if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Slender
CONTEXT:
SHALLOW
Ay, cousin Slender, and ‘Custalourum’.
SLENDER
Ay, and ‘Rato-lorum’ too; and a gentleman born,
master parson; who writes himself ‘Armigero,’ in any
bill, warrant, quittance, or obligation, ‘Armigero.’
SHALLOW
Ay, that I do; and have done any time these three
hundred years.
SLENDER
All his successors gone before him hath done’t; and
all his ancestors that come after him may: they may
give the dozen white luces in their coat.

DUTCH:
Al zijn afstammelingen, die voor hem waren, hebben het gedaan; en al zijn stamvaders, die na hem komen, mogen het doen; zij mogen hun dozijn zilveren pietermannen op hun riddermantel dragen.

MORE:
“Rato-lorum” is another mistake for the term “custos rotulorum.” a name for the keeper of the rolls, the principal justice in the county.
Luce=Pike symbol (fleur de lys)
Bill=Indictment
Obligation=Contract, bond
Quittance=Discharge from a debt, acquittance: “in any bill, warrant, q. or obligation”
Compleat:
Luce=A flower de luce, Fransche lely
Quittance=Kwytschelding, kwytingsbrief, quitancie

Burgersdijk notes:
Coram, custalorum, ratolorum, armigero. Zielig (Shallow) heeft zich even te voren reeds esquire genoemd, wat hier met „zijn edelgeboren” vertaald is; – de rang van esquire is een graad lager dan die van ridder, – en nu wedijvert hij met zijn neef om zijn titels voluit op te geven. – Als vrederechter onderteekende Zielig de getuigenverhooren met de woorden: Jurat coram me, Roberto Shallow, armigero; „ hij zweert in tegenwoordigheid van (coram) mij, Robert Shallow, esquire.”
Zielig blijkt ook custos rotulorum, bewaarder der archieven van het graafschap, geweest te zijn; alsdan kon de formule worden: jurat coram me, custode rotulorum, R. S., armigero. Als verkorting kon wel geschreven worden cust-ulorum, wat door Zielig voor een woord wordt gehouden en eenigszins verkeerd uitgesproken. Zijn neef vat coram als een titel op, daarom brengt Zielig zijn waardigheid van „custalorum” in herinnering, en Slapperman meent dien te moeten aanvullen met ratolorum, waarvan hij toch ook wel eens gehoord heeft. — Met zeer weinige trekken zijn aldus Zielig en zijn neef Slapperman (Slender) geteekend.

Topics: legacy, law/legal, contract, promise

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
O, pardon me, thou bleeding piece of earth,
That I am meek and gentle with these butchers!
Thou art the ruins of the noblest man
That ever livèd in the tide of times.
Woe to the hand that shed this costly blood!
Over thy wounds now do I prophesy—
Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips
To beg the voice and utterance of my tongue—
A curse shall light upon the limbs of men.
Domestic fury and fierce civil strife
Shall cumber all the parts of Italy.
Blood and destruction shall be so in use,
And dreadful objects so familiar,
That mothers shall but smile when they behold
Their infants quartered with the hands of war,
All pity choked with custom of fell deeds,
And Caesar’s spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch’s voice
Cry “Havoc!” and let slip the dogs of war,
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial.

DUTCH:
Dat moeders, met een glimlach zelfs, haar spruiten
Door ‘s oorlogs hand gevierendeeld aanschouwen;
En deernis stikt door ‘t altijd zien van gruw’len.

MORE:
CITED IN US LAW:
Block 175 Corporation v. Fairmont Hotel Management Company, 648 F.Supp. 450, 451 (D.Colo. 1986); Carlisle v. State, 295 Ala. 396, 326 So.2d 776, 777 (1976)(”The whole subject of bail needs a thorough examination by the legislature, the courts, and the people of this state. When I say ‘people,’ I mean the whole body politic. The people should not stand idly by, ‘cry havoc, and let slip the dogs of
war.’ );
Fiscal Court of Jefferson County v. City of Windy Hills, Kentucky, 559 S.W.2d
478, 481 (Ky. 1977).

Cry havoc. Old French ‘crier havot’, originally a signal to plunder, assumes in English. In Shakespeare it is a general call to battle and slaughter (Julius Caesar) and may have the same meaning in Hamlet.

Piece of earth=Corpse
Times=History
Costly=Precious, expensive
Light=Fall, alight
Cumber=Oppress
Custom of=Familiarity with
Fell=Fierce
Ranging=Pacing, searching
Atë=The ancient Greek goddess of discord, destruction and folly
Confines=Regions
Havoc=Military order to slaughter and privilege
Compleat:
Costly=Kostelyk, staatelyk
To cumber=Beslommeren, bekommeren
Custom=Gewoonte, gebruik
Fell=Fel, wreed
To range up and down=Heen en weer loopen
Confines=Grenzen
Havock=Roof, plundering, deurbrenging

Burgersdijk notes:
Verzeld van Ate. Ate is de Furie van de Tweedracht, ook vermeld in “Veel Leven om niets” en in “Koning Jan”; hier wordt zij voorgesteld als ter jacht, en op het punt van de honden van den krijg, tot nog toe aan de lijn gehouden, los te laten. Wat Sh. onder deze honden verstaat, blijkt uit Koning Hendrik V: “Voor zjjn voeten kropen, Als honden aangekoppeld, vuur en zwaard En honger rond om
werk.”

Topics: cited in law, reputation, legacy, death, betrayal

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
O, pardon me, thou bleeding piece of earth,
That I am meek and gentle with these butchers!
Thou art the ruins of the noblest man
That ever livèd in the tide of times.
Woe to the hand that shed this costly blood!
Over thy wounds now do I prophesy—
Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips
To beg the voice and utterance of my tongue—
A curse shall light upon the limbs of men.
Domestic fury and fierce civil strife
Shall cumber all the parts of Italy.
Blood and destruction shall be so in use,
And dreadful objects so familiar,
That mothers shall but smile when they behold
Their infants quartered with the hands of war,
All pity choked with custom of fell deeds,
And Caesar’s spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch’s voice
Cry “Havoc!” and let slip the dogs of war,
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial.

DUTCH:
En Caesar’s geest, naar wrake snuivend, zal,
Verzeld van Ate, heet der hel ontstegen,
Met heerschersstem hier: ,,Slachting! slachting!” roepen,
En ‘s krijgs bloedhonden hitsen door heel ‘t land,
Dat doze schanddaad stinke tot den hemel,
Door ‘t menschenaas, dat om begraving kreunt.

MORE:
CITED IN US LAW:
Block 175 Corporation v. Fairmont Hotel Management Company, 648 F.Supp. 450, 451 (D.Colo. 1986); Carlisle v. State, 295 Ala. 396, 326 So.2d 776, 777 (1976)(”The whole subject of bail needs a thorough examination by the legislature, the courts, and the people of this state. When I say ‘people,’ I mean the whole body politic. The people should not stand idly by, ‘cry havoc, and let slip the dogs of
war.’ );
Fiscal Court of Jefferson County v. City of Windy Hills, Kentucky, 559 S.W.2d
478, 481 (Ky. 1977).

Cry havoc. Old French ‘crier havot’, originally a signal to plunder, assumes in English. In Shakespeare it is a general call to battle and slaughter (Julius Caesar) and may have the same meaning in Hamlet.

Piece of earth=Corpse
Times=History
Costly=Precious, expensive
Light=Fall, alight
Cumber=Oppress
Custom of=Familiarity with
Fell=Fierce
Ranging=Pacing, searching
Atë=The ancient Greek goddess of discord, destruction and folly
Confines=Regions
Havoc=Military order to slaughter and privilege
Compleat:
Costly=Kostelyk, staatelyk
To cumber=Beslommeren, bekommeren
Custom=Gewoonte, gebruik
Fell=Fel, wreed
To range up and down=Heen en weer loopen
Confines=Grenzen
Havock=Roof, plundering, deurbrenging

Burgersdijk notes:
Verzeld van Ate. Ate is de Furie van de Tweedracht, ook vermeld in “Veel Leven om niets” en in “Koning Jan”; hier wordt zij voorgesteld als ter jacht, en op het punt van de honden van den krijg, tot nog toe aan de lijn gehouden, los te laten. Wat Sh. onder deze honden verstaat, blijkt uit Koning Hendrik V: “Voor zjjn voeten kropen, Als honden aangekoppeld, vuur en zwaard En honger rond om
werk.”

Topics: cited in law, reputation, legacy, death, betrayal

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Proculeius
CONTEXT:
CLEOPATRA
Antony
Did tell me of you, bade me trust you, but
I do not greatly care to be deceived,
That have no use for trusting. If your master
Would have a queen his beggar, you must tell him,
That majesty, to keep decorum, must
No less beg than a kingdom. If he please
To give me conquered Egypt for my son,
He gives me so much of mine own as I
Will kneel to him with thanks.
PROCULEIUS
Be of good cheer.
You’re fall’n into a princely hand. Fear nothing.
Make your full reference freely to my lord,
Who is so full of grace that it flows over
On all that need. Let me report to him
Your sweet dependency, and you shall find
A conqueror that will pray in aid for kindness
Where he for grace is kneeled to.

DUTCH:
Laat mij hem berichten,
Dat gij u willig buigt, en hij blijkt u
Een overwinnaar, die uw vriend zich toont,
Waar om genade werd geknield.

MORE:
Pray in aid (Black’s Law Dictionary):
In old English practice. To call upon for assistance. In real actions, the tenant might pray in aid or call for assistance of another, to help him to plead, because of the feebleness or imbecility of his own estate.
Some claim that this is an indication of Shakespeare’s legal experience, although Dunbar Plunket Barton notes that the phrase was in literary use in or before Shakespeare’s time.

Bade=Invited, suggested
Of mine own=What is rightfully mine
Reference=Appeal
Dependency=Submission
Compleat:
Bad=Gebooden, bevoolen (from to bid)
To refer=Wyzen, gedraagen, overwyzen
Dependency=Afhangendheyd, afhanglykheyd, vertrouwen, steunsel, steun

Topics: law/legal, trust, legacy

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
LAFEW
How called you the man you speak of, madam ?
COUNT
He was famous, sir, in his profession, and it was his great right to be so: Gerard de Narbon.
LAFEW
He was excellent indeed, madam: the king very
Lately spoke of him admiringly, and mourningly.
He was skilful enough to have lived still,
if knowledge could be set up against mortality.
BERTRAM
What is it, my good lord, the king languishes of?
LAFEW
A fistula, my lord.
BERTRAM
I heard not of it before.
LAFEW
I would it were not notorious. Was this gentlewoman
the daughter of Gerard de Narbon?

DUTCH:
Hij was zeer beroemd, heer, in zijn vak, en met het volste recht: Gerard van Narbonne .

MORE:
His great right=His fame was justified
Mortality=Subjection to death, necessity of dying
I would it were not=I don’t want it to be
Notorious=Well known, public knowledge
Compleat:
Mortality=Sterflykheid
Notorious=Kenlyk, kenbaar

Topics: death, life, skill/talent, legacy, merit

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Horatio, I am dead.
Thou livest; report me and my cause aright
To the unsatisfied.

DUTCH:
Horatio, ik ga dood; jij leeft, verklaar jij mij en wat mij dreef aan de onbevredigden. /
‘k Ga dood, Horatio, Jij leeft; verklaar mij en mijn zuivre zaak Aan de onbevredigden.

MORE:
Schmidt:
Unsatisfied=Not fully informed and settled in opinion
Report me and my cause correctly to the uninformed (“unsatisfied”)

Topics: death, truth, legacy, reputation

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
How many ages hence
Shall this our lofty scene be acted over,
In states unborn and accents yet unknown!
BRUTUS
How many times shall Caesar bleed in sport,
That now on Pompey’s basis lies along
No worthier than the dust!
CASSIUS
So oft as that shall be,
So often shall the knot of us be called
“The men that gave their country liberty.”

DUTCH:
In welke verre tijden
Wordt dit verheven schouwtooneel herhaald,
In ongeboren Staten, nieuwe tongen!

MORE:
Accents=Languages
In sport=Entertainment
Basis=Base of P’s statue
Along=Stretched out
Knot=Small group
Compleat:
Accent=Klankteken, bygalm, schrapken, toon, woorklank
To make sport=Lachen, speelen
Knot=Een rist of trop

Topics: langage, understanding, legacy, reputation

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Sir Hugh Evans
CONTEXT:
SLENDER
Did her grandsire leave her seven hundred pound?
SIR HUGH EVANS
Ay, and her father is make her a petter penny.
SLENDER
I know the young gentlewoman; she has good gifts.
SIR HUGH EVANS
Seven hundred pounds and possibilities is goot gifts.
SHALLOW
Well, let us see honest Master Page. Is Falstaff there?
SIR HUGH EVANS
Shall I tell you a lie? I do despise a liar as I do
despise one that is false, or as I despise one that
is not true. The knight, Sir John, is there; and, I
beseech you, be ruled by your well-willers. I will
peat the door for Master Page.

DUTCH:
Zou ik u foorliegen? ik feracht een leugenaar, zooals
ik iemand feracht, die falsch is, of zooals ik iemand
feracht, die niet te fertrouwen is.

MORE:
Your well-willers=Wellwishers
Gifts=Qualities
Possibilities=Prospects (for inherited wealth)
Peat=Knock
Compleat:
Well-wisher=Een die ‘t beste wenscht
Gift=Gaaf, talent
A well wisher to one=Een die iemand alles goeds wenscht

Topics: truth, honesty, legacy, money

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
Antony
Did tell me of you, bade me trust you, but
I do not greatly care to be deceived,
That have no use for trusting. If your master
Would have a queen his beggar, you must tell him,
That majesty, to keep decorum, must
No less beg than a kingdom. If he please
To give me conquered Egypt for my son,
He gives me so much of mine own as I
Will kneel to him with thanks.
PROCULEIUS
Be of good cheer.
You’re fall’n into a princely hand. Fear nothing.
Make your full reference freely to my lord,
Who is so full of grace that it flows over
On all that need. Let me report to him
Your sweet dependency, and you shall find
A conqueror that will pray in aid for kindness
Where he for grace is kneeled to.

DUTCH:
Reeds Antonius
Gaf mij den raad u te vertrouwen; doch
Of ik bedrogen word, het deert mij weinig,
Zoo ‘k geen vertrouwen schenk.

MORE:
Pray in aid (Black’s Law Dictionary):
In old English practice. To call upon for assistance. In real actions, the tenant might pray in aid or call for assistance of another, to help him to plead, because of the feebleness or imbecility of his own estate.
Some claim that this is an indication of Shakespeare’s legal experience, although Dunbar Plunket Barton notes that the phrase was in literary use in or before Shakespeare’s time.

Bade=Invited, suggested
Of mine own=What is rightfully mine
Reference=Appeal
Dependency=Submission
Compleat:
Bad=Gebooden, bevoolen (from to bid)
To refer=Wyzen, gedraagen, overwyzen
Dependency=Afhangendheyd, afhanglykheyd, vertrouwen, steunsel, steun

Topics: law/legal, trust, legacy

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
HORTENSIO
Petruchio, patience. I am Grumio’s pledge.
Why, this’ a heavy chance ’twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here from old Verona?
PETRUCHIO
Such wind as scatters young men through the world
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
Antonio, my father, is deceased,
And I have thrust myself into this maze,
Happily to wive and thrive as best I may.
Crowns in my purse I have and goods at home,
And so am come abroad to see the world.

DUTCH:
Antonio, mijn vader, overleed,
En ik dwaal nu deez’ doolhof in en zoek
Er mijn fortuin.

MORE:
Heavy=Sad
Chance=Occurrence, occasion
Ancient=Long-standing
In a few=To be brief
Happily=Perhaps, with a bit of luck
Compleat:
Heavy=(sad) Droevig, verdrietig
To chance=Voorvallen, gebeuren
Anciently=Van ouds, oulings
Haply=Misschien

Topics: money, age/experience, learning/education, legacy, independence

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.6
SPEAKER: Marcius
CONTEXT:
MARCIUS
Those are they
That most are willing. If any such be here—
As it were sin to doubt—that love this painting
Wherein you see me smear’d; if any fear
Lesser his person than an ill report;
If any think brave death outweighs bad life
And that his country’s dearer than himself;
Let him alone, or so many so minded,
Wave thus, to express his disposition,
And follow Marcius.
MARCIUS
O, me alone! make you a sword of me?
If these shows be not outward, which of you
But is four Volsces? none of you but is
Able to bear against the great Aufidius
A shield as hard as his. A certain number,
Though thanks to all, must I select from all: the rest
Shall bear the business in some other fight,
As cause will be obey’d. Please you to march;
And four shall quickly draw out my command,
Which men are best inclined.

DUTCH:
Wien deze verf,
Die mij bedekt, behaagt, die meer dan dood
Een vlek ducht op zijn naam, die vast gelooft
Dat heldendood een slavenleven opweegt,

MORE:
Those=The best (soldiers)
Ill report=Shame, a damaged reputation
Dearer=Worth more
Disposition=Inclination
Outward=Superficial
Able to bear against=A match for, can withstand
Draw out my command=Select my army
Compleat:
Report (rumour)=Gerucht, praat
Dear=Waard, lief, dierbaar, dier
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed
Outward=Uytwendig, uyterlyk

Topics: reputation, courage, legacy

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Bassianus
CONTEXT:
SATURNINUS
Noble patricians, patrons of my right,
Defend the justice of my cause with arms,
And, countrymen, my loving followers,
Plead my successive title with your swords:
I am his first-born son, that was the last
That wore the imperial diadem of Rome;
Then let my father’s honours live in me,
Nor wrong mine age with this indignity.
BASSIANUS
Romans, friends, followers, favourers of my right,
If ever Bassianus, Caesar’s son,
Were gracious in the eyes of royal Rome,
Keep then this passage to the Capitol
And suffer not dishonour to approach
The imperial seat, to virtue consecrate,
To justice, continence and nobility;
But let desert in pure election shine,
And, Romans, fight for freedom in your choice

DUTCH:
En duldt niet, dat onwaardigheid den zetel
Des keizers nader’, die aan kloekheid, recht,
Gematigdheid en adel is gewijd;
Maar laat verdienste schitt’ren door uw oordeel,
En vecht, Romeinen, voor uw vrije keus.

MORE:
Patricians=Followers (Senators represented the patrician class, the Tribunes represented the plebeian class)
Patrons=Supporters
Successive title=Right to succeed
Age=Seniority
Indignity=Being passed over
Gracious=Acceptable
Keep=Guard
Dishonour=Disgrace
Pure election=Free choice
Compleat
Patrician=Een Roomsch Edelling
Patron=Een voorstander, beschermheer, schutheer, begeever van een Predikants plaats, Patroon
Successive=Achtervolgend
Succession=Achtervoling, erfnaavolging, volgreeks, naazaatschap
Gracious=Genadig, genadenryk, aangenaam, lieftallig, gunstig
Keep=Houden, bewaaren, behouden
Dishonour=Onteeren, schande aandoen

Burgersdijk notes:
Mijn voorrang. In ‘t Engelseh staat age, waarmede Saturninus bedoelt, dat hij ouder is dan Bassianus en naar het recht van eerstgeboorte den voorrang moet hebben. — Als Bassianus zich, twee regels verder, Cesars zoon noemt, bedenke men, dat alle keizers den naam van Cisar droegen; hij wil den weg naar het kapitool bezet houden, opdat de Romeinen zich niet aan het eerstgeboorterecht behoefden te onderwerpen, maar vrij konden kiezen; Bassianus meent door zijne verdiensten meer aanspraak te hebben op den troon.

Topics: claim, reputation, merit, leadership, legacy

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
This villain of mine comes under the prediction—there’s son against father. The king falls from bias of nature—there’s father against child. We have seen the best of our time. Machinations, hollowness, treachery, and all ruinous disorders follow us disquietly to our graves.

DUTCH:
De tijd onthult, wat slinksche list ook heel’;
Aan heim’lijk kwaad valt schande in ‘t eind ten deel.
Het ga u wel.

MORE:
Schmidt:
Hollowness= Emptiness and insincerity
Disquietly= In a manner destroying tranquillity and ease (unquietly)
Bias of nature= Natural course or tendency
Compleat:
Hollow=Hol. A hollow heart=Een geveynsd hart
Treachery=Trouwloosheyd, verraadery
Unquietly=Onrustiglyk

Topics: deceit, reputation, legacy, conspiracy, betrayal

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
Hey-day, what a sweep of vanity comes this way!
They dance! they are mad women.
Like madness is the glory of this life.
As this pomp shows to a little oil and root.
We make ourselves fools, to disport ourselves;
And spend our flatteries, to drink those men
Upon whose age we void it up again,
With poisonous spite and envy.
Who lives that’s not depraved or depraves?
Who dies, that bears not one spurn to their graves
Of their friends’ gift?
I should fear those that dance before me now
Would one day stamp upon me: ‘t has been done;
Men shut their doors against a setting sun.

DUTCH:
k Zou vreezen: die thans voor mij dansen, treden
Mij eens op ‘t hart; dit is niet ongehoord;
Men sluit voor de ondergaande zon de poort.

MORE:
Proverb: The rising, not the setting, sun is worshipped by most men
Proverb: Men more worship the rising than the setting sun

Hey-day=Expression of surprise
Sweep=Elegance
Oil and root=Plain eating, contrast with pomp
Disport=Amuse
Void=Vomit
Compleat:
Disport=Kortswyl
To void=Ontleedigen, leedigen, lossen, afgaan

Burgersdijk notes:
Bereid om hem te vermoorden. Wie een ander zijn goed helpt verkwisten, werkt mede om hem tot wanhoop en zelfmoord te brengen.

Topics: proverbs and idioms, vanity, madness, legacy

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Griffith
CONTEXT:
GRIFFITH
Noble madam,
Men’s evil manners live in brass; their virtues
We write in water. May it please your Highness
To hear me speak his good now?
KATHERINE
Yes, good Griffith;
I were malicious else.

DUTCH:
Des menschen boosheid leeft in brons, zijn deugd
Schrijft men in ‘t water

MORE:
Often misquoted as “People’s good deeds we write in water. The evil deeds are etched in brass”
Proverb: Injuries are written in brass
Live=Live on (are etched)
Manners=Conduct, actions
Speak his good=Speak of his goodness, virtue, charitable deeds

Topics: proverbs and idioms, reputation, legacy

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
O God, Horatio, what a wounded name,
Things standing thus unknown, shall live behind me! If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity a while,
And in this harsh world draw thy breath in pain
To tell my story.

DUTCH:
Horatio, ach, wat een gewonde naam, Wat ongekende dingen laat ik achter! /
Mijn God, Horatio, wat een wonde naam zal ik achterlaten, als dit niet ontvouwd wordt! /
O God, Horatio, wat geschonden naam, Als alles onbekend blijft, last ik achter!

MORE:
Schmidt:
Wound (in a moral sense) , e.g. “thou wrongest his honour, woundest his princely name”.
Name=renown, honour

Burgersdijk notes:
Zoo wijk nog niet naar zaal’ger oord, maar lijd Een poos nog ‘s werelds smart.
In ‘t Engelsch
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain.
Zoo, in ‘s werelds booze lucht met moeite ademhalend, heeft Hamlet moeten leven. W}j vinden in deze weinige woorden tot Horatio weder uitgedrukt, wat Hamlet in zijne eerste alleenspraak, nog voor de geest hem verschenen was, van de wereld en al haar woeling gezegd heeft. Dit gevoel, dat de wereld boos is en de macht harer boosheid te groot, dan dat hij in staat is den stroom van het kwade te keeren, dit gevoel, zoo roerend geuit in die andere alleenspraak, waarin hij ‘s werelds ellenden en zijne machteloosheid om ze te bekampen, schildert, dit is het, wat Hamlet vervult, de oorzaak is zijner droefgeestigheid en bitterheid, hem de eenvoudige wraakoefening, die toch de boosheid der wereld niet verkeeren zou, onmogelijk maakt, en eerst in het laatste oogenblik de straf aan den gekroonden booswicht laat voltrekken. Dit is het, wat Hamlet tot eene zoo hoogst tragische figuur maakt en dit stuk van den dichter tot eene schepping, in welker geheimenissen de denkende mensch steeds dieper en dieper tracht door te dringen.

Topics: reputation, honour, legacy

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
(…) Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept.
Ambition should be made of sterner stuff.
Yet Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse. Was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious,
And, sure, he is an honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause.
What cause withholds you then to mourn for him?
O judgment! Thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me.
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me.

DUTCH:
Wie ziet hierin een blijk van Caesar’s heerschzucht?
Als de armoe leed en kreet, dan weende Caesar;
De heerschzucht pleegt van harder stof te zijn;
Maar Brutus zegt, dat hij vol heerschzucht was,
En Brutus is een achtenswaardig man.

MORE:
REFERENCED IN SCOTTISH LAW: 2019 GWD 34-541, [2019] CSIH 52, 2019 SLT 1269, 2020 SCLR 165, [2019] ScotCS CSIH_52
“CITED IN SCOTTISH LAW: THOMAS O’LEARY v. HER MAJESTY’S ADVOCATE [2014] ScotHC HCJAC_45 (23 May 2014)/[2014] HCJAC 45, 2014 SLT 711, 2014 SCCR 421
Ironic/sarcastic to the point where the meaning has been inverted by the end of the speech and turns public against Brutus and co-conspirators.
CITED IN US LAW: Re. the definition of “”honourable””: State v Martin, 651 S.W.2d 645, 656 (Mo. Ct. App. 1983)”

Topics: cited in law, honour, reputation, legacy, ambition

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
ORLANDO
As I remember, Adam, it was upon this fashion
bequeathed me by will but poor a thousand crowns, and,
as thou sayest, charged my brother on his blessing to
breed me well. And there begins my sadness. My brother
Jacques he keeps at school, and report speaks goldenly
of his profit. For my part, he keeps me rustically at
home or, to speak more properly, stays me here at home
unkept; for call you that “keeping” for a gentleman of
my birth that differs not from the stalling of an ox?
His horses are bred better, for, besides that they are
fair with their feeding, they are taught their manage
and, to that end, riders dearly hired. But I, his
brother, gain nothing under him but growth, for the
which his animals on his dunghills are as much bound to
him as I. Besides this nothing that he so plentifully
gives me, the something that nature gave me his
countenance seems to take from me. He lets me feed with
his hinds, bars me the place of a brother, and, as much
as in him lies, mines my gentility with my education.
This is it, Adam, that grieves me, and the spirit of my
father, which I think is within me, begins to mutiny
against this servitude. I will no longer endure it,
though yet I know no wise remedy how to avoid it

DUTCH:
Mijn broeder Jacob heeft hij op school gedaan en de berichten over zijn vorderingen zijn schitterend;

MORE:
But poor=A measly, only (a miserable)
On his blessing=In order to obtain his blessing
Breed=Educate, bring up
School=University
Profit=Progress, advancement
Stays=Detains
Unkept=Unkempt
Fair with=Blossom because of
Manège=Paces
Dearly=Expensively
Bound=Indebted
Countenance=Behaviour, attitude
Hinds=Farmhands
Mines=Undermines
Compleat:
But=Maar, of, dan, behalven, maar alleen
Poor=(mean, pitiful) Arm, elendig
Blessing=Zegening
Breed=Teelen, werpen; voortbrengen; veroorzaaken; opvoeden
Profit=Voordeel, gewin, nut, profyt, winst, baat
To stay=Wagten
Dear=Duurgekocht
Bound=Gebonden, verbonden, verpligt, dienstbaar
Out of countenance=Bedeesd, verbaasd, ontsteld, ontroerd

Topics: learning/education, order/society, status, equality, legacy

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
DERCETUS
I say, O Caesar, Antony is dead.
CAESAR
The breaking of so great a thing should make
A greater crack. The round world
Should have shook lions into civil streets
And citizens to their dens. The death of Antony
Is not a single doom. In the name lay
A moiety of the world.
DERCETUS
He is dead, Caesar,
Not by a public minister of justice,
Nor by a hirèd knife, but that self hand
Which writ his honour in the acts it did
Hath, with the courage which the heart did lend it,
Splitted the heart. This is his sword.
I robbed his wound of it. Behold it stained
With his most noble blood.

DUTCH:
Wat? Volgt geen grooter slag en schok op ‘t vallen
Van zoo iets groots?

MORE:
A greater crack=More disruption
Civil=City
Moeity=Half share
Self=Same
Compleat:
Civil=Burgerlyk; Heusch, beleefd
Moeity=De helft

Topics: consequence, death, legacy

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Ratcliffe
CONTEXT:
RATCLIFFE
Come, come, dispatch. The duke would be at dinner.
Make a short shrift. He longs to see your head.
HASTINGS
O momentary grace of mortal men,
Which we more hunt for than the grace of God!
Who builds his hopes in air of your good looks
Lives like a drunken sailor on a mast,
Ready with every nod to tumble down
Into the fatal bowels of the deep.

DUTCH:
Kom aan, maak voort; de hertog wil aan tafel;
Biecht this wat kort, hij wacht reeds op uw hoofd.

MORE:
Shriving=To hear confession and absolve (between condemnation and execution of punishment – origin of short shrift (korte metten))
Good looks=Favourable looks
Nod=As in nodding off
Compleat:
To shrive=Biechten

Topics: insult, guilt, legacy

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears.
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interrèd with their bones.
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious.
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answered it.
Here, under leave of Brutus and the rest—
For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men—
Come I to speak in Caesar’s funeral.
He was my friend, faithful and just to me.
But Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honourable man.
He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill. (….)

DUTCH:
Het kwaad, dat menschen doen, leeft na hen voort;
Het goed wordt vaak met hun gebeent’ begraven ;
Zoo moge ‘t zijn met Caesar.

MORE:
CITED IN US LAW:
Kiser v. Huge, 517 F.2d 12.37, 1262, n. l (D.C.Cir. 1974);
Maritote v. Desilu Productions, Inc., 345 F.2d 418, 420 (7th Cir. 1965)(administratrix of Estate of Al Capone);
MacDonald v. Bolton, 51 Cal.3d 262, 281, 794 P.2d 911, 924 (1990);
Turner v. Consumers Power Company, 376 Mich. 188, 192, 136 N.W.2d l, 3 (1965);
Taylor v. Auditor Genera), 360 Mich. 146, 103 N.W.2d 769, 774 (1960).
US District Court in Bostom Marathon Bomber case

Topics: cited in law, honour, reputation, legacy, ambition

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
Farewell, young lords; these warlike principles
Do not throw from you: and you, my lords, farewell:
Share the advice betwixt you; if both gain all,
The gift doth stretch itself as ’tis received,
And is enough for both.
FIRST LORD
‘Tis our hope, sir,
After well enter’d soldiers, to return
And find your grace in health.
KING
No, no, it cannot be; and yet my heart
Will not confess he owes the malady
That doth my life besiege. Farewell, young lords;
Whether I live or die, be you the sons
Of worthy Frenchmen: let higher Italy,—
Those bated that inherit but the fall
Of the last monarchy,—see that you come
Not to woo honour, but to wed it; when
The bravest questant shrinks, find what you seek,
That fame may cry you loud: I say, farewell.
SECOND LORD
Health, at your bidding, serve your majesty!
KING
Those girls of Italy, take heed of them:
They say, our French lack language to deny,
If they demand: beware of being captives,
Before you serve.

DUTCH:
Neemt u in acht voor de Italiaansche vrouwen ;
De Franschen, zegt men, weten niet te weig’ren,
Als die iets vragen ; geeft u niet gevangen,
Reeds voor gij strijdt.

MORE:
Warlike=Military
All=Shared, without being divided
Well-entered=Properly initiated
Be you=Act as if you are
Bated=Abated, dwindling
But=Only
Fall=Decline
Questant=Of those on a quest, seeking
Compleat:
Warlike=Strydbaar, oorlogs, krygs
Warlike discipline=Krygstugt
Initiated=Ingewyd, in de eerste gronden onderweezen, in eenig konstgenootschap aangenomen
Bate=Verminderen, afkorten, afslaan
Fall=Val, verval
Quest=Onderzoek [omtrent misdryf]

Topics: integrity, advice, legacy, courage

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
This was the noblest Roman of them all.
All the conspirators save only he
Did that they did in envy of great Caesar.
He only in a general honest thought
And common good to all, made one of them.
His life was gentle, and the elements
So mixed in him that Nature might stand up
And say to all the world, “This was a man.”
OCTAVIUS
According to his virtue let us use him,
With all respect and rites of burial.
Within my tent his bones tonight shall lie
Most like a soldier, ordered honourably.
So call the field to rest, and let’s away
To part the glories of this happy day.

DUTCH:
Hij was van alien de edelste Romein ;
Want elk der saamgezwoor’nen, hj slechts niet,
Deed, wat hij deed, uit afgunst tegen Caesar ;
Slechts hij werd, voor het vaderland bezield,
Alleen tot heil van alien, een van hen .
Zacht was zijn leven, de elementen zoo
In hem gemengeld, dat natuur mocht opstaan,
En roemen voor ‘t heelal : „Dit was een man!”

MORE:
Burgersdijk notes:
Hij was van allen de edelste Romein. Volgens Plutarchus zou, naar verhaald werd, Antonius meermalen openlijk verklaard hebben, dat onder allen, die Cesar gedood hadden, alleen Brutus er toe bewogen werd door de overtuiging van de loffelijkheid der daad , maar de anderen door wrok of afgunst gedreven werden . Aan de volgende woorden ligt de meening ten grondslag, dat de mensch uit de vier elementen is samengesteld en dat van hunne meer of minder gelukkige mengeling de meer of mindere volkomenheid, lichamelijke zoowel als geestelijke, van den mensch afhangt.

Topics: legacy, reputation, betrayal, envy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.6
SPEAKER: Marcius
CONTEXT:
MARCIUS
Those are they
That most are willing. If any such be here—
As it were sin to doubt—that love this painting
Wherein you see me smear’d; if any fear
Lesser his person than an ill report;
If any think brave death outweighs bad life
And that his country’s dearer than himself;
Let him alone, or so many so minded,
Wave thus, to express his disposition,
And follow Marcius.
MARCIUS
O, me alone! make you a sword of me?
If these shows be not outward, which of you
But is four Volsces? none of you but is
Able to bear against the great Aufidius
A shield as hard as his. A certain number,
Though thanks to all, must I select from all: the rest
Shall bear the business in some other fight,
As cause will be obey’d. Please you to march;
And four shall quickly draw out my command,
Which men are best inclined.

DUTCH:
De besten zijn
Die ‘t willigst zijn. — Is onder u hier één, —
En twijflen waar’ vergrijp!

MORE:
Those=The best (soldiers)
Ill report=Shame, a damaged reputation
Dearer=Worth more
Disposition=Inclination
Outward=Superficial
Able to bear against=A match for, can withstand
Draw out my command=Select my army
Compleat:
Report (rumour)=Gerucht, praat
Dear=Waard, lief, dierbaar, dier
Disposition of mind=Gesteltenis van gemoed
Outward=Uytwendig, uyterlyk

Topics: reputation, courage, legacy

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
Hey-day, what a sweep of vanity comes this way!
They dance! they are mad women.
Like madness is the glory of this life.
As this pomp shows to a little oil and root.
We make ourselves fools, to disport ourselves;
And spend our flatteries, to drink those men
Upon whose age we void it up again,
With poisonous spite and envy.
Who lives that’s not depraved or depraves?
Who dies, that bears not one spurn to their graves
Of their friends’ gift?
I should fear those that dance before me now
Would one day stamp upon me: ‘t has been done;
Men shut their doors against a setting sun.

DUTCH:
Ha! welk een zwerm van ijdelheid komt daar!
Daar dansen zij! waanzinnig is dat vrouwvolk!
Juist zulk een waanzin is de glans des levens,
Als deze praal bij mijnen schralen kost.

MORE:
Proverb: The rising, not the setting, sun is worshipped by most men
Proverb: Men more worship the rising than the setting sun

Hey-day=Expression of surprise
Sweep=Elegance
Oil and root=Plain eating, contrast with pomp
Disport=Amuse
Void=Vomit
Compleat:
Disport=Kortswyl
To void=Ontleedigen, leedigen, lossen, afgaan

Burgersdijk notes:
Bereid om hem te vermoorden. Wie een ander zijn goed helpt verkwisten, werkt mede om hem tot wanhoop en zelfmoord te brengen.

Topics: proverbs and idioms, vanity, madness, legacy

Go to Top