if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: King Henry IV Part 2 ACT/SCENE: 1.3 SPEAKER: Archbishop CONTEXT: Let us on,
And publish the occasion of our arms.
The commonwealth is sick of their own choice.
Their over-greedy love hath surfeited.
An habitation giddy and unsure
Hath he that buildeth on the vulgar heart.
O thou fond many, with what loud applause
Didst thou beat heaven with blessing Bolingbroke
Before he was what thou wouldst have him be.
And being now trimmed in thine own desires,
Thou, beastly feeder, art so full of him
That thou provok’st thyself to cast him up. DUTCH: Een duiz’lig en onveilig huis bewoont
Wie op het harte van de menigt’ bouwt.
MORE:
Publish=Announce
Surfeited=Glutted, satiated
Vulgar=Common, of the people
Fond=Foolish
Trimmed=Dressed, furnished
Cast=Vomit

Compleat:
To publish=Openbaarmaaken, bekendmaaken
To surfeit=Ergens zat van worden; zich overlaaden
Vulgar= (common) Gemeen
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Trim (or furnish)=Opleggen, voorzien
To cast=Werpen, smyten, gooijen, smakken; overslag maaken Topics: integrity, preparation

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Suffolk
CONTEXT:
SUFFOLK
Before we make election, give me leave
To show some reason, of no little force,
That York is most unmeet of any man.
YORK
I’ll tell thee, Suffolk, why I am unmeet:
First, for I cannot flatter thee in pride;
Next, if I be appointed for the place,
My Lord of Somerset will keep me here,
Without discharge, money, or furniture,
Till France be won into the Dauphin’s hands:
Last time, I danced attendance on his will
Till Paris was besieged, famish’d, and lost.
WARWICK
That can I witness; and a fouler fact
Did never traitor in the land commit.

DUTCH:
Aleer we een keuze doen, zij mij vergund,
Dat ik met gronden van gewicht hier aantoon,
Hoe York het minst van allen er voor deugt.

MORE:

Make election=Select
Of no little force=Of substantial weight, powerful
Dance attendance=Wait upon
Cannot flatter thee in pride=My pride/self-respect won’t allow me to flatter you
Furniture=Military equipment, supplies
For the place=To the position

Compleat:
To dance attendance=Lang te vergeefsch wagten

Topics: integrity, reputation, justification, reason

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Bertram
CONTEXT:
BERTRAM
Damnable both-sides rogue !
FIRST SOLDIER
[Reads] ‘When he swears oaths, bid him drop gold, and take it;
After he scores, he never pays the score:
Half won is match well made; match, and well make it;
He ne’er pays after-debts, take it before;
And say a soldier, Dian, told thee this,
Men are to mell with, boys are not to kiss:
For count of this, the count’s a fool, I know it,
Who pays before, but not when he does owe it.
Thine, as he vowed to thee in thine ear, Parolles.’
BERTRAM
He shall be whipped through the army with this rhyme
in’s forehead.
SECOND LORD
This is your devoted friend, sir, the manifold linguist and the armipotent soldier.

DUTCH:
Die vervloekte, dubbeltongige schurk!

MORE:
Both-sides=Double-tongued, two-faced
Score=(1) Hit the mark (2) Bill
Half-won=Well negotiated is half the game
After-debts=Money payable upon receipt
Mell=Meddle, mess around with (sexually)
Pays before=Pays in advance
Armipotent=Mighty in arms
Manifold=Multiple
Compleat:
Jack on both sides=Slinks en rechts
To score=Op rekening zetten
Score=Rekening, kerfstok
Manifold=Veelvoudig, veelvuldig

Topics: insult, offence, integrity, truth

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Ophelia
CONTEXT:
Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven
Whiles, like a puffed and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads
And recks not his own rede

DUTCH:
Doe niet als enkle booze leeraars doen, Die wijzen ‘t steile doornenpad ten hemel /
Doe niet, als enk’le zond’ge priesters doen, Mij ‘t steil en doornig pad ten hemel wijzen

MORE:
Dalliance = frivolity, wasteful activity.
‘Primrose path’ is a metaphor for the easy life, still in use today.
Also used as the title for numerous books, films and albums.
Reck your own rede= practice what you preach
Schmidt:
Puffed = inflated, arrogant.
Libertine = One leading a dissolute life

Topics: integrity, still in use, invented or popularised

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
Time hath, my lord, a wallet at his back,
Wherein he puts alms for oblivion,
A great-sized monster of ingratitudes:
Those scraps are good deeds past; which are devoured
As fast as they are made, forgot as soon
As done: perseverance, dear my lord,
Keeps honour bright: to have done is to hang
Quite out of fashion, like a rusty mail
In monumental mockery. Take the instant way;
For honour travels in a strait so narrow,
Where one but goes abreast: keep then the path;
For emulation hath a thousand sons
That one by one pursue: if you give way,
Or hedge aside from the direct forthright,
Like to an entered tide, they all rush by
And leave you hindmost;
Or like a gallant horse fall’n in first rank,
Lie there for pavement to the abject rear,
O’er-run and trampled on: then what they do in present,
Though less than yours in past, must o’ertop yours;
For time is like a fashionable host
That slightly shakes his parting guest by the hand,
And with his arms outstretched, as he would fly,
Grasps in the comer: welcome ever smiles,
And farewell goes out sighing. O, let not virtue seek
Remuneration for the thing it was;
For beauty, wit,
High birth, vigour of bone, desert in service,
Love, friendship, charity, are subjects all
To envious and calumniating time.
One touch of nature makes the whole world kin,
That all with one consent praise new-born gawds,
Though they are made and moulded of things past,
And give to dust that is a little gilt
More laud than gilt o’er-dusted.
The present eye praises the present object.
Then marvel not, thou great and complete man,
That all the Greeks begin to worship Ajax;
Since things in motion sooner catch the eye
Than what not stirs. The cry went once on thee,
And still it might, and yet it may again,
If thou wouldst not entomb thyself alive
And case thy reputation in thy tent;
Whose glorious deeds, but in these fields of late,
Made emulous missions ‘mongst the gods themselves
And drave great Mars to faction.

DUTCH:
Dus, houd het pad,
Want roembegeerte heeft een duizend zoons,
Die, de een den ander, dringen; wijkt gij uit,
Of treedt gij zijwaarts van het rechte pad,
Dan stroomen ze allen toe als ‘t wassend tij,
Voorbij u, u vooruit;

MORE:
Time was originally personified as a money collector for Forgetfulness, based on an old saying

Wallet=Satchel, beggar’s bag
Alms=Donations
Mail=Armour
One but goes abreast=Single file
Instant=Direct
Strait=Narrow passage
Forthright=Straight path
Rank=Row
Abject=Worthless
Calumniating=Slandering
Touch of nature=Natural trait
Gawds=Trivia
Laud=Praise
Overtop=Surpass
Emulous=Envying, rivalry
Faction=Taking sides
Compleat:
Wallet=Knapzak
Alms=Een aalmoes
Mail=Een maalie-wambes, maalijen-kolder
Abreast=Naast malkander
Instant=Aanhoudende, dringende
Strait=Eng, naauw, bekrompen, strikt
Rank=Rang, waardigheid
Abject=Veracht, gering, snood, lafhartig, verworpen
To calumniate=Lasteren, schandvlekken, eerrooven
Gawd=Wisje-wasjes, beuzelingen
To laud=Looven, pryzen
Over-top=Te boven gaan, overschryden
Emulous=Naayverig, nydig
Faction=Samenrotting, saamenspanning, oproerige party, rot, aanhang, partyschap, verdeeldheid

Burgersdijk notes
Ja, Mars tot strijden dreef. Hiervan maakt Homerus gewag.

Topics: honesty, value, integrity, respect, reputation

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Peace, good pint-pot. Peace, good tickle-brain.— Harry, I do not only marvel where thou spendest thy time, but also how thou art accompanied. For though the camomile, the more it is trodden on, the faster it grows, so youth, the more it is wasted, the sooner it wears.

DUTCH:
Al waren er gronden zoo overvloedig als bramen, van mij zou niemand een grond door dwang vernemen, van mij niet.

MORE:
Schmidt:
Tickle-brain=A species of strong liquor
Marvel=To find something strange, to wonder
Burgersdijk notes:
De naam Spraakwater is in het Engelsch Ticklebrain, de naam van een likeur.

Topics: life, age/experience, excess, integrity, identity, respect

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
Well, Brutus, thou art noble. Yet I see
Thy honourable mettle may be wrought
From that it is disposed. Therefore it is meet
That noble minds keep ever with their likes,
For who so firm that cannot be seduced?
Caesar doth bear me hard, but he loves Brutus.
If I were Brutus now and he were Cassius,
He should not humour me. I will this night,
In several hands, in at his windows throw,
As if they came from several citizens,
Writings all tending to the great opinion
That Rome holds of his name, wherein obscurely
Caesar’s ambition shall be glancèd at.
And after this let Caesar seat him sure,
For we will shake him, or worse days endure.

DUTCH:
Dies sluite steeds
Een hooge geest zich zijnsgelijken aan ;
Wie is zoo vast, dat niets hem ooit verleidt?

MORE:
Mettle=Spirit (Punning on metal and wrought)
Wrought=Altered
Disposed=Natural qualities
Bear me hard=Dislike me
Humour=Influence
Keep ever with=Stay with
Likes=Equals
Tending=Leaning towards
Glanced=Hinted at
Seat him sure=Comfortable, safe
Compleat:
Full of mettle=Vol vuurs, moedig
Wrought=Gewerkt, gewrocht
Dispose=Beschikken, schikken
Like=Gelyk
To tend=Strekken
To glance upon a thing=Eventjes raaken; Ter loop iets aanroeren

Burgersdijk notes:
Nimmer leende ik aan hem het oor. In ‘t Engelsch : He should not humour me ; “hij zou mij niet winnen, niet bewerken, zijn luim niet doen dienen.” Mij dunkt, er staat duidelijk : Als ik Brutus was, en hij Cassius, dan zou hij mij niet bepraten, niet ompraten.” Er is geen reden om dit He op Caesar te laten slaan, en het zeggen op te vatten : „Dan zou Caesar, of Caesar’s liefde, mij niet bewegen, zjjn luim te dienen .” Deze verklaring komt mij gedwongen voor en past niet goed in het verband, dat naar de hier gegeven vertaling duidelijk genoeg is. “Als Cassius een hooger, edeler geest was, zooals Brutus, alzoo aan Caesar’s geest nader stond, en bovendien zich in Caesar’s liefde mocht verheugen, zou hij zich niet laten ompraten, maar zich aan Caesar houden.”

Topics: integrity, honour, reputation

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Portia
CONTEXT:
PORTIA
God made him and therefore let him pass for a man. In
truth, I know it is a sin to be a mocker, but he!— why,
he hath a horse better than the Neapolitan’s, a better
bad habit of frowning than the Count Palatine. He is
every man in no man. If a throstle sing, he falls
straight a-capering. He will fence with his own shadow.
If I should marry him, I should marry twenty husbands.
If he would despise me I would forgive him, for if he
love me to madness I shall never requite him.

DUTCH:
Hij is iedereen en niemand; als een lijster zingt, begint hij dadelijk kapriolen te maken; bij zou kunnen vechten met
zijn eigen schaduw. Als ik hem nam, nam ik vijftig
mannen te gelijk.

MORE:
Said of M. le Bon, whose efforts to outdo the other suitors are such as to cloak his own identity.
Throstle=Trush
A-capering=Dancing

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
SECOND CITIZEN
Not one amongst us, save yourself, but says
He used us scornfully: he should have show’d us
His marks of merit, wounds received for’s country.
SICINIUS
Why, so he did, I am sure.
CITIZENS
No, no; no man saw ’em.
THIRD CITIZEN
He said he had wounds, which he could show in private;
And with his hat, thus waving it in scorn,
‘I would be consul,’ says he: ‘aged custom,
But by your voices, will not so permit me;
Your voices therefore.’ When we granted that,
Here was ‘I thank you for your voices: thank you:
Your most sweet voices: now you have left your voices,
I have no further with you.’ Was not this mockery?
SICINIUS
Why either were you ignorant to see’t,
Or, seeing it, of such childish friendliness
To yield your voices?

DUTCH:
Elk onzer, buiten u, erkent: hij hoonde ons;
Hij had zijn eeremerken moeten toonen,
De voor zijn land ontvangen wonden.

MORE:
Used=Treated
Voices=Votes
No further with you=No further need of you
Childish friendliness=Innocence, gullibility
Yield=Grant
Compleat:
To use one unkindly=Iemand stuursch bejegenen
Voice=Stem, recht van stemmen
Yield=Overgeeven, toegeeven, geeven

Topics: gullibility, manipulation, honesty, integrity

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Cassio
CONTEXT:
CASSIO
Thanks, you the valiant of this warlike isle
That so approve the Moor. Oh, let the heavens
Give him defence against the elements,
For I have lost him on a dangerous sea.
MONTANO
Is he well shipped?
CASSIO
His bark is stoutly timbered and his pilot
Of very expert and approved allowance
Therefore my hopes, not surfeited to death,
Stand in bold cure.
A VOICE
A sail, a sail, a sail!

DUTCH:
Zijn bark is kloek en sterk gebouwd, zijn stuurman
Staat als ervaren en beproefd bekend;
Dies wacht mijn hoop, geenszins ter dood toe krank,
Een ras en blij herstel.

MORE:
Bark=Ship
Expert and approved allowance=Acknowledged and proven skill
Surfeited=Overfed
In bold cure=Very healthy
Compleat:
Bark=Scheepje
Expert=Eervaaren; bedreeven; wel geoefend
To approve=Beproeven, goedkeuren; goedkennen; toestaan
To surfeit=Ergens zat van worden; zich overlaaden

Topics: defence, dignity, integrity

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Lucio
CONTEXT:
The duke is very strangely gone from hence;
Bore many gentlemen, myself being one,
In hand and hope of action: but we do learn
By those that know the very nerves of state,
His givings-out were of an infinite distance
From his true-meant design. Upon his place,
And with full line of his authority,
Governs Lord Angelo; a man whose blood
Is very snow-broth; one who never feels
The wanton stings and motions of the sense,
But doth rebate and blunt his natural edge
With profits of the mind, study and fast.

DUTCH:
Dat wat hij voorgaf hemelsbreed verschilt
Van wat hij inderdaad bedoelt.

MORE:
Schmidt:
Givings-out=Utterances, assertions
True-meant design=Intention
Sting=Impulse, incitement.
Rebate=Abate
Profit of the mind=Proficiency, improvement

Topics: perception, justification, innocence, integrity, intellect, learning/education

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Boy
CONTEXT:
I did never know so full a voice issue from so empty a heart. But the saying is true: “The empty vessel makes the greatest sound.” Bardolph and Nym had ten times more valour than this roaring devil i’ th’ old play, that everyone may pare his nails with a wooden dagger, and they are both hanged, and so would this be if he durst steal any thing adventurously. I must stay with the lackeys with the luggage of our camp. The French might have a good prey of us if he knew of it, for there is none to guard it but boys.

DUTCH:
Van mijn leven heb ik zulk een volle stem niet hooren
komen uit een ledig hart; maar het zeggen is waar: in
holle vaten zit de meeste klank

MORE:

Proverb: Empty vessels sound most, empty vessels make the greatest sound (most noise)

Paring nails would have been an affront to the Devil, who chose not to pare his own (Malone)
Adventurously=Daringly, boldly
Luggage=Army baggage

Burgersdijk notes:
Dan deze brullende duivel. In de oude moraliteiten zag de duivel er wel vreeselijk uit en brulde
geweldig, maar hij was toch zeer laf en liet zich door den hansworst met zijn houten zwaard ongestraft op de vingers slaan.

Topics: proverbs and idioms, still in use, integrity, honesty

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ORLANDO
I can live no longer by thinking.
ROSALIND
I will weary you then no longer with idle talking. Know
of me then—for now I speak to some purpose—that I know
you are a gentleman of good conceit. I speak not this
that you should bear a good opinion of my knowledge,
insomuch I say I know you are. Neither do I labour for a
greater esteem than may in some little measure draw a
belief from you to do yourself good, and not to grace
me. Believe then, if you please, that I can do strange
things. I have, since I was three year old, conversed
with a magician, most profound in his art and yet not
damnable. If you do love Rosalind so near the heart as
your gesture cries it out, when your brother marries
Aliena shall you marry her. I know into what straits of
fortune she is driven, and it is not impossible to me,
if it appear not inconvenient to you, to set her before
your eyes tomorrow, human as she is, and without any
danger.
ORLANDO
Speak’st thou in sober meanings?

DUTCH:
Dan wil ik u niet langer met ijdele praatjens vermoeien. Verneem dus van mij, — want nu spreek ik niet zonder bedoeling, — dat ik u ken als een edelman van goed begrip.

MORE:
Conceit=Extraction, birth
That=So that
Conversed=Associated
Grace me=Improve my own reputation
Damnable=Wicked
Gesture=Behaviour
Straits of fortune=Situation
In sober meanings=Serious
Compleat:
Conversed=Verkeerd, omgegaan
To grace=Vercieren, bevallig maaken
Damnable=Verfoeijelyk, verdoemelyk
Gesture=Gebaar, gelaat, aanstelling
Sober= (temperate, modest, wise, staid, grave) Sober, maatig, zedig, wys, deftig

Topics: status, reputation, integrity

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
No, Lepidus, let him speak.
The honour is sacred which he talks on now,
Supposing that I lacked it. —But, on, Caesar.
The article of my oath?
CAESAR
To lend me arms and aid when I required them,
The which you both denied.
ANTONY
Neglected, rather,
And then when poisoned hours had bound me up
From mine own knowledge. As nearly as I may
I’ll play the penitent to you, but mine honesty
Shall not make poor my greatness nor my power
Work without it. Truth is that Fulvia,
To have me out of Egypt, made wars here,
For which myself, the ignorant motive, do
So far ask pardon as befits mine honour
To stoop in such a case.

DUTCH:
Zeg: verzuimd;
En wel, toen een vergiftend leven mij
Mijn denkkracht had geroofd. Zooveel ik kan,
Wil ik een boet’ling zijn, doch mijn oprechtheid
Mag nooit mijn aanzien deren, noch mijn macht
Bij de uiting aanzien derven.

MORE:
Proverb: Know thyself

Article=Terms
Bound me up=Prevented me
Poisoned hours=Period of illness
Make poor=Diminish
Ignorant=Unknowing
Motive=Cause, reason
Compleat:
Article=Een lid, artykel, verdeelpunt
To surrender upon articles=Zich by verdrag overgeeven
Bound=Gebonden, verbonden, verpligt, dienstbaar
Poisoned=Vergeeven, vergiftigd
Poison=Vergift, gift, fenyn
Ignorant=Onweetend, onkundig, onbewust
Motive=Beweegreden, beweegoorzaak

Topics: honesty, leadership, authority, integrity

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Thersites
CONTEXT:
THERSITES
If I could have remembered a gilt counterfeit, thou
wouldst not have slipped out of my contemplation: but
it is no matter; thyself upon thyself! The common
curse of mankind, folly and ignorance, be thine in
great revenue! heaven bless thee from a tutor, and
discipline come not near thee! Let thy blood be thy
direction till thy death! then if she that lays thee
out says thou art a fair corse, I’ll be sworn and
sworn upon’t she never shrouded any but lazars.
Amen. Where’s Achilles?

DUTCH:
Als ik mij een vergulde valsche munt had kunnen
herinneren, dan zoudt gij mij niet uit de gedachte gebleven
zijn.

MORE:
Gilt counterfeit=Forged gold coin
Contemplation=Prayers, meditation
Bless=Preserve
Discipline=Instruction
Blood=Passion
Direction=Guide
Corse=Corpse
Lazar=Leper
Compleat:
Counterfeit=Naamaaksel
Contemplation=Beschouwing, bespiegeling, opgetoogenheid, overpeinzing
To discipline=Onderwyzen, oeffenen, in tucht houden, tuchtigen, onder tzim houden
Direction=Het bestier, aanwijzing
Corse=Lijk

Burgersdijk notes:
Een vergulde valsche munt. In ‘t Engelsch: a gild counterfeit. Een valsche munt, counterfeit, wordt ook slip genoemd, en hierop doelt het volgende slipped; men vergelijke (in het oorspronkelijke) Romeo en Julia, II. 4. 51. – Dat hier ook met den gelijken klank van gild, verguld, en guilt, schuld, gespeeld wordt, is duidelijk.

Topics: memory, loyalty, integrity

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Northumberland
CONTEXT:
MORTON
(…) But now the Bishop
Turns insurrection to religion.
Supposed sincere and holy in his thoughts,
He’s followed both with body and with mind,
And doth enlarge his rising with the blood
Of fair King Richard, scraped from Pomfret stones;
Derives from heaven his quarrel and his cause;
Tells them he doth bestride a bleeding land,
Gasping for life under great Bolingbroke;
And more and less do flock to follow him.
NORTHUMBERLAND
I knew of this before, but, to speak truth,
This present grief had wiped it from my mind.
Go in with me and counsel every man
The aptest way for safety and revenge.
Get posts and letters, and make friends with speed.
Never so few, and never yet more need.

DUTCH:
Werft vrienden, werft ze ras, met brief en bode;
Nooit waren zij zoo schaarsch, en zoo van noode.

MORE:

Supposed=Considered to be
Enlarge=Spread, extend
Bestride=Stand over in defence
More and less=Higher and lower ranks

Compleat:
Supposed=Vermoed, ondersteld, gewaand
Bestrride=Beschryden

Topics: friendship, leadership, integrity, honesty

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
LUCIANA
Self-harming jealousy, fie, beat it hence.
ADRIANA
Unfeeling fools can with such wrongs dispense.
I know his eye doth homage otherwhere,
Or else what lets it but he would be here?
Sister, you know he promised me a chain.
Would that alone o’ love he would detain,
So he would keep fair quarter with his bed.
I see the jewel best enamelèd
Will lose his beauty. Yet the gold bides still
That others touch, and often touching will
Wear gold; yet no man that hath a name
By falsehood and corruption doth it shame.
Since that my beauty cannot please his eye,
I’ll weep what’s left away, and weeping die.
LUCIANA
How many fond fools serve mad jealousy!

DUTCH:
Ik zie het nu, de fijnst geslepen steen
Verliest zijn glans, en blijve goud ook goud,
Hoe vaak betast, zijn vol gewicht behoudt.
Het niet aldoor; en op den schoonsten naam
Werpt valschheid en verleiding vaak een blaam.

MORE:
The confusion about the delivery of a gold chain is a reference to a cause célèbre case in 1591 and 1592, Underwood v Manwood. This would have been appreciated by the audience in Gray’s Inn in 1594.Proverb: Iron (Gold) with often handling is worn to nothing

To let=To prevent (what lets it but=what else would prevent)
Keep fair quarter=Keep good order or keeping proper place, quarter being a military term for lodging
Compleat:
To let=Beletten, verhinderen
No quarter given=Daar was geen lyfsgenade; daar wierdt geen kwartier gegeven

Topics: reputation, honesty, corruption, integrity, law/legal

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
SECOND CITIZEN
Not one amongst us, save yourself, but says
He used us scornfully: he should have show’d us
His marks of merit, wounds received for’s country.
SICINIUS
Why, so he did, I am sure.
CITIZENS
No, no; no man saw ’em.
THIRD CITIZEN
He said he had wounds, which he could show in private;
And with his hat, thus waving it in scorn,
‘I would be consul,’ says he: ‘aged custom,
But by your voices, will not so permit me;
Your voices therefore.’ When we granted that,
Here was ‘I thank you for your voices: thank you:
Your most sweet voices: now you have left your voices,
I have no further with you.’ Was not this mockery?
SICINIUS
Why either were you ignorant to see’t,
Or, seeing it, of such childish friendliness
To yield your voices?

DUTCH:
Daarom, uw stemmen!” Toen wij die hem schonken,
Toen heette ‘t: „Dank u voor uw stemmen, — dank u, —
Uw fraaie stemmen; — zoo, nu gaaft ge uw stemmen;
‘k Ben met u klaar.” — Wat dit geen spotternij?

MORE:
Used=Treated
Voices=Votes
No further with you=No further need of you
Childish friendliness=Innocence, gullibility
Yield=Grant
Compleat:
To use one unkindly=Iemand stuursch bejegenen
Voice=Stem, recht van stemmen
Yield=Overgeeven, toegeeven, geeven

Topics: gullibility, manipulation, honesty, integrity

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
O, what may man within him hide,
Though angel on the outward side!
How may likeness made in crimes,
Making practise on the times,
To draw with idle spiders’ strings
Most ponderous and substantial things!

DUTCH:
O, hoe boos kan ‘t harte zijn,
Schoon de mensch een engel schijn’ !

MORE:
Schmidt:
Likeness=Semblance, resembling form. (Specious or seeming virtue)
Corrupt passage: how may likeness made in crimes etc.
Spiders’ strings=webs (flimsiness)
Ponderous=Heavy

Topics: deceit, appearance, integrity, conspiracy, corruption

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
BRUTUS
Enough, with over-measure.
CORIOLANUS
No, take more:
What may be sworn by, both divine and human,
Seal what I end withal! This double worship,
Where one part does disdain with cause, the other
Insult without all reason, where gentry, title, wisdom,
Cannot conclude but by the yea and no
Of general ignorance,— it must omit
Real necessities, and give way the while
To unstable slightness: purpose so barr’d,
it follows,
Nothing is done to purpose. Therefore, beseech you,—
You that will be less fearful than discreet,
That love the fundamental part of state
More than you doubt the change on’t, that prefer
A noble life before a long, and wish
To jump a body with a dangerous physic
That’s sure of death without it, at once pluck out
The multitudinous tongue; let them not lick
The sweet which is their poison: your dishonour
Mangles true judgment and bereaves the state
Of that integrity which should become’t,
Not having the power to do the good it would,
For the in which doth control’t.
BRUTUS
Has said enough.
SICINIUS
Has spoken like a traitor, and shall answer
As traitors do.
CORIOLANUS
Thou wretch, despite o’erwhelm thee!
What should the people do with these bald tribunes?
On whom depending, their obedience fails
To the greater bench: in a rebellion,
When what’s not meet, but what must be, was law,
Then were they chosen: in a better hour,
Let what is meet be said it must be meet,
And throw their power i’ the dust.

DUTCH:
Dit dubbel staatsbewind, (…) ‘t laat, natuurlijk,
Het noodigst ongedaan, aan vooze wuftheid
Den vrijen loop; geen weg naar ‘t doel is vrij,
Dus wordt geen doel bereikt.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Proverb: He lives long that lives well

Over-measure=Excess
Double worship=Divided allegiance
Nothing is done to purpose=No policy is effective
Conclude=Decide
General ignorance=The ignorant public (crowd)
Jump=Jolt, put at stake, hazard
Unstable slightness=Inconstant and trifling issues
Less fearful than discreet=More out of prudence than timidity
Should become it=The appropriate (integrity)
Bereave=To rob, take from
Multitudinous=Belonging to the multitude
Become=To fit, suit
Compleat:
Become=Betaamen
An invincible ignorance=Een onverbeterlyke domheid
Unstable=Onbestendig, ongestadig
To conclude=Besluiten, sluiten
To no purpose=Niet baaten

Topics: order/society, conflict, intellect, status, integrity

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
CASSIO
Reputation, reputation, reputation! O, I have lost my
reputation! I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial. My reputation, Iago, my reputation!
IAGO
As I am an honest man, I thought you had received some
bodily wound. There is more sense in that than in
reputation. Reputation is an idle and most false
imposition, oft got without merit and lost without
deserving. You have lost no reputation at all unless you
repute yourself such a loser. What, man, there are ways
to recover the general again. You are but now cast in
his mood, a punishment more in policy than in malice,
even so as one would beat his offenceless dog to
affright an imperious lion. Sue to him again and he’s
yours.

DUTCH:
Een goede naam is een ijdele en hoogst bedriegelijke
begoocheling, vaak zonder verdienste verkregen
en onverdiend verloren; gij hebt in het geheel geen goeden
naam verloren, tenzij gij uzelven den naam bezorgt,
dat gij dit verlies hebt geleden

MORE:
Proverb: A man is weal or woe as he thinks himself so

Cast=Dismissed
Mood=Anger
In policy=Public demonstration
Speak parrot=Nonsense
Fustian=Bombastic, high-sounding nonsense
Imposition=Cheat, imposture
Repute (yourself)=To think, to account, to hold
Compleat:
To cast off=Afwerpen, verwerpen, achterlaaten
To cast his adversary at the bar=Zyn party in rechte verwinnen
To be cast=’t Recht verlooren hebben
Mood=Luym, aardt, wyze
Fustian (or bombast)-Gezwets, snorkery
Fustian language=Grootspreeking, opsnyery
Imposition=Oplegging, opdringing, belasting, bedrog
Repute=Achten

Topics: reputation, merit, honesty, value, integrity, wellbeing

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Cassio
CONTEXT:
CASSIO
Reputation, reputation, reputation! O, I have lost my
reputation! I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial. My reputation, Iago, my reputation!
IAGO
As I am an honest man, I thought you had received some
bodily wound. There is more sense in that than in
reputation. Reputation is an idle and most false
imposition, oft got without merit and lost without
deserving. You have lost no reputation at all unless you
repute yourself such a loser. What, man, there are ways
to recover the general again. You are but now cast in
his mood, a punishment more in policy than in malice,
even so as one would beat his offenceless dog to
affright an imperious lion. Sue to him again and he’s
yours.

DUTCH:
Mijn goede naam, mijn goede naam, niijn goede naam!
0 ik heb mijn goeden naam verloren! Ik heb mijn onsterflijk
deel verloren, en wat mij rest is dierlijk! — Mijn
goeden naam, Jago, mijn goeden naam!

MORE:
Proverb: A man is weal or woe as he thinks himself so

Cast=Dismissed
Mood=Anger
In policy=Public demonstration
Speak parrot=Nonsense
Fustian=Bombastic, high-sounding nonsense
Imposition=Cheat, imposture
Repute (yourself)=To think, to account, to hold
Compleat:
To cast off=Afwerpen, verwerpen, achterlaaten
To cast his adversary at the bar=Zyn party in rechte verwinnen
To be cast=’t Recht verlooren hebben
Mood=Luym, aardt, wyze
Fustian (or bombast)-Gezwets, snorkery
Fustian language=Grootspreeking, opsnyery
Imposition=Oplegging, opdringing, belasting, bedrog
Repute=Achten

Topics: reputation, merit, honesty, value, integrity, wellbeing, proverbs and idioms

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
Why should I think you can be mine, and true—
Though you in swearing shake the thronèd gods—
Who have been false to Fulvia? Riotous madness,
To be entangled with those mouth-made vows
Which break themselves in swearing!
ANTONY
Most sweet Queen—
CLEOPATRA
Nay, pray you, seek no colour for your going,
But bid farewell and go. When you sued staying,
Then was the time for words. No going then!
Eternity was in our lips and eyes,
Bliss in our brows’ bent, none our parts so poor
But was a race of heaven. They are so still,
Or thou, the greatest soldier of the world,
Art turned the greatest liar.

DUTCH:
Hoe kon ik u ooit trouw , den mijnen, denken,
Wiens meineed jegens Fulvia de eeuw’ge Goden
Deed rillen op hun tronen? Welk een waanzin,
Verstrikt te zijn door lippeneeden, die
Bij ‘t zweren breken.

MORE:
Mouth-made=Not from the heart, insincere
Swearing=Taking oaths
Colour=Pretext
Sued=Begged to
Parts=Attributes
Compleat:
To swear=Zweeren, beëedigen
Colour=Koleur, schyn, dekmantel
Under colour of=Onder den schyn van
To sue=Voor ‘t recht roepen, in recht vervolgen; iemand om iets aanloopen
Parts=Deelen, hoedaanigheden, begaafdheden

Topics: promise, honour, integrity

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Corin
CONTEXT:
TOUCHSTONE
Most shallow man. Thou worms’ meat in respect of a good
piece of flesh, indeed. Learn of the wise and perpend:
civet is of a baser birth than tar, the very uncleanly
flux of a cat. Mend the instance, shepherd.
CORIN
You have too courtly a wit for me. I’ll rest.
TOUCHSTONE
Wilt thou rest damned? God help thee, shallow man. God
make incision in thee; thou art raw.
CORIN
Sir, I am a true labourer. I earn that I eat, get that I
wear, owe no man hate, envy no man’s happiness, glad of
other men’s good, content with my harm, and the
greatest of my pride is to see my ewes graze and my
lambs suck.
TOUCHSTONE
That is another simple sin in you, to bring the ewes
and the rams together and to offer to get your living by
the copulation of cattle; to be bawd to a bellwether
and to betray a she-lamb of a twelvemonth to a
crooked-pated old cuckoldly ram, out of all reasonable
match. If thou be’st not damned for this, the devil
himself will have no shepherds. I cannot see else how
thou shouldst ’scape.

DUTCH:
Vriend, ik ben een eerlijk daglooner; ik verdien mijn kost en mijn kleeding, draag niemand haat toe, benijd niemand zijn geluk, verheug mij in een andermans welvaren, en schik mij in mijn leed; en mijn grootste trots is, mijn ooien te zien grazen en mijn lammeren te zien zuigen.

MORE:
Shallow=Superficial, empty
Perpend=Consider
Civet=Perfume from the anal glands of the civet cat
Flux=Discharge
Mend=Improve
Instance=Proof
Make incision=Blood-letting (to cure stupidity); score (raw meat)
Raw=Unripe, immature; inexperienced, unskilled, untrained
Content=Resigned to
Harm=Misfortune
Simple=Plain, simple-minded
Bell-wether=Lead sheep that wears the bell
Out of=Beyond
Compleat:
Shallow=Ondiep
Shallowness, shallow wit=Kleinheid van begrip, dommelykheid
To perpend=Overweegen
Flux=De vloed, loop; flux and reflux=Eb en vloed
Mend=Beteren, verbeteren
Instance=Proof
To make an incision=Met een vlym openen, een opening maaken, insnyden
Raw=(unskilled) Onbedreven
To take content=Genoegen neemen
Harm=Tegenspoed, ongeluk
Simple=Eenvoudig, onnozel
Bell-weather=Een Hamel met een bel aan

Burgersdijk notes:
God late u de schillen van de oogen vallen, God geneze u (door een operatie)! gij zijt rauw, d. i. niet toebereid, niet gaar.

Topics: preparation, skill/talent, work, honesty, integrity, envy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
AUFIDIUS
All places yield to him ere he sits down;
And the nobility of Rome are his:
The senators and patricians love him too:
The tribunes are no soldiers; and their people
Will be as rash in the repeal, as hasty
To expel him thence. I think he’ll be to Rome
As is the osprey to the fish, who takes it
By sovereignty of nature. First he was
A noble servant to them; but he could not
Carry his honours even: whether ’twas pride,
Which out of daily fortune ever taints
The happy man; whether defect of judgment,
To fail in the disposing of those chances
Which he was lord of; or whether nature,
Not to be other than one thing, not moving
From the casque to the cushion, but commanding peace
Even with the same austerity and garb
As he controlled the war; but one of these—
As he hath spices of them all, not all,
For I dare so far free him—made him fear’d,
So hated, and so banish’d: but he has a merit,
To choke it in the utterance. So our virtues
Lie in the interpretation of the time:
And power, unto itself most commendable,
Hath not a tomb so evident as a chair
To extol what it hath done.
One fire drives out one fire; one nail, one nail;
Rights by rights falter, strengths by strengths do fail.
Come, let’s away. When, Caius, Rome is thine,
Thou art poor’st of all; then shortly art thou mine.

DUTCH:
In der menschen oordeel
Ligt onze kracht; lofwaarde en echte grootheid
Heeft geen zoo zeker graf als een gestoelte,
Waarop verkond wordt, wat zij heeft verricht.

MORE:
Proverb: Fire drives out fire (1592)
Proverb: One fire (or one nail or one poison) drives out another.

In the interpretation of the time=Evaluation according to prevailing standards [referring to the fluctuation of the popular opinion of Coriolanus, from denunciation to acclaim]
Unto itself most commendable=Having a very high opinion of itself, self-justified
Spices of them all, not all=Not complete, in their full extent
Popular=Of the people, vulgar (a vulgar station=standing place with the crowd)
Extol=Praise, magnify
Chair=A seat of public authority
Compleat:
Chair of state=Zetel
Extoll=Verheffen, pryzen, looven
To extol one, raise him up to the sky=Iemand tot den Hemel toe verheffen
Highly commendable=Ten hoogste pryselyk

Topics: time, reputation, honesty, integrity, authority, ruin

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
Time hath, my lord, a wallet at his back,
Wherein he puts alms for oblivion,
A great-sized monster of ingratitudes:
Those scraps are good deeds past; which are devoured
As fast as they are made, forgot as soon
As done: perseverance, dear my lord,
Keeps honour bright: to have done is to hang
Quite out of fashion, like a rusty mail
In monumental mockery. Take the instant way;
For honour travels in a strait so narrow,
Where one but goes abreast: keep then the path;
For emulation hath a thousand sons
That one by one pursue: if you give way,
Or hedge aside from the direct forthright,
Like to an entered tide, they all rush by
And leave you hindmost;
Or like a gallant horse fall’n in first rank,
Lie there for pavement to the abject rear,
O’er-run and trampled on: then what they do in present,
Though less than yours in past, must o’ertop yours;
For time is like a fashionable host
That slightly shakes his parting guest by the hand,
And with his arms outstretched, as he would fly,
Grasps in the comer: welcome ever smiles,
And farewell goes out sighing. O, let not virtue seek
Remuneration for the thing it was; (…)

DUTCH:
Treed immer voort, terstond,
Want de eere wandelt op een pad, welks smalte
Voor  en slechts ruimte heeft.

MORE:
Time was originally personified as a money collector for Forgetfulness, based on an old saying

Wallet=Satchel, beggar’s bag
Alms=Donations
Mail=Armour
One but goes abreast=Single file
Instant=Direct
Strait=Narrow passage
Forthright=Straight path
Rank=Row
Abject=Worthless
Calumniating=Slandering
Touch of nature=Natural trait
Gawds=Trivia
Laud=Praise
Overtop=Surpass
Emulous=Envying, rivalry
Faction=Taking sides
Compleat:
Wallet=Knapzak
Alms=Een aalmoes
Mail=Een maalie-wambes, maalijen-kolder
Abreast=Naast malkander
Instant=Aanhoudende, dringende
Strait=Eng, naauw, bekrompen, strikt
Rank=Rang, waardigheid
Abject=Veracht, gering, snood, lafhartig, verworpen
To calumniate=Lasteren, schandvlekken, eerrooven
Gawd=Wisje-wasjes, beuzelingen
To laud=Looven, pryzen
Over-top=Te boven gaan, overschryden
Emulous=Naayverig, nydig
Faction=Samenrotting, saamenspanning, oproerige party, rot, aanhang, partyschap, verdeeldheid

Burgersdijk notes
Ja, Mars tot strijden dreef. Hiervan maakt Homerus gewag.

Topics: honesty, value, integrity, respect, reputation

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
O God, O God! that e’er this tongue of mine,
That laid the sentence of dread banishment
On yon proud man, should take it off again
With words of sooth! O that I were as great
As is my grief, or lesser than my name!
Or that I could forget what I have been,
Or not remember what I must be now!
Swell’st thou, proud heart? I’ll give thee scope to beat,
Since foes have scope to beat both thee and me.

DUTCH:
O, ware ik zoo groot
Als nu mijn smart, of kleiner dan mijn naam;
Of dat ik kon vergeten, wat ik was,
Of niet begrijpen, wat ik nu moet zijn!

MORE:

Words of sooth=Words of appeasement, comfort (‘sooth’ is sweet as well as true as in the verb ‘to soothe’)
Scope=(a) latitude’ (b) purpose, capabillity

Compleat:
Sooth=Zeker, voorwaar
To sooth up=Vleijen, flikflooijen
To sooth up (lull)=Aanmoedigen
Scope=Oogmerk, ,doelwit
To have free scope (latitude)=De ruimte hebben (vrye loop)

Topics: judgment, punishment, memory, integrity, value

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
I will now hear; what say you of this gentlewoman?
STEWARD
Madam, the care I have had to even your content, I
wish might be found in the calendar of my past
endeavours; for then we wound our modesty and make
foul the clearness of our deservings, when of
ourselves we publish them.
COUNTESS
What does this knave here? Get you gone, sirrah:
the complaints I have heard of you I do not all
believe: ’tis my slowness that I do not; for I know
you lack not folly to commit them, and have ability
enough to make such knaveries yours.
CLOWN
‘Tis not unknown to you, madam, I am a poor fellow.
COUNTESS
Well, sir.
CLOWN
No, madam, ’tis not so well that I am poor, though
many of the rich are damned: but, if I may have
your ladyship’s good will to go to the world, Isbel
the woman and I will do as we may.

DUTCH:
[D]e klachten, die ik over u hoorde, wil ik niet alle gelooven; ‘t is uit lankmoedigheid, dat ik het niet doe; want ik weet, dat het u niet aan dwaasheid ontbreekt om zulke streken te begaan, en dat gij handigheid genoeg hebt om ze uit te voeren .

MORE:
Slowness=Dullness of intellect or comprehension (OED)
Folly=Perversity of judgment, absurdity
Knaveries=Roguish tricks
Even=Make even, even out
Compleat:
Slowness=Traagheyd, loomheyd
Folly (vice, excess, imperfection)=Ondeugd, buitenspoorigheid, onvolmaaktheid
Knavery=Guitery, boertery
To even=Effenen, vereffenen, effenmaaken, gelykmaaken

Topics: insult, offence, integrity, truth, trust, gullibility

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Thomas Mowbray
CONTEXT:
THOMAS MOWBRAY
Myself I throw, dread sovereign, at thy foot.
My life thou shalt command, but not my shame:
The one my duty owes; but my fair name,
Despite of death that lives upon my grave,
To dark dishonour’s use thou shalt not have.
I am disgraced, impeach’d and baffled here,
Pierced to the soul with slander’s venom’d spear,
The which no balm can cure but his heart-blood
Which breathed this poison.
KING RICHARD II
Rage must be withstood:
Give me his gage: lions make leopards tame.
THOMAS MOWBRAY
Yea, but not change his spots: take but my shame.
And I resign my gage. My dear dear lord,
The purest treasure mortal times afford
Is spotless reputation: that away,
Men are but gilded loam or painted clay.
A jewel in a ten-times-barr’d-up chest
Is a bold spirit in a loyal breast.

DUTCH:
De vlekken blijven. ‘k Gaav’ dit pand u, nam
Uw macht mij eerst den smaad af. Hoor mij, heer;
De reinste schat des levens is onze eer,
Die vlekk’loos blijven moet; want ja, ontneem
Den man zijn eer, hij is geschilderd leem.

MORE:

Proverb: A leopard (panther) cannot change his spots

No boot=No point, profit, advantage
Impeached=Accused of an offence
Baffle=Originally a punishment of infamy, inflicted on recreant knights, one part of which was hanging them up by the heels” (Nares).
Gage=Pledge, pawn pledge (usu. a glove thrown on the ground) of a person’s appearance to do battle in support of his assertions, challenge
Gilded loam or painted clay=Mere earth with a decorative coating

Compleat:
No boot=Te vergeefs, vruchteloos
To impeach=Betichten, beschuldigen, aanklagen
To impeach (or oppose) the truth of a thing=Zich tegen de waarheid van een zaak aankanten
Gage=Pand, onderpand
To baffle=Beschaamd maaken

Burgersdijk notes:
De leeuw maakt panthers tam. De koningen van Engeland voeren den leeuw, de Norfolks gouden
panthers in hun wapen.

Topics: reputation, honour, appearance, integrity, proverbs and idioms, still in use, invented or popularised

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
Farewell, young lords; these warlike principles
Do not throw from you: and you, my lords, farewell:
Share the advice betwixt you; if both gain all,
The gift doth stretch itself as ’tis received,
And is enough for both.
FIRST LORD
‘Tis our hope, sir,
After well enter’d soldiers, to return
And find your grace in health.
KING
No, no, it cannot be; and yet my heart
Will not confess he owes the malady
That doth my life besiege. Farewell, young lords;
Whether I live or die, be you the sons
Of worthy Frenchmen: let higher Italy,—
Those bated that inherit but the fall
Of the last monarchy,—see that you come
Not to woo honour, but to wed it; when
The bravest questant shrinks, find what you seek,
That fame may cry you loud: I say, farewell.
SECOND LORD
Health, at your bidding, serve your majesty!
KING
Those girls of Italy, take heed of them:
They say, our French lack language to deny,
If they demand: beware of being captives,
Before you serve.

DUTCH:
Neemt u in acht voor de Italiaansche vrouwen ;
De Franschen, zegt men, weten niet te weig’ren,
Als die iets vragen ; geeft u niet gevangen,
Reeds voor gij strijdt.

MORE:
Warlike=Military
All=Shared, without being divided
Well-entered=Properly initiated
Be you=Act as if you are
Bated=Abated, dwindling
But=Only
Fall=Decline
Questant=Of those on a quest, seeking
Compleat:
Warlike=Strydbaar, oorlogs, krygs
Warlike discipline=Krygstugt
Initiated=Ingewyd, in de eerste gronden onderweezen, in eenig konstgenootschap aangenomen
Bate=Verminderen, afkorten, afslaan
Fall=Val, verval
Quest=Onderzoek [omtrent misdryf]

Topics: integrity, advice, legacy, courage

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Boy
CONTEXT:
They will steal anything and call it purchase. Bardolph stole a lute case, bore it twelve leagues, and sold it for three halfpence. Nym and Bardolph are sworn brothers in filching, and in Calais they stole a fire shovel. I knew by that piece of service the men would carry coals. They would have me as familiar with men’s pockets as their gloves or their handkerchers, which makes much against my manhood, if I should take from another’s pocket to put into mine, for it is plain pocketing up of wrongs. I must leave them and seek some better service. Their villainy goes against my weak stomach, and therefore I must cast it up.

DUTCH:
Zij stelen alles, wat voor de hand komt,
en dat noemen zij zaken doen

MORE:

Proverb: He will carry (bear) no coals
Proverb: To pocket up an injury (wrong)
Pocket up=To put away out of sight, (hence) conceal or leave unheeded

Purchase=Procurement (and slang for spoils)
Makes against=Goes against
Wrongs=Insults
Cast it up=Vomit it up

Topics: proverbs and idioms, honesty, offence, integrity

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
CARDINAL
The commons hast thou rack’d; the clergy’s bags
Are lank and lean with thy extortions.
SOMERSET
Thy sumptuous buildings and thy wife’s attire
Have cost a mass of public treasury.
BUCKINGHAM
Thy cruelty in execution
Upon offenders, hath exceeded law,
And left thee to the mercy of the law.
QUEEN MARGARET
Thy sale of offices and towns in France,
If they were known, as the suspect is great,
Would make thee quickly hop without thy head.

DUTCH:
De wet werd overtreden door de wreedheid,
Waarmee gij euveldaders hebt bestraft;
Dit levert wis u aan haar strengheid over.

MORE:

Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Commons=common people
Rack=Hurt (by exacting taxes)
Mass=Great quantities
Public treasure=Public funds
Suspect=Suspicion
Extortion=Rapacious and illegal exaction of taxes

Compleat:
The common (vulgar) people=Het gemeene Volk
To rack=(torture) Pynigen; (torment) Plaagen, kwellen, pynigen; (grind, oppress the people) Het volk verdrukken, onderdrukken
The public treasury=’s Lands schatkamer
Extortion (or extorsion)=Afkneveling, afpersen, afdwinging

Topics: law/legal, punishment, money, poverty and wealth, integrity

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
O, fie, fie, fie!
Thy sin’s not accidental, but a trade.
Mercy to thee would prove itself a bawd:
’Tis best thou diest quickly.

DUTCH:
O foei, foei, foei!
Geen toeval was uw zonde, ze is uw ambacht.
Genade wierd, u sparend, koppelaarster;
‘t Best is uw snelle dood.

MORE:
Sin=Offence, transgression
Bawd=Procurer

Topics: punishment, offence, custom, integrity, good and bad, mercy

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Two beggars told me
I could not miss my way. Will poor folks lie,
That have afflictions on them, knowing ’tis
A punishment or trial? Yes. No wonder,
When rich ones scarce tell true. To lapse in fullness
Is sorer than to lie for need, and falsehood
Is worse in kings than beggars. My dear lord,
Thou art one o’ th’ false ones. Now I think on thee,
My hunger’s gone; but even before, I was
At point to sink for food. But what is this?
Here is a path to ’t. ’Tis some savage hold.
I were best not call; I dare not call. Yet famine,
Ere clean it o’erthrow nature, makes it valiant.
Plenty and peace breeds cowards; hardness ever
Of hardiness is mother.—Ho! Who’s here?
If anything that’s civil, speak; if savage,
Take or lend. Ho!—No answer? Then I’ll enter.
Best draw my sword; an if mine enemy
But fear the sword like me, he’ll scarcely look on ’t.

DUTCH:
Liegen zij,
Die armoe, nooddruft lijden, ‘t weten, dat
De ellende een straf of een beproeving is?
Ach ja, geen wonder; want de rijken zelfs
Verdraaien meest de waarheid; en in weelde
Te struik’len is veel erger kwaad, dan slechts
Uit nood te liegen; valschheid is in vorsten
Veel boozer dan in beed’laars

MORE:
Proverb: Afflictions are sent us by God for our good (Will poor folks lie…)

Trial=Test of virtue
To lapse in fullness=Fall from truth in a state of prosperity
Even before=Just before
Hardiness=Bravery
Compleat:
Trial (temptation)=Beproeving
Even=Even. Just now=Zo even
Hardiness=Onvertzaagdheid, stoutheid, koenheid
Hardiness of constitution=Hardheid van gesteltenis

Topics: integrity, honesty, status, proverbs and idioms,

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Aeneas
CONTEXT:
AENEAS
Ay, Greek, that is my name.
AGAMEMNON
What’s your affair I pray you?
AENEAS
Sir, pardon; ’tis for Agamemnon’s ears.
AGAMEMNON
He hears naught privately that comes from Troy.
AENEAS
Nor I from Troy come not to whisper him:
I bring a trumpet to awake his ear,
To set his sense on the attentive bent,
And then to speak.
AGAMEMNON
Speak frankly as the wind;
It is not Agamemnon’s sleeping hour:
That thou shalt know. Trojan, he is awake,
He tells thee so himself.

DUTCH:
En ik kwam niet van Troje om iets te fluist’ren ;
‘k Breng een trompet voor ‘t wekken van zijn oor,
Om hem op mij opmerkzaam te doen zijn,
En dan te spreken.

MORE:
Attentive=Listening
Bent=Tendency, disposition
Compleat:
Attentive=Aandachtig, opmerkend
Bent=Buiging, neiging

Topics: integrity, communication

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Menas
CONTEXT:
MENAS
These three world-sharers, these competitors,
Are in thy vessel. Let me cut the cable,
And, when we are put off, fall to their throats.
All there is thine.
POMPEY
Ah, this thou shouldst have done
And not have spoke on ’t! In me ’tis villainy,
In thee ’t had been good service. Thou must know,
’Tis not my profit that does lead mine honour;
Mine honour, it. Repent that e’er thy tongue
Hath so betrayed thine act. Being done unknown,
I should have found it afterwards well done,
But must condemn it now. Desist, and drink.
MENAS
For this,
I’ll never follow thy palled fortunes more.
Who seeks and will not take when once ’tis offered
Shall never find it more.

DUTCH:
Wanneer het zoo staat, volg ik
Niet langer uw geluksster, zij verbleekt.
Wie zoekt, maar wat hij vindt niet grijpen durft,
Vindt nooit meer iets.

MORE:
Proverb: He that will not when he may, when he would he shall have nay (shall not when he will)

In me=If I were to do it
Good service=The action of a good servant
Lead=Guide
Mine honour, it=My honour takes precedence over it
Betrayed=Disclosed
Act=Intention
Pall=Diminish
More=Again
Compleat:
Service=Dienstbaarheid
To lead=Leyden
To betray=Verraaden, beklappen
Act=Daad, bedryf
To pall=Verslaan, verschaalen

Topics: plans/intentions, honesty, advantage/benefit, dignity, integrity, opportunity

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Nurse
CONTEXT:
A man, young lady! Lady, such a man
As all the world. Why, he’s a man of wax.

DUTCH:
Dat is een man, mejonkvrouw, dat ‘s een man ,
Er is ter wereld, — o, een man van was!

MORE:
Schmidt:
Man of wax: as pretty as if he had been modelled in wax

Topics: appearance, respect, integrity

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Menas
CONTEXT:
MENAS
Wilt thou be lord of the whole world? That’s twice.
POMPEY
How should that be?
MENAS
But entertain it,
And, though thou think me poor, I am the man
Will give thee all the world.
POMPEY
Hast thou drunk well?
MENAS
No, Pompey, I have kept me from the cup.
Thou art, if thou dar’st be, the earthly Jove.
Whate’er the ocean pales or sky inclips
Is thine, if thou wilt ha ’t.
POMPEY
Show me which way.
MENAS
These three world-sharers, these competitors,
Are in thy vessel. Let me cut the cable,
And, when we are put off, fall to their throats.
All there is thine.
POMPEY
Ah, this thou shouldst have done
And not have spoke on ’t! In me ’tis villainy,
In thee ’t had been good service. Thou must know,
’Tis not my profit that does lead mine honour;
Mine honour, it. Repent that e’er thy tongue
Hath so betrayed thine act. Being done unknown,
I should have found it afterwards well done,
But must condemn it now. Desist, and drink.

DUTCH:
Nog eens dan, wilt gij heer der wereld zijn?

MORE:
Entertain=Consider
Pales=Encloses
Inclips=Encompasses
Competitors=Partners
Mine honour, it=My honour takes precedence over it
Betrayed=Disclosed
Act=Intention
Compleat:
Entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
To pale in=Met paalen afperken, afpaalen. Paled in=Rondom met paalen bezet, afgepaald
To inclose=Insluyten, besluyten, omheynen, rondom afschieten, binnen een schutting betrekken
Competitor=Mededinger, mede-eyscher, medestreever, medevryer, nastander
To betray=Verraaden, beklappen
Act=Daad, bedryf

Topics: plans/intentions, honesty, advantage/benefit, dignity, integrity

Go to Top