if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: King Henry V ACT/SCENE: 1.1 SPEAKER: Canterbury CONTEXT: Turn him to any cause of policy,
The Gordian knot of it he will unloose
Familiar as his garter; that, when he speaks,
The air, a chartered libertine, is still,
And the mute wonder lurketh in men’s ears
To steal his sweet and honeyed sentences;
So that the art and practic part of life
Must be the mistress to this theoric;
Which is a wonder how his Grace should glean it,
Since his addiction was to courses vain,
His companies unlettered, rude, and shallow, DUTCH: Waarlijk, als hij spreekt,
Is zelfs de lucht, de vrije woest’ling, stil,
En stom verbazen loert in ieders oor
Om zijner reed’nen honingzeem te buiten
MORE:
Proverb: To cut the Gordian knot

Courses=Habits, way of life, conduct
Chartered=Privileged
Art=Practical skill (the practic part of life)
Theoric=Theory
Gordian knot: Intricate/complex knot. Reference to Gordius (“De knoop doorhakken” also alludes to the Gordian knot.)

Compleat:
The Gordian knot=de Gordiaansche knoop (doorhakken) Topics: still in use, proverbs and idioms, custom, leadership

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
For God’s sake, let us sit upon the ground
And tell sad stories of the death of kings;
How some have been deposed; some slain in war,
Some haunted by the ghosts they have deposed;
Some poison’d by their wives: some sleeping kill’d;
All murder’d: for within the hollow crown
That rounds the mortal temples of a king
Keeps Death his court and there the antic sits,
Scoffing his state and grinning at his pomp,
Allowing him a breath, a little scene,
To monarchize, be fear’d and kill with looks,
Infusing him with self and vain conceit,
As if this flesh which walls about our life,
Were brass impregnable, and humour’d thus
Comes at the last and with a little pin
Bores through his castle wall, and farewell king!
Cover your heads and mock not flesh and blood
With solemn reverence: throw away respect,
Tradition, form and ceremonious duty,
For you have but mistook me all this while:
I live with bread like you, feel want,
Taste grief, need friends: subjected thus,
How can you say to me, I am a king?

DUTCH:
Bedekt uw hoofd, drijft niet door huldebrenging
Den spot met vleesch en bloed; verzaakt den eerbied,
Gebruik en vorm en statig plichtbetoon

MORE:

Antic=Buffoon, practising odd gesticulations (a fool in old farces, whose main purpose was to disrupt the more serious actors)
Tradition=Traditional practices, established or customary homage (‘state’ and ‘pomp’)
Humoured=Indulged
Mock=Treat with exaggerated respect (hence solemn reverence)
Subjected=(a) turned into a subject under the dominion of the king; (b) subjugated, exposed
Monarchize=Play at being King (OED cites this from Nashe (1592) suggesting a mockery that is not so evident in this use of the term)

Compleat:
To humour=Involgen, believen, opvolgen, naar den mond spreeken
Tradition=Overleevering van leerstukken of gevoelens
Mock=Bespotting, beschimping
Subject=Onderworpen; onderdaan

Topics: equality, status, order/society, respect, custom

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Mercutio
CONTEXT:
BENVOLIO
Why, what is Tybalt?
MERCUTIO
More than Prince of Cats. Oh, he’s the courageous captain of compliments. He fights as you sing prick-song, keeps time, distance, and proportion. He rests his minim rests—one, two, and the third in your bosom. The very butcher of a silk button, a duelist, a duelist, a gentleman of the very first house of the first and second cause. Ah, the immortal passado, the punto reverso, the hai!

DUTCH:
Meer dan de vorst van het kattengeslacht, dat kan ik u
verzekeren; hij is de moedige aanvoerder van alle fijne manieren.

MORE:
Prince of Cats = figure from Reynard the Fox, also called Tybalt
To compliment (or complement) = to observe formal ceremonies or courtesy. Hence captain of compliments = one who observes protocol.
Butcher of a silk button=precise, never misses the mark.

Topics: custom, civility, flattery, clarity/precision

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
How use doth breed a habit in a man!
This shadowy desert, unfrequented woods,
I better brook than flourishing peopled towns:
Here can I sit alone, unseen of any,
And to the nightingale’s complaining notes
Tune my distresses and record my woes.
O thou that dost inhabit in my breast,
Leave not the mansion so long tenantless,
Lest, growing ruinous, the building fall
And leave no memory of what it was!
Repair me with thy presence, Silvia;
Thou gentle nymph, cherish thy forlorn swain!
What halloing and what stir is this to-day?
These are my mates, that make their wills their law,
Have some unhappy passenger in chase.
They love me well; yet I have much to do
To keep them from uncivil outrages.
Withdraw thee, Valentine: who’s this comes here?

DUTCH:
Wat maakt gewoonte ras den mensch iets eigen!
Deez’ donkere eenzaamheid, dit stille woud,
Behaagt mij meer dan rijke woel’ge steden.

MORE:
Proverb: Once a use and ever a custom

Unfrequented=Deserted
Brook=Bear, endure; put up with
Record=Sing
Mansion=Dwelling
Growing ruinous=Falling into ruin
Swain=Young lover
Stir=Commotion
Passenger=Traveller
Compleat:
To frequent=Steeds bywonen, verkeeren, omgaan
Brook=Verdraagen, uitstaan
To record=Overhands zingen, gelyk vogelen
A mansion=Een wooning, woonplaats; ‘t huys van een hofstede of heerlykheyd
Ruining=Bederving, verwoesting; bedervende
Ruinous=Bouwvallig
Stir=Gewoel, geraas, beroerte, oproer
Passenger=Een reyzer, reyziger; passagier

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, custom

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
MENENIUS
The senate, Coriolanus, are well pleased
To make thee consul.
CORIOLANUS
I do owe them still
My life and services.
MENENIUS
It then remains
That you do speak to the people.
CORIOLANUS
I do beseech you,
Let me o’erleap that custom, for I cannot
Put on the gown, stand naked and entreat them,
For my wounds’ sake, to give their suffrage: please you
That I may pass this doing.
SICINIUS
Sir, the people
Must have their voices; neither will they bate
One jot of ceremony.
MENENIUS
Put them not to’t:
Pray you, go fit you to the custom and
Take to you, as your predecessors have,
Your honour with your form.

DUTCH:
Stel mij, bid ik,
Van die gewoonte vrij; ik kan dat kleed
Niet aandoen, niet ontbloot staan,, hen niet smeeken,
Ter wille van mijn wonden, om hun stemmen;
ik bid u, laat mij vrij.

MORE:
O’erleap=Skip
Gown=Gown of humility (candidates for public office in Rome wore plain white togas)
Suffrage=Votes
Bate=Curtail
Jot=Moment, small part
Put them not to ‘t=Don’t push them
Form=Formalities (also showing body through the gown, displaying scars as sign of honour)
Compleat:
To leap over=Overspringen
Suffrage=Een stem, keurstem
Bate=Verminderen, afkorten, afslaan
Jot=Zier
To put to=Opdringen, toedringen
Form=Fatzoen, figuur, gestalte, formaat; manier, wyze

Topics: authority, work, custom

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
Signor Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances.
Still have I borne it with a patient shrug,
For sufferance is the badge of all our tribe.
You call me misbeliever, cutthroat dog,
And spet upon my Jewish gaberdine—
And all for use of that which is mine own.
Well then, it now appears you need my help.
Go to, then! You come to me and you say,
“Shylock, we would have moneys.” You say so!—
You, that did void your rheum upon my beard
And foot me as you spurn a stranger cur
Over your threshold! Moneys is your suit.
What should I say to you? Should I not say,
“Hath a dog money? Is it possible
A cur can lend three thousand ducats?” Or
Shall I bend low and in a bondman’s key
With bated breath and whispering humbleness
Say this: “Fair sir, you spet on me on Wednesday last;
You spurned me such a day; another time
You called me ’dog’—and for these courtesies
I’ll lend you thus much moneys?”

DUTCH:
Signore Antonio, meermalen, vaak,
Hebt gij me op den Rialto doorgehaald
Ter zake van mijn leenera en mijn rente

MORE:
CITED IN US LAW:
Eckles v. State, 306 Ore. 380, 402 (1986) (contractual obligations): “Were specific performance required, the state, if it made an unwise or unfortunate bargain, might find itself in the position of Antonio, who, having agreed to forfeit a pound of his flesh upon failure to repay 3000 ducats, could not obtain mercy from Shylock even though friends offered to repay the debt many times over. Obligees with less of a point to prove than Shylock would nonetheless be in a position to extract an onerous settlement from the state.”
Rialto=Venetian Stock Exchange where merchants met to transact business deals
Rated = berated
My moneys and my usances=money and charging of interest
Compleat:
Usance=Koopmans gebruik, Uso, een woord onder de Koopluiden gebruikelyk omtrent de betaaling der Wisselbrieven, betekenende een maand tyd; en tusschen dit en Spanje, enz. twee maanden.
Double usance=Op dubbel Uso

Burgersdijk notes:
Zooals ik op den Rialto vernam. Onder Rialto is de plaats te verstaan, die als beurs diende. Een tijdgenoot van Sh. beschrijft die als een groot gebouw met open galerijen, waar de kooplieden tweemaal daags samenkwamen, ‘s morgens tissen 11 en 12 en ‘s namiddags tusschen 5 en 6 uren.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
COMINIUS
I think ’twill serve, if he
Can thereto frame his spirit.
VOLUMNIA
He must, and will
Prithee now, say you will, and go about it.
CORIOLANUS
Must I go show them my unbarbed sconce?
Must I with base tongue give my noble heart
A lie that it must bear? Well, I will do’t:
Yet, were there but this single plot to lose,
This mould of Marcius, they to dust should grind it
And throw’t against the wind. To the market-place!
You have put me now to such a part which never
I shall discharge to the life.
COMINIUS
Come, come, we’ll prompt you.
VOLUMNIA
I prithee now, sweet son, as thou hast said
My praises made thee first a soldier, so,
To have my praise for this, perform a part
Thou hast not done before.

DUTCH:
Mijn afgetuigde kruin hun laten zien?
Met laffe tong mijn edel hart een leugen
Te torsen geven?

MORE:
Unbarbed sconce=Bare-headed
Single plot=Body
Discharge to the life=Perform convincingly
Compleat:
Barbed=Geschooren, gepotst; gebaard
To discharge one’s self from a great Obligation=Zich zelf van eene groote verplichting ontslaan

Topics: custom, perception, persuasion, authority

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
Nay, ’tis strange, ’tis very strange, that is the
brief and the tedious of it; and he’s of a most
facinerious spirit that will not acknowledge it to be
the—
LAFEW
Very hand of heaven.
PAROLLES
Ay, so I say.
LAFEW
In a most weak—and debile minister, great power, great
transcendence: which should, indeed, give us a further
use to be made than alone the recovery of the king, as
to be—generally thankful.
PAROLLES
I would have said it; you say well. Here comes the
king.

DUTCH:
Ja, ‘t is wonderbaar, ‘t is recht wonderbaar, dat is het korte en het lange er van ; en hij is zeker een vervloekte vrijgeest, die niet wil erkennen, dat het –

MORE:
Brief and tedious=Short and long
Facinerious=Wicked
Debile=Feeble
Minister=Agent
Generally=Universally
Compleat:
Brief=Kort
Tedious=Langwylig; verdrietig
Debiltiy=Zwakte, zieklykheyd

Topics: custom, authority, remedy

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
CELIA
They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday
foolery. If we walk not in the trodden paths our very
petticoats will catch them.
ROSALIND
I could shake them off my coat. These burs are in my
heart.
CELIA
Hem them away.
ROSALIND
I would try, if I could cry “hem” and have him.

DUTCH:
Het zijn maar klissen, nichtjen, uit een zondaagsche dartelheid op u geworpen; als wij niet op de gebaande wegen gaan, vatten onze rokken ze van zelf vast.

MORE:
Working-day (adjectively)=Common, ordinary, trivial vulgar
Burr=Rough head of the burdock
Foolery=Jesting, buffoonery
Compleat:
Burr=Kliskruid

Topics: status, order/society, custom

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
BELARIUS
You are not well: remain here in the cave;
We’ll come to you after hunting.
ARVIRAGUS
Brother, stay here.
Are we not brothers?
IMOGEN
So man and man should be;
But clay and clay differs in dignity,
Whose dust is both alike. I am very sick.
GUIDERIUS
Go you to hunting; I’ll abide with him.
IMOGEN
So sick I am not, yet I am not well;
But not so citizen a wanton as
To seem to die ere sick: so please you, leave me;
Stick to your journal course: the breach of custom
Is breach of all. I am ill, but your being by me
Cannot amend me; society is no comfort
To one not sociable: I am not very sick,
Since I can reason of it. Pray you, trust me here:
I’ll rob none but myself; and let me die,
Stealing so poorly.

DUTCH:
Menschen moesten ‘t zijn;
Maar stof en stof verschillen wel in rang,
Hoezeer hun asch gelijk zij.

MORE:
Proverb: All are of the same dust

Journal course=Daily routine
Citizen a wanton=City-bred (soft) “wanton” spoilt child or indulged and self-indulgent youth
Reason=Speak of it
Compleat:
We are but dust and ashes=Wy zyn niet dan stof en asch
Journal=Dag-register, dag-verhaal
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden

Topics: wellbeing, emotion and mood, custom, life, status, proverbs and idioms

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
BELARIUS
You are not well: remain here in the cave;
We’ll come to you after hunting.
ARVIRAGUS
Brother, stay here.
Are we not brothers?
IMOGEN
So man and man should be;
But clay and clay differs in dignity,
Whose dust is both alike. I am very sick.
GUIDERIUS
Go you to hunting; I’ll abide with him.
IMOGEN
So sick I am not, yet I am not well;
But not so citizen a wanton as
To seem to die ere sick: so please you, leave me;
Stick to your journal course: the breach of custom
Is breach of all. I am ill, but your being by me
Cannot amend me; society is no comfort
To one not sociable: I am not very sick,
Since I can reason of it. Pray you, trust me here:
I’ll rob none but myself; and let me die,
Stealing so poorly.

DUTCH:
Gezelschap helpt niet wie niet gezellig is;

MORE:
Proverb: All are of the same dust

Journal course=Daily routine
Citizen a wanton=City-bred (soft) “wanton” spoilt child or indulged and self-indulgent youth
Reason=Speak of it
Compleat:
We are but dust and ashes=Wy zyn niet dan stof en asch
Journal=Dag-register, dag-verhaal
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden

Topics: wellbeing, emotion and mood, custom, life, status, proverbs and idioms

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
(…) My wife comes foremost; then the honour’d mould
Wherein this trunk was framed, and in her hand
The grandchild to her blood. But, out, affection!
All bond and privilege of nature, break!
Let it be virtuous to be obstinate.
What is that curt’sy worth? or those doves’ eyes,
Which can make gods forsworn? I melt, and am not
Of stronger earth than others. My mother bows;
As if Olympus to a molehill should
In supplication nod: and my young boy
Hath an aspect of intercession, which
Great nature cries ‘Deny not.’ let the Volsces
Plough Rome and harrow Italy: I’ll never
Be such a gosling to obey instinct, but stand,
As if a man were author of himself
And knew no other kin.
VIRGILIA
My lord and husband!

DUTCH:
Nimmer drijft
Natuurdrift mij, als waar’ ‘k een jonge gans;
‘k Houd stand, alsof een man zichzelven schiep,
Van geen verwanten wist.

MORE:
Mould=Model
Forsworn=Break a promise
Aspect of intercession=Pleading look
Compleat:
Mould=Form
To forswear one’s self=Eenen valschen eed doen, meyneedig zyn
To forswear a thing=Zweeren dat iets zo niet is
Forsworn=Meyneedig
Aspect=Gezigt, gelaat, aanschouw
Intercession=Tusschenspraak, bemiddeling, voorbidding

Topics: custom, nature, value, free will

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
BELARIUS
You are not well: remain here in the cave;
We’ll come to you after hunting.
ARVIRAGUS
Brother, stay here.
Are we not brothers?
IMOGEN
So man and man should be;
But clay and clay differs in dignity,
Whose dust is both alike. I am very sick.
GUIDERIUS
Go you to hunting; I’ll abide with him.
IMOGEN
So sick I am not, yet I am not well;
But not so citizen a wanton as
To seem to die ere sick: so please you, leave me;
Stick to your journal course: the breach of custom
Is breach of all. I am ill, but your being by me
Cannot amend me; society is no comfort
To one not sociable: I am not very sick,
Since I can reason of it. Pray you, trust me here:
I’ll rob none but myself; and let me die,
Stealing so poorly.

DUTCH:
Gaat uw gewonen gang; wordt die gestoord,
Licht wordt de mensch ook zelf verstoord.

MORE:
Proverb: All are of the same dust

Journal course=Daily routine
Citizen a wanton=City-bred (soft) “wanton” spoilt child or indulged and self-indulgent youth
Reason=Speak of it
Compleat:
We are but dust and ashes=Wy zyn niet dan stof en asch
Journal=Dag-register, dag-verhaal
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden

Topics: wellbeing, emotion and mood, custom, life, status, proverbs and idioms

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
That monster, custom, who all sense doth eat,
Of habits devil, is angel yet in this:
That to the use of actions fair and good
He likewise gives a frock or livery
That aptly is put on.

DUTCH:
Dat monster, sleur, dat alle zinnen doodt, Die duivel van ons doen, is engel hierin/
Gewoonte, dat monster, dat alle redelijkheid verslindt. /
Dat monster, sleur, de vraat van elk besef, Aller gewoonten duivel, is hierin Een engel.

MORE:
Schmidt:
Custom=Habit, regular practice
Eat=To devour, to consume, to waste, to destroy

Topics: good and bad, conscience, custom

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Mercutio
CONTEXT:
The pox of such antic, lisping, affecting fantasticoes, these new tuners of accents! “By Jesu, a very good blade! A very tall man! A very good whore!” Why, is not this a lamentable thing, grandsire, that we should be thus afflicted with these strange flies, these fashion-mongers, these “pardon me’s,” who stand so much on the new form, that they cannot sit at ease on the old bench? Oh, their bones, their bones!

DUTCH:
Och, naar de maan met al die bespottelijke, lispelende,
gemaakte windbuilen, die nieuwe bauwers van brabbelwoorden!

MORE:
Schmidt:
Affecting=Using affectations
Fantasticoes (sometimes fantasmines)=Fantastic, coxcomical persons (fopppish, conceited)
Blade=Fencer; used as an emblem of youth
Fashion-monger=one who affects gentility (fashion-monging)
Tune=tune of the time (see Hamlet 5.2)
A pardon-me=One who is always excusing himself
Compleat:
Blade=Een Jonker, wittebroods kind
A fine blade=Een fraai Jongeling
To blade it=Den Jonker speelen
Pardon me=Vergeef het my
To pardon=Vergeeven, quytschelden
A pardon-monger=Die Aflaaten verkoopt

Topics: civility, appearance, custom, language

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
How use doth breed a habit in a man!
This shadowy desert, unfrequented woods,
I better brook than flourishing peopled towns:
Here can I sit alone, unseen of any,
And to the nightingale’s complaining notes
Tune my distresses and record my woes.
O thou that dost inhabit in my breast,
Leave not the mansion so long tenantless,
Lest, growing ruinous, the building fall
And leave no memory of what it was!
Repair me with thy presence, Silvia;
Thou gentle nymph, cherish thy forlorn swain!
What halloing and what stir is this to-day?
These are my mates, that make their wills their law,
Have some unhappy passenger in chase.
They love me well; yet I have much to do
To keep them from uncivil outrages.
Withdraw thee, Valentine: who’s this comes here?

DUTCH:
Mijn makkers, die hun wil als wet beschouwen,
Zijn wis een armen zwerver op het spoor.
Ik word van hen bemind; toch valt het zwaar,
Altijd hun lust tot ruw geweld te teug’len.
Verberg u, Valentijn; wie kan daar zijn?

MORE:
Proverb: Once a use and ever a custom

Unfrequented=Deserted
Brook=Bear, endure; put up with
Record=Sing
Mansion=Dwelling
Growing ruinous=Falling into ruin
Swain=Young lover
Stir=Commotion
Passenger=Traveller
Compleat:
To frequent=Steeds bywonen, verkeeren, omgaan
Brook=Verdraagen, uitstaan
To record=Overhands zingen, gelyk vogelen
A mansion=Een wooning, woonplaats; ‘t huys van een hofstede of heerlykheyd
Ruining=Bederving, verwoesting; bedervende
Ruinous=Bouwvallig
Stir=Gewoel, geraas, beroerte, oproer
Passenger=Een reyzer, reyziger; passagier

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, custom

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
O, fie, fie, fie!
Thy sin’s not accidental, but a trade.
Mercy to thee would prove itself a bawd:
’Tis best thou diest quickly.

DUTCH:
O foei, foei, foei!
Geen toeval was uw zonde, ze is uw ambacht.
Genade wierd, u sparend, koppelaarster;
‘t Best is uw snelle dood.

MORE:
Sin=Offence, transgression
Bawd=Procurer

Topics: punishment, offence, custom, integrity, good and bad, mercy

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: First Servingman
CONTEXT:
FIRST SERVINGMAN
When good manners shall lie all in one or two men’s hands, and they unwashed too, ’tis a foul thing.
PETER
Away with the joint-stools, remove the court-cupboard, look to the plate. Good thou, save me a piece of marchpane, and, as thou loves me, let the porter let in Susan Grindstone and Nell.—Antony and Potpan!

DUTCH:
Als het voor de netheid aankomt op een paar menschenhanden,
en die zijn bovendien ongewasschen, dan ziet het er treurig uit.

MORE:
Schmidt:
Court-cupboard (cubbert, cubbord)=movable display closet or buffet
Marchpane=marzipan. Do they
Compleat:
Joint-stool=Een zitbankje, schabelletje

Topics: civility, appearance, custom

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Cressida
CONTEXT:
PANDARUS
Be moderate, be moderate.
CRESSIDA
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect, that I taste,
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it: how can I moderate it?
If I could temporize with my affection,
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief.
My love admits no qualifying dross;
No more my grief, in such a precious loss.
PANDARUS
Here, here, here he comes.

DUTCH:
Wat spreekt gij mij van matiging?
De smart is vol, scherp, diep, die ik gevoel,
En even overweldigend als dat,
Wat haar verwekt;

MORE:

Fine=Pure, clear
Violenteth=Rages
Brew=Dilute. In homeopathy, medicine can be made by diluting a poison that caused the disease
Allayment=Dilution
Qualifying=Modifying
Dross=Impurity
Compleat:
Fine=Schoon
Brew=Brouwen; mengen, berokkenen
To allay=Verligten, verzachten, maatigen, sussen, temperen
Qualify=Maatigen, temperen
Dross=Het schuim van eenig metaal

Topics: reason, grief, custom

Go to Top