PLAY: The Merchant of Venice ACT/SCENE: 3.1 SPEAKER: Salerio CONTEXT:
SALERIO Why, yet it lives there unchecked that Antonio hath a ship of rich lading wracked on the narrow seas. The Goodwins I think they call the place—a very dangerous flat, and fatal, where the carcasses of many a tall ship lie buried, as they say, if my gossip report be an honest woman of her word. SOLANIO I would she were as lying a gossip in that as ever knapped ginger or made her neighbors believe she wept for the death of a third husband. But it is true, without any slips of prolixity or crossing the plain highway of talk, that the good Antonio, the honest Antonio—oh, that I had a title good enough to keep his name company!— SALERIO Come, the full stop. SOLANIO Ha, what sayest thou? Why, the end is he hath lost a ship.
DUTCH: Maar het is waar, — zonder in wijdloopigheid te vervallen, en van den effen grooten weg van het gesprek af te wijken
CITED IN US LAW: FDIC v. Municipality of Ponce, 708 F. Supp. 464 (1989), incorporated into the body of the decision: “On July 12, 1983, two agreements were executed by Girod Trust Company, Codfish Corporation, and the Municipality of Ponce, the first entitled “Loan Agreement” and the second “Open End Credit,” whereby Girod lent to Codfish $500,000.00 and $750,000.00 respectively. Both instruments were signed by Erasto Rodríguez, on behalf of the Municipality, as guarantor. Codfish’s “ship of rich lading wreck’d on the narrow seas;” it defaulted on the loans and eventually filed for bankruptcy. In the meantime, it was “never heard a passion so confus’d, so strange, outrageous, and so variable as [Girod] did utter in the streets. ‘My daughter! O my ducats! O my daughter!'” Girod’s daughter ran off with its ducats, and it was declared insolvent and turned over to the FDIC as receiver. The loans at issue in this case were then sold to the FDIC in its corporate capacity.”
Goodwins=The Goodwin sands Gossip report=Rumour Knap=Take small bites Come to the full stop=Get to the point Prolixity=Verbosity, wordiness Crossing the plain highway=Deviating from plain speech Compleat: Gossip=Een doophefster, gemoeder, peet A tattling gossip=Een Labbey, kaekelaarster
Burgersdijk notes: De Goodwins, gevaarlijke ondiepten nabij den mond van de Theems, worden ook vermeld in Koning Jan, V. 3, 2. — Dat oude vrouwen gaarne gember knauwen reg. 10, (to knap is: in kleine stukjens bijten) wordt ook vermeld in Maat voor maat, IV, 3, 8,
PLAY: The Merchant of Venice ACT/SCENE: 4.1 SPEAKER: Antonio CONTEXT:
ANTONIO But little. I am armed and well prepared.— Give me your hand, Bassanio. Fare you well Grieve not that I am fall’n to this for you, For herein Fortune shows herself more kind Than is her custom. It is still her use To let the wretched man outlive his wealth, To view with hollow eye and wrinkled brow An age of poverty—from which lingering penance Of such misery doth she cut me off. Commend me to your honourable wife. Tell her the process of Antonio’s end. Say how I loved you. Speak me fair in death. And when the tale is told, bid her be judge Whether Bassanio had not once a love. Repent but you that you shall lose your friend, And he repents not that he pays your debt. For if the Jew do cut but deep enough, I’ll pay it presently with all my heart.
DUTCH: Slechts luttel; ‘k ben bereid en welgewapend! — Geef mij de hand, Bassanio, vaar gij wel!
But little=Just a little Use=Habit Process=Tale Repent but you=Only regret
PLAY: King Henry VI Part 1 ACT/SCENE: 4.1 SPEAKER: Exeter CONTEXT:
EXETER Well didst thou, Richard, to suppress thy voice; For, had the passions of thy heart burst out, I fear we should have seen decipher’d there More rancorous spite, more furious raging broils, Than yet can be imagined or supposed. But howsoe’er, no simple man that sees This jarring discord of nobility, This shouldering of each other in the court, This factious bandying of their favourites, But that it doth presage some ill event. ‘Tis much when sceptres are in children’s hands; But more when envy breeds unkind division; There comes the ruin, there begins confusion.
DUTCH: t Is erg, indien een kind den scepter zwaait, Maar erger nog, zoo haat verdeeldheid broedt, Dan gaan we ellende en omkeer te gemoet.
Schmidt: Deciphered=Be revealed, detected Rancorous=Malignant, hateful Broil=(a) tumult, noisy quarrel, contention; (b) war, combat, battle Simple=Common Jarring=Clashing, discordant Bandy=To beat to and fro (fig. of words, looks) Shoulder=To push with violence and with a view of supplanting Unkind=Unnatural
Compleat: Deciphered=Ontcyferd Rancorous=Nydig, vik afgunst en nyd Broil=Oproer, beroerte, gewoel Simple=Eenvoudig, onnozel To jar=Krakkeelen, twisten, harrewarren, oneens zyn, kyven Bandy=Een bal weer toeslaan; een zaak voor en tegen betwisten Shoulder=Schouderen
PLAY: King Lear ACT/SCENE: 1.4 SPEAKER: Fool CONTEXT:
Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to care for her frowning. Now thou art an O without a figure. I am better than thou art now. I am a fool. Thou art nothing. (to GONERIL) Yes, forsooth, I will hold my tongue. So your face bids me, though you say nothing. Mum, mum, He that keeps nor crust nor crumb, Weary of all, shall want some. (indicating LEAR) That’s a shelled peascod.
DUTCH: Bedaard, bedaard; Want wie korst noch kruim bewaart, Treurt, dat hij niets heeft bespaard. Die daar is een uitgedopte erwteschil.
He that keeps nor crust nor crumb: he who foolishly gives everything away because he is tired of it will eventually need some of it back. An O without a figure=a cipher, a zero with no other number to give it a value Schmidt: Shelled peascod (or pescod)=a shelled peaspod: insult, an empty peapod (een lege peulenschil), a nothing.
PLAY: King Henry VIII ACT/SCENE: 3.2 SPEAKER: Cardinal Wolsey CONTEXT:
CARDINAL WOLSEY What should this mean? What sudden anger’s this? how have I reap’d it? He parted frowning from me, as if ruin Leap’d from his eyes: so looks the chafed lion Upon the daring huntsman that has gall’d him; Then makes him nothing. I must read this paper; I fear, the story of his anger. ‘Tis so; This paper has undone me: ’tis the account Of all that world of wealth I have drawn together For mine own ends; indeed, to gain the popedom, And fee my friends in Rome. O negligence! Fit for a fool to fall by: what cross devil Made me put this main secret in the packet I sent the king? Is there no way to cure this? No new device to beat this from his brains? I know ’twill stir him strongly; yet I know A way, if it take right, in spite of fortune Will bring me off again. What’s this? ‘To the Pope!’ The letter, as I live, with all the business I writ to’s holiness. Nay then, farewell! I have touch’d the highest point of all my greatness; And, from that full meridian of my glory, I haste now to my setting: I shall fall Like a bright exhalation in the evening, And no man see me more.
DUTCH: Is er geen middel, Geen kunstgreep, die dit wegdrijft uit zijn brein?
Chafed=Angry Galled=Injured Undone=Ruined Fee=Pay Packet=Package of papers Device=Scheme, plot Stir=Irritate Meridian=Top point Exhalation=Meteor Compleat: Chafed=Verhit, vertoornd, gevreeven To gall=’t Vel afschuuren, smarten To gall the enemy=Den vyand benaauwen Undone=Ontdaan, losgemaakt, bedurven To fee=Beloonen, betaalen, de handen vullen, de oogen uytsteken door giften Device=List; uytvindsel, gedichtsel Stir=Gewoel, geraas, beroerte, oproer Meridian=Middagslyn
PLAY: Richard II ACT/SCENE: 2.1 SPEAKER: Gaunt CONTEXT:
O, had thy grandsire with a prophet’s eye Seen how his son’s son should destroy his sons, From forth thy reach he would have laid thy shame, Deposing thee before thou wert possessed, Which art possessed now to depose thyself. Why, cousin, wert thou regent of the world, It were a shame to let this land by lease; But, for thy world enjoying but this land, Is it not more than shame to shame it so? Landlord of England art thou now, not king. Thy state of law is bondslave to the law, And thou—
DUTCH: Landheer van England zijt gij thans, niet koning; Uw vorstlijk recht is nu de slaaf der wet
Grandsire=Edward III Deposing=Removing from the throne Possessed=In possession of; posssessed by (an evil spirit) Is bondslave=Has become slave to
PLAY: Richard II ACT/SCENE: 2.4 SPEAKER: Captain CONTEXT:
CAPTAIN ’Tis thought the king is dead; we will not stay. The bay-trees in our country are all wither’d And meteors fright the fixed stars of heaven; The pale-faced moon looks bloody on the earth And lean-look’d prophets whisper fearful change; Rich men look sad and ruffians dance and leap, The one in fear to lose what they enjoy, The other to enjoy by rage and war: These signs forerun the death or fall of kings. Farewell: our countrymen are gone and fled, As well assured Richard their king is dead. EARL OF SALISBURY Ah, Richard, with the eyes of heavy mind I see thy glory like a shooting star Fall to the base earth from the firmament. Thy sun sets weeping in the lowly west, Witnessing storms to come, woe and unrest: Thy friends are fled to wait upon thy foes, And crossly to thy good all fortune goes.
DUTCH: De rijken zijn bedrukt en schelmen dansen; — Die duchten het verlies van geld en goed, En dezen hopen op geweld en oorlog;
Lean-looked=Thin-faced Meteor=A bright phenomenon, thought to be portentous, harbinger of doom Fixed stars=Symbol of permanence Forerun=Precede Assured=Convinced, persuaded Witness=Portend Wait upon=Serve Crossly=Adversely
Compleat: To assure=Verzekeren Portend=Voorduiden, voorzeggen
PLAY: Macbeth ACT/SCENE: 5.5 SPEAKER: Macbeth CONTEXT:
There is nor flying hence nor tarrying here. I ‘gin to be aweary of the sun, And wish th’ estate o’ th’ world were now undone.— Ring the alarum-bell!—Blow, wind! Come, wrack! At least we’ll die with harness on our back.
DUTCH: Luidt, luidt alarm! — Blaas, wind! verschijn, verderf! Dit rest mij toch, dat ik in ‘t harnas sterf!
Schmidt: Estate= State, peculiar form of existence Wrack=Destruction, ruin; loss, decay (nowadays: to fall into / go to (w)rack and ruin, e.g. a building or a business falling into decay or disrepair due to lack of upkeep) Compleat: Estate (or condition)=Staat, omstandigheid Wrack (or shipwrack)=Schipbreuk To go to wrack=Verlooren gaan, te gronde gaan Wrack ( the part of the ship that is perished and cast a shoar, belonging to the King)=Wrak van een verongelukt Schip Wracked=Aan stukken gestooten, te gronde gegaan
PLAY: King Henry VIII ACT/SCENE: 1.1 SPEAKER: Abergavenny CONTEXT:
BUCKINGHAM Why the devil, Upon this French going out, took he upon him, Without the privity o’ the king, to appoint Who should attend on him? He makes up the file Of all the gentry; for the most part such To whom as great a charge as little honour He meant to lay upon: and his own letter, The honourable board of council out, Must fetch him in [t]he papers. ABERGAVENNY I do know Kinsmen of mine, three at the least, that have By this so sickened their estates, that never They shall abound as formerly. BUCKINGHAM O, many Have broke their backs with laying manors on ’em For this great journey. What did this vanity But minister communication of A most poor issue?
DUTCH: Neven ken ik, Ten minste drie, die door den tocht hun midd’len Zoo hebben uitgeput, dat zij nooit meer Tot welstand komen.
Proverb: To break one’s back Privity=Knowledge (as in privy to) File=List Out=Not meeting Sickened=Diminished, depleted Abound=Prosper Manors=Estates Vanity=Folly Minister communication=Put into effect Issue=Outcome Compleat: Privity=Een bewustheyd van iets To abound=Overvloeijen Mannor-house=Een huys of slot van den ambachtsheer Vanity=Ydelheyd To minister=Bedienen Issue=Een uytgang, uytslag, uytkomst
PLAY: King Henry VI Part 1 ACT/SCENE: 4.4. SPEAKER: Somerset CONTEXT:
It is too late; I cannot send them now: This expedition was by York and Talbot Too rashly plotted: all our general force Might with a sally of the very town Be buckled with: the over-daring Talbot Hath sullied all his gloss of former honour By this unheedful, desperate, wild adventure: York set him on to fight and die in shame, That, Talbot dead, great York might bear the name
DUTCH: Talbots overmoed Heeft heel den glans van al zijn vroegere eer Bevlekt door dit onzinnig dolle waagstuk. York dreef hem aan tot strijd en roemloos sterven, Om zelf des dooden Talbots glorie te erven.
Schmidt: Expedition=A warlike enterprise Sally=An issue of troops from a besieged place Buckled with=Join in close fight, resist Sullied=Tarnished The very town=The garrison
PLAY: King Henry VI Part 2 ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: Hume CONTEXT:
They, knowing Dame Eleanor’s aspiring humour, Have hired me to undermine the duchess And buzz these conjurations in her brain. They say ‘ A crafty knave does need no broker;’ Yet am I Suffolk and the cardinal’s broker. Hume, if you take not heed, you shall go near To call them both a pair of crafty knaves. Well, so its stands; and thus, I fear, at last Hume’s knavery will be the duchess’ wrack, And her attainture will be Humphrey’s fall. Sort how it will, I shall have gold for all.
DUTCH: Geen sluwe schelm, zoo zegt men, neemt een helper;
Proverb: A cunning (crafty) knave needs no broker
Modern usage: Mum’s the word Not invented by Shakespeare: the word was first used in the 14th century, although Shakespeare probably helped to make it popular. The word ‘mum’ may refer to the humming sound made by a closed mouth. Asketh=Demands, requires Buz=(or buzz) Whisper Conjurations=Incantations; obsecration Wrack=Ruin Attainture=Shame; conviction
Compleat: Knave=Een guit, boef To buzz into one’s ears=Iemand in ‘t oor blaazen Conjuration=Samenzweering, eedgespan, vloekverwantschap, bezweering Wrack=(a ship): Een schip aan stukken stooten To go to wrack=Verlooren gaan, te gronde gaan To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldig verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten Attainture (of blood)=Bederving of aansteeking des bloeds
PLAY: King Henry VIII ACT/SCENE: 5.3 SPEAKER: Cromwell CONTEXT:
CROMWELL My Lord of Winchester, you are a little, By your good favour, too sharp; men so noble, However faulty, yet should find respect For what they have been: ’tis a cruelty To load a falling man.
DUTCH: Mylord van Winchester, gij zijt een weinig, — Vergun mij, — al te scherp. Een man, zoo edel, Moest, hoe hij dwaal’, toch immer achting vinden Om wat hij is geweest; ‘t is wreed, een last Op hem, die valt, te leggen.
CITED IN US LAW: The Florida Bar v. Silverman, 196 So.2d 442, 444 (Fla. 1967)(Ervin, J;)(dissent).
By your good favour=With your permission Load=Burden Sharp=Harsh Compleat: Favour=Begunstigen, gunste toedraagen Load=Laading, last, vracht Sharp=Scherp, spits, bits, streng, scherpzinnig
PLAY: All’s Well that Ends Well ACT/SCENE: 2.4 SPEAKER: Clown CONTEXT:
CLOWN So that you had her wrinkles and I her money, I would she did as you say. PAROLLES Why, I say nothing. CLOWN Marry, you are the wiser man; for many a man’s tongue shakes out his master’s undoing: to say nothing, to do nothing, to know nothing, and to have nothing, is to be a great part of your title; which is within a very little of nothing. PAROLLES Away! thou’rt a knave.
DUTCH: Het wijste, wat gij doen kunt, want menigen dienaar’s tong praat zijn meester in het verderf. Niets zeggen, niets doen, niets weten en niets hebben, maakt een groot deel van uw waardigheid uit, die uit een zeer klein deel van niets bestaat.
Title=Intrinsic value, position Undoing=Ruin Compleat: Undoing=Losmaaking, bederving That was the undoing of him=Dat was zyn verderf