if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Pluck up thy spirits. Look cheerfully upon me.
Here love, thou seest how diligent I am,
To dress thy meat myself and bring it thee.
I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks.
What, not a word? Nay, then thou lov’st it not
And all my pains is sorted to no proof.
Here, take away this dish.

DUTCH:
En reken, lieve Kaatjen, op uw dank.
Wat, zelfs geen woord? Dan is ‘t niet naar uw smaak,
En was mijn moeite en zorg alweer vergeefsch; –
Hier, neem den schotel weg.


MORE:
Pluck up your spirits=Cheer up, pull yourself together
Dress=Prepare
Sorted to no proof=Done for nothing
Compleat:
To pluck up one’s spirits=Moed scheppen
To dress=Optooijen, opschikken, toetakelen, toemaaken, toerechten, havenen
To sort=Uytschieten, elk by ‘t zyne leggen, sorteeren

Topics: emotion and mood, love, ingratitude, work

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
OLIVER
And what wilt thou do—beg when that is spent? Well, sir, get you in. I will not long be troubled with you. You shall have some part of your will. I pray you leave me.
ORLANDO
I will no further offend you than becomes me for my good.
OLIVER
Get you with him, you old dog.
ADAM
Is “old dog” my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with my old master. He would not have spoke such a word.

DUTCH:
En wat wilt gij er mee doen? gaan bedelen, als het
verkwist is? Nu, sinjeur, ga maar binnen, ik wil niet
lang meer last van u hebben, gij zult ten deele uw wil
hebben.

MORE:
Become=To fit, suit. (Becomes me for my good=than I consider necessary)
Offend=Displease, mortify, affront; trespass on
Compleat:
Become=Betaamen
Offend=Misdoen, ergeren, aanstoot geeven, verstoordmaaken, beledigen

Topics: insult, status, work, value, ingratitude

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Amiens
CONTEXT:
DUKE SENIOR
Welcome. Fall to. I will not trouble you
As yet to question you about your fortunes.—
Give us some music, and, good cousin, sing.
AMIENS
[sings]Blow, blow, thou winter wind.
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude.
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho, sing heigh-ho, unto the green holly.
Most friendship is feigning, most loving mere folly.
Then heigh-ho, the holly.
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot.
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.
Heigh-ho, sing heigh-ho, unto the green holly.
Most friendship is feigning, most loving mere folly.
Then heigh-ho, the holly.
This life is most jolly.

DUTCH:
Blaas, blaas, gij winterwind!
Gij zijt niet valsch gezind,
Als menschenondank is;
En daar men nooit u ziet,
Zijt gij zoo schrikk’lijk niet,
Schoon zonder deerenis.

MORE:
Keen=Sharp
Rude=Harsh, rough
Holly=Linked to festivities
Feigning=Pretence, fake
Nigh=Piercing, closely felt
Benefits=Acts of kindness
Compleat:
Keen=Scherp, bits, doordringend
Rude=Ruuw. Rudely (or coarsly)=Groffelyk
Feigning=Verdichting, veynzing
Nigh=Na, naby, dicht
Benefit=Voordeel, weldaad, but, genot, baat

Topics: ingratitude, nature, intellect

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.9
SPEAKER: Marcius
CONTEXT:
MARCIUS
I have some wounds upon me, and they smart
To hear themselves remember’d.
COMINIUS
Should they not,
Well might they fester ‘gainst ingratitude,
And tent themselves with death. Of all the horses,
Whereof we have ta’en good and good store, of all
The treasure in this field achieved and city,
We render you the tenth, to be ta’en forth,
Before the common distribution, at
Your only choice.
MARCIUS
I thank you, general;
But cannot make my heart consent to take
A bribe to pay my sword: I do refuse it;
And stand upon my common part with those
That have beheld the doing.

DUTCH:
Ik zeg u dank, mijn veldheer;
Doch ‘t harte weigert, een geschenk te aanvaarden,
Dat mij mijn zwaard betaalt. Ik moet dit afslaan,
En wil mijn deel alleen als ieder, die
Den strijd heeft bijgewoond.

MORE:
Smart=Sting
‘gainst=Faced with
Tent=Cure
Your only choice=Your discretion
Compleat:
Smart=Pijn, smart of smerte
Tent (for a wound)=Tentyzer
At your discrtion=Gy zyt er meester van

Topics: honour, integrity, money, ingratitude

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke Vincentio
CONTEXT:
Happy thou art not;
For what thou hast not, still thou strivest to get,
And what thou hast, forget’st. Thou art not certain;
For thy complexion shifts to strange effects,
After the moon.

DUTCH:
Gelukkig zijt gij niet,
Want steeds begeert gij, wat gij niet bezit,
Vergetend wat gij hebt .

MORE:
Schmidt:
Effects=Outward manifestation, expression, show, sign, token
After=According to, conformable to
Compleat:
After=Naa, achter, volgens, naar. After this manner=Volgens (of naar) deeze manier.

Topics: satisfaction, ambition, ingratitude, uncertainty, envy

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Viola
CONTEXT:
ANTONIO
I must entreat of you some of that money.
VIOLA
What money, sir?
For the fair kindness you have showed me here,
And part being prompted by your present trouble,
Out of my lean and low ability
I’ll lend you something. My having is not much.
I’ll make division of my present with you.
Hold, there’s half my coffer.
ANTONIO
Will you deny me now?
Is ’t possible that my deserts to you
Can lack persuasion? Do not tempt my misery,
Lest that it make me so unsound a man
As to upbraid you with those kindnesses
That I have done for you.
VIOLA
I know of none,
Nor know I you by voice or any feature.
I hate ingratitude more in a man
Than lying, vainness, babbling, drunkenness,
Or any taint of vice whose strong corruption
Inhabits our frail blood—

DUTCH:
Ik haat ondankbaarheid meer in een man,
Dan valschheid, trots, praatziekte, dronkenschap,
Of een’ge boosheid, die ons zwak gemoed
Vergiftigt en bederft.

MORE:
Proverb: Ingratitude comprehends all faults

Part=In part, partly
Present=Current (money) trouble
Coffer=Money chest
Persuasion=Persuasiveness
Unsound=Unprincipled
Upbraid=Reproach
Compleat:
Part=Een deel, gedeelte
Coffer=Een koffer, kist
Persuasion=Overreeding, overtuiging, overstemming, aanraading, wysmaaking
Unsound (corrupt, rotten)=Bedurve, verrot, ongaaf
To upbraid=Verwyten, smaadelyk toedryven

Topics: proverbs and idioms, money, debt/obligation, ingratitude

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Pandarus
CONTEXT:
PANDARUS
Faith, I’ll not meddle in ‘t. Let her be as she is:
if she be fair, ’tis the better for her; an she be
not, she has the mends in her own hands.
TROILUS
Good Pandarus, how now, Pandarus!
PANDARUS
I have had my labour for my travail; ill-thought on of
her and ill-thought on of you; gone between and
between, but small thanks for my labour.
TROILUS
What, art thou angry, Pandarus? what, with me?
PANDARUS
Because she’s kin to me, therefore she’s not so fair
as Helen: an she were not kin to me, she would be as
fair on Friday as Helen is on Sunday. But what care
I? I care not an she were a black-a-moor; ’tis all one
to me.

DUTCH:
Nu, ik wil er mij niet mede bemoeien. Zij moge zijn
zooals zij is; is zij schoon, des te beter voor haar; is zij
het niet, nu dan staat het wel in haar macht, dit te
verhelpen.

MORE:
Proverb: I will neither meddle nor make
Proverb: The mends (amends) is in his own hands

Mends=Remedy
My labour for my travail=Efforts as their own reward
Friday and Sunday=Everyday dress or Sunday best
Blackamoor=A generic name for a black African person.
All one=All the same
Compleat:
Meddle=Bemoeijen, moeijen
To mend=Verbeteren, beteren; verstellen, lappen
Labour=Arbeid, moeite, werk
Black-moor or Blackamore=Een Moriaan, Zwart
It is all one to me=’t Scheelt my niet

Burgersdijk notes:
Dit te verhelpen. Door blanketsel, valsch haar enz.
Helena op Zondag. In ‘t Fransch zegt men ook: beauté des dimanches.

Topics: proverbs and idioms, remedy, anger, ingratitude, work

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
AUFIDIUS
That I would have spoke of:
Being banish’d for’t, he came unto my hearth;
Presented to my knife his throat: I took him;
Made him joint-servant with me; gave him way
In all his own desires; nay, let him choose
Out of my files, his projects to accomplish,
My best and freshest men; served his designments
In mine own person; holp to reap the fame
Which he did end all his; and took some pride
To do myself this wrong: till, at the last,
I seem’d his follower, not partner, and
He waged me with his countenance, as if
I had been mercenary.
FIRST CONSPIRATOR
So he did, my lord:
The army marvell’d at it, and, in the last,
When he had carried Rome and that we look’d
For no less spoil than glory,—
AUFIDIUS
There was it:
For which my sinews shall be stretch’d upon him.
At a few drops of women’s rheum, which are
As cheap as lies, he sold the blood and labour
Of our great action: therefore shall he die,
And I’ll renew me in his fall. But, hark!

DUTCH:
Ja, ‘k was
Er trotsch op, dus mijzelf te knotten; eind’lijk
Scheen ik zijn dienaar, niet zijn medeveldheer,
En was hij uit de hoogte mij genadig,
Als ware ik hem een huurling.

MORE:
I would have spoke=I was getting to
Joint-servant=Colleague, equal
Files=Ranks
Designments=Plans
Waged=Paid
Countenance=Look
Compleat:
A file of soldiers=Een gelid of ry soldaaten
Wages=Loon, jaargeld; belooning, bezolding
Countenance=Gelaat, gezigt, uitzigt, weezen.

Topics: punishment, pride, ingratitude, regret, betrayal

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
OLIVER
And what wilt thou do—beg when that is spent? Well, sir, get you in. I will not long be troubled with you. You shall have some part of your will. I pray you leave me.
ORLANDO
I will no further offend you than becomes me for my good.
OLIVER
Get you with him, you old dog.
ADAM
Is “old dog” my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with my old master. He would not have spoke such a word.

DUTCH:
Ik zal u niet langer lastig vallen, dan in mijn belang
noodzakelijk is.

MORE:
Become=To fit, suit. (Becomes me for my good=than I consider necessary)
Offend=Displease, mortify, affront; trespass on
Compleat:
Become=Betaamen
Offend=Misdoen, ergeren, aanstoot geeven, verstoordmaaken, beledigen

Topics: insult, status, work, value, ingratitude

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Olivia
CONTEXT:
OLIVIA
Will it be ever thus? Ungracious wretch,
Fit for the mountains and the barbarous caves,
Where manners ne’er were preach’d! Out of my sight!—
Be not offended, dear Cesario.—
Rudesby, be gone!
I prithee, gentle friend,
Let thy fair wisdom, not thy passion, sway
In this uncivil and unjust extent
Against thy peace. Go with me to my house,
And hear thou there how many fruitless pranks
This ruffian hath botched up, that thou thereby
Mayst smile at this. Thou shalt not choose but go.
Do not deny. Beshrew his soul for me!
He started one poor heart of mine in thee.
SEBASTIAN
What relish is in this? How runs the stream?
Or I am mad, or else this is a dream.
Let fancy still my sense in Lethe steep.
If it be thus to dream, still let me sleep!

DUTCH:
Laat uw verstand hier spreken, niet uw toorn,
Bij dezen ruwen, zinneloozen aanval
Op uwe rust.

MORE:
Rudesby=Ruffian, rude person
Uncivil=Barbarous
Extent=Assault
Beshrew=Curse
Start=Startle
Compleat:
Rude=Boers
Uncivil=Onbeleefd, ongeschikt.
Incivil=Onbeleefd, ongeschikt, onmanierlyk, onheusch, onburgerlyk
Beshrew=Bekyven, vervloeken
To start=Schrikken

Topics: ingratitude, order/society, friendship, wisdom

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
JAQUES
Nay then, God be wi’ you, an you talk in blank verse.
ROSALIND
Farewell, Monsieur Traveler. Look you lisp and wear
strange suits, disable all the benefits of your own
country, be out of love with your nativity, and almost
chide God for making you that countenance you are, or I
will scarce think you have swam in a gondola.
Why, how now,
Orlando, where have you been all this while? You a
lover? An you serve me such another trick, never come in
my sight more.

DUTCH:
Vaarwel, signore Reiziger. Zorg vooral, dat gij lispelt en u uitheemsch kleedt, al wat er goed is in uw eigen land nietswaardig noemt, met het uur van uw geboorte overhoop ligt en bijna tegen den lieven God uitvaart, omdat hij u geen ander gezicht gegeven heeft;

MORE:
Disable=To disparage, to undervalue
Countenance=Face, air
Compleat:
Disable=Onmagtig maaken, onvermogend maaken
Countenance=Gelaat, gezigt, uitzigt, weezen

Topics: language, appearance, value, ingratitude

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Friar Lawrence
CONTEXT:
O deadly sin! O rude unthankfulness!
Thy fault our law calls death, but the kind Prince,
Taking thy part, hath rushed aside the law,
And turned that black word “death” to “banishment.”
This is dear mercy, and thou seest it not.

DUTCH:
O zware zonde, o, zwarte ondankbaarheid!

MORE:
Schmidt:
To rush=vb. to move with suddenness and eager impetuosity
Metaphorically: “the prince hath –ed aside the law,”
Compleat:
To rush in=Invallen, instuiven, met een vaart inloopen, inrennen

Topics: ingratitude, law/legaloffence, mercy, punishment

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Viola
CONTEXT:
ANTONIO
I must entreat of you some of that money.
VIOLA
What money, sir?
For the fair kindness you have showed me here,
And part being prompted by your present trouble,
Out of my lean and low ability
I’ll lend you something. My having is not much.
I’ll make division of my present with you.
Hold, there’s half my coffer.
ANTONIO
Will you deny me now?
Is ’t possible that my deserts to you
Can lack persuasion? Do not tempt my misery,
Lest that it make me so unsound a man
As to upbraid you with those kindnesses
That I have done for you.
VIOLA
I know of none,
Nor know I you by voice or any feature.
I hate ingratitude more in a man
Than lying, vainness, babbling, drunkenness,
Or any taint of vice whose strong corruption
Inhabits our frail blood—

DUTCH:
En ook omdat uw ongeval mij treft,
Wil ik, hoe schraal mijn midd’len mogen zijn,
U graag wat leenen

MORE:
Proverb: Ingratitude comprehends all faults

Part=In part, partly
Present=Current (money) trouble
Coffer=Money chest
Persuasion=Persuasiveness
Unsound=Unprincipled
Upbraid=Reproach
Compleat:
Part=Een deel, gedeelte
Coffer=Een koffer, kist
Persuasion=Overreeding, overtuiging, overstemming, aanraading, wysmaaking
Unsound (corrupt, rotten)=Bedurve, verrot, ongaaf
To upbraid=Verwyten, smaadelyk toedryven

Topics: proverbs and idioms, money, debt/obligation, ingratitude

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Painter
CONTEXT:
POET
What have you now to present unto him?
PAINTER
Nothing at this time but my visitation: only I will
promise him an excellent piece.
POET
I must serve him so too, tell him of an intent
that’s coming toward him.
PAINTER
Good as the best. Promising is the very air o’ the
time: it opens the eyes of expectation:
performance is ever the duller for his act; and,
but in the plainer and simpler kind of people, the
deed of saying is quite out of use. To promise is
most courtly and fashionable: performance is a kind
of will or testament which argues a great sickness
in his judgment that makes it.

DUTCH:
Beloven is een echte trek
van onzen tijd; het opent de oogen der verwachting;

MORE:
Visitation=Presence, visit
Intent=Planned work
Air=Spirit
Performance=Fulfilment
But in=Except for
Deed of saying=Performance of a promise
Out of use=Out of fashion
Argues=Shows
Compleat:
Visitation=Bezoeking
Intent=Oogmerk, einde, opzet
Performance=Volbrenging, betrachting
I am not satisfied with words=Ik laat my met geen woorden paaijen, ik houde van daaden

Topics: honesty, promise, ingratitude, friendship, money

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ROSALIND
And why, I pray you? Who might be your mother,
That you insult, exult, and all at once,
Over the wretched? What though you have no beauty—
As, by my faith, I see no more in you
Than without candle may go dark to bed—
Must you be therefore proud and pitiless?
Why, what means this? Why do you look on me?
I see no more in you than in the ordinary
Of nature’s sale-work.— ‘Od’s my little life,
I think she means to tangle my eyes, too.
—No, faith, proud mistress, hope not after it.
‘Tis not your inky brows, your black silk hair,
Your bugle eyeballs, nor your cheek of cream
That can entame my spirits to your worship.
—You foolish shepherd, wherefore do you follow her,
Like foggy south puffing with wind and rain?
You are a thousand times a properer man
Than she a woman. ‘Tis such fools as you
That makes the world full of ill-favoured children.
‘Tis not her glass but you that flatters her,
And out of you she sees herself more proper
Than any of her lineaments can show her.
—But, mistress, know yourself. Down on your knees
And thank heaven, fasting, for a good man’s love,
For I must tell you friendly in your ear,
Sell when you can; you are not for all markets.
Cry the man mercy, love him, take his offer.
Foul is most foul, being foul to be a scoffer.
—So take her to thee, shepherd. Fare you well.

DUTCH:
Want hoor, wat ik als vriend in ‘t oor u zeg,
Sla toe bij ‘t bod; uw waar is niet gewild.
Snel, vraag vergiff’nis, ras zijn min gekroond!
Wie leelijk is, is ‘t leelijkst, als zij hoont.

MORE:
All at once=In one breath
Ordinary=Ordinary run
Sale-work=Ready made retail goods (of inferior quality)
Bugle=Beads, usually black
Wind and rain=Sighs and tears
Properer=More handsome
Tangle=Ensnare
Cry mercy=Take mercy on
Scoffer=Mocker. Scoffer was used for political and religious abuse.
Compleat:
At once=Op een reis, teffens, te gelyk, ten eersten
Ordinary=Gewoonlyk, gemeen
To scoff=Spotten, schimpen. To scoff at=Bespotten beschimpen.
Buggle=Een glaze kraal
Proper=Bequaam, van een bequaame lengte
To tangle=Verwarren
Mercy=Barmhartifheid, genade
To cry mercy=Om genade roepen

Topics: insult, marriage, value, ingratitude

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Katherine
CONTEXT:
KATHERINE
Fie, fie! Unknit that threat’ning unkind brow
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor.
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable.
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labor both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe,
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience—
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
Even such a woman oweth to her husband.
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord? (…)

DUTCH:
O foei, strijk glad dat dreigend, toornig voorhoofd ;
En schiet geen booze blikken nit die oogen
Op uwen heer, uw koning, uw gebieder.

MORE:
Knitted brows=Frown
Unkind=Unnatural
Meads=Meadows
Confounds=Destroys
Meet=Fitting
Fame=Reputation
Moved=Angry
Ill-seeming=Unpleasant looking
Dry=Thirsty
Compleat:
Meet=Dienstig, bequaam, gevoeglyk
To knit the brows=Het voorhoofd in rimpels trekken
Mead=Een heemde, weyde
To confound=Verwarren, verstooren, te schande maaken, verbysteren
Fame=Faam, gerucht, vermaardheid, goede naam
Moved=Bewoogen, verroerd, ontroerd

Topics: emotion and mood, anger, love, ingratitude

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Sebastian
CONTEXT:
OLIVIA
Will it be ever thus? Ungracious wretch,
Fit for the mountains and the barbarous caves,
Where manners ne’er were preach’d! Out of my sight!—
Be not offended, dear Cesario.—
Rudesby, be gone!
I prithee, gentle friend,
Let thy fair wisdom, not thy passion, sway
In this uncivil and unjust extent
Against thy peace. Go with me to my house,
And hear thou there how many fruitless pranks
This ruffian hath botched up, that thou thereby
Mayst smile at this. Thou shalt not choose but go.
Do not deny. Beshrew his soul for me!
He started one poor heart of mine in thee.
SEBASTIAN
What relish is in this? How runs the stream?
Or I am mad, or else this is a dream.
Let fancy still my sense in Lethe steep.
If it be thus to dream, still let me sleep!

DUTCH:
Wat wind is dit? Waarheen voert mij de stroom?
Of ‘k ben waanzinnig, Of dit is een droom.

MORE:
Rudesby=Ruffian, rude person
Uncivil=Barbarous
Extent=Assault
Beshrew=Curse
Start=Startle
Compleat:
Rude=Boers
Uncivil=Onbeleefd, ongeschikt.
Incivil=Onbeleefd, ongeschikt, onmanierlyk, onheusch, onburgerlyk
Beshrew=Bekyven, vervloeken
To start=Schrikken

Topics: ingratitude, order/society, friendship, wisdom

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
HELEN
You go so much backward when you fight.
PAROLLES
That’s for advantage.
HELEN
So is running away, when fear proposes the safety;
but the composition that your valour and fear makes
in you is a virtue of a good wing, and I like the wear
well.
PAROLLES
I am so full of businesses, I cannot answer thee
acutely. I will return perfect courtier; in the
which, my instruction shall serve to naturalize
thee, so thou wilt be capable of a courtier’s
counsel and understand what advice shall thrust upon
thee; else thou diest in thine unthankfulness, and
thine ignorance makes thee away: farewell. When
thou hast leisure, say thy prayers; when thou hast
none, remember thy friends; get thee a good husband,
and use him as he uses thee; so, farewell.

DUTCH:
Als gij tijd hebt, zeg dan uwe gebeden op, en hebt gij dien niet, denk dan aan uwe vrienden.

MORE:
Answer thee acutely=Give a witty response
“None” believed by some to be a misprint for “money”.
Courtier=Paradigm of true courtesy
Use=Treat
Makes thee away=Finishes you off
Compleat:
Leisurably=By ledigen tyd
Courtier=Hoveling

Topics: marriage, friendship, loyalty, civility, ingratitude

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Albany
CONTEXT:
Wisdom and goodness to the vile seem vile.
Filths savor but themselves. What have you done?
Tigers, not daughters, what have you performed?
A father, and a gracious agèd man,
Whose reverence even the head-lugged bear would lick,
Most barbarous, most degenerate, have you madded.

DUTCH:
Verstand en goedheid zijn voor het lage laag: vuiligheid geniet alleen van zich zelf./
Wijsheid en goedheid zijn den lagen laag .
‘t Vuile lust slechts het vuile.

MORE:
Schmidt:
Savour=Like, relish
Head-lugged=Pulled, seized, by the ears
To mad=To madden
Reverence=A character entitled to particular regard
Compleat:
Lug (of the ear)=Het oor-lapje
To lug by the ears=Bij de ooren trekken
To lug (hale or tug)=Sleepen, voorttrekken
To lug one to the gallows=Iemand naar de galg sleepen

Topics: wisdom, good and bad, duty, ingratitude, failure

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Murellus
CONTEXT:
MURELLUS
Wherefore rejoice? What conquest brings he home?
What tributaries follow him to Rome
To grace in captive bonds his chariot wheels?
You blocks, you stones, you worse than senseless things,
O you hard hearts, you cruèl men of Rome,
Knew you not Pompey? Many a time and oft
Have you climbed up to walls and battlements,
To towers and windows, yea, to chimney tops,
Your infants in your arms, and there have sat
The livelong day with patient expectation
To see great Pompey pass the streets of Rome.
And when you saw his chariot but appear,
Have you not made an universal shout
That Tiber trembled underneath her banks
To hear the replication of your sounds
Made in her concave shores?
And do you now put on your best attire?
And do you now cull out a holiday?
And do you now strew flowers in his way
That comes in triumph over Pompey’s blood?
Be gone!
Run to your houses, fall upon your knees,
Pray to the gods to intermit the plague
That needs must light on this ingratitude.

DUTCH:
Gij klompen, steenen, erger dan gevoelloos,
Gij harde harten, Rome’s wreede mannen,
Hebt gij Pompeius niet gekend?

MORE:
Conquest=Victory
Tributaries=Vassals who pay tributes
Grace=Dignify
Senseless=Unfeeling
Livelong=Whole, throughout the day
Replication=Echo
Concave=Hollow
Cull out=Select
Intermit=Interrupt
Light=Land, descend
Compleat:
Conquest=Overwinning, verovering
Tributary=Cynsbaar; schatting onderworpen
To grace=Vercieren, bevallig maaken
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Replication=Ontvouwing; een weder antwoord [van den klaager op het eerste antwoord des aangeklaagden]Concave=Hol
To cull=Uitpikken, uitkiezen
To intermit=Aflaaten, verpoozen, ophouden; staaken
Light=Neerzetten

Burgersdijk notes:

Ja, schoorsteentoppen zelfs. Begrijpelijk zeker voor het schouwburgpubliek, al schudden oudheidkenners het hoofd bij die Romeinsche schoorsteenen.

Topics: status, order/society, ingratitude, leadership

Go to Top