if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
Why, tis no matter, man; if they did hear,
They would not mark me, or if they did mark,
They would not pity me, yet plead I must;
Therefore I tell my sorrows to the stones;
Who, though they cannot answer my distress,
Yet in some sort they are better than the tribunes,
For that they will not intercept my tale:
When I do weep, they humbly at my feet
Receive my tears and seem to weep with me;
And, were they but attired in grave weeds,
Rome could afford no tribune like to these.
A stone is soft as wax,—tribunes more hard than stones;
A stone is silent, and offendeth not,
And tribunes with their tongues doom men to death.

DUTCH:
Een steen is zacht als was, harder dan steen tribunen;
Een steen is stom en krenkt niet, doch tribunen,
Zij hebben tongen, die ten doode doemen.


MORE:
Proverb: As hard as a stone (flint, rock)
Proverb: Pliable as wax

Mark=Take notice, heed
In some sort=Somehow
Intercept=Interrupt
Grave weeds=Somber clothes
Afford=Provide
Doom=Condemn
Compleat:
To mark=Merken, tekenen, opletten
To intercept=Onderscheppen
Grave=Deftig, stemmig, staatig
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Afford=Verschaffen, uytleeveren
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing

Topics: proverbs and idioms, still in use, sorrow

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Archbishop
CONTEXT:
MOWBRAY
You wish me health in very happy season,
For I am on the sudden something ill.
ARCHBISHOP
Against ill chances men are ever merry,
But heaviness foreruns the good event.
WESTMORELAND
Therefore be merry, coz, since sudden sorrow
Serves to say thus: “Some good thing comes tomorrow.”

DUTCH:
Als onheil naakt, is steeds de mensch blijmoedig;
Zwaarmoedigheid verkondigt goed geluk./
Bij slechte kansen zijn mensen altijd vrolijk, maar depressies kondigen een gunstige afloop aan

MORE:

Happy season=The appropriate time
Something=Somewhat
Heaviness=Sorrow, sadness, melancholy
Forerun=Precede

Compleat:
Season (a proper time to do a thing)=Een bekwamen tyd om iets te doen
In due season=Ter rechter tyd, recht van pas
Something (somewhat)=Iets, iet, wat
Heaviness (or sadness)=Verdriet, droefheid, leetweezen

Topics: fate/destiny, wellbeing, sorrow

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Aegeon
CONTEXT:
O, grief hath changed me since you saw me last,
And careful hours with time’s deformèd hand
Have written strange defeatures in my face.
But tell me yet, dost thou not know my voice?

DUTCH:
Door zorgvolle uren heeft de maag’re hand
Des Tijds mij vreemde trekken ingegrift

MORE:
Schmidt:
Defeatures=Disfigurements
Careful=Full of cares, subject to anxiety, sorrow, or want

Topics: time, age/experience, sorrow, appearance, grief

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
My queen, my mistress!
O lady, weep no more, lest I give cause
To be suspected of more tenderness
Than doth become a man. I will remain
The loyal’st husband that did e’er plight troth.
My residence in Rome at one Philario’s,
Who to my father was a friend, to me
Known but by letter; thither write, my queen,
And with mine eyes I’ll drink the words you send,
Though ink be made of gall.

DUTCH:
k Neem mijn verblijf in Rome, bij Philario,
Een vriend mijns vaders, dien ikzelf alleen
Uit brieven ken; geliefde, schrijf mij daar;
Mijn oogen zullen uwe woorden drinken,
Al wordt ook inkt uit gal bereid.


Gall=Bile; any thing bitter and disagreeable; bitterness of mind, rancour
Gall=An ingredient in ink (iron gall ink)

Compleat:
Gall=Gal
To gall (or vex)=Tergen, verbitteren
Bitter as gall=Zo bitter als gal

Topics: sorrow, appearance, loyalty, language

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Henry Bolingbroke
CONTEXT:
JOHN OF GAUNT
O, to what purpose dost thou hoard thy words,
That thou return’st no greeting to thy friends?
HENRY BOLINGBROKE
I have too few to take my leave of you,
When the tongue’s office should be prodigal
To breathe the abundant dolour of the heart.
JOHN OF GAUNT
Thy grief is but thy absence for a time.
HENRY BOLINGBROKE
Joy absent, grief is present for that time.
JOHN OF GAUNT
What is six winters? they are quickly gone.
HENRY BOLINGBROKE
To men in joy; but grief makes one hour ten.

DUTCH:
Voor vreugde; smart vertienvoudt ieder uur.

MORE:

Schmidt:
Prodigal=Lavish, profuse
Dolour=Grief

Compleat:
Prodigal=Quistig, verquistend
Dolor=Droefheid, smerte

Topics: grief, language, sorrow, time

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

DUTCH:
Het is een sprookjen,
Verteld, vol galm en drift, door een onnooz’le,
Gansch zonder zin.

MORE:
CITED IN US LAW:
Chamber of Commerce of the United States of America v. Occupational Safety and Health Administration, 636 F.2d 464, 469 (D.C.Cir. 1980);
McNeil v. Butz, Secretary of Agriculture, 480 F.2d 314, 323 (4th Cir. 1973)(|Winter, J): In a due process case the court writes that “without the right of confrontation, the process provided by the government here is mere sound and fury signifying nothing.”;
Action for Children’s Television v. Federal Communications Commission, 821 F.2d 741, 747 (D.C.Cir. 1987);
Jenkins v. Tatem, 795 F.2d 112, 113 (D.C.Cir. 1986);
Schering Corporation v. Vitarine Pharmaceuticals, Inc., 124 F.R.D. 580, 587 (D.N.J. 1989);
Bell v. Busse, 633 F.Supp. 628, 632 (S.D.Ohio 1986);
Cebula v. General Electric Company, 614 F.Supp. 260, 265 (N.D.Ill. 1985)(Aspen, J.): In disparaging the plaintiff’ s statistical evidence, the court writes, “the so-called statistical evidence … is filled with sound and fury…”;
Hoffman-LaRoche, Inc. v. Campbell, 512 So.2d 72.5, 729 Ala. 1987);
Arnold v. Parry, 173 Ind. App. 300, 363 N.E.2d 1055, 1061 (1977);
Claybrooks v. State, 36 Md. A,pp. 295,374 A.2d 365 (1977);
State v. Schweikert, 39 Ohio St.3d 603,604,529 N.E.2d 1271 (1988).

Topics: life, death, sorrow, cited in law, still in use

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Brabantio
CONTEXT:
So did I yours. Good your grace, pardon me.
Neither my place nor aught I heard of business
Hath raised me from my bed, nor doth the general care
Take hold on me, for my particular grief
Is of so flood-gate and o’erbearing nature
That it engluts and swallows other sorrows
And it is still itself.

DUTCH:
Zoo ik uw hulp. Genadig heer, vergeef mij,
Geen ambtszaak, geen gerucht van wat hier omging,
Riep van mijn bed mij op; geen staatszorg is ‘t,
Die mij vervult, want mijn, mijn eigen leed
Breekt dam en sluis en stroomt zoo machtig, dat
Het iedere andre smart verzwelgt, verslindt,
En toch zichzelf steeds blijft.

MORE:

Flood-gate=Strong stream, torrent; Adjectively=torrential
Englut=To swallow, engulf

Compleat:
Englut=Verkroppen.
A glut of rain=Een stortregen
Floud-gate=Een sluis, doortogt

Topics: emotion and mood, work, satisfaction, sorrow

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Ophelia
CONTEXT:
O, what a noble mind is here o’erthrown!
The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword,
Th’ expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
Th’ observed of all observers, quite, quite down!

DUTCH:
O, wat een edele geest is hier verscheurd! /
O, wat een eedle geest ging hier te loor!

MORE:
Noble=Magnanimous, elevated, dignified, generous
Expectancy=Hope
Glass= Mirror, reflection
Compleat:
Nobly (or generously)=Edemoediglyk
Expectance. To be an expectation of something=Iets verwagten, ergens op hoopen

Topics: sorrow, madness, intellect, honour, hope

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
How now! has sorrow made thee dote already?
Why, Marcus, no man should be mad but I.
What violent hands can she lay on her life?
Ah, wherefore dost thou urge the name of hands;
To bid AEneas tell the tale twice o’er,
How Troy was burnt and he made miserable?
O, handle not the theme, to talk of hands,
Lest we remember still that we have none.
Fie, fie, how franticly I square my talk,
As if we should forget we had no hands,
If Marcus did not name the word of hands!
Come, let’s fall to; and, gentle girl, eat this:
Here is no drink! Hark, Marcus, what she says;
I can interpret all her martyred signs;
She says she drinks no other drink but tears,
Brewed with her sorrow, meshed upon her cheeks:
Speechless complainer, I will learn thy thought;
In thy dumb action will I be as perfect
As begging hermits in their holy prayers:
Thou shalt not sigh, nor hold thy stumps to heaven,
Nor wink, nor nod, nor kneel, nor make a sign,
But I of these will wrest an alphabet
And by still practise learn to know thy meaning.

DUTCH:
Gij stomme klaagster, ‘k wil uw taal verstaan.
Mij zullen uw gebaren zoo vertrouwd
Als bedelkluiz’naars hun gebeden zijn.

MORE:
Dote=Become irrational
Square=Judge, adjust
Signs=Gestures
Mashed or meshed=Brewed
Perfect=Expert, complete
Wrest=Force
Still=Continued
Compleat:
To dote=Suffen, dutten, mymeren
To mash=Mengel, een mengsel maaken, vergruizen
Perfect=Volmaakt, volkomen, voltoid, voleind
To wrest=Verdraaijen, wringen
Still=Altijd

Topics: madness, regret, sorrow, understanding, work“>communication

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing

DUTCH:
Het leven is slechts een wandelende schaduw, een arme speler, die zijn uur op het podium steekt en piekert, en dan niet meer gehoord wordt; het is een verhaal verteld door een idioot, vol geluid en woede, wat niets betekent.

MORE:
5.From Macbeth’s famous soliloquy
This can be broken up into phrases still in use today:
1. To-morrow, and to-morrow, and to-morrow
2. Creeps in this petty pace from day to day
3. To the last syllable of recorded time
4. All our yesterdays have lighted fools the way to dusty death.
5. Out, out, brief candle!
6. Life’s but a walking shadow
7. A poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more.
8. It is a tale Told by an idiot
9. Full of sound and fury, signifying nothing

Topics: death, invented or popularised, sorrow, still in use

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Queen
CONTEXT:
Weeps she still, say’st thou? Dost thou think in time
She will not quench and let instructions enter
Where folly now possesses? Do thou work:
When thou shalt bring me word she loves my son,
I’ll tell thee on the instant thou art then
As great as is thy master, greater, for
His fortunes all lie speechless and his name
Is at last gasp: return he cannot, nor
Continue where he is: to shift his being
Is to exchange one misery with another,
And every day that comes comes to decay
A day’s work in him. What shalt thou expect,
To be depender on a thing that leans,
Who cannot be new built, nor has no friends,
So much as but to prop him?

DUTCH:
Want zijn geluk ligt spraak’loos neer, zijn naam
Is stervende. Hij kan niet wederkeeren,
Niet blijven waar hij is.


Quench=Grow cool, lose zeal
Shift his being=Relocate, change abode
Leans=Inclining, about to fall
Prop=Support, prop up

Compleat:
Quench=Blusschen, uytblusschen, lesschen, dempen
To lean=Leunen, leenen, steunen
Prop=Een stut, steun. To prop=Ondersteunen, stutten

Topics: sorrow, intellect, remedy, fate/fortune, achievement

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Claudius
CONTEXT:
O Gertrude, Gertrude,
When sorrows come, they come not single spies
But in battalions. First, her father slain.
Next, your son gone, and he most violent author
Of his own just remove.

DUTCH:
Als zorgen komen, komen ze niet als enkele verspieders, maar bij troepen tegelijk. /
Als smarten komen, komen ze als verspreide Verkenners niet, maar in bataljons. /
Als zorgen komen, komt niet de enk’le spie, Maar dichte drommen.

MORE:
“Not in single spies, but in battalions” still in use today

Topics: sorrow, grief, proverbs and idioms

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
Why, tis no matter, man; if they did hear,
They would not mark me, or if they did mark,
They would not pity me, yet plead I must;
Therefore I tell my sorrows to the stones;
Who, though they cannot answer my distress,
Yet in some sort they are better than the tribunes,
For that they will not intercept my tale:
When I do weep, they humbly at my feet
Receive my tears and seem to weep with me;
And, were they but attired in grave weeds,
Rome could afford no tribune like to these.
A stone is soft as wax,—tribunes more hard than stones;
A stone is silent, and offendeth not,
And tribunes with their tongues doom men to death.

DUTCH:
t Is eender, knaap; al hoorden ze ook, zij zouden
Er niet op letten; letten zij er op,
Er niet geroerd door zijn; toch moet ik spreken,
Hoe nutt’loos ook.

MORE:
Proverb: As hard as a stone (flint, rock)
Proverb: Pliable as wax

Mark=Take notice, heed
In some sort=Somehow
Intercept=Interrupt
Grave weeds=Somber clothes
Afford=Provide
Doom=Condemn
Compleat:
To mark=Merken, tekenen, opletten
To intercept=Onderscheppen
Grave=Deftig, stemmig, staatig
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Afford=Verschaffen, uytleeveren
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing

Topics: proverbs and idioms, still in use, sorrow

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Miranda
CONTEXT:
PROSPERO
‘Tis tIme
I should inform thee further. Lend thy hand
And pluck my magic garment from me. So,
Lie there my art. Wipe thou thine eyes, have comfort;
The direful spectacle of the wreck which touched
The very virtue of compassion in thee,
I have with such provision in mine art
So safely ordered, that there is no soul –
No, not so much perdition as an hair,
Betid to any creature in the vessel
Which thou heard’st cry, which thou sawst sink.
Sit down, For thou must now know further.
MIRANDA
You have often
Begun to tell me what I am; but stopp’d.
And left me to a bootless inquisition,
Concluding “Stay: not yet.”

DUTCH:
Vaak begont gij
Mij te vertellen, wie ik ben, doch telkens
Hieldt ge op, en al mijn vragen was vergeefsch;
Het eind was steeds: „Nog niet.”

MORE:
Provision=Prevision, foresight
Perdition=Loss
Bootless inquisition=Fruitless inquiry
Compleat:
Provision=Voorzorg
Perdition=Verderf, verlies, ondergang
Bootless=Te vergeefs, vruchteloos

Topics: sorrow, grief, mercy, discovery, truth

Go to Top