if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 3.1 SPEAKER: Hamlet CONTEXT: I have heard of your paintings too, well enough. God has given you one face and you make yourselves another. You jig and amble, and you lisp, you nickname God’s creatures and make your wantonness your ignorance. DUTCH: God schonk u een aangezicht en gij maakt uzelf een ander
MORE: Schmidt:
Paintings=Paint, cosmetics
Jig=To sing in the tune of a jig; To amble=To move affectedly, as in a dance; To lisp= To speak affectedly with a particular articulation.
Compleat:
To paint (to beautify the face, like whores do)=Het aanzigt blanketten, als de hoeren doen
Jig=een zekere dans; Amble=een pas gaan, een tel gaan Topics: appearance, marriage, vanity

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Luciana
CONTEXT:
What simple thief brags of his own attaint?
‘Tis double wrong to truant with your bed
And let her read it in thy looks at board.
Shame hath a bastard fame, well managèd;
Ill deeds is doubled with an evil word.

DUTCH:
Door fraaie taal redt schande vaak den schijn,
Maar booze taal is dubbel-booze daad.

MORE:
Proverb: Fine words dress ill deeds

Attaint=Offence, disgrace, corruption
Well-managed=Put a good spin on
Bastard fame=Illegitimate honour
Compact of credit=Made of credulity, entirely believable

Compleat:
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldidg verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten
Attainted=Overtuigd van misdaad, misdaadig verklaard
To compact=In een trekken, dicht t’saamenvoegen

Topics: offence, truth, corruption, deceit, vanity, intellect

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
PRINCE HENRY
What sayest thou to a hare, or the melancholy of Moorditch?
FALSTAFF
Thou hast the most unsavoury similes, and art indeed the most comparative, rascaliest, sweet young Prince. But, Hal, I prithee trouble me no more with vanity. I would to God thou and I knew where a commodity of good names were to be bought. An old lord of the council rated me the other day in the street about you, sir, but I marked him not, and yet he talked very wisely, but I regarded him not, and yet he talked wisely, and in the street, too.

DUTCH:
Gij hebt de onsmakelijkste vergelijkingen ter wereld,
en zijt inderdaad de vergelijkendste, spitsboefachtigste,
aardigste jonge prins.

MORE:
Eating rabbit was believed to cause depression
Onions:
Moorditch=stagnant ditch outside city walls draining the swampy ground of Moorfields
Schmidt:
Unsavoury (metaphorically)=Displeasing
Comparative=Quick at comparisons
Rate (Berate)=Chide
Mark=To take notice of, to pay attention to, to heed, to observe
Compleat:
Unsavoury=Onsmaakelyk, smaakeloos
Burgersdijk:
Gij hebt vloekwaardige aanhalingen.
Een aanhaling, als Prins Hendrik juist uit de spreuken van Salomo deed, werd door de strenge protestanten zondig gerekend en was ook door een statuut van K. Jacobus I verboden. Daarom is dan ook het citaat in folio- uitgave van 1623 verminkt, zoodat daar Falstaffs antwoord zinledig wordt.

Topics: language, reputation, vanity

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Thus has he—and many more of the same bevy that I know the drossy age dotes on—only got the tune of the time and outward habit of encounter, a kind of yeasty collection, which carries them through and through the most fond and winnowed opinions; and do but blow them to their trial, the bubbles are out.

DUTCH:
Zoo heeft hij, – en velen van denzelfden zwerm, waar, zooals ik zie, deze beuzelachtige eeuw op verzot is, – zich alleen den modetoon en den uiterlijken vorm van den omgang eigen gemaakt, een soort van gistend mengsel, dat hen door de meest dwaze en de meest verfijnde denkbeelden heen sleept; doch blaas er slechts op om het to onderzoeken, en het schuim slaat veer.

MORE:
Schmidt:
Bevy=Troop, flock
Drossy=Futile, frivolous
Fond=Slight, trifling, trivial, not worth considering, nugatory
Tune=Note, air, melody (tone)
Winnowed=Sifted, tried. Winnowed opinions: probably truisms
Onions:
Outward habit of encounter= Style or manner of address, behaviour
Yeasty (yesty)=Foamy, frothy (superficial knowledge)

Burgersdijk notes:
Door de meest dwaze en de meest verfijnde denkbeelden. In ‘t Engelsch: through the most fond and winnowed opinions. Op deze wijze zijn fond en winnowed natuurlijk tegen elkaar overgesteld. Maar men heeft ook vermoed,
dat voor fond gelezen moet worden fand, d. i. fann’d, zoodat er sprake zou zijn van ,gezifte en gebuilde” denkbeelden of beoordeelingen, d. i . die van de menschen der fijnste qualiteit, met andere woorden die der fijne wereld, die der hovelingen. De gissing geeft een uitmuntenden zin en is waarschijnlijk juist.
De quarto van 1604 heeft niet fond, maar prophane.

Topics: vanity, learning/education, understanding

Go to Top