERMIA
So is Lysander.
THESEUS
In himself he is.
But in this kind, wanting your father’s voice,
The other must be held the worthier.

DUTCH:
Wat zegt gij, Hermia? wees wijs, schoon kind;
Uw vader moet u gelden voor een god,
Die uwe schoonheid schiep;

MORE:
Proverb: Soft wax will take any impression

Be advised=Think carefully
A form in wax=The impression of a seal in wax
Voice=Consent, support
Compleat:
Advised=Geraaden, beraaden, bedacht
Voice=Stem, recht van stemmen
To wax (grow)=Worden

Topics: advice, relationship, respect, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
SICINIUS
It shall be to him then as our good wills,
A sure destruction.
BRUTUS
So it must fall out
To him or our authorities. For an end,
We must suggest the people in what hatred
He still hath held them; that to’s power he would
Have made them mules, silenced their pleaders and
Dispropertied their freedoms, holding them,
In human action and capacity,
Of no more soul nor fitness for the world
Than camels in the war, who have their provand
Only for bearing burdens, and sore blows
For sinking under them.
SICINIUS
This, as you say, suggested
At some time when his soaring insolence
Shall touch the people—which time shall not want,
If he be put upon ‘t; and that’s as easy
As to set dogs on sheep—will be his fire
To kindle their dry stubble; and their blaze
Shall darken him for ever.

DUTCH:
Dit moet zoo zijn, of ‘t wordt
Voor ons gezag een doodsteek. Daarom moeten
Wij ‘t volk bewerken , hun doen zien, wat haat
Hij immer voor hen voedt; dat, kon hij ‘t doen,
Hij hen tot lastvee maken zou, hun pleiters
Doen zwijgen, ied’re vrijheid hun ontrooven,

MORE:
As our good wills=As we require
Fall out to=(His ruin will) be brought about by
Suggest=Influence, point out to
Still=Always
Dispropertied=Removed
Provand=Provisions
Touch=Affect
Put upon ‘t=Goaded, incited to
Compleat:
To fall out=Uitvallen, gebeuren
It fell out beyond my expectations=’t Viel anders uit dan ik verwacht had
Suggest=Ingeeven, insteeken, inluisteren, inblaazen
To dispossess=Uit de bezitting verdryven
To touch=Aanraaken, aanroeren, tasten
To put one upon a thing=Iemand in een zaak inwikkelen

Topics: ruin, manipulation, respect, vanity

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
(…) O, when degree is shaked,
Which is the ladder to all high designs,
Then enterprise is sick! How could communities,
Degrees in schools and brotherhoods in cities,
Peaceful commerce from dividable shores,
The primogenitive and due of birth,
Prerogative of age, crowns, sceptres, laurels,
But by degree, stand in authentic place?
Take but degree away, untune that string,
And, hark, what discord follows! each thing meets
In mere oppugnancy: the bounded waters
Should lift their bosoms higher than the shores
And make a sop of all this solid globe:
Strength should be lord of imbecility,
And the rude son should strike his father dead:
Force should be right; or rather, right and wrong,
Between whose endless jar justice resides,
Should lose their names, and so should justice too.
Then every thing includes itself in power,
Power into will, will into appetite;
And appetite, an universal wolf,
So doubly seconded with will and power,
Must make perforce an universal prey,
And last eat up himself. Great Agamemnon,
This chaos, when degree is suffocate,
Follows the choking.
And this neglection of degree it is
That by a pace goes backward, with a purpose
It hath to climb. The general’s disdained
By him one step below, he by the next,
That next by him beneath; so every step,
Exampled by the first pace that is sick
Of his superior, grows to an envious fever
Of pale and bloodless emulation:
And ’tis this fever that keeps Troy on foot,
Not her own sinews. To end a tale of length,
Troy in our weakness stands, not in her strength.

DUTCH:
Wat aangroeit tot een koorts. ‘t Is deze koorts,
Die Troje staande houdt, niet eigen sterkte.
In ‘t kort gezegd, wat Troje leven doet,
Is onze zwakte, niet zijn kracht en moed.

MORE:
Design=A work in hand, enterprise, cause
Degrees in schools=Academic standing
Brotherhoods=Guilds
Dividable=Dividing
Laurels=Emblem of exellence
Oppugnancy=Opposition
Sop=Lump of bread soaked in wine
Imbecility=Feebleness (not of mind)
Rude=Violent
Jar=Dispute, conflict
Includes itself in=Is subsumed by
Bloodless=Pallid
Emulation=Envy, jealousy
On foot=Upright
Compleat:
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp
Brotherhood=Broederschap
Crowned with a laurel=Met laurier bekranst, gelaurierd
To oppugne=Bestryden, bevechten, tegenstreeven
Oppugnation=Bestryding, bevechting
A wine sop=Een wynsopje
Imbecility=Zwaklykheid, zwakheid
Rude=Ruuw, groof, onbehouwen, plomp, onbeschaafd
Jar=Krakkeelen, twisten, harrewarren, oneens zyn, kyven
Emulation=Haayver, volgzucht, afgunst

Topics: status, order/society, nature, respect, justice

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Northumberland
CONTEXT:
FALSTAFF
Why, what a wasp-stung and impatient fool
Art thou to break into this woman’s mood,
Tying thine ear to no tongue but thine own!
HOTSPUR
Why, look you, I am whipped and scourged with rods,
Nettled and stung with pismires, when I hear
Of this vile politician, Bolingbroke.
In Richard’s time—what do you call the place?
A plague upon it! It is in Gloucestershire.
‘Twas where the madcap duke his uncle kept,
His uncle York; where I first bowed my knee
Unto this king of smiles, this Bolingbroke.
‘Sblood, when you and he came back from Ravenspurgh.

DUTCH:
Wat wesp heeft u, onstuim’ge dwaas, gestoken,
Dat ge in een vlaag van vrouwenwoede losbreekt,
En ’t oor aan geene tong dan de uwe leent?

MORE:
Tying thine ear=Listening
King of smiles=Hypocrite
Schmidt:
Wasp-stung=Stung by a wasp, highly irritated (Ff wasp-tongued)
Scourge=A whip, a lash; used as the symbol of punishment and vindictive affliction
Rod=The instrument of chastisement for children (or men compared with children)
Pismire=The ant, emmet
Compleat:
Pismire=Mier
Waspish=Kribbig, knyzig, snaauwachtig

Topics: respect, language

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Malvolio
CONTEXT:
MALVOLIO
I marvel your ladyship takes delight in such a barren rascal.
I saw him put down the other day with an ordinary fool that
has no more brain than a stone. Look you now, he’s out of his guard already. Unless you laugh and minister occasion to him, he is gagged. I protest I take these wise men that crow so at these set kind of fools no better than the fools’ zanies.
OLIVIA
Oh, you are sick of self-love, Malvolio, and taste with a distempered appetite. To be generous, guiltless, and of free disposition is to take those things for bird-bolts that you deem cannon-bullets. There is no slander in an allowed fool, though he do nothing but rail. Nor no railing in a known discreet man, though he do nothing but reprove.

DUTCH:
Zie maar eens,
hij is nu al van zijn stuk: zoo gij niet lacht en hem aan
den gang helpt, staat hij met den mond vol tanden.
Dit verzeker ik u, ik houd die wijze lieden, die het uitkraaien om deze aangestelde soort van narren, voor niet beter dan de hansworsten der narren.

MORE:
Marvel=Wonder
Put down=Defeated in argument
Ordinary fool=Clowns performing in a hostelry were known as ‘ordinaries’
Out of guard=Not in defensive position (fencing)
Minister=Provide
Occasion=Opportunity
Set=Planned
Zanies=Clowns’ partners
Distempered=Out of sorts, sick
Free=Liberal
Allowed=Licensed
Compleat:
To marvel=Verwonderen, zich verwonderen, verwonderd zyn
Ordinary=Een gaarkeuken, drooggastery, ordinaris
To be upon the gard=Op schildwacht staan. To stand upon gard=Op zyn hoede staan
To come from the gard=Van de wacht komen
To minister=Bedienen, toebedienen
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak
To set=Zetten, stellen
Zany=Een bootsemaaker, gek
Distemper=Een quaal, ongesteldeyd, ongemak
Distempered=Niet wel te pas, quaalyk gesteld, uyt zyn schik
Free=Vry, openhartig
Allowed=Toegestaan, goedgekeurd, geoorloofd

Burgersdijk notes:
Een zeer gewone nar. An ordinary fool. Volgens Staunton’s vermoeden een grappenmaker, die in een
herberg aan de gelagtafel (ordinary) de gasten aangenaam moest bezighouden.

Topics: intellect, gullibility, wisdom, respect

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Dromio
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
Methinks you are my glass, and not my brother:
I see by you I am a sweet-faced youth.
Will you walk in to see their gossiping?
DROMIO OF SYRACUSE
Not I, sir. You are my elder.
DROMIO OF EPHESUS
That’s a question. How shall we try it?
DROMIO OF SYRACUSE
We’ll draw cuts for the signior. Till then, lead thou
first.
DROMIO OF EPHESUS
Nay, then, thus:
We came into the world like brother and brother,
And now let’s go hand in hand, not one before another.

DUTCH:
Neen, dan zij ‘t zoo:
Wij sprongen samen de wereld in, als broeders, met elkander;
Zoo gaan wij nu samen hand aan hand, en de een niet na den ander

MORE:
Glass=Mirror
Gossiping=Merrymaking, celebrations
Cuts=Lots
Compleat:
Glass=Spiegel
Gossiping=Op de slemp loopen

Topics: relationship, love, respect, resolution, equality

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Duke Vincentio
CONTEXT:
We have strict statutes and most biting laws.
The needful bits and curbs to headstrong weeds,
Which for this nineteen years we have let slip;
Even like an o’ergrown lion in a cave,
That goes not out to prey. Now, as fond fathers,
Having bound up the threatening twigs of birch,
Only to stick it in their children’s sight
For terror, not to use, in time the rod
Becomes more mock’d than fear’d; so our decrees,
Dead to infliction, to themselves are dead;
And liberty plucks justice by the nose;
The baby beats the nurse, and quite athwart
Goes all decorum.

DUTCH:
Wij hebben stipte wetten, strenge straffen,
Vereischte breidels voor halsstarr’ge paarden

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Topics: law/legal, authority, value, respect, justice

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Touchstone
CONTEXT:
TOUCHSTONE
No, truly, unless thou wert hard-favoured, for honesty
coupled to beauty is to have honey a sauce to sugar.
JAQUES
A material fool.
AUDREY
Well, I am not fair, and therefore I pray the gods make
me honest.
TOUCHSTONE
Truly, and to cast away honesty upon a foul slut were
to put good meat into an unclean dish.
AUDREY
I am not a slut, though I thank the gods I am foul.
TOUCHSTONE
Well, praised be the gods for thy foulness;
sluttishness may come hereafter. But be it as it may be,
I will marry thee; and to that end I have been with Sir
Oliver Martext, the vicar of the next village, who hath
promised to meet me in this place of the forest and to
couple us.
JAQUES
I would fain see this meeting.

DUTCH:
Nu, dank de goden alvast voor uw leelijkheid, de slonsigheid
kan nog komen.

MORE:
Hard-favoured=Ugly
Material=With good sense
Fain=Very much like
Compleat:
Ill-favoured=Leelyk, afschuwelyk
Material=Van belang
Fain=Gaern

Topics: appearance, marriage, relationship, respect

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
He greets me well.—Your master, Pindarus,
In his own change or by ill officers
Hath given me some worthy cause to wish
Things done, undone. But if he be at hand
I shall be satisfied.
PINDARUS
I do not doubt
But that my noble master will appear
Such as he is, full of regard and honour.
BRUTUS
He is not doubted.—A word, Lucillius.
How he received you, let me be resolved.
LUCILLIUS
With courtesy and with respect enough.
But not with such familiar instances
Nor with such free and friendly conference
As he hath used of old.
BRUTUS
Thou hast described
A hot friend cooling. Ever note, Lucillius,
When love begins to sicken and decay,
It useth an enforcèd ceremony.
There are no tricks in plain and simple faith.
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle.

DUTCH:
Gij teekent daar
Een warmen vriend, die koel wordt. Geef steeds acht,
Als vriendschap kwijnen en verwelken gaat,
Dan bezigt zij gedwongen hoflijkheid .
De slechte rechte trouw weet niets van kunsten.

MORE:
Proverb: Full of courtesy full of craft
Proverb: Things done cannot be undone

Greets me well=Sends greetings through a worthy emissary
Change=Changed mind
Ill=Bad, untrustworthy
Worthy=Justifiable, respectable
Satisfied=Receive a satisfactory explanation
Regard=Respect
Resolved=Informed
Familiar instances=Signs of affection
Conference=Conversation
Enforcèd=Strained
Hot friend=Previously close friend
Trick=Artifice
Compleat:
Change=Verschiet, verscheydenheyd, verandering, verwisseling
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Satisfaction, content=Voldoening
Regard=Opzigt, inzigt, omzigtigheyd, zorg, acht, achting
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Familiar=Gemeenzaam
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Enforcèd=Gedwongen, opgedrongen
Trick=Een looze trek, greep, gril

Topics: respect, civility, proverbs and idioms, reply, judgment, resolution

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
BRUTUS
Come, come, you are well understood to be a
perfecter giber for the table than a necessary
bencher in the Capitol.
MENENIUS
Our very priests must become mockers, if they shall
encounter such ridiculous subjects as you are. When
you speak best unto the purpose, it is not worth the
wagging of your beards; and your beards deserve not
so honourable a grave as to stuff a botcher’s
cushion, or to be entombed in an ass’s packsaddle.
Yet you must be saying, Marcius is proud;
who in a cheap estimation, is worth predecessors
since Deucalion, though peradventure some of the
best of ’em were hereditary hangmen. God-den to
your worships: more of your conversation would
infect my brain, being the herdsmen of the beastly
plebeians: I will be bold to take my leave of you.

DUTCH:
Als gij het best ter zake spreekt, is het niet eens het schudden
van uw baarden waard;

MORE:
The wagging of your beards=The effort of speaking
Cheap estimation=Lowest possible valuation
Peradventure=Perhaps
Mocker=Scoffer
Botcher=One who mends and patches old clothes (See Twelfth Night, 1.5)
God-den=Good evening (God give you good even.)
Beastly=Coarse, bestial
Plebeians=The common people of ancient Rome
Compleat:
Mocker=Bespotter, schimper, spotvogel
Wagging=Schudding, waggeling
Botcher=Een lapper, knoeijer, boetelaar, broddelaar
Peradventure=Bygeval, misschien
Beastly=Onbeschoft, morsig

Topics: insult, intellect, status, respect

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Lucillius
CONTEXT:
BRUTUS
He greets me well.—Your master, Pindarus,
In his own change or by ill officers
Hath given me some worthy cause to wish
Things done, undone. But if he be at hand
I shall be satisfied.
PINDARUS
I do not doubt
But that my noble master will appear
Such as he is, full of regard and honour.
BRUTUS
He is not doubted.—A word, Lucillius.
How he received you, let me be resolved.
LUCILLIUS
With courtesy and with respect enough.
But not with such familiar instances
Nor with such free and friendly conference
As he hath used of old.
BRUTUS
Thou hast described
A hot friend cooling. Ever note, Lucillius,
When love begins to sicken and decay,
It useth an enforcèd ceremony.
There are no tricks in plain and simple faith.
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle.

DUTCH:
Beleefd genoeg, met ieder blijk van achting;
Maar niet met blijken van vertrouwlijkheid,
Diet op een wijs, zoo hart’lijk en vriendschapp’lijk,
Als hij ‘t wel plach to doen.

MORE:
Proverb: Full of courtesy full of craft
Proverb: Things done cannot be undone

Greets me well=Sends greetings through a worthy emissary
Change=Changed mind
Ill=Bad, untrustworthy
Worthy=Justifiable, respectable
Satisfied=Receive a satisfactory explanation
Regard=Respect
Resolved=Informed
Familiar instances=Signs of affection
Conference=Conversation
Enforcèd=Strained
Hot friend=Previously close friend
Trick=Artifice
Compleat:
Change=Verschiet, verscheydenheyd, verandering, verwisseling
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Satisfaction, content=Voldoening
Regard=Opzigt, inzigt, omzigtigheyd, zorg, acht, achting
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Familiar=Gemeenzaam
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Enforcèd=Gedwongen, opgedrongen
Trick=Een looze trek, greep, gril

Topics: respect, civility, proverbs and idioms, reply, judgment, resolution

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Friar Lawrence
CONTEXT:
If e’er thou wast thyself and these woes thine,
Thou and these woes were all for Rosaline.
And art thou changed? Pronounce this sentence then:
Women may fall when there’s no strength in men.

DUTCH:
Een vrouw zij zwak, want krachtloos is de man.

MORE:
Woes = Calamity, grief
Strength = moral or intellectual force

Topics: respect, loyalty, strength

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
KING HENRY VIII
Good my lord,
You are full of heavenly stuff, and bear the inventory
Of your best graces in your mind; the which
You were now running o’er: you have scarce time
To steal from spiritual leisure a brief span
To keep your earthly audit: sure, in that
I deem you an ill husband, and am glad
To have you therein my companion.

DUTCH:
Mijn waarde lord,
Vol heil’ge schatten zijt ge, en de’ inventaris
Van uw genadegaven draagt ge in ‘t hart;
Dien liept gij juist eens door.

MORE:
Stuff=Characteristics, substance
Grace=Virtue, best qualities
Audit=Reckoning
Husband=Manager (ref. husbandry)
Compleat:
Stuff=Stof, stoff
Grace=Gunst, bevalligheid
Husbandman=Akkerman, landman
Husband of a ship=Iemand die zorg draaft voor het aangeeven, lossen, en zolderen van een scheeps laading, een boekhouder van een schip

Topics: value, merit, respect, marriage

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
The devil it is that’s thy master. Why dost thou
garter up thy arms o’ this fashion? dost make hose of
sleeves? do other servants so? Thou wert best set
thy lower part where thy nose stands. By mine
honour, if I were but two hours younger, I’ld beat
thee: methinks, thou art a general offence, and
every man should beat thee: I think thou wast
created for men to breathe themselves upon thee.
PAROLLES
This is hard and undeserved measure, my lord.
LAFEW
Go to, sir; you were beaten in Italy for picking a
kernel out of a pomegranate; you are a vagabond and
no true traveller: you are more saucy with lords
and honourable personages than the commission of your
birth and virtue gives you heraldry. You are not
worth another word, else Ied call you knave. I leave
you.

DUTCH:
Gij zijt geen woord verder waard; anders zou ik u een schurk noemen.

MORE:
True traveller=Traveller with a government licence
Vagabond=Tramp
Commission=A warrant by which any trust is held, or power exercised
Heraldry=Rank and accomplishments
Knave=Rascal, villain
Compleat:
Vagabond=Een landlooper, schooijer, zwerver
Commission=Last, volmagt, lastbrief, provisie
Knave=Guyt, boef

Topics: insult, order/society, status, respect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
You might have been enough the man you are,
With striving less to be so; lesser had been
The thwartings of your dispositions, if
You had not show’d them how ye were disposed
Ere they lack’d power to cross you.
CORIOLANUS
Let them hang.
A PATRICIAN
Ay, and burn too.
MENENIUS
Come, come, you have been too rough, something too rough;
You must return and mend it.
FIRST SENATOR
There’s no remedy;
Unless, by not so doing, our good city
Cleave in the midst, and perish.
VOLUMNIA
Pray, be counsell’d:
I have a heart as little apt as yours,
But yet a brain that leads my use of anger
To better vantage.

DUTCH:
Ik heb een hart, zoo min gedwee als ‘t uwe,
Maar ook een brein, dat, hoe mijn toorn ook zied’,
Zelfs dit ten beste stuurt.

MORE:
Thwartings=Demands imposed by
Cross=Oppose
Compleat:
Thwarting=Dwarsdryving, dwarsdryvende
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen

Topics: nature, work, respect, dignity

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
My blood hath been too cold and temperate,
Unapt to stir at these indignities,
And you have found me, for accordingly
You tread upon my patience. But be sure
I will from henceforth rather be myself,
Mighty and to be feared, than my condition,
Which hath been smooth as oil, soft as young down,
And therefore lost that title of respect
Which the proud soul ne’er pays but to the proud.

DUTCH:
Te koel en te gematigd was mijn bloed,
Niet vatbaar om hij zulk een hoon te koken;
En dit hebt gij ontdekt, want daarom treedt gij
Op mijn lankmoedigheid;

MORE:
Schmidt:
Temperate=moderate, calm
Found me=Found me out, have my measure
Unapt=Not propense or ready
Condition=Quality
Tread upon (in a moral sense)=To trample, to set the foot on in contempt
Indignity=Contemptuous injury, insult
Title of respect=Claim to respect, respect to which I have title
Compleat:
Unapt=Onbekwaam
Temperate=Maatig, gemaatigd
To tread upon=Optreeden, vertreeden
To tread underfoot=Met den voet treeden

Topics: identity, dignity, failure, respect, patience, authority

Go to Top