if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: Macbeth ACT/SCENE: 4.1 SPEAKER: Macbeth CONTEXT: What need I fear of thee?
But yet I’ll make assurance double sure,
And take a bond of fate. Thou shalt not live,
That I may tell pale-hearted fear it lies,
And sleep in spite of thunder. DUTCH: Toch, dubbel zeker zij mijn zekerheid!
Ik neem een pand van ‘t noodlot
MORE: Schmidt:
Assurance= Confidence, certain knowledge
Bond=A deed or obligation to pay a sum perform a contract, which may come near the sense of porn or pledge (“to make assurance double sure and take a bond of fate”)
Pale-hearted=Wanting courage, cowardly
Compleat:
Bond=een Band, verband, verbinding, verbindschrift, obligatie
Bond for appearance=een Borgstelling om voor ‘t Recht te zullen verschynen Topics: plans/intentions, guilt, conscience, security, courage

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANGELO
Here is thy fee. Arrest him, officer.
I would not spare my brother in this case
If he should scorn me so apparently.
OFFICER
I do arrest you, sir. You hear the suit.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
I do obey thee till I give thee bail.
But, sirrah, you shall buy this sport as dear
As all the metal in your shop will answer.
ANGELO
Sir, sir, I will have law in Ephesus,
To your notorious shame, I doubt it not.

DUTCH:
Ik onderwerp mij, tot ik borgtocht stel. —
Maar, heerschap, gij bekoopt die scherts zoo duur,
Dat heel uw winkel zoo veel goud niet levert.

MORE:
Apparently=Openly, evidently
Sport=Jest, mockery
Buy=Pay (dearly) for

Topics: law/legal, offence, security, debt/obligation, claim

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fear me not, man. I will not break away:
I’ll give thee, ere I leave thee, so much money,
To warrant thee, as I am ’rested for.
My wife is in a wayward mood today
And will not lightly trust the messenger
That I should be attached in Ephesus.
I tell you, ’twill sound harshly in her ears.
Here comes my man. I think he brings the money.
How now, sir? Have you that I sent you for?
DROMIO OF EPHESUS
Here’s that, I warrant you, will pay them all.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
But where’s the money?
DROMIO OF EPHESUS
Why, sir, I gave the money for the rope.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Five hundred ducats, villain, for a rope?
DROMIO OF EPHESUS
I’ll serve you, sir, five hundred at the rate.

DUTCH:
Wees niet beducht, man, ik ontloop u niet;
Maar geef u, eer ik van u ga, de som,
Waarvoor gij mij in hecht’nis hebt genomen.

MORE:
Pay=To satisfy, to quit by giving an equivalent
Lightly=Easily, readily
Warrant=To secure (against danger or loss)

Compleat:
Warrant (assure, promise)=Verzekeren, belooven, ervoor instaan

Topics: security, debt/obligation

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Third apparition
CONTEXT:
Be lion-mettled, proud, and take no care
Who chafes, who frets, or where conspirers are.
Macbeth shall never vanquished be until
Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill
Shall come against him.

DUTCH:
Macbeth wordt niet bedwongen, eer het woud
Van Birnam op te rukken zich verstout
Naar ‘t hooge Dunsinan.

MORE:
Schmidt:
lion-mettled=having the bravery of a lion
chafe=fret, fume, rage
Compleat:
Mettled=Vol vuurs, moedig
REFERENCED IN UK HOUSE OF LORDS: George Stewart, Younger of Grandtully, Esq., and Henry Hepburn, Slater in Perth, Appellents v. John Bell, Slater in Muirend, and James Bell, Slater in Scone [1790] UKHL 3_Paton_158 (12 April 1790)

Topics: courage, ambition, security

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bishop of Carlisle
CONTEXT:
BISHOP OF CARLISLE
Fear not, my lord: that Power that made you king
Hath power to keep you king in spite of all.
The means that heaven yields must be embraced,
And not neglected; else, if heaven would,
And we will not, heaven’s offer we refuse,
The proffer’d means of succours and redress.
DUKE OF AUMERLE
He means, my lord, that we are too remiss;
Whilst Bolingbroke, through our security,
Grows strong and great in substance and in power.

DUTCH:
Ducht niets, mijn vorst; Die u ten troon verhief,
Heeft macht uw troon te hoeden, tegen allen.

MORE:

Proverb: Help thyself and God will help thee

Succours and redress=Military reinforcement and support

Compleat:
Succour=Te hulp komen, bystaan
Succours=Hulpbenden, krygshulpe

Topics: conflict, authority, proverbs and idioms, security

Go to Top