PLAY: King Henry VI Part 2
SPEAKER: Young Clifford
Shame and confusion! All is on the rout; Fear frames disorder, and disorder wounds Where it should guard. O war, thou son of hell, Whom angry heavens do make their minister Throw in the frozen bosoms of our part Hot coals of vengeance! Let no soldier fly. He that is truly dedicate to war Hath no self-love, nor he that loves himself Hath not essentially but by circumstance The name of valour.
Schande en verwarring! Alles wijkt en vlucht. Door vrees wordt orde wanorde, en verwondt Wat zij moest hoedenMORE:
Frames=Creates, produces Rout=In a disorderly retreat Guard=Protect Circumstance=Occurrence, accident
PLAY: Cymbeline ACT/SCENE: 2.5 SPEAKER: Posthumus Leonatus CONTEXT:
The woman’s part in me—for there’s no motion That tends to vice in man but I affirm It is the woman’s part: be it lying, note it, The woman’s; flattering, hers; deceiving, hers; Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers; Ambitions, covetings, change of prides, disdain, Nice longing, slanders, mutability, All faults that may be named, nay, that hell knows, Why, hers, in part or all, but rather all. For even to vice They are not constant, but are changing still One vice but of a minute old for one Not half so old as that. I’ll write against them, Detest them, curse them. Yet ’tis greater skill In a true hate to pray they have their will; The very devils cannot plague them better.
DUTCH: O, vond ik slechts Wat vrouwlijk is in mij! want ied’re neiging Tot ondeugd in den man, voorwaar, zij is Zijn vrouwlijk erfdeel; liegen, ja, het is zoo, Komt van de vrouw; van haar ‘t gevlei, ‘t bedriegen; Onkuische lust, van haar; van haar, de wraakzucht; Van haar de zucht naar grootheid, hoovaardij, Inbeelding, dwaze lusten, lasterzucht, Laatdunkendheid en wuftheid, alle kwaad, Wat maar een naam heeft, wat de hel maar kent, Van haar, gedeelt’lijk of geheel; of ja, geheel;
May be named=That man can name (See Richard III, 1.2 “tongue may name”) Motion=Impulse Nice=Fastidious
Compleat: Motion (instigation)=Aanporring, aandryving To plague=Plaagen, quellen
PLAY: King Henry V ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: King Henry CONTEXT:
Yea, strike the Dauphin blind to look on us. And tell the pleasant prince this mock of his Hath turned his balls to gun-stones, and his soul Shall stand sore chargèd for the wasteful vengeance That shall fly with them; for many a thousand widows Shall this his mock mock out of their dear husbands, Mock mothers from their sons, mock castles down, And some are yet ungotten and unborn That shall have cause to curse the Dauphin’s scorn. But this lies all within the will of God, To whom I do appeal, and in whose name Tell you the Dauphin I am coming on, To venge me as I may and to put forth My rightful hand in a well-hallowed cause. So get you hence in peace. And tell the Dauphin His jest will savour but of shallow wit When thousands weep more than did laugh at it. —Convey them with safe conduct.—Fare you well.
DUTCH: Gaat thans in vrede heen, en zegt den prins, Dat niemand meer zijn scherts een scherts zal achten, Als duizenden dra weenen, die nu lachten. — Bezorgt hun vrijgeleide. — Vaart gij wel!
Balls=Tennis balls Gunstones=Cannonballs Hallowed=Consecrated Rightful=Lawful, legitimate Savour=Have a particular smell; be of a particular nature (metaphorically)
PLAY: King Henry VIII ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: Cardinal Wolsey CONTEXT:
CARDINAL WOLSEY Please your highness, note This dangerous conception in this point. Not friended by his wish, to your high person His will is most malignant; and it stretches Beyond you, to your friends. QUEEN KATHARINE My learn’d lord cardinal, Deliver all with charity. KING HENRY VIII Speak on: How grounded he his title to the crown, Upon our fail? to this point hast thou heard him At any time speak aught?
DUTCH: Hoe grondde hij zijn aanspraak op de kroon Na ons verscheiden? Heeft hij hieromtrent Zich uitgelaten ?
Conception=Plan, idea Friended=Supported Deliver=Speak Grounded=Based Fail=Death (heirless) Point=Matter, question Compleat: Conception=Bevatting To deliver a message=Een boodschap afleggen To deliver a speech handsomly=Een reeden gevoeglyk voortbrengen To ground upon=Op steunen, op bouwen, grondeeren, vast staat op maaken Point=Punt, zaak The matter is come to this point=De zaak is hier toe gekomen
PLAY: King Lear ACT/SCENE: 1.4 SPEAKER: King Lear CONTEXT:
A babe to honor her. If she must teem, Create her child of spleen, that it may live And be a thwart disnatured torment to her. Let it stamp wrinkles in her brow of youth, With cadent tears fret channels in her cheeks, Turn all her mother’s pains and benefits To laughter and contempt, that she may feel— That she may feel How sharper than a serpent’s tooth it is To have a thankless child.—Away, away!
DUTCH: Hoe scherper dan een slangentand is het om een ondankbaar kind te hebben!
Phrase “Sharper than a serpent’s tooth” said to be invented by Shakespeare. It has even been used as a title for an episode of Star Trek. CITED IN US LAW: Mileski v. Locker, 14 Misc.2d 252,257, 178 N.Y.S.2d 911, 917 (N.Y.Civ.Ct. 1958)(Pette, J.); Maas v. Maas, 29 Md. App. 521, 349 A.2d 6.55 (1975). Schmidt: Compleat:
PLAY: King Henry VI Part 3 ACT/SCENE: 3.3 SPEAKER: Warwick CONTEXT:
I came from Edward as ambassador, But I return his sworn and mortal foe: Matter of marriage was the charge he gave me, But dreadful war shall answer his demand. Had he none else to make a stale but me? Then none but I shall turn his jest to sorrow. I was the chief that raised him to the crown, And I’ll be chief to bring him down again: Not that I pity Henry’s misery, But seek revenge on Edward’s mockery.
DUTCH: Ik was de man, die hem ten troon verhief; Ik wil de man zijn, die hem vallen doet.
Charge he gave me=My order, commission Stale=Dupe, laughing stock Chief=Principal
Compleat: Charge=Belasten, bevelen, opleggen, te laste leggen, This shall be your charge=Dat zal uw post zyn
PLAY: King Lear ACT/SCENE: 2.4 SPEAKER: King Lear CONTEXT:
I will have such revenges on you both That all the world shall—I will do such things— What they are yet I know not, but they shall be The terrors of the earth. You think I’ll weep? No, I’ll not weep.
DUTCH: k oefen zulk een wraak, Hoe, weet ik zelf nog niet, maar ‘t zal de schrik Der aarde zijn.
CITED IN EU LAW: Opinion of Advocate General Hogan, 12 May 2021. Case C-124/20. ECLI:EU:C:2021:386. “In these circumstances, the threat of ‘dissuasive’ sanctions in the laws of the Member States envisaged by Article 9 of that statute would likely be a hollow one and the Union and its Member States would be reduced, like Shakespeare’s King Lear, to protesting that they would ‘do such things … I know not [what], but they shall be the terrors of the earth’.”
PLAY: The Merchant of Venice ACT/SCENE: 3.1 SPEAKER: Shylock CONTEXT:
SALERIO Why, I am sure, if he forfeit thou wilt not take his flesh. What’s that good for? SHYLOCK To bait fish withal. If it will feed nothing else, it will feed my revenge. He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies—and what’s his reason? I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? Fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me I will execute—and it shall go hard but I will better the instruction.
DUTCH: Om er visch mee te vangen; en als niets anders er mee gediend is, dan is mijn wraak er mee gediend
Scorn=Be contemptuous of Hinder=To stop, obstruct, keep back (caused loss of) Thwart=Counteract, interfere with, hinder Compleat: Scorn=Versmaading, verachting, bespotting Hinder=Hinderen, verhinderen, beletten, weerhouden To hinder one’s time (to make one lose one’s time)=Iemand verletten, zyn tyd beneemen. To thwart (or traverse)=Dwarsboomen, beletten, verhinderen
PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 5.1 SPEAKER: Hamlet CONTEXT:
Hear you, sir. What is the reason that you use me thus? I loved you ever. But it is no matter. Let Hercules himself do what he may, The cat will mew and dog will have his day.
DUTCH: Of Hercules al raast en tiert, of treurt, De poes miauwt, een hond, die krijgt zijn beurt. / Al deed hier Hercules al wat hij kan, De kat zou mauwen en de bond ging an.
CITED IN US LAW: City of Columbus v. Becher, 115 Ohio App. 239, 240, 184 N.E.2d 617,618. In a case involving a dog control ordinance (1961)(McLaughlin, J.);
PLAY: Coriolanus ACT/SCENE: 5.3 SPEAKER: Coriolanus CONTEXT:
Like a dull actor now, I have forgot my part, and I am out, Even to a full disgrace. Best of my flesh, Forgive my tyranny; but do not say For that ‘Forgive our Romans.’ O, a kiss Long as my exile, sweet as my revenge! Now, by the jealous queen of heaven, that kiss I carried from thee, dear; and my true lip Hath virgin’d it e’er since. You gods! I prate, And the most noble mother of the world Leave unsaluted: sink, my knee, i’ the earth;
DUTCH: Als een verbijsterd speler Ken ik mijn rol niet meer, blijf steken, sta hier Tot ieders spot.
Proverb: Revenge is sweet
Schmidt: Disgrace=A state of being abashed, of being exposed to contempt; discredit Tyranny=Cruelty Dull=Not bright, dim, clouded; awkward, stupid
Compleat: Disgrace (discredit, dishonour or reproach)=Smaadheid, schande, hoon Tyranny=Geweldenary, tyranny, dwingelandy Dull=Lui, traag; lomp, ongevoelig A dull wit=Een dof verstand
PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 1.5 SPEAKER: Ghost CONTEXT:
GHOST Pity me not, but lend thy serious hearing To what I shall unfold. HAMLET Speak. I am bound to hear. GHOST So art thou to revenge when thou shalt hear.
DUTCH: Erbarm u niet, maar leen uw ernstig hooren Aan ‘t geen ik ga ontvouwen .
CITED IN US LAW: Stambovsky v. Ackley, 169 A.D.2d 254, 257, 572 N.Y.S.2d 672 (1991)
PLAY: Othello ACT/SCENE: 4.3 SPEAKER: Emilia CONTEXT:
Yes, a dozen, and as many to th’ vantage as would store the world they played for. But I do think it is their husbands’ faults If wives do fall. Say that they slack their duties Yet have we some revenge. Let husbands know And pour our treasures into foreign laps, Or else break out in peevish jealousies, Throwing restraint upon us. Or say they strike us, Or scant our former having in despite. Why, we have galls, and though we have some grace, Yet have we some revenge. Let husbands know Their wives have sense like them. They see and smell And have their palates both for sweet and sour, As husbands have. What is it that they do When they change us for others? Is it sport? I think it is. And doth affection breed it? I think it doth. Is ’t frailty that thus errs? It is so too. And have not we affections, Desires for sport, and frailty, as men have? Then let them use us well, else let them know, The ills we do, their ills instruct us so.
DUTCH: Dus, dat ze ons goed behand’len of bedenken, Dat, zoo ze ons krenken, zij ons leeren krenken.
In despite=Out of spite Peevish=Silly, spiteful Galls=Tempers or spirits to cause resentment Affection=Passion
PLAY: Coriolanus ACT/SCENE: 5.3 SPEAKER: Volumnia CONTEXT:
The end of war’s uncertain, but this certain, That, if thou conquer Rome, the benefit Which thou shalt thereby reap is such a name, Whose repetition will be dogg’d with curses; Whose chronicle thus writ: ‘The man was noble, But with his last attempt he wiped it out; Destroy’d his country, and his name remains To the ensuing age abhorr’d.’ Speak to me, son: Thou hast affected the fine strains of honour, To imitate the graces of the gods; To tear with thunder the wide cheeks o’ the air, And yet to charge thy sulphur with a bolt That should but rive an oak. Why dost not speak? Think’st thou it honourable for a noble man Still to remember wrongs? Daughter, speak you: He cares not for your weeping. Speak thou, boy: Perhaps thy childishness will move him more Than can our reasons. There’s no man in the world More bound to ’s mother; yet here he lets me prate Like one i’ the stocks. Thou hast never in thy life Show’d thy dear mother any courtesy, When she, poor hen, fond of no second brood, Has cluck’d thee to the wars and safely home, Loaden with honour. Say my request’s unjust, And spurn me back: but if it be not so, Thou art not honest; and the gods will plague thee, That thou restrain’st from me the duty which To a mother’s part belongs. He turns away: Down, ladies; let us shame him with our knees. To his surname Coriolanus ’longs more pride Than pity to our prayers. Down: an end; This is the last: so we will home to Rome, And die among our neighbours. Nay, behold ’s: This boy, that cannot tell what he would have But kneels and holds up hands for fellowship, Does reason our petition with more strength Than thou hast to deny ’t. Come, let us go: This fellow had a Volscian to his mother; His wife is in Corioli and his child Like him by chance. Yet give us our dispatch: I am hush’d until our city be a-fire, And then I’ll speak a little.
DUTCH: Die knaap, die niet kan zeggen wat hij wenscht, Maar met ons meeknielt en de handen heft, Bepleit ons smeekgebed met meerder kracht, Dan gij tot weig’ren hebt!
Proverb: The chance of war is uncertain Proverb: To forget a wrong is best revenge (remedy)
Restrain’st=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.” ‘Longs=Belongs An end=Let that be an end to it Reason=Argue for, plead for Dispatch=Decisive answer
Compleat: Restrain (sting, limit or confine)=Bepaalen, kort houden Restrain (repress or curb)=Fnuiken, beteugelen To restrain one from a thing=Zich ergens van onthouden To restrain a word to a signification=Een woord tot eene betekenis bekorten Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging He is a man of quick dispatch=Het is een vaardig man
PLAY: Othello ACT/SCENE: 5.2 SPEAKER: Emila CONTEXT:
Peace, you were best. Thou hast not half that power to do me harm As I have to be hurt. O gull! O dolt! As ignorant as dirt! Thou hast done a deed— I care not for thy sword, I’ll make thee known Though I lost twenty lives.
DUTCH: Je kunt mij nog niet half het kwaad aandoen dat ik verdragen kan. Jij dom en gedupeerd, onwetend hoopje vuil, hebt iets gedaan…
Schmidt: Gull=A person easily deceived, a dupe, a fool
Compleat: Gull=Bedrieger To gull=Bedriegen, verschalken. You look as if you had a mind to gull me=Hete schynt of gy voorneemens waart om my te foppen
PLAY: King Henry VI Part 3 ACT/SCENE: 2.2 SPEAKER: George CONTEXT:
GEORGE But when we saw our sunshine made thy spring, And that thy summer bred us no increase, We set the axe to thy usurping root; And though the edge hath something hit ourselves, Yet know thou, since we have begun to strike, We’ll never leave till we have hewn thee down Or bathed thy growing with our heated bloods. EDWARD And, in this resolution, I defy thee; Not willing any longer conference, Since thou deniest the gentle king to speak. Sound trumpets! Let our bloody colours wave! And either victory, or else a grave.
DUTCH: Maar onze zonneschijn schonk u een lente, En nooit bracht ons uw zomer een’gen groei; Dies legden we aan den vreemden stam onze aks
Sunshine=Beneficial influence Spring=Rise, thriving Bred us no increase=We haven’t gained from Usurping=Encroaching, seizing (esp. of royal rights)
Compleat: To spring=(forth, out or up)=Uitspruiten, uitschieten, opschieten; (raise or proceed) Ontstaan To breed=(ill blood) Kwaad bloed zetten; (mischief) Kwaad berokkenen; (quarrels) Krakkeel verwekken To usurp=’t Onrecht aanmaatigen, met geweld in ‘t bezit dringen, overweldigen Usurpation=Een onrechtmaatige bezitneeming, of indrang, dwinggebruik, overweldiging Usurping=Een onrechtmaatige bezitting; ‘t onrecht aanmaatigende
PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 4.4 SPEAKER: Hamlet CONTEXT:
How all occasions do inform against me, And spur my dull revenge! What is a man If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? A beast, no more.
DUTCH: Wat is een mensch, Wiens hoogste goed en markt zijns levens gaat Om slaap en voedsel slechts? / Wat man is dat, Wiens hoogste goed en tijdsbesteding enkel Maar slapen is en eten?
Schmidt: To inform against=to communicate by way of accusation, to denounce To spur (figurative)=to incite, to impel Compleat: To inform against=Iemand verklikken, of beklappen to spur on=Aanspooren, noopen, aandryven To spur one a question ( to start him a question in haste)=Een onverwagte, schielyke vraag doen