if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 5.2 SPEAKER: Horatio CONTEXT: And let me speak to th’ yet-unknowing world
How these things came about. So shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,
Of accidental judgments, casual slaughters,
Of deaths put on by cunning and forced cause,
And, in this upshot, purposes mistook
Fall’n on th’ inventors’ heads. All this can I
Truly deliver. DUTCH: En eind’lijk van bedoelingen, mislukt, Die haar ontwerpers troffen /
Hoe bij dit einde, ongeslaagde plannen, Hem die ze smeedde, troffen. /
En, aan het eind, mislukte plannen, die neerkwamen op het hoofd der samenzweerders.
MORE: Schmidt:
Mistook= Committed an error, misjudged
Purpose=Design, plan, project
Inventor=Contriver, author
Compleat
Art (cunning or industry)=Behendigheid, Schranderheid, Naarstigheid Topics: justification, reason, error, purpose, defence

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
Consumptions sow
In hollow bones of man; strike their sharp shins,
And mar men’s spurring. Crack the lawyer’s voice,
That he may never more false title plead,
Nor sound his quillets shrilly: hoar the flamen,
That scolds against the quality of flesh,
And not believes himself: down with the nose,
Down with it flat; take the bridge quite away
Of him that, his particular to foresee,
Smells from the general weal: make curled-pate
ruffians bald;
And let the unscarred braggarts of the war
Derive some pain from you: plague all;
That your activity may defeat and quell
The source of all erection. There’s more gold:
Do you damn others, and let this damn you,
And ditches grave you all!

DUTCH:
Zaait in der mannen holle beend’ren tering!
Maakt hun de schrale schenkels lam, en breek
Des ruiters kracht, de stem des pleitbezorgers,
Dat die geen onrecht ooit meer steun’, geen schrille
Spitsvondigheên meer krijsche.

MORE:
Consumptions=Infections
Hollow bones=Effect of syphilis
Crack the voice=Effect of syphilis
Quillet=Tricks in argument, distinctions, subtleties, ambiguities
Hoar=Whiten, effect of syphilis
Flamen=Cleric
Braggarts=Boastful
Grave=Entomb
Compleat:
Consumption=Verteering, verquisting, vertier
Hollow=Hol, uitgehold
Quillet=(The querks and quillets of the law): De kneepen en draaijen der Rechtsgeleerden
Hoariness=Beryptheid, grysheid, beschimmeldheid
Braggart, braggard or Braggadochio=Een pocher, Blaaskaak

Topics: insult, lawyers, defence, advantage/benefit

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
RATCLIFFE
Bad news, my lord. Morton is fled to Richmond,
And Buckingham, backed with the hardy Welshmen,
Is in the field, and still his power increaseth.
RICHARD
Ely with Richmond troubles me more near
Than Buckingham and his rash-levied strength.
Come, I have learned that fearful commenting
Is leaden servitor to dull delay;
Delay leads impotent and snail-paced beggary;
Then fiery expedition be my wing,
Jove’s Mercury, and herald for a king.
Go, muster men. My counsel is my shield.
We must be brief when traitors brave the field.

DUTCH:
Dit heb ik geleerd, dat angstig wikken
De looden dienaar is van traag verzuim,
Verzuim slaktrage, macht’looze armoe brengt .

MORE:
Proverb: As slow as a snail

Troubles me more near=Is a more immediate concern
Rash-levied=Hastily recruited
Strength=Army
Leaden=Slow
Beggary=Ruin
Expedition=Speed
Counsel is my shield=My shield is my advisor
Brief=Act quickly
Brave the field=Go to battle
Compleat:
Rash=Voorbaarig, haastig, onbedacht, roekeloos
To levy=(soldiers) Soldaaten ligten, krygsvolk werven
Strength=Sterkte, kracht
To gather strength=Zyne krachten weer krygen
Beggary=Bedelaary
Expeditious=Vaerdig, afgerecht
Brief=Kort
To brave=Trotsen, braveeren, trotseeren; moedig treeden

Topics: proverbs and idioms, haste, advice, defence

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Cassio
CONTEXT:
CASSIO
Thanks, you the valiant of this warlike isle
That so approve the Moor. Oh, let the heavens
Give him defence against the elements,
For I have lost him on a dangerous sea.
MONTANO
Is he well shipped?
CASSIO
His bark is stoutly timbered and his pilot
Of very expert and approved allowance
Therefore my hopes, not surfeited to death,
Stand in bold cure.
A VOICE
A sail, a sail, a sail!

DUTCH:
Zijn bark is kloek en sterk gebouwd, zijn stuurman
Staat als ervaren en beproefd bekend;
Dies wacht mijn hoop, geenszins ter dood toe krank,
Een ras en blij herstel.

MORE:
Bark=Ship
Expert and approved allowance=Acknowledged and proven skill
Surfeited=Overfed
In bold cure=Very healthy
Compleat:
Bark=Scheepje
Expert=Eervaaren; bedreeven; wel geoefend
To approve=Beproeven, goedkeuren; goedkennen; toestaan
To surfeit=Ergens zat van worden; zich overlaaden

Topics: defence, dignity, integrity

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Richard
CONTEXT:
RATCLIFFE
Bad news, my lord. Morton is fled to Richmond,
And Buckingham, backed with the hardy Welshmen,
Is in the field, and still his power increaseth.
RICHARD
Ely with Richmond troubles me more near
Than Buckingham and his rash-levied strength.
Come, I have learned that fearful commenting
Is leaden servitor to dull delay;
Delay leads impotent and snail-paced beggary;
Then fiery expedition be my wing,
Jove’s Mercury, and herald for a king.
Go, muster men. My counsel is my shield.
We must be brief when traitors brave the field.

DUTCH:
Dit heb ik geleerd, dat angstig wikken
De looden dienaar is van traag verzuim,
Verzuim slaktrage, macht’looze armoe brengt .

MORE:
Proverb: As slow as a snail

Troubles me more near=Is a more immediate concern
Rash-levied=Hastily recruited
Strength=Army
Leaden=Slow
Beggary=Ruin
Expedition=Speed
Counsel is my shield=My shield is my advisor
Brief=Act quickly
Brave the field=Go to battle
Compleat:
Rash=Voorbaarig, haastig, onbedacht, roekeloos
To levy=(soldiers) Soldaaten ligten, krygsvolk werven
Strength=Sterkte, kracht
To gather strength=Zyne krachten weer krygen
Beggary=Bedelaary
Expeditious=Vaerdig, afgerecht
Brief=Kort
To brave=Trotsen, braveeren, trotseeren; moedig treeden

Topics: proverbs and idioms, haste, advice, defence

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: York
CONTEXT:
YORK
Lords, let him go. Please it your majesty,
This is the day appointed for the combat;
And ready are the appellant and defendant,
The armourer and his man, to enter the lists,
So please your highness to behold the fight.
QUEEN MARGARET
Ay, good my lord; for purposely therefore
Left I the court, to see this quarrel tried.
KING HENRY VI
O God’s name, see the lists and all things fit:
Here let them end it; and God defend the right!
YORK
I never saw a fellow worse bestead,
Or more afraid to fight, than is the appellant,
The servant of this armourer, my lords.

DUTCH:
Nog nooit zag ik een knaap, zoo erg ontdaan,
Zoo angstig om te vechten, als de klager,
De dienaar van den wapensmid, mylords.

MORE:

Day appointed=Date scheduled
Lists=Enclosure designated for fights
Quarrel=Dispute
Bestead=(or bested) in a worse plight, worse prepared

Compleat:
To appoint (time and place)=Tijd en plaats bestemmen
Quarrel=Krakeel; twist
To bestead one=Iemand eenen goeden dienst doen

Topics: defence, law/legal, justice, dispute, preparation

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Soothsayer
CONTEXT:
PORTIA
Thou hast some suit to Caesar, hast thou not?
SOOTHSAYER
That I have, lady. If it will please Caesar
To be so good to Caesar as to hear me,
I shall beseech him to befriend himself.
PORTIA
Why, know’st thou any harm’s intended towards him?
SOOTHSAYER
None that I know will be; much that I fear may chance.
Good morrow to you. Here the street is narrow.
The throng that follows Caesar at the heels,
Of senators, of praetors, common suitors,
Will crowd a feeble man almost to death.
I’ll get me to a place more void, and there
Speak to great Caesar as he comes along.

DUTCH:
Dat heb ik, eed’le vrouw; behaagt het Caesar,
Uit goedheid jegens Caesar mij te hooren,
Dan bid ik hem zijn eigen vriend te zijn .

MORE:
Suit=Plea
Chance=Happen
Praetor=Senior judge
More void=Emptier, not as crowded
Compleat:
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
To chance=Voorvallen, gebeuren
Void=Leedig, ontleedigd

Burgersdijk notes:
‘k Weet niets, dat moet, vrees veel, dat kan gebeuren. Ten onrechte vervangen verscheidene uitgevers dezen waarzegger, die niets bepaalds weet, maar beduchtheid koestert, door Artemidorus, die van de samenzwering veel nauwkeuriger kennis draagt .

Topics: defence, communication, fate/destiny

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Dauphin
CONTEXT:
Well, ’tis not so, my lord high constable;
But though we think it so, it is no matter:
In cases of defence ’tis best to weigh
The enemy more mighty than he seems:
So the proportions of defence are fill’d;
Which of a weak or niggardly projection
Doth, like a miser, spoil his coat with scanting
A little cloth.

DUTCH:
Men achte, wordt verdediging beraamd,
Den vijand immer sterker dan hij schijnt;
Haar vollen eisch krijgt dan de weerbaarheid,
-Die, op een zwakke en kaar’ge wijs ontworpen,
Gelijk een vrek, om luttel stofs te sparen,
Heel ‘t kleed bederft.

MORE:
Projection=To project an opponent as large or small in scale
Niggardly=Miserly

Topics: defence, caution, value

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
COMINIUS
Away! the tribunes do attend you: arm yourself
To answer mildly; for they are prepared
With accusations, as I hear, more strong
Than are upon you yet.
CORIOLANUS
The word is ‘mildly.’ Pray you, let us go:
Let them accuse me by invention, I
Will answer in mine honour.
MENENIUS
Ay, but mildly.
CORIOLANUS
Well, mildly be it then. Mildly!

DUTCH:
t Parool is: vriend’lijk. — Kom dan, laat ons gaan;
Dat zij met leugens mij bezwaren, ik
Zal waar en waardig zijn.

MORE:
Arm=Prepare
By invention=Invented (accusations)
Compleat:
To arm=Wapenen, toerusten
Invented=Verzonnen, bedacht
He invented that lye to try you=Hy smeedde dien leugen om u te beproeven

Topics: preparation, blame, defence

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Soothsayer
CONTEXT:
PORTIA
Thou hast some suit to Caesar, hast thou not?
SOOTHSAYER
That I have, lady. If it will please Caesar
To be so good to Caesar as to hear me,
I shall beseech him to befriend himself.
PORTIA
Why, know’st thou any harm’s intended towards him?
SOOTHSAYER
None that I know will be; much that I fear may chance.
Good morrow to you. Here the street is narrow.
The throng that follows Caesar at the heels,
Of senators, of praetors, common suitors,
Will crowd a feeble man almost to death.
I’ll get me to a place more void, and there
Speak to great Caesar as he comes along.

DUTCH:
k Weet niets, dat moet, vrees veel, dat kan gebeuren.
Doch goeden dag!

MORE:
Suit=Plea
Chance=Happen
Praetor=Senior judge
More void=Emptier, not as crowded
Compleat:
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
To chance=Voorvallen, gebeuren
Void=Leedig, ontleedigd

Burgersdijk notes:
‘k Weet niets, dat moet, vrees veel, dat kan gebeuren. Ten onrechte vervangen verscheidene uitgevers dezen waarzegger, die niets bepaalds weet, maar beduchtheid koestert, door Artemidorus, die van de samenzwering veel nauwkeuriger kennis draagt .

Topics: defence, communication, fate/destiny

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Most potent, grave, and reverend signiors,
My very noble and approved good masters,
That I have ta’en away this old man’s daughter,
It is most true. True, I have married her.
The very head and front of my offending
Hath this extent, no more. Rude am I in my speech,
And little blessed with the soft phrase of peace,
For since these arms of mine had seven years’ pith
Till now some nine moons wasted, they have used
Their dearest action in the tented field,
And little of this great world can I speak,
More than pertains to feats of broils and battle,
And therefore little shall I grace my cause
In speaking for myself. Yet, by your gracious patience,
I will a round unvarnished tale deliver
Of my whole course of love. What drugs, what charms,
What conjuration and what mighty magic—
For such proceeding I am charged withal—
I won his daughter.

DUTCH:
Ruw ben ik in ‘t spreken,
En schaars met vredes zachte taal begaafd;

MORE:
Rude=Raw, unrefined, uncivilized
Pith=Strength, force
Moon=month
Grace=To give, in any manner, a good appearance to, to set off, to adorn, to dignify, to exalt
Proceeding=Doing, action, course taken
Round=Plain
Conjuration=Incantation
Withal=With
Compleat:
Rude=Ruuw, onbeschouwen, plomp
Grace=Genade, gunst, bevalligheyd, fraaigheyd, aardige zwier
Proceeding=Voortvaaring, handeling
Conjuration=Zamenzweering, eedgespan, vloekverwantschap, bezweering

Topics: learning/education, language, defence

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: First Senator
CONTEXT:
FIRST SENATOR
You cannot make gross sins look clear:
To revenge is no valour, but to bear.
ALCIBIADES
My lords, then, under favour, pardon me,
If I speak like a captain.
Why do fond men expose themselves to battle,
And not endure all threats? sleep upon’t,
And let the foes quietly cut their throats,
Without repugnancy? If there be
Such valour in the bearing, what make we
Abroad? why then, women are more valiant
That stay at home, if bearing carry it,
And the ass more captain than the lion, the felon
Loaden with irons wiser than the judge,
If wisdom be in suffering. O my lords,
As you are great, be pitifully good:
Who cannot condemn rashness in cold blood?
To kill, I grant, is sin’s extremest gust;
But, in defence, by mercy, ’tis most just.
To be in anger is impiety;
But who is man that is not angry?
Weigh but the crime with this.
SECOND SENATOR
You breathe in vain.

DUTCH:
Uw spreken maakt geen grove zonden goed,
Niet wraakzucht, maar geduld is ware moed.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Proverb: Who is man that is not angry?

Bear=Endure
Fond=Foolish
Repugnancy=Opposition
Irons=Shackles
Gust=Conception (murder is the greatest sin)
Impiety=Transgression
Compleat:
To bear=Draagen, voeren, verdraagen; dulden
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Repugnance=Strydigheid, tegenstrydigheid
Gust=Begeerlykheid, lust
Impiety=Ongodvruchtigheid, godloosheid

Topics: proverbs and idioms, law/legal, wisdom, anger, defence

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Alcibiades
CONTEXT:
ALCIBIADES
My lords, then, under favour, pardon me,
If I speak like a captain.
Why do fond men expose themselves to battle,
And not endure all threats? sleep upon’t,
And let the foes quietly cut their throats,
Without repugnancy? If there be
Such valour in the bearing, what make we
Abroad? why then, women are more valiant
That stay at home, if bearing carry it,
And the ass more captain than the lion, the felon
Loaden with irons wiser than the judge,
If wisdom be in suffering. O my lords,
As you are great, be pitifully good:
Who cannot condemn rashness in cold blood?
To kill, I grant, is sin’s extremest gust;
But, in defence, by mercy, ’tis most just.
To be in anger is impiety;
But who is man that is not angry?
Weigh but the crime with this.
SECOND SENATOR
You breathe in vain.

DUTCH:
O, waarde heeren,
Weest niet slechts groot, maar deernisvol en goed;
Wie gispt den toorn niet licht bij rustig bloed?

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Proverb: Who is man that is not angry?

Bear=Endure
Fond=Foolish
Repugnancy=Opposition
Irons=Shackles
Gust=Conception (murder is the greatest sin)
Impiety=Transgression
Compleat:
To bear=Draagen, voeren, verdraagen; dulden
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Repugnance=Strydigheid, tegenstrydigheid
Gust=Begeerlykheid, lust
Impiety=Ongodvruchtigheid, godloosheid

Topics: proverbs and idioms, law/legal, wisdom, anger, defence

Go to Top