- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Agamemnon
CONTEXT:
AGAMEMNON
Hear you, Patroclus:
We are too well acquainted with these answers:
But his evasion, winged thus swift with scorn,
Cannot outfly our apprehensions.
Much attribute he hath, and much the reason
Why we ascribe it to him; yet all his virtues,
Not virtuously on his own part beheld,
Do in our eyes begin to lose their gloss,
Yea, like fair fruit in an unwholesome dish,
Are like to rot untasted. Go and tell him,
We come to speak with him; and you shall not sin,
If you do say we think him over-proud
And under-honest, in self-assumption greater
Than in the note of judgement; and worthier than himself
Here tend the savage strangeness he puts on,
Disguise the holy strength of their command,
And underwrite in an observing kind
His humorous predominance; yea, watch
His pettish lunes, his ebbs, his flows, as if
The passage and whole carriage of this action
Rode on his tide. Go tell him this, and add,
That if he overhold his price so much,
We’ll none of him; but let him, like an engine
Not portable, lie under this report:
‘Bring action hither, this cannot go to war:
A stirring dwarf we do allowance give
Before a sleeping giant.’ Tell him so.
DUTCH:
Een dwerg, die goed zich roert, is meer ons waard
Dan eenig reus, die slaapt; ga, meld hem dit.
MORE:
Apprehensions=Comprehension, grasp
Attribute=Reputation
Unwholesome=Unhealthy
Like=Likely
Self-assumption=Self-regard, arrogance
Note=Observation
Tend=Attend, wait on
Savage=Uncivilised
Strangeness=Aloofness
Underwrite=Subscribe to
Observing=Compliant
Predominance=Superior power, influence
Humorous=Capricious
Pettish=Petulant
Lunes=Fits of madness (relating to the changing moons)
Action=Military campaign
Overhold=Overestimate
Stirring=Active
Compleat:
Apprehension=Bevatting, begryping; jaloezy, achterdogt
Attribute=Eigenschap
Unwholesom=Ongezond
Assumption=Aanmaatiging, aanneeming
To note=Merken, aanteykenen, aanmerken
To attend=Opwachten, verzellen
Savage=Woest, wild, wreed, ruuw
Strangeness=Vreemdheid
To underwrite=Onderschryven
Observant=Gedienstig, opmerkend, waarneemend, eerbiedig
Predominancy=Overheersching
Humoursom (humerous)=Eigenzinnig, koppig, styfhoofdig, eenzinnig
Pettish=Kribbig, korzel
Action=Een daad, handeling, rechtzaak, gevecht
Stirring=Beweeging, verroering
Topics: reputation, merit, pride, honesty, vanity
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
O monstrous arrogance! Thou liest, thou thread, thou thimble,
Thou yard, three-quarters, half-yard, quarter, nail!
Thou flea, thou nit, thou winter cricket thou!
Braved in mine own house with a skein of thread?
Away, thou rag, thou quantity, thou remnant,
Or I shall so be-mete thee with thy yard
As thou shalt think on prating whilst thou liv’st!
I tell thee, I, that thou hast marred her gown.
TAILOR
Your Worship is deceived. The gown is made
Just as my master had direction.
Grumio gave order how it should be done.
GRUMIO
I gave him no order. I gave him the stuff.
TAILOR
But how did you desire it should be made?
GRUMIO
Marry, sir, with needle and thread.
TAILOR
But did you not request to have it cut?
GRUMIO
Thou hast faced many things.
TAILOR
I have.
GRUMIO
Face not me. Thou hast braved many men; brave not me. I
will neither be faced nor braved. I say unto thee, I
bid thy master cut out the gown, but I did not bid him
cut it to pieces. Ergo, thou liest.
TAILOR
Why, here is the note of the fashion to testify.
DUTCH:
Jij endjen draad, mij tarten in mijn huis!
Voort, voort, jij lap, jij vod, jij lomp, jij snipper,
Of ik neem met jouw el je zoo de maat,
Dat heel je leven je deez’ praatjes rouwen!
Dat kleed, zeg ik nog eens, het is verknipt .
MORE:
Nail=Measure of cloth
Nit=Louse egg
Brave=(1) to “dress in fine clothes”; (2) “to defy.”
Yard=Measuring stick
Quantity=Fragment
Be-mete=Measure
Prating=Talking
Stuff=Material
Whilst=For as long as
Compleat:
Nail (one eighth of an ell)=De agste deel van een el
Nit=Een neet
To brave=Trotsen, braveeren, trotseeren; moedig treeden
To prate=Praaten. Prate and prattle=Keffen en snappen. Prate foolishly=Mal praaten
Topics: insult, fashion/trends, work, satisfaction, vanity
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
I called thee then “vain flourish of my fortune.”
I called thee then poor shadow, “painted queen,”
The presentation of but what I was,
The flattering index of a direful pageant,
One heaved a-high, to be hurled down below,
A mother only mocked with two fair babes,
A dream of what thou wast, a garish flag
To be the aim of every dangerous shot,
A sign of dignity, a breath, a bubble,
A queen in jest, only to fill the scene.
Where is thy husband now? Where be thy brothers?
Where are thy two sons? Wherein dost thou joy?
Who sues and kneels and says “God save the queen?”
Where be the bending peers that flattered thee?
Where be the thronging troops that followed thee?
Decline all this, and see what now thou art:
For happy wife, a most distressèd widow;
For joyful mother, one that wails the name;
For queen, a very caitiff crowned with care;
For one being sued to, one that humbly sues;
For she that scorned at me, now scorned of me;
For she being feared of all, now fearing one;
For she commanding all, obeyed of none.
Thus hath the course of justice whirled about
And left thee but a very prey to time,
Having no more but thought of what thou wast
To torture thee the more, being what thou art.
Thou didst usurp my place, and dost thou not
Usurp the just proportion of my sorrow?
Now thy proud neck bears half my burdened yoke,
From which even here I slip my weary head
And leave the burthen of it all on thee.
Farewell, York’s wife, and queen of sad mischance.
These English woes will make me smile in France.
DUTCH:
Houd dit u voor, en vraag : Wat ben ik nu ?
MORE:
Vain=Meaningless
Flourish=Gloss, embellishment
Painted=Unreal
Presentation=Semblance
Index=Prologue
Mocked=Taunted
Garish=Gaudy
Sign=Empty symbol
Only to fill=As a filler for
Caitiff=Wench
Just proportion=Corresponding to
Compleat:
Vain (useless, frivolous, idle, chimerical)=Nutteloos, ydel, ingebeeld
Flourish=een cierlyke trek met de pen, een treffelyke zwier; lofwerk
Presentation=Voorstelling
Index=Een wyzer, bladwyzer
To mock=Bespotten, beschimpen, begekken
Garish=Weydsch, prachtig in schyn
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Well, come, my Kate. We will unto your father’s
Even in these honest mean habiliments.
Our purses shall be proud, our garments poor,
For ’tis the mind that makes the body rich,
And as the sun breaks through the darkest clouds,
So honour peereth in the meanest habit.
What, is the jay more precious than the lark
Because his feathers are more beautiful?
Or is the adder better than the eel
Because his painted skin contents the eye?
Oh, no, good Kate. Neither art thou the worse
For this poor furniture and mean array.
If thou account’st it shame, lay it on me,
And therefore frolic! We will hence forthwith
To feast and sport us at thy father’s house.
Go, call my men, and let us straight to him,
And bring our horses unto Long Lane end.
There will we mount, and thither walk on foot.
Let’s see, I think ’tis now some seven o’clock,
And well we may come there by dinnertime.
DUTCH:
Kom nu, mijn Kaatje’, eens naar uw vader toe,
In dit armoedig, doch welvoeg’lijk kleed ;
Met trotsche beurs, schoon need’rig van gewaad;
De geest alleen geeft aan het lijf waardij;
MORE:
Mean habiliments=Plain clothes
Proud=Full
Peereth=Peeps out, can be seen
Habit=Attire
Painted=Patterned
Furniture=Clothes
Array=Attire
Lay it on=Blame
Look what=Whatever
Still=Always
Crossing=Contradicting
Compleat:
Habiliment=Kleeding, dos, gewaad
To peer out=Uitmunten, uitsteeken
Habit=Een kleed, gewaad, dos
Furniture=Stoffeersel
Array=Gewaad, kleeding
To lay upon=Opleggen, te laste leggen
Still=Steeds, gestadig, altyd
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen
Topics: fashion/trends, poverty and wealth, appearance, value, vanity
PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
I have heard of your paintings too, well enough. God has given you one face and you make yourselves another. You jig and amble, and you lisp, you nickname God’s creatures and make your wantonness your ignorance.
DUTCH:
God schonk u een aangezicht en gij maakt uzelf een ander
MORE:
Schmidt:
Paintings=Paint, cosmetics
Jig=To sing in the tune of a jig; To amble=To move affectedly, as in a dance; To lisp= To speak affectedly with a particular articulation.
Compleat:
To paint (to beautify the face, like whores do)=Het aanzigt blanketten, als de hoeren doen
Jig=een zekere dans; Amble=een pas gaan, een tel gaan
Topics: appearance, marriage, vanity
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Agamemnon
CONTEXT:
AGAMEMNON
No, noble Ajax; you are as strong, as valiant, as
wise, no less noble, much more gentle, and altogether
more tractable.
AJAX
Why should a man be proud? How doth pride grow? I
know not what pride is.
AGAMEMNON
Your mind is the clearer, Ajax, and your virtues the
fairer. He that is proud eats up himself: pride is
his own glass, his own trumpet, his own chronicle;
and whatever praises itself but in the deed, devours
the deed in the praise.
AJAX
I do hate a proud man, as I hate the engendering of
toads.
NESTOR
Yet he loves himself: is’t not strange?
DUTCH:
Wie trotsch is , eet zichzelf op; trots is zijn
spiegel, zijn trompet, zijn kroniek; en wie zich anders
prijst dan door daden, doet zijn daden door zijn eigenlof
te niet.
MORE:
Proverb: A man’s praise in his own mouth does stink
Proverb: He that praises himself spatters himself
Proverb: Neither praise nor dispraise thyself, thy actions serve the turn
Proverb: To be eat up with pride
Proverb: To sound one’s own trumpet
Tractable=Cooperative, malleable
Glass=Mirror
Devour=Annihilate
Toads=Considered venomous
Compleat:
Tractable=Handelbaar, leenig, buygzaam, zachtzinnnig
Glass=Spiegel
To devour=Verslinden; verteeren; verscheuren
Topics: proverbs and idioms, pride, vanity
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Maria
CONTEXT:
MARIA
Get you all three into the boxtree. Malvolio’s coming down this walk. He has been yonder i’ the sun practising behavior to his own shadow this half hour. Observe him, for the love of mockery, for I know this letter will make a contemplative idiot of him. Close, in the name of jesting!
Lie thou there (throwing down a letter), for here comes the trout that must be caught with tickling.
MALVOLIO
‘Tis but fortune, all is fortune. Maria once told me she did affect me, and I have heard herself come thus near, that, should she fancy, it should be one of my complexion. Besides, she uses me with a more exalted respect than anyone else that follows her. What should I think on ’t?
DUTCH:
Doodstil, in den naam van alles wat potsig is! (De mannen verbergen zich.) Lig daar, gij! (Zij werpt een brief neer.) want hier komt de forel, die door kitteling gevangen moet worden.
MORE:
Proverb: To catch one like a trout with tickling
Boxtree=Box hedge (buxus sempervirens)
Behaviour=Gestures
Contemplative=Staring vacantly
Tickling=Flattering
Affect=Fond of
Complexion=Temperament
Follow=Serve
Compleat:
Box-tree=Box-boom, palm
Behaviour=Gedrag, handel en wandel, ommegang, aanstelling
Contemplative=Beschouwelyk
To tickle (please or flatter)=Streelen, vleijen
Affect=Liefde toedragen, ter harte gaan, beminnen
Complexion=Aardt, gesteltenis, gesteldheyd
To follow (wait upon)=Volgen, vergezellen, van ‘t gevolg zyn
Burgersdijk notes:
De forel, die door kitteling gevangen moet worden. Steevens haalt hierbij de volgende plaats aan uit Cogan’s Haven of Health (1595): This fish of nature loveth flatterie: for being in the water it will suffer it selfe to be rubbed and clawed , and so to be taken.
Topics: proverbs and idioms, patience, plans/intentions, vanity
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Luciana
CONTEXT:
LUCIANA
And may it be that you have quite forgot
A husband’s office? Shall, Antipholus,
Even in the spring of love thy love-springs rot?
Shall love, in building, grow so ruinous?
If you did wed my sister for her wealth,
Then for her wealth’s sake use her with more kindness.
Or if you like elsewhere, do it by stealth—
Muffle your false love with some show of blindness.
Let not my sister read it in your eye;
Be not thy tongue thy own shame’s orator;
Look sweet, be fair, become disloyalty;
Apparel vice like virtue’s harbinger.
Bear a fair presence, though your heart be tainted.
Teach sin the carriage of a holy saint.
Be secret-false. What need she be acquainted?
What simple thief brags of his own attaint?
‘Tis double wrong to truant with your bed
And let her read it in thy looks at board.
Shame hath a bastard fame, well managèd;
Ill deeds is doubled with an evil word.
Alas, poor women, make us but believe,
Being compact of credit, that you love us.
Though others have the arm, show us the sleeve;
We in your motion turn, and you may move us.
Then, gentle brother, get you in again.
Comfort my sister, cheer her, call her wife.
‘Tis holy sport to be a little vain
When the sweet breath of flattery conquers strife.
DUTCH:
Door fraaie taal redt schande vaak den schijn,
Maar booze taal is dubbel-booze daad.
MORE:
Proverb: Fine words dress ill deeds
Attaint=Offence, disgrace, corruption
Well-managed=Put a good spin on
Bastard fame=Illegitimate honour
Compact of credit=Made of credulity, entirely believable
Compleat:
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldig verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten
Attainted=Overtuigd van misdaad, misdaadig verklaard
To compact=In een trekken, dicht t’saamenvoegen
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam
Topics: offence, truth, corruption, deceit, vanity, intellect, proverbs and idioms
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Thersites
CONTEXT:
THERSITES
Why, he stalks up and down like a peacock,—a stride
and a stand: ruminates like an hostess that hath no
arithmetic but her brain to set down her reckoning:
bites his lip with a politic regard, as who should
say ‘There were wit in this head, an ‘twould out;’
and so there is, but it lies as coldly in him as fire
in a flint, which will not show without knocking.
The man’s undone forever; for if Hector break not his
neck i’ the combat, he’ll break ‘t himself in
vain-glory. He knows not me: I said ‘Good morrow,
Ajax;’ and he replies ‘Thanks, Agamemnon.’ What think
you of this man that takes me for the general? He’s
grown a very land-fish, language-less, a monster.
A plague of opinion! a man may wear it on both
sides, like a leather jerkin.
DUTCH:
Het huist zoo koud in hem als vuur in een
keisteen en komt alleen door slaan voor den dag
MORE:
Proverb: In the coldest flint there is hot fire
Ruminate=To muse, to meditate, to ponder
Arithmetic=Table or other aid for multiplication
Set down=Determine
Reckoning=Bill
Politic=Judicious
Undone=Ruined
Vain-glory=Vanity
Opinion=Self-regard
Compleat:
To ruminate upon (to consider of) a thing=Eene zaak overweegen
Arithmetick=Rekenkonst
Reckoning=Rekenen
Politick (or cunning)=Slim, schrander, doorsleepen
Undone=Ontdaan, losgemaakt
Vain-glory=Ydele glorie
Opinion=Goeddunken, meening, gevoelen, waan
Topics: proverbs and idioms, pride, vanity, intellect, reputation
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Well, come, my Kate. We will unto your father’s
Even in these honest mean habiliments.
Our purses shall be proud, our garments poor,
For ’tis the mind that makes the body rich,
And as the sun breaks through the darkest clouds,
So honour peereth in the meanest habit.
What, is the jay more precious than the lark
Because his feathers are more beautiful?
Or is the adder better than the eel
Because his painted skin contents the eye?
Oh, no, good Kate. Neither art thou the worse
For this poor furniture and mean array.
If thou account’st it shame, lay it on me,
And therefore frolic! We will hence forthwith
To feast and sport us at thy father’s house.
Go, call my men, and let us straight to him,
And bring our horses unto Long Lane end.
There will we mount, and thither walk on foot.
Let’s see, I think ’tis now some seven o’clock,
And well we may come there by dinnertime.
KATHERINE
I dare assure you, sir, ’tis almost two,
And ’twill be supper time ere you come there.
PETRUCHIO
It shall be seven ere I go to horse.
Look what I speak, or do, or think to do,
You are still crossing it. Sirs, let ’t alone.
I will not go today, and ere I do
It shall be what o’clock I say it is.
DUTCH:
Wie schat den meerkol hooger dan den leeuwrik,
Omdat zijn veed’ren fraaier zijn van kleur?
MORE:
Mean habiliments=Plain clothes
Proud=Full
Peereth=Peeps out, can be seen
Habit=Attire
Painted=Patterned
Furniture=Clothes
Array=Attire
Lay it on=Blame
Look what=Whatever
Still=Always
Crossing=Contradicting
Compleat:
Habiliment=Kleeding, dos, gewaad
To peer out=Uitmunten, uitsteeken
Habit=Een kleed, gewaad, dos
Furniture=Stoffeersel
Array=Gewaad, kleeding
To lay upon=Opleggen, te laste leggen
Still=Steeds, gestadig, altyd
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen
Topics: fashion/trends, poverty and wealth, appearance, value, vanity
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Achilles
CONTEXT:
ACHILLES
Why, but he is not in this tune, is he?
THERSITES
No, but he’s out o’ tune thus. What music will be in
him when Hector has knocked out his brains, I know
not; but, I am sure, none, unless the fiddler Apollo
get his sinews to make catlings on.
ACHILLES
Come, thou shalt bear a letter to him straight.
THERSITES
Let me bear another to his horse; for that’s the more
capable creature.
THERSITES
I should take it to his horse, his horse is more sensible.
ACHILLES
My mind is troubled, like a fountain stirred;
And I myself see not the bottom of it.
THERSITES
Would the fountain of your mind were clear again,
that I might water an ass at it! I had rather be a
tick in a sheep than such a valiant ignorance.
DUTCH:
Mijn geest is neev’lig als een troeb’le bron;
ik kan er zelf den bodem niet van zien.
MORE:
Fiddler Apollo=God of music and reason
Tune=Humour, temper
Catling=Cat gut strings
Capable=Intelligent
Compleat:
Catling=Een groot mes
Capable=Magtig, bekwaam, vermoogend; vatbaar, bevattelyk, ontvangbaar, ontvanklyk
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
O Agamemnon, let it not be so!
We’ll consecrate the steps that Ajax makes
When they go from Achilles: shall the proud lord
That bastes his arrogance with his own seam
And never suffers matter of the world
Enter his thoughts, save such as do revolve
And ruminate himself, shall he be worshipped
Of that we hold an idol more than he?
No, this thrice worthy and right valiant lord
Must not so stale his palm, nobly acquired;
Nor, by my will, assubjugate his merit,
As amply titled as Achilles is,
By going to Achilles:
That were to enlard his fat already pride
And add more coals to Cancer when he burns
With entertaining great Hyperion.
This lord go to him! Jupiter forbid,
And say in thunder ‘Achilles go to him.’
DUTCH:
Neen, deze driewerf eed’le, dapp’re vorst
Moet zoo zijn schoon verworven palm niet vlekken
MORE:
Seam=Grease
Save=Except
Revolve=Consider
Ruminate=To muse, to meditate, to ponder
Of that=By one who
Stale=Sully
Palm=Virtue, reputation
Assubjugate=Debase
Compleat:
Seam=Uitgesmolten reuzel
Revolve=Overleggen, overdenken, omwentelen, ontuimelen
To revolve a thing in one’s mind=Iets in zyn gemoed overleggen, beraamen
To ruminate upon (to consider of) a thing=Eene zaak overweegen
Burgersdijk notes:
Bij ‘t gloeiend kreeftsgesternte. Als dit Hyperion, de zon, bij zich ontvangt, komt de warmste tijd van het jaar aan voor het noordelijk halfrond.
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
No, I’ll nothing: for if I should be bribed too,
there would be none left to rail upon thee, and then
thou wouldst sin the faster. Thou givest so long,
Timon, I fear me thou wilt give away thyself in
paper shortly: what need these feasts, pomps and
vain-glories?
TIMON
Nay, an you begin to rail on society once, I am
sworn not to give regard to you. Farewell; and come
with better music.
APEMANTUS
So:
Thou wilt not hear me now; thou shalt not then:
I’ll lock thy heaven from thee.
O, that men’s ears should be
To counsel deaf, but not to flattery!
DUTCH:
Wilt gij mij thans niet hooren, goed, dan hoort gij
Mij later niet; uw hemel sluit ik u.
Wee, dat de mensch zijn oor voor goeden raad
Steeds afsluit, en voor vleiers openlaat!
MORE:
I’ll nothing=I’ll take nothing
Rail upon=Criticise
Give thyself away=Overextend yourself
Paper=Promissory notes
Vain-glories=Spectacles, celebrations
Heaven=Rescue
Compleat:
To rail=Schelden
Vain glory=Ydele glorie
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
(…) For beauty, wit,
High birth, vigour of bone, desert in service,
Love, friendship, charity, are subjects all
To envious and calumniating time.
One touch of nature makes the whole world kin,
That all with one consent praise new-born gawds,
Though they are made and moulded of things past,
And give to dust that is a little gilt
More laud than gilt o’er-dusted.
The present eye praises the present object.
Then marvel not, thou great and complete man,
That all the Greeks begin to worship Ajax;
Since things in motion sooner catch the eye
Than what not stirs. The cry went once on thee,
And still it might, and yet it may again,
If thou wouldst not entomb thyself alive
And case thy reputation in thy tent;
Whose glorious deeds, but in these fields of late,
Made emulous missions ‘mongst the gods themselves
And drave great Mars to faction.
DUTCH:
Eén trek maakt heel de wereld saamverwant:
Eenstemmig prijst men nieuwgeboren pronk,
Ofschoon gemaakt, vervormd van oude zaken;
En heeft voor stof, met klatergoud bedekt,
Meer lof veil dan voor overstoven goud.
MORE:
Touch of nature=Natural trait
Gawds=Trivia
Laud=Praise
Overtop=Surpass
Emulous=Envying, rivalry
Faction=Taking sides
Compleat:
Gawd=Wisje-wasjes, beuzelingen
To laud=Looven, pryzen
Over-top=Te boven gaan, overschryden
Emulous=Naayverig, nydig
Faction=Samenrotting, saamenspanning, oproerige party, rot, aanhang, partyschap, verdeeldheid
Topics: nature, time, fashion/trends, vanity
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
Things small as nothing, for request’s sake only,
He makes important: possessed he is with greatness,
And speaks not to himself but with a pride
That quarrels at self-breath: imagined worth
Holds in his blood such swoln and hot discourse
That ‘twixt his mental and his active parts
Kingdomed Achilles in commotion rages
And batters down himself: what should I say?
He is so plaguy proud that the death-tokens of it
Cry ‘No recovery.’
DUTCH:
Iets klein als niets, zoodra dit hem gevraagd wordt,
Maakt hij gewichtig. Grootheid is zijn duivel;
MORE:
For request’s sake only=Only because they were asked
Possessed=As in by the devil
Self-breath=Speaking to himself
Commotion=Rebellion
Plaguy=Insufferably, sickeningly
Tokens=Indications, symptoms
Compleat:
Sake=Wille. For brevity’s sake=Om kortheids wille
Possessed=Bezeten zijn
Breath=Speech, i.e. pleading
Commotion=Beweeging, beroerte, oproer, oploop
Plaguy=Plaagachtig
Token=Teken, getuigenis; een geschenkje dat men iemand tot een gedachtenis geeft
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: Sicinius
CONTEXT:
SICINIUS
This is a happier and more comely time
Than when these fellows ran about the streets,
Crying confusion.
BRUTUS
Caius Marcius was
A worthy officer i’ the war; but insolent,
O’ercome with pride, ambitious past all thinking,
Self-loving,—
SICINIUS
And affecting one sole throne,
Without assistance.
MENENIUS
I think not so.
SICINIUS
We should by this, to all our lamentation,
If he had gone forth consul, found it so.
BRUTUS
The gods have well prevented it, and Rome
Sits safe and still without him.
DUTCH:
t Is nu een beter en een schooner tijd,
Dan toen die knapen door de straten holden
En oproer kraaiden.
MORE:
Comely=Becoming, decent
Affecting one sole throne=Aiming to rule alone
Compleat:
Comely=Bevallig, wel gemaakt
To affect the crown=Na de kroon staan
Topics: wellbeing, age/experience, vanity
PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
PRINCE HENRY
What sayest thou to a hare, or the melancholy of Moorditch?
FALSTAFF
Thou hast the most unsavoury similes, and art indeed the most comparative, rascaliest, sweet young Prince. But, Hal, I prithee trouble me no more with vanity. I would to God thou and I knew where a commodity of good names were to be bought. An old lord of the council rated me the other day in the street about you, sir, but I marked him not, and yet he talked very wisely, but I regarded him not, and yet he talked wisely, and in the street, too.
DUTCH:
Gij hebt de onsmakelijkste vergelijkingen ter wereld,
en zijt inderdaad de vergelijkendste, spitsboefachtigste,
aardigste jonge prins.
MORE:
Eating rabbit was believed to cause depression
Onions:
Moorditch=stagnant ditch outside city walls draining the swampy ground of Moorfields
Schmidt:
Unsavoury (metaphorically)=Displeasing
Comparative=Quick at comparisons
Rate (Berate)=Chide
Mark=To take notice of, to pay attention to, to heed, to observe
Compleat:
Unsavoury=Onsmaakelyk, smaakeloos
Burgersdijk:
Gij hebt vloekwaardige aanhalingen.
Een aanhaling, als Prins Hendrik juist uit de spreuken van Salomo deed, werd door de strenge protestanten zondig gerekend en was ook door een statuut van K. Jacobus I verboden. Daarom is dan ook het citaat in folio- uitgave van 1623 verminkt, zoodat daar Falstaffs antwoord zinledig wordt.
Topics: language, reputation, vanity
PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Thus has he—and many more of the same bevy that I know the drossy age dotes on—only got the tune of the time and outward habit of encounter, a kind of yeasty collection, which carries them through and through the most fond and winnowed opinions; and do but blow them to their trial, the bubbles are out.
DUTCH:
Zoo heeft hij, – en velen van denzelfden zwerm, waar, zooals ik zie, deze beuzelachtige eeuw op verzot is, – zich alleen den modetoon en den uiterlijken vorm van den omgang eigen gemaakt, een soort van gistend mengsel, dat hen door de meest dwaze en de meest verfijnde denkbeelden heen sleept; doch blaas er slechts op om het to onderzoeken, en het schuim slaat veer.
MORE:
Schmidt:
Bevy=Troop, flock
Drossy=Futile, frivolous
Fond=Slight, trifling, trivial, not worth considering, nugatory
Tune=Note, air, melody (tone)
Winnowed=Sifted, tried. Winnowed opinions: probably truisms
Onions:
Outward habit of encounter= Style or manner of address, behaviour
Yeasty (yesty)=Foamy, frothy (superficial knowledge)
Burgersdijk notes:
Door de meest dwaze en de meest verfijnde denkbeelden. In ‘t Engelsch: through the most fond and winnowed opinions. Op deze wijze zijn fond en winnowed natuurlijk tegen elkaar overgesteld. Maar men heeft ook vermoed,
dat voor fond gelezen moet worden fand, d. i. fann’d, zoodat er sprake zou zijn van ,gezifte en gebuilde” denkbeelden of beoordeelingen, d. i . die van de menschen der fijnste qualiteit, met andere woorden die der fijne wereld, die der hovelingen. De gissing geeft een uitmuntenden zin en is waarschijnlijk juist.
De quarto van 1604 heeft niet fond, maar prophane.
Topics: vanity, learning/education, understanding
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
SICINIUS
It shall be to him then as our good wills,
A sure destruction.
BRUTUS
So it must fall out
To him or our authorities. For an end,
We must suggest the people in what hatred
He still hath held them; that to’s power he would
Have made them mules, silenced their pleaders and
Dispropertied their freedoms, holding them,
In human action and capacity,
Of no more soul nor fitness for the world
Than camels in the war, who have their provand
Only for bearing burdens, and sore blows
For sinking under them.
SICINIUS
This, as you say, suggested
At some time when his soaring insolence
Shall touch the people—which time shall not want,
If he be put upon ‘t; and that’s as easy
As to set dogs on sheep—will be his fire
To kindle their dry stubble; and their blaze
Shall darken him for ever.
DUTCH:
Dit moet zoo zijn, of ‘t wordt
Voor ons gezag een doodsteek. Daarom moeten
Wij ‘t volk bewerken , hun doen zien, wat haat
Hij immer voor hen voedt; dat, kon hij ‘t doen,
Hij hen tot lastvee maken zou, hun pleiters
Doen zwijgen, ied’re vrijheid hun ontrooven,
MORE:
As our good wills=As we require
Fall out to=(His ruin will) be brought about by
Suggest=Influence, point out to
Still=Always
Dispropertied=Removed
Provand=Provisions
Touch=Affect
Put upon ‘t=Goaded, incited to
Compleat:
To fall out=Uitvallen, gebeuren
It fell out beyond my expectations=’t Viel anders uit dan ik verwacht had
Suggest=Ingeeven, insteeken, inluisteren, inblaazen
To dispossess=Uit de bezitting verdryven
To touch=Aanraaken, aanroeren, tasten
To put one upon a thing=Iemand in een zaak inwikkelen
Topics: ruin, manipulation, respect, vanity
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Well, come, my Kate. We will unto your father’s
Even in these honest mean habiliments.
Our purses shall be proud, our garments poor,
For ’tis the mind that makes the body rich,
And as the sun breaks through the darkest clouds,
So honour peereth in the meanest habit.
What, is the jay more precious than the lark
Because his feathers are more beautiful?
Or is the adder better than the eel
Because his painted skin contents the eye?
Oh, no, good Kate. Neither art thou the worse
For this poor furniture and mean array.
If thou account’st it shame, lay it on me,
And therefore frolic! We will hence forthwith
To feast and sport us at thy father’s house.
Go, call my men, and let us straight to him,
And bring our horses unto Long Lane end.
There will we mount, and thither walk on foot.
Let’s see, I think ’tis now some seven o’clock,
And well we may come there by dinnertime.
KATHERINE
I dare assure you, sir, ’tis almost two,
And ’twill be supper time ere you come there.
PETRUCHIO
It shall be seven ere I go to horse.
Look what I speak, or do, or think to do,
You are still crossing it. Sirs, let ’t alone.
I will not go today, and ere I do
It shall be what o’clock I say it is.
DUTCH:
Wie schat den meerkol hooger dan den leeuwrik,
Omdat zijn veed’ren fraaier zijn van kleur?
MORE:
Mean habiliments=Plain clothes
Proud=Full
Peereth=Peeps out, can be seen
Habit=Attire
Painted=Patterned
Furniture=Clothes
Array=Attire
Lay it on=Blame
Look what=Whatever
Still=Always
Crossing=Contradicting
Compleat:
Habiliment=Kleeding, dos, gewaad
To peer out=Uitmunten, uitsteeken
Habit=Een kleed, gewaad, dos
Furniture=Stoffeersel
Array=Gewaad, kleeding
To lay upon=Opleggen, te laste leggen
Still=Steeds, gestadig, altyd
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen
Topics: fashion/trends, poverty and wealth, appearance, value, vanity
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
So sure as you your father’s. I, old Morgan,
Am that Belarius whom you sometime banish’d:
Your pleasure was my mere offence, my punishment
Itself, and all my treason; that I suffer’d
Was all the harm I did. These gentle princes—
For such and so they are—these twenty years
Have I train’d up: those arts they have as I
Could put into them; my breeding was, sir, as
Your highness knows. Their nurse, Euriphile,
Whom for the theft I wedded, stole these children
Upon my banishment: I moved her to’t,
Having received the punishment before,
For that which I did then: beaten for loyalty
Excited me to treason: their dear loss,
The more of you ’twas felt, the more it shaped
Unto my end of stealing them. But, gracious sir,
Here are your sons again; and I must lose
Two of the sweet’st companions in the world.
The benediction of these covering heavens
Fall on their heads like dew! for they are worthy
To inlay heaven with stars.
CYMBELINE
Thou weep’st, and speak’st.
The service that you three have done is more
Unlike than this thou tell’st. I lost my children:
If these be they, I know not how to wish
A pair of worthier sons.
DUTCH:
Uw machtspreuk was mijn heel vergrijp, mijn straf,
En heel mijn hoogverraad; mijn onrecht was
Onrecht te lijden
MORE:
Pleasure=Amusement
Mere offence=Only wrongdoing
Gentle=Noble
Arts=Skills
Moved=Persuaded
Excited=Incited
Unlike=Unlikely
Compleat:
Pleasure=Vermaak, vermaakelykheid, verlustiging, pleizier, welbehaagen
Mere (meer)=Louter, enkel
Gentle=Aardig, edelmoedig
Art=Behendigheid
Moved=Bewoogen, verroerd, ontroerd
Topics: offence, punishment, vanity, betrayal