if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Tranio
CONTEXT:
HORTENSIO
Sir, you say well, and well you do conceive.
And since you do profess to be a suitor,
You must, as we do, gratify this gentleman,
To whom we all rest generally beholding.
TRANIO
Sir, I shall not be slack; in sign whereof,
Please ye we may contrive this afternoon
And quaff carouses to our mistress’ health
And do as adversaries do in law,
Strive mightily, but eat and drink as friends.

DUTCH:
1k blijf niet achter, heer, en tot bewijs
Vraag ik: brengt deez’ namiddag bij mij door,
En drinken we op het welzijn onzer liefsten,
En doen we als advokaten, die, hoe fel
Ze elkaar bestrijden, vrienden zijn aan tafel.


MORE:
Conceive=Understand
Profess=Claim
Gratify=Recompense
Contrive=Spend
Quaff carouses=Drink to, toast
Compleat:
Conceive=Bevatten, begrypen, beseffen, zich inbeelden
To profess=Belyden, belydenis doen, betuygen
To gratify=Begunstigen, believen, iets te gevalle doen, involgen
To contrive=Bedenken, verzinnen, toestellen
To quaff=Zuypen en zwelgen, dronken drinken
To carouse=Lustig zuypen

Topics: lawyers, rivalry, friendship

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Pompey
CONTEXT:
Come; fear you not: good counsellors lack no
clients: though you change your place, you need not
change your trade; I’ll be your tapster still.
Courage! there will be pity taken on you: you that
have worn your eyes almost out in the service, you
will be considered.

DUTCH:
Kom, wees zonder zorg; goede raadslui zijn nooit zonder
klanten.

MORE:
Schmidt:
Tapster=One who draws beer and serves the customers of an alehouse
Compleat:
Tapster=Een tapper, biertapper

Topics: lawyers, law/legal, justice, status

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Cloten
CONTEXT:
CLOTEN
If she be up, I’ll speak with her; if not,
Let her lie still and dream.
By your leave, ho! I know her women are about her: what
If I do line one of their hands? ‘Tis gold
Which buys admittance; oft it doth; yea, and makes
Diana’s rangers false themselves, yield up
Their deer to the stand o’ the stealer; and ’tis gold
Which makes the true man kill’d and saves the thief;
Nay, sometime hangs both thief and true man: what
Can it not do and undo? I will make
One of her women lawyer to me, for
I yet not understand the case myself.
By your leave.
LADY
Who’s there that knocks?
CLOTEN
A gentleman.
LADY
No more?
CLOTEN
Yes, and a gentlewoman’s son.
LADY
That’s more
Than some, whose tailors are as dear as yours,
Can justly boast of. What’s your lordship’s pleasure?

DUTCH:
Ik weet, zij heeft haar vrouwvolk bij zich. Wacht!
Vulde ik aan een de handen eens? Voor goud
Verkrijgt men toegang, dikwijls, ja; het maakt
Diana’s jagers zelfs ontrouw, zoodat
Zij ‘t wild den stroopers tegendrijven; goud
Brengt brave kerels om en redt den dief,
Maar soms ook brengt het beiden aan de galg.

MORE:
Proverb: If money go before all ways lie open
Proverb: To line one’s purse (coat, hand)

Line hands=Bribe
Diana’s rangers=Gamekeepers, nymphs vowed to chastity
False=1) (adjective) Betraying a trust; 2) (verb) falsify (see ‘falsing’ in Comedy of Errors, 2.2)
Stand=Hiding-place in the thickest brake, across which the deer were expected to pass”, Madden, Diary of Master William Silence
Lawyer to=Advocate for

Topics: poverty and wealth, corruption, honesty, lawyers, law/legal, understanding, proverbs and idioms

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
FOOL
Mark it, nuncle.
Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest,
Leave thy drink and thy whore
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score
KENT
This is nothing, Fool.
FOOL
Then ’tis like the breath of an unfee’d lawyer. You gave me nothing for ’t.—Can you make no use of nothing, nuncle?

DUTCH:
Dan is het als het pleidooi van een gratis advocaat: u hebt me
er niets voor betaald.

MORE:
CITED IN US LAW:
From William Domnarski, Shakespeare in the Law: “In a bankruptcy case in which the lawyers are trying to keep their legal fees from being discharged, “tis like the breath of an unfee’d lawyer” seems to be a great quotation to use to describe what the court characterizes as the “fuming outrage” of the lawyers, especially if we misread “unfee’ d” for “fetid,” hut on examination the quotation does not wash. Shakespeare, knowing lawyers as he did, uses the quotation to describe the emptiness of a lawyer’s advice when he is not being paid for it.” (In Re Samuel Homyak, 40 Bankr. 99, 100 (S.D.N.Y. 1984).
Reference to the proverb: ‘A lawyer will not plead but for a fee’
Schmidt:
Breath= Speech, i.e. pleading

Topics: lawyers, cited in law, proverbs and idioms

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Duchess
CONTEXT:
DUCHESS
Why should calamity be full of words?
QUEEN ELIZABETH
Windy attorneys to their clients’ woes,
Airy succeeders of intestate joys,
Poor breathing orators of miseries,
Let them have scope, though what they will impart
Help nothing else, yet do they ease the heart.

DUTCH:
Waarom moet jammer rijk in woorden zijn?

MORE:
Full of words=Elicit a wordy response
Windy=Long-winded
Poor breathing orators=Poor speakers
Scope=Opportunity, let them speak
Compleat:
To make many words=Veel woorden maaken
Orator=Een reedenaar
To have free scope (latitude)=De ruimte hebben (vrye loop)

Burgersdijk notes:
Luchterven zijn ‘t van arm gestorven vreugd. Airy succeeders of intestate joys. Als de vreugden gestorven zijn en niets hebben nagelaten, dan komen de jjdele, onmachtige woorden van den rouw en spreken over de nalatenschap, die niets is .

Topics: lawyers, language

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Queen Elizabeth
CONTEXT:
DUCHESS
Why should calamity be full of words?
QUEEN ELIZABETH
Windy attorneys to their clients’ woes,
Airy succeeders of intestate joys,
Poor breathing orators of miseries,
Let them have scope, though what they will impart
Help nothing else, yet do they ease the heart.

DUTCH:
Wind-pleitbezorgers van het leed, hun klager,
Lucht-erven zijn ‘t van armgestorven vreugd,
Zucht-reed’naars zijn ‘t van namelooze ellend!
Maar geef hun lucht; al kunnen ze ook de smart
Niet delgen, toch verlichten zij het hart .

MORE:
Full of words=Elicit a wordy response
Windy=Long-winded
Poor breathing orators=Poor speakers
Scope=Opportunity, let them speak
Compleat:
To make many words=Veel woorden maaken
Orator=Een reedenaar
To have free scope (latitude)=De ruimte hebben (vrye loop)

Burgersdijk notes:
Luchterven zijn ‘t van arm gestorven vreugd. Airy succeeders of intestate joys. Als de vreugden gestorven zijn en niets hebben nagelaten, dan komen de jjdele, onmachtige woorden van den rouw en spreken over de nalatenschap, die niets is .

Topics: lawyers, language

Go to Top