if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: Hamlet CONTEXT: CLAUDIUS
Take thy fair hour, Laertes. Time be thine,
And thy best graces spend it at thy will.—
But now, my cousin Hamlet, and my son—
HAMLET
A little more than kin and less than kind.
DUTCH: Wat meer dan neef, doch niet in ‘t minst uw zoon /
Iets meer dan bloed – en minder geestverwant.

MORE: Kin = kindred, family
Kind = generous AND nature, class.
Hamlet’s first words in the play. Claudius is “more than kin” because he is both uncle and stepfather. “Less than kind” can either be taken at face value or “kind” can be taken to mean both generous and class/breeding/nature.
A similar proverb is said to have existed at that time: “The nearer in kin, the less in kindness”, or the less pithy “The greater the kindred is, the less the kindness must be”.
Compleat:
Kin=Maagschap, verwantschap.
Kind=Soort
Elsewhere ‘kin’ is translated as ‘verwant’ and ‘kind’ as welwillend, with no play on words.

Burgersdijk notes:
Wat meer dan neef, doch niet in ‘t minst uw zoon. Meer dan een neef (daar ik uw stiefzoon ben), maar weinig of geenszins met u van een aard, een natuur (niet als een zoon, die naar zijn vader aardt) . In ‘t Engelsch :A little more titan kin, and less than kind. Kind beteekent niet alleen aard” of ,natuur”, maar ook ,,vriendelijk”. Deze woordspeling liet zich niet teruggeven, maar de zin is in de vertaling opgenomen, daar een zoon gehouden is zijn vader lief te hebbeu, wat Hamlet zijn stiefvader niet doet; hierom: „niet in ‘t minst uw zoon”. De vertaling heeft dit voordeel, dat zij volkomen op ‘s konings zeggen terugslaat. Topics: marriage, relationship, still in use

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Touchstone
CONTEXT:
TOUCHSTONE
Amen. A man may, if he were of a fearful heart, stagger
in this attempt, for here we have no temple but the
wood, no assembly but horn-beasts. But what though?
Courage. As horns are odious, they are necessary. It is
said, “Many a man knows no end of his goods.” Right:
many a man has good horns and knows no end of
them. Well, that is the dowry of his wife; ’tis none of
his own getting. Horns? Even so. Poor men alone? No, no.
The noblest deer hath them as huge as the rascal. Is
the single man therefore blessed? No. As a walled town
is more worthier than a village, so is the forehead of a
married man more honourable than the bare brow of a
bachelor. And by how much defence is better than no
skill, by so much is a horn more precious than to want.
Here comes Sir Oliver.—Sir Oliver Martext, you are well
met. Will you dispatch us here under this tree, or
shall we go with you to your chapel?

DUTCH:
Amen! Een man van vreesachtigen aard zou bij deze
onderneming allicht aarzelen, want wij hebben hier geen
tempel dan het woud, geen andere gemeente dan hoornvee.

MORE:
Proverb: He knows no end of his goods (good)

Fearful=Cowardly
Stagger=Falter
Horns=It was a common joke that cuckolds grew horns
Defence=Self-defence
Horn=Used as a weapon
To want=The lack of one
Dispatch=Marry
Compleat:
Fearful=Vreesachtig, vreeslyk, schroomelyk
Stagger=Waggelen, wankelen, doen wankelen
Want=Gebrek

Topics: marriage, respect, loyalty, proverbs and idioms

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
DESDEMONA
Nor would I there reside,
To put my father in impatient thoughts
By being in his eye. Most gracious Duke,
To my unfolding lend your prosperous ear
And let me find a charter in your voice,
T’ assist my simpleness.
DUKE
What would you, Desdemona?
DESDEMONA
That I did love the Moor to live with him,
My downright violence and storm of fortunes
May trumpet to the world. My heart’s subdued
Even to the very quality of my lord.
I saw Othello’s visage in his mind,
And to his honours and his valiant parts
Did I my soul and fortunes consecrate.
So that, dear lords, if I be left behind
A moth of peace and he go to the war,
The rites for which I love him are bereft me,
And I a heavy interim shall support
By his dear absence. Let me go with him.

DUTCH:
Achtb’re Doge,
Leen aan mijn bede een toegenegen oor,
En ondersteun met uw welwillend machtwoord
Mijn schucht’ren wensch.

MORE:
Put in impatient thoughts=Irritate
Unfolding=Proposal
Prosperous=Favourable
Charter=Support, approval
Simpleness=Inexperience
Downright violence=Outright breach (of convention)
Quality=Nature, character
Parts=Qualities
Bereft=Deprived
Compleat:
Parts=Deelen, hoedaanigheden, begaafdheden
Unfold=Ontvouwen, open leggen
Prosperous=Voorspoedig
Charter=Handvest, voorrecht
Simpleness=Slechtheyd, eenvoudigheyd
Quality=Hoedaanigheyd, aanzien, staat, bevoegdheyd
Bereft=Beroofd

Topics: fate/destiny, loyalty, love, marriage

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d
Thou shouldst be colour’d thus. You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little! O Pisanio!
Every good servant does not all commands:
No bond but to do just ones. Gods! if you
Should have ta’en vengeance on my faults, I never
Had lived to put on this: so had you saved
The noble Imogen to repent, and struck
Me, wretch more worth your vengeance. But, alack,
You snatch some hence for little faults; that’s love,
To have them fall no more: you some permit
To second ills with ills, each elder worse,
And make them dread it, to the doers’ thrift.
But Imogen is your own: do your best wills,
And make me blest to obey! I am brought hither
Among the Italian gentry, and to fight
Against my lady’s kingdom: ’tis enough
That, Britain, I have kill’d thy mistress; peace!
I’ll give no wound to thee. Therefore, good heavens,
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.

DUTCH:
Een goede dienaar volgt niet elk bevel; Slechts aan ‘t gerechte is hij gehouden.

MORE:
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Proverb: Appearances are deceitful

Just=Moral
Wrying=Swerving, deviating from the right course
Put on=Instigate
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Wry=Scheef, verdraaid
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad

Topics: proverbs and idioms, honesty, marriage, work, flaw/fault, appearance

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
ADRIANA
Ay, ay, Antipholus, look strange and frown.
Some other mistress hath thy sweet aspects.
I am not Adriana, nor thy wife.
The time was once when thou unurged wouldst vow
That never words were music to thine ear,
That never object pleasing in thine eye,
That never touch well welcome to thy hand,
That never meat sweet-savored in thy taste,
Unless I spake, or looked, or touched, or carved to thee.
How comes it now, my husband, O, how comes it
That thou art thus estranged from thyself?
Thy “self” I call it, being strange to me,
That, undividable, incorporate,
Am better than thy dear self’s better part.
Ah, do not tear away thyself from me!
For know, my love, as easy mayest thou fall
A drop of water in the breaking gulf,
And take unmingled thence that drop again
Without addition or diminishing,
As take from me thyself and not me too.
How dearly would it touch thee to the quick,
Shouldst thou but hear I were licentious
And that this body, consecrate to thee,
By ruffian lust should be contaminate!
Wouldst thou not spit at me, and spurn at me,
And hurl the name of husband in my face,
And tear the stained skin off my harlot brow,
And from my false hand cut the wedding ring,
And break it with a deep-divorcing vow?
I know thou canst, and therefore see thou do it.
I am possessed with an adulterate blot;
My blood is mingled with the crime of lust;
For if we two be one, and thou play false,
I do digest the poison of thy flesh,
Being strumpeted by thy contagion.
Keep then fair league and truce with thy true bed,
I live disstained, thou undishonorèd.

DUTCH:
Want zijn wij tweeën één en zijt gij valsch,
Dan stroomt het gif van uw bloed in het mijn’,
En door uw smetstof word ik tot boelin.

MORE:
Look strange=Look confused, unknowing
Incorporate=Of one body
Possession=Akin to ‘infect’
Harlot brow=Branding on the forehead with a hot iron was punishment for prostitution
Strumpeted=Turned into a strumpet, prostitute (by contamination)
Unstained=Undefiled (some editors use disstain here)
The quick=The core
Licentious=Unfaithful
Blot=Stain
Compleat:
Incorporated=Ingelyfd
To enter into a league=In een verbond treeden, een verbond aangaan
Truce=Een bestand, stilstand van wapenen, treves
Possession=Bezetenheyd
Harlot=Boer, snol
Strumpet=Hoer
Licentious=Ongebonden, los, toomeloos
Blot=Een klad, vlak, vlek, spat

Topics: loyalty, ruin, reputation, marriage, love, respect

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Egeus
CONTEXT:
EGEUS
Full of vexation come I with complaint
Against my child, my daughter Hermia.—
Stand forth, Demetrius.—My noble lord,
This man hath my consent to marry her.—
Stand forth, Lysander.—And my gracious duke,
This man hath bewitched the bosom of my child.—
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,
And interchanged love tokens with my child.
Thou hast by moonlight at her window sung
With feigning voice verses of feigning love,
And stol’n the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair, rings, gauds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats—messengers
Of strong prevailment in unhardened youth.
With cunning hast thou filched my daughter’s heart,
Turned her obedience (which is due to me)
To stubborn harshness.—And, my gracious duke,
Be it so she will not here before your grace
Consent to marry with Demetrius,
I beg the ancient privilege of Athens.
As she is mine, I may dispose of her—
Which shall be either to this gentleman
Or to her death—according to our law
Immediately provided in that case.

DUTCH:
Vol leedgevoel verschijn ik en verklaag
Mijn kind hier, mijne dochter Hermia

MORE:
Vexation=Anger, agitation
Feigning=Pretence, fake
Gauds=Gaudy gifts
Conceits=Trinkets
Unhardened=Innocent, inexperienced
Be it so=If
Privilege of Athens=Where father has total authority
Compleat:
Vexation=Quelling, plaaging, quellaadje
Feigning=Verdichting, veynzing
Gaudy=Weydsch, zwierig
Hardened=Gehard, verhard

Topics: anger, complaint, love, marriage

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
KING EDWARD IV
Now, brother of Clarence, how like you our choice,
That you stand pensive, as half malcontent?
CLARENCE
As well as Lewis of France, or the Earl of Warwick,
Which are so weak of courage and in judgment
That they’ll take no offence at our abuse.
KING EDWARD IV
Suppose they take offence without a cause,
They are but Lewis and Warwick: I am Edward,
Your king and Warwick’s, and must have my will.
GLOUCESTER
And shall have your will, because our king:
Yet hasty marriage seldom proveth well.

DUTCH:
Dit doet hij, wijl gij onze koning zijt;
Maar toch, een haastige echt blijkt zelden best.

MORE:

Proverb: Marry in haste and repent at leisure

Malcontent=Disaffected
Weak of courage=Lacking in courage

Compleat:
Pensive=Peinzend, peinsachtig, beducht, bedrukt, zwaarmoedig, suf
Malecontent=Misnoegd, ‘t onvrede

Topics: proverbs and idioms, still in use, marriage, courage

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IACHIMO
Ay, and the approbation of those that weep this
lamentable divorce under her colours are wonderfully
to extend him; be it but to fortify her judgment,
which else an easy battery might lay flat, for
taking a beggar without less quality. But how comes
it he is to sojourn with you? How creeps
acquaintance?
PHILARIO
His father and I were soldiers together; to whom I
have been often bound for no less than my life.
Here comes the Briton: let him be so entertained
amongst you as suits, with gentlemen of your
knowing, to a stranger of his quality.
I beseech you all, be better known to this
gentleman; whom I commend to you as a noble friend
of mine: how worthy he is I will leave to appear
hereafter, rather than story him in his own hearing.
FRENCHMAN
Sir, we have known together in Orleans.
POSTHUMUS LEONATUS
Since when I have been debtor to you for courtesies,
which I will be ever to pay and yet pay still.

DUTCH:
Maar hoe komt het, dat hij bij u zijn intrek genomen heeft? Waar rankt zich deze bekendheid aan vast?

MORE:
Weep=Lament
Colours=Banner (on her behalf)
To extend him=Exaggerate his qualities
Be it but=Were it only
Easy=Light, slight
Battery=Assault
Without less=With no more
How creeps acquaintance=How did you get to know one another
Suits=Is fitting
Knowing=Knowlege, experience
Story him=Talk about him, sing his praises
Every to pay and yet pay still=Can never repay
Compleat:
To weep (lament)=Klaagen, jammeren
Colour=Een vaandel
Extend=Uitbreiden, wyder uitstrekken
Battery=Een schietschans, beukery, stormkat, battery
To creep=Kruipen, sluipen
To creep into one’s favour=Zich behendig in iemands gunste wikkelen
To story=Verhaalen, vertellen

Topics: marriage, wisdom, reputation, debt/obligation

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Warwick
CONTEXT:
I came from Edward as ambassador,
But I return his sworn and mortal foe:
Matter of marriage was the charge he gave me,
But dreadful war shall answer his demand.
Had he none else to make a stale but me?
Then none but I shall turn his jest to sorrow.
I was the chief that raised him to the crown,
And I’ll be chief to bring him down again:
Not that I pity Henry’s misery,
But seek revenge on Edward’s mockery.

DUTCH:
Ik was de man, die hem ten troon verhief;
Ik wil de man zijn, die hem vallen doet.

MORE:

Charge he gave me=My order, commission
Stale=Dupe, laughing stock
Chief=Principal

Compleat:
Charge=Belasten, bevelen, opleggen, te laste leggen,
This shall be your charge=Dat zal uw post zyn

Topics: marriage, conflict, revenge

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
DUKE
I think this tale would win my daughter too.
Good Brabantio. Take up this mangled matter at the best.
Men do their broken weapons rather use
Than their bare hands.
BRABANTIO
I pray you, hear her speak.
If she confess that she was half the wooer,
Destruction on my head if my bad blame
Light on the man.— Come hither, gentle mistress.
Do you perceive in all this noble company
Where most you owe obedience?
DESDEMONA
My noble father,
I do perceive here a divided duty.
To you I am bound for life and education.
My life and education both do learn me
How to respect you. You are the lord of duty.
I am hitherto your daughter. But here’s my husband.
And so much duty as my mother showed
To you, preferring you before her father,
So much I challenge that I may profess
Due to the Moor my lord.

DUTCH:
k Zie, eed’le vader, hier mijn plicht gedeeld;
En ‘t leven dank ik u èn leer voor ‘t leven;
En beide, leer en leven, Ieeren wij
U te eeren, als Wien al mijn eerbied toekomt

MORE:
Mangled matter=Complex situation
Education=Upbringing
Learn=Teach
Challenge=Claim
Compleat:
Mangled=Opgereten, van een gescheurd, hakkelen
A liberal education=Een goede of ruime opvoeding
Learn=Leren
Challenge=Een uitdaaging, uittarting, beschuldiging; uitzondering, verwerping

Topics: duty, debt/obligation, relationship, marriage, learning/education, respect

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Slender
CONTEXT:
SLENDER
I hope, sir, I will do as it shall become one that
would do reason.
SIR HUGH EVANS
Nay, Got’s lords and his ladies! you must speak
positable, if you can carry her your desires
towards her.
SHALLOW
That you must. Will you, upon good dowry, marry her?.
SLENDER
I will do a greater thing than that, upon your
request, cousin, in any reason.
SHALLOW
Nay, conceive me, conceive me, sweet coz: what I do
is to pleasure you, coz. Can you love the maid?

DUTCH:
Ik hoop, neef, zoo te doen, als het iemand past, die
redelijk wil doen.

MORE:
Positable=Positively
Carry=Convey to
Conceive=Understand

Topics: reason, love, marriage

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
They shall go forward, Kate, at thy command.—
Obey the bride, you that attend on her.
Go to the feast, revel and domineer,
Carouse full measure to her maidenhead,
Be mad and merry, or go hang yourselves.
But for my bonny Kate, she must with me.
Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret;
I will be master of what is mine own.
She is my goods, my chattels; she is my house,
My household stuff, my field, my barn,
My horse, my ox, my ass, my anything.
And here she stands, touch her whoever dare.
I’ll bring mine action on the proudest he
That stops my way in Padua. —Grumio,
Draw forth thy weapon, we are beset with thieves.
Rescue thy mistress if thou be a man.—
Fear not, sweet wench, they shall not touch thee, Kate.
I’ll buckler thee against a million.

DUTCH:
k Wil meester zijn van wat mijn eigen is;
Zij is mijn have en goed; zij is mijn huis,
Mijn huisgerief, mijn veld, mijn korenschuur,
Mijn paard, mijn os, mijn ezel, ja mijn al;

MORE:
Domineer=Revel riotously
Big=Threatening
Action=Legal action; attack
Buckler=Shield
Compleat:
To domineer=Opgeblaazen zyn, den baas speelen
Action=Een daad, handeling, rechtzaak, gevecht

Topics: marriage, free will, authority

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Slender
CONTEXT:
FORD
By my faith, a good knot: I have good cheer at home;
and I pray you all go with me.
SHALLOW
I must excuse myself, Master Ford.
SLENDER
And so must I, sir: we have appointed to dine with
Mistress Anne, and I would not break with her for
more money than I’ll speak of.
SHALLOW
We have lingered about a match between Anne Page and
my cousin Slender, and this day we shall have our
answer.

DUTCH:
Ik zou haar mijn woord niet
willen breken, zelfs voor meer geld niet dan ik noemen kan.

MORE:
Knot=Crowd of people
Break with=Break my word, appointment
Compleat:
Knot=Een rist of trop
To break=Breeken, verbreeken, kneuzen
To break with one=De vrindschap met iemand afbreeken

Topics: promise|delay|marriage

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
My husband will not rejoice so much at the abuse of
Falstaff as he will chafe at the doctor’s marrying
my daughter: but ’tis no matter; better a little
chiding than a great deal of heart-break.
MISTRESS FORD
Where is Nan now and her troop of fairies, and the
Welsh devil Hugh?
MISTRESS PAGE
They are all couched in a pit hard by Herne’s oak,
with obscured lights; which, at the very instant of
Falstaff’s and our meeting, they will at once
display to the night.
MISTRESS FORD
That cannot choose but amaze him.
MISTRESS PAGE
If he be not amazed, he will be mocked; if he be
amazed, he will every way be mocked.

DUTCH:
En als hij ook al niet schrikt, dan wordt hij toch er
door bespot; en jaagt het hem schrik aan, dan wordt
hij op alle manieren bespottelijk.

MORE:
Chafe=Fret
Chiding=Scolding, quarrelling
Couched=Lying
Compleat:
To chafe=Verhitten, tot toorn ontsteeken, verhit zyn van gramschap, woeden
In a chafe=Hy brandt van toorn
Chide=Kyven, bekyven
To couch=Neerleggen

Topics: marriage|deceit

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Clown
CONTEXT:
CLOWN
I am out o’ friends, madam; and I hope to have
friends for my wife’s sake.
COUNTESS
Such friends are thine enemies, knave.
CLOWN
You’re shallow, madam, in great friends; for the
knaves come to do that for me which I am aweary of.
He that ears my land spares my team and gives me
leave to in the crop; if I be his cuckold, he’s my
drudge: he that comforts my wife is the cherisher
of my flesh and blood; he that cherishes my flesh
and blood loves my flesh and blood; he that loves my
flesh and blood is my friend: ergo, he that kisses
my wife is my friend. If men could be contented to
be what they are, there were no fear in marriage;
for young Charbon the Puritan and old Poysam the
Papist, howsome’er their hearts are severed in
religion, their heads are both one; they may jowl
horns together, like any deer i’ the herd.

DUTCH:
Als de mannen tevreden waren met te zijn wat ze zijn, zou niemand in het huwelijk iets duchten.

MORE:
Proverb: Young flesh and old fish are best
Proverb: Hearts may agree though heads differ

Shallow=Shallow of understanding
In great friends=About great friends; ingrate friends
Charbon (Chair bonne) (for Puritans who were opposed to fasting)
Poysam (Poisson) (appropriate for Roman Catholics)
Ears=Ploughs
To in=Gather, collect: “to in the crop”
Howsome’er=Howsoever
Jowl=Lock horns
Compleat:
Shallow=Ondiep
Shallowness, shallow wit=Kleinheid van begrip, dommelykheid
To ear=Land bouwen
Cuckold=Hoorndraager
Drudge=Iemand die het vuilste en slobbigste werk doet

Topics: marriage, friendship, satisfaction, proverbs and idioms

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Be patient, gentlemen. I choose her for myself.
If she and I be pleased, what’s that to you?
‘Tis bargained ’twixt us twain, being alone,
That she shall still be curst in company.
I tell you, ’tis incredible to believe
How much she loves me. O, the kindest Kate!
She hung about my neck, and kiss on kiss
She vied so fast, protesting oath on oath,
That in a twink she won me to her love.
O, you are novices! ‘Tis a world to see,
How tame, when men and women are alone,
A meacock wretch can make the curstest shrew.—
Give me thy hand, Kate. I will unto Venice
To buy apparel ‘gainst the wedding day.
Provide the feast, father, and bid the guests.
I will be sure my Katherine shall be fine.

DUTCH:
Stil, heeren, stil ; ik koos haar voor mijzelf;
‘t Gaat u niet aan, als ‘t haar en mij zoo wel is.

MORE:
Be pleased=Are happy
Bargained=Agreed
Twixt us twain=Between the two of us
Curst=Perverse, forward, peevish
Meacock=Timid
‘Gainst=In preparation for
Compleat:
Pleased=Behaagd, aangestaan, beliefd
Bargain=Een verding, verdrag, koop
Betwixt=Tusschen, tusschenbeide
Betwixt the devil and the red sea=Tusschen hangen en worgen
Meacock=Een verwyfde bloodaard
Against=Tegens
Against the end of the week=Tegen ‘t laastst van deeze week

Topics: patience, free will, marriage, love

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
LUCIANA
Fie, how impatience loureth in your face.
ADRIANA
His company must do his minions grace,
Whilst I at home starve for a merry look.
Hath homely age th’ alluring beauty took
From my poor cheek? Then he hath wasted it.
Are my discourses dull? Barren my wit?
If voluble and sharp discourse be marred,
Unkindness blunts it more than marble hard.
Do their gay vestments his affections bait?
That’s not my fault; he’s master of my state.
What ruins are in me that can be found
By him not ruined? Then is he the ground
Of my defeatures. My decayèd fair
A sunny look of his would soon repair.
But, too unruly deer, he breaks the pale
And feeds from home. Poor I am but his stale.

DUTCH:
Ontnam reeds rimp’lige ouderdom mijn wang
Haar boeiend schoon? Wie heeft het mij geroofd,
Dan hij? Is geest en scherts in mij verdoofd?
Neemt iets aan vlug en lucht gekout den moed,
‘t Is barschheid, ruw en hard als steen, die ‘t doet.
Lokt and’rer fraai gewaad hem van mijn zij,
‘t Is mijn schuld niet, want hij koopt mij kleedij.
Wat is in mij vervallen en is ‘t niet
Door hem? Ja, zoo hij mij vervallen ziet,
Hij ziet zijn eigen werk; één zonnestraal
Van hem, mijn schoon herleeft in morgenpraal.

MORE:
Proverb: As hard as a stone (flint, rock)

Voluble=Fluent, articulate
Sharp=Subtle, witty
Voluble and sharp discourse=Articulate and witty conversation
To blunt=Dull the edge of, repress, impair, i.e. blunt the natural edge
Ground of=Reason for
Defeatures=Disfigurements
Stale=Laughing-stock, dupe; decoy or bait set up as a lure
Pale=Enclosure
Compleat:
A voluble tongue=Een vloeijende tong, een gladde tong, een tong die wel gehangen is
Sharp=Scherp, spits, bits, streng, scherpzinnig
Court minion=Een gunsteling van den Vorst; Troetelkind
To blunt=Stomp maaken, verstompen
To pale in=Met paalen afperken, afpaalen. Paled in=Rondom met paalen bezet, afgepaald
To make on a stale (property or stalking-horse) to one’s design=Iemand gebruiken om ons oogmerk te bereiken

Topics: language, intellect, respect, marriage, relationship, loyalty, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
LAFEW
There’s one grape yet; I am sure thy father drunk
wine: but if thou be’st not an ass, I am a youth
of fourteen; I have known thee already.
HELEN
I dare not say I take you; but I give
Me and my service, ever whilst I live,
Into your guiding power. This is the man..
KING
Why, then, young Bertram, take her; she’s thy wife.
BERTRAM
My wife, my liege! I shall beseech your highness,
In such a business give me leave to use
The help of mine own eyes.
KING
Know’st thou not, Bertram,
What she has done for me?

DUTCH:
Dat is ten minste een druif; – ik wed, dat uw vader
wijn dronk. – Maar als gij geen ezel zijt, wil ik een
bengel zijn van veertien; ik heb u reeds doorzien.

MORE:
Proverb: Good wine makes good blood
Proverb: A falser water-drinker there lives not

Grape=Man (fruit of noble stock)
Drunk wine=Passed on good blood
Known=Found out
Compleat:
Known=Bekend, gekend

Topics: relationship, status, marriage, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
LAFEW
There’s one grape yet; I am sure thy father drunk
wine: but if thou be’st not an ass, I am a youth
of fourteen; I have known thee already.
HELEN
I dare not say I take you; but I give
Me and my service, ever whilst I live,
Into your guiding power. This is the man..
KING
Why, then, young Bertram, take her; she’s thy wife.
BERTRAM
My wife, my liege! I shall beseech your highness,
In such a business give me leave to use
The help of mine own eyes.
KING
Know’st thou not, Bertram,
What she has done for me?

DUTCH:
Mijn vrouw, mijn leenheer! ‘k Moet uw hoogheid smeeken,
Vergun ‘t gebruik mij van mijn eigen oogen
In zulk een zaak.

MORE:
Proverb: Good wine makes good blood
Proverb: A falser water-drinker there lives not

Grape=Man (fruit of noble stock)
Drunk wine=Passed on good blood
Known=Found out
Compleat:
Known=Bekend, gekend

Topics: relationship, status, marriage, proverbs and idioms

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Curtis
CONTEXT:
CURTIS
Is she so hot a shrew as she’s reported?
GRUMIO
She was, good Curtis, before this frost. But thou
knowest winter tames man, woman and beast, for it hath
tamed my old master and my new mistress and myself,
fellow Curtis.
CURTIS
Away, you three-inch fool! I am no beast.

DUTCH:
Is zij wezenlijk zoo ‘n heetgebakerde feeks, als men
vertelt?

MORE:
Proverb: Age and wedlock tame both man and beast
Proverb: Age and wedlock bring a man to his nightcap

Hot=Angry, fiery

Topics: proverbs and idioms, age/experience, marriage

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Ford
CONTEXT:
FORD
Hum! ha! is this a vision? is this a dream? do I
sleep? Master Ford awake! awake, Master Ford!
there’s a hole made in your best coat, Master Ford.
This ’tis to be married! this ’tis to have linen
and buck-baskets! Well, I will proclaim myself
what I am: I will now take the lecher; he is at my
house; he cannot ‘scape me; ’tis impossible he
should; he cannot creep into a halfpenny purse,
nor into a pepper-box: but, lest the devil that
guides him should aid him, I will search
impossible places. Though what I am I cannot avoid,
yet to be what I would not shall not make me tame:
if I have horns to make one mad, let the proverb go
with me: I’ll be horn-mad.

DUTCH:
Wat! hoe! is dit een vizioen? is dit een droom? slaap
ik?

MORE:
Proverb: To pick a hole in a man’s coat
Proverb: He is horn-mad

Hole made in your best coat=Reputation is damaged
Take=Catch
Horn-mad=Especially insane form of anger; especially at being cuckolded (given horns)
Compleat:
To beat one’s coat=Iemand wat op zyn rokje geeven, iemand afsmeeren
She bestows a pair of horns upon her husband=Zy zet haaren man een paar hoorns op ‘t hoofd; Zy kroont hem met het wapen van Boksbergen
Horn-mad=Minnenydig, jaloers

Topics: proverbs and idioms|imagination|marriage|madness

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Philario
CONTEXT:
IACHIMO
Ay, and the approbation of those that weep this
lamentable divorce under her colours are wonderfully
to extend him; be it but to fortify her judgment,
which else an easy battery might lay flat, for
taking a beggar without less quality. But how comes
it he is to sojourn with you? How creeps
acquaintance?
PHILARIO
His father and I were soldiers together; to whom I
have been often bound for no less than my life.
Here comes the Briton: let him be so entertained
amongst you as suits, with gentlemen of your
knowing, to a stranger of his quality.
I beseech you all, be better known to this
gentleman; whom I commend to you as a noble friend
of mine: how worthy he is I will leave to appear
hereafter, rather than story him in his own hearing.
FRENCHMAN
Sir, we have known together in Orleans.
POSTHUMUS LEONATUS
Since when I have been debtor to you for courtesies,
which I will be ever to pay and yet pay still.

DUTCH:
Daar komt onze Bril aan. Laat zijn ontvangst
door u zoo hoffelijk wezen, als een vreemdeling van zijn
rang recht heeft te verwachten van edellieden van uwen
stempel.

MORE:
Weep=Lament
Colours=Banner (on her behalf)
To extend him=Exaggerate his qualities
Be it but=Were it only
Easy=Light, slight
Battery=Assault
Without less=With no more
How creeps acquaintance=How did you get to know one another
Suits=Is fitting
Knowing=Knowlege, experience
Story him=Talk about him, sing his praises
Every to pay and yet pay still=Can never repay
Compleat:
To weep (lament)=Klaagen, jammeren
Colour=Een vaandel
Extend=Uitbreiden, wyder uitstrekken
Battery=Een schietschans, beukery, stormkat, battery
To creep=Kruipen, sluipen
To creep into one’s favour=Zich behendig in iemands gunste wikkelen
To story=Verhaalen, vertellen

Topics: marriage, wisdom, reputation, debt/obligation

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Signior Baptista, my business asketh haste,
And every day I cannot come to woo.
You knew my father well, and in him me,
Left solely heir to all his lands and goods,
Which I have bettered rather than decreased.
Then tell me, if I get your daughter’s love,
What dowry shall I have with her to wife?
BAPTISTA
After my death, the one half of my lands,
And, in possession, twenty thousand crowns.
PETRUCHIO
And, for that dowry, I’ll assure her of
Her widowhood, be it that she survive me,
In all my lands and leases whatsoever.
Let specialties be therefore drawn between us,
That covenants may be kept on either hand.

DUTCH:
En ik, van mijnen kant, verzeker haar
Een weduwgift , – als zij mij overleeft , –
Van al mijn have en goed, hoe ook genaamd ;
Nauwkeurig zij dit wett’lijk dus omschreven,
Opdat aan weerszij het verdrag ons bind’ .

MORE:
CITED IN US LAW: Brooks v Brooks, 733 P.2d 1044 (Alaska 1987) (Burke, J.) (Presumptive validity of prenuptial agreements in contemplation of death rather than divorce)

Asketh haste=Is urgent
In possession=Immediately
Specialties=Special terms
Covenants=Stipulations
Kept=Observed
On either hand=By both sides
Compleat:
To take (or enter into) possession=Bezit nemen, de bezitting aanvaarden
Specialty=Een verbondschrift, of schuldbekentenis; een al te gemeenzaame kennis
To bind one by covenant=Iemand door een verdrag verbinden

Burgersdijk notes:
Ik kan niet elken dag hier aanzoek doen. Dit zeggen van Petruccio : And everyday I cannot come to woo, wekte zeker veel vroolijkheid bij de toeschouwers op, want het is woordelijk, met een kleine omzetting, het refrein van een oude ballade, The ingenious Bragadoccio betiteld. Ook in een tusschenspel, interlude, van Puttenham komt de regel voor: I cannot come a wooing every day.

Topics: law, poverty and wealth, haste, contract, marriage

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King of France
CONTEXT:
Is it no more but this—a tardiness in nature
Which often leaves the history unspoke
That it intends to do?—My lord of Burgundy,
What say you to the lady? Love’s not love
When it is mingled with regards that stands
Aloof from th’ entire point. Will you have her?
She is herself a dowry.

DUTCH:
Want liefde is geen liefde, als zij met zaken wordt vermengd die daar volkomen vreemd aan zijn./
Die liefde is geen liefde, Waarmeê gedachten zich vermengen, verre Van ‘t ware doelwit dwalend.

MORE:

Tardiness=Slowness, or rather a habit of being behindhand in sth.
Aloof=Irrelevant to
Mingled with=Adulterated by
Regards=Consideration, respect, account
Compleat:
Tardiness=Traagheyd, Slofheyd, Langzaamheyd
Aloof=To loofwaard, loof op. In de ruymte, van verre

Topics: caution, value, , marriage, purpose

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
HAMLET: Farewell, dear mother.
KING: Thy loving father, Hamlet.
HAMLET: My mother : father and mother is man
and wife;/ Man and wife is one flesh ; and so, my mother

DUTCH:
Mijn moeder: vader en moeder is man en vrouw; man en vrouw is één vleesch; alzoo, mijn moeder vleesch; alzoo, mijn moeder.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Topics: law/legal, relationship, marriage

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Suffolk
CONTEXT:
A dower, my lords! disgrace not so your king,
That he should be so abject, base and poor,
To choose for wealth and not for perfect love.
Henry is able to enrich his queen
And not seek a queen to make him rich:
So worthless peasants bargain for their wives,
As market-men for oxen, sheep, or horse.
Marriage is a matter of more worth
Than to be dealt in by attorneyship;
Not whom we will, but whom his grace affects,
Must be companion of his nuptial bed:
And therefore, lords, since he affects her most,
It most of all these reasons bindeth us,
In our opinions she should be preferr’d.
For what is wedlock forced but a hell,
An age of discord and continual strife?
Whereas the contrary bringeth bliss,
And is a pattern of celestial peace.

DUTCH:
Het huwlijk is een zaak, veel te gewichtig,
Om die door zaakwaarnemers af te doen;
En niet, wie gij, neen, wie de koning wenscht,
Zij de genoote van zijn huwlijksbed.

MORE:
Affects=Desires
Pattern=Model

Topics: marriage

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Clown
CONTEXT:
COUNTESS
Wilt thou needs be a beggar?
CLOWN
I do beg your good will in this case.
COUNTESS
In what case?
CLOWN
In Isbel’s case and mine own. Service is no
heritage: and I think I shall never have the
blessing of God till I have issue o’ my body; for
they say barnes are blessings.
COUNTESS
Tell me thy reason why thou wilt marry.
CLOWN
My poor body, madam, requires it: I am driven on
by the flesh; and he must needs go that the devil
drives.

DUTCH:
Mijn arm lichaam, doorluchte vrouw, verlangt het; ik
word door het vleesch er toe gedreven; en wien de duivel aandrijft, die moet loopen.

MORE:
Proverb: He must needs go that the devil drives
Proverb: Service is no heritage (inheritance)

Issue=Offspring
Compleat:
He must needs go that the devil drives=Hy moet wel loopen die door de duivel gedreven word

Topics: marriage, reason, proverbs and idioms, still in use, invented or popularised, necessity

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Jupiter
CONTEXT:
JUPITER
No more, you petty spirits of region low,
Offend our hearing; hush! How dare you ghosts
Accuse the thunderer, whose bolt, you know,
Sky-planted batters all rebelling coasts?
Poor shadows of Elysium, hence, and rest
Upon your never-withering banks of flowers:
Be not with mortal accidents opprest;
No care of yours it is; you know ’tis ours.
Whom best I love I cross; to make my gift,
The more delay’d, delighted. Be content;
Your low-laid son our godhead will uplift:
His comforts thrive, his trials well are spent.
Our Jovial star reign’d at his birth, and in
Our temple was he married. Rise, and fade.
He shall be lord of lady Imogen,
And happier much by his affliction made.
This tablet lay upon his breast, wherein
Our pleasure his full fortune doth confine:
And so, away: no further with your din
Express impatience, lest you stir up mine.
Mount, eagle, to my palace crystalline.

DUTCH:
Gaat nu, en ducht mijn toorn, vervangt gij niet
Uw ongeduld door passende eerbetooning. —
Stijg, aad’laar, op naar mijn kristallen woning.

MORE:
Shadows=Ghosts
Elysium=Heaven
Accidents=Events
Jovial star=Jupiter
Tablet=Inscription
Compleat:
Shadow=Schim
Accident=Een toeval, quaal, aankleefsel
Jovial=Ref to Jove, or Jupiter
Tblet=Zakboekje

Topics: language, insult, blame, marriage

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
O, blessèd that I might not! I chose an eagle
And did avoid a puttock.
CYMBELINE
Thou took’st a beggar, wouldst have made my throne
A seat for baseness.
IMOGEN
No, I rather added
A lustre to it.
CYMBELINE
O thou vile one!
IMOGEN
Sir,
It is your fault that I have loved Posthumus.
You bred him as my playfellow, and he is
A man worth any woman, overbuys me
Almost the sum he pays.

DUTCH:
Wèl mij, ik wachtte niet; ik koos een aad’laar,
En meed een gier.

MORE:
Puttock=Kite, not a hawk worthy of training (a kite, buzzard or marsh harrier)
Overbuys=I am worth but a small fraction of what he gives for me
Baseness=Vileness, meanness
Take=Marry (take in marriage)
Compleat:
Puttock (buzzard)=Een buizard, zekere roofvogel
Baseness=Laagheid, lafhartigheid

Topics: marriage, value, order/society, status, love

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Cassio
CONTEXT:
MONTANO
But good lieutenant, is your general wived?
CASSIO
Most fortunately. He hath achieved a maid
That paragons description and wild fame,
One that excels the quirks of blazoning pens,
And in th’ essential vesture of creation
Does tire the inginer.
How now? Who has put in?
SECOND GENTLEMAN
‘Tis one Iago, ancient to the general.
CASSIO
He’s had most favourable and happy speed.
Tempests themselves, high seas, and howling winds,
The guttered rocks and congregated sands,
Traitors ensteeped to enclog the guiltless keel,
As having sense of beauty, do omit
Their mortal natures, letting go safely by
The divine Desdemona.

DUTCH:
Dat is hij,
En recht gelukkig; hem gewerd een vrouw,
Die elk verhaal, den roem der faam zelfs, tart,
De hoogste vlucht der stoutste pen beschaamt,

MORE:
Wived=Married
Paragons=Excels, surpasses
Blazoning pens=Flourishes of praise
Inginer= Inventive creator (also in some versions inginiver – Shakespeare’s portmanteau)
Guttered=Furrowed
Congregated sands=Sandbanks
Ensteeped=Submerged
Enclog=Hinder
Compleat:
To wive=Eene vrouw neemen, trouwen
Paragon=Iets zonder weerga
To paragon=Vergelyken
Gutter=Groeve, geut
Congregated=Vergaderd, samengekomen
To steep=Indoopen, te weeken leggen
To clog=Belemmeren, verhinderen, kroppen

Topics: marriage, reputation

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
You or any man living may be drunk at a time, man. I
tell you what you shall do. Our general’s wife is now
the general. I may say so in this respect, for that he
hath devoted and given up himself to the contemplation,
mark, and denotement of her parts and graces. Confess
yourself freely to her, importune her help to put you in
your place again. She is of so free, so kind, so apt,
so blessed a disposition, she holds it a vice in her
goodness not to do more than she is requested. This
broken joint between you and her husband entreat her to
splinter, and, my fortunes against any lay worth naming,
this crack of your love shall grow stronger than it was
before.
CASSIO
You advise me well.

DUTCH:
Dronken zijn kan u en iederen mensch ter wereld overkomen,
man. Ik zal u zeggen, wat gij te doen hebt.
De vrouw van onzen Generaal is nu de Generaal

MORE:
Proverb: A broken bone is the stronger when it is well set

Denotement=Contemplation; mark, indication: “in a man that’s just they are close –s, working from the heart”.
Importune =Ask urgently and persistently
Parts=Accomplishments, qualities
Compleat:
To importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
Denotation=Betekening
Parts=Deelen, hoedaanigheden, begaafdheden

Topics: excess, marriage, authority, marriage, love, skill/talent, proverbs and idioms

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES
Sir, by your patience: if I heard you rightly,
The duke hath put on a religious life
And thrown into neglect the pompous court.
JAQUES DE BOYS
He hath.
JAQUES
To him will I. Out of these convertites
There is much matter to be heard and learned.
– You to your former honor I bequeath;
Your patience and your virtue well deserves it.
– You to a love that your true faith doth merit.
– You to your land, and love, and great allies.
– You to a long and well-deservèd bed.
– And you to wrangling, for thy loving voyage
Is but for two months victualled.— So to your pleasures.
I am for other than for dancing measures.
DUKE SENIOR
Stay, Jaques, stay.
JAQUES
To see no pastime I. What you would have
I’ll stay to know at your abandoned cave.

DUTCH:
Dan spoed ik mij tot hem; van die bekeerden
Is menig ding, dat nuttig is, te hooren.

MORE:
Pompous=Ceremonious
Convertites=Converts
Compleat:
Pompous=Prachtig, staatelyk
Convert=Een bekeerde

Topics: authority, life, order/society, marriage

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
DUKE SENIOR
Dost thou believe, Orlando, that the boy
Can do all this that he hath promisèd?
ORLANDO
I sometimes do believe and sometimes do not,
As those that fear they hope, and know they fear.
ROSALIND
Patience once more whiles our compact is urged.
You say, if I bring in your Rosalind,
You will bestow her on Orlando here?
DUKE SENIOR
That would I, had I kingdoms to give with her.

DUTCH:
Een oogenblik, om ons verdrag te staven.

MORE:
Compact=Contract
Urged=Declared, proclaimed
Had I=Even if I had
Compleat:
Compact=Verdrag, verding, verbond

Topics: contract, hope/optimism, marriage

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
You are a fool granted; therefore your
issues, being foolish, do not derogate.
be foolish, it won’t lower people’s
opinions any further.
CLOTEN
Come, I’ll go see this Italian: what I have lost
to-day at bowls I’ll win to-night of him. Come, go.
SECOND LORD
I’ll attend your lordship.
That such a crafty devil as is his mother
Should yield the world this ass! A woman that
Bears all down with her brain, and this her son
Cannot take two from twenty, for his heart,
And leave eighteen. Alas, poor princess,
Thou divine Imogen, what thou endur’st,
Betwixt a father by thy step-dame governed,
A mother hourly coining plots, a wooer
More hateful than the foul expulsion is
Of thy dear husband, than that horrid act
Of the divorce he’d make! The heavens hold firm
The walls of thy dear honour, keep unshaked
That temple, thy fair mind, that thou mayst stand
T’ enjoy thy banished lord and this great land.

DUTCH:
Dat zulk een sluwe duivelin, zijn moeder,
Der wereld zulk een ezel schonk! Een vrouw,
Die met haar slimheid alles dwingt; en hij
Trekt, schoon ‘t den hals hem kostte, twee van twintig
Niet af, en houdt er achttien

MORE:
Crafty=Cunning, devious
To coin=To fabricate, in a good as well as bad sense: “coining plots”
Step-dame=Stepmother
Expulsion=A driving away, banishment
Stand=To remain upright, not to fall, not to be lost, not to perish
Compleat:
Crafty=Loos, listig, schalk, doortrapt, leep
To coin (new words)=Smeeden, verzinnen
Expulsion=Uitdryving, verdryving

Topics: marriage, intellect, relationship, plans/intentions

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Fenton
CONTEXT:
FENTON
From time to time I have acquainted you
With the dear love I bear to fair Anne Page;
Who mutually hath answer’d my affection,
So far forth as herself might be her chooser,
Even to my wish: I have a letter from her
Of such contents as you will wonder at;
The mirth whereof so larded with my matter,
That neither singly can be manifested,
Without the show of both; fat Falstaff
Hath a great scene: the image of the jest
I’ll show you here at large. Hark, good mine host.
To-night at Herne’s oak, just ‘twixt twelve and one,
Must my sweet Nan present the Fairy Queen;
The purpose why, is here: in which disguise,
While other jests are something rank on foot,
Her father hath commanded her to slip
Away with Slender and with him at Eton
Immediately to marry: she hath consented: Now, sir,
Her mother, ever strong against that match
And firm for Doctor Caius, hath appointed
That he shall likewise shuffle her away,
While other sports are tasking of their minds,
And at the deanery, where a priest attends,
Straight marry her: to this her mother’s plot
She seemingly obedient likewise hath
Made promise to the doctor. Now, thus it rests:
Her father means she shall be all in white,
And in that habit, when Slender sees his time
To take her by the hand and bid her go,
She shall go with him: her mother hath intended,
The better to denote her to the doctor,
For they must all be mask’d and vizarded,
That quaint in green she shall be loose enrobed,
With ribands pendent, flaring ’bout her head;
And when the doctor spies his vantage ripe,
To pinch her by the hand, and, on that token,
The maid hath given consent to go with him.

DUTCH:
Zij spreekt daar van een grap, die met mijn zaak
Zoo innig samenhangt, dat geen van beiden
Alleen te ontvouwen is, maar slechts als de and’re
Ook wordt gemeld.

MORE:
So far forth=As far
Larded=Mixed
Matter=Substance; concern
Singly=Separately
Manifested=Revealed, shown
Present=Appear, act as
Rank on foot=Profuse
Tasking of=Occupying
Riband=Ribbon
Pendent=Hanging
Vantage=Opportunity
Compleat:
To lard=Doorspekken
Matter=Stof
Singly=Enkelyk
To manifest=Openbaaren, openbaar maaken
To present=Zich vertoonen
To grow rank=Al te weelit groeien
Tasking=Taakzetting
Riban=Een lint
Pendent=Hangende
Vantage=Toegift, toemaat, overmaat, overwigt

Topics: marriage|deceit|appearance

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
KING HENRY VI
Ay, marry, uncle; for I always thought
It was both impious and unnatural
That such immanity and bloody strife
Should reign among professors of one faith.
GLOUCESTER
Beside, my lord, the sooner to effect
And surer bind this knot of amity,
The Earl of Armagnac, near knit to Charles,
A man of great authority in France,
Proffers his only daughter to your grace
In marriage, with a large and sumptuous dowry.

DUTCH:
Om zulk verbond des te eerder te bewerken
En vaster vriendschapsknoop te leggen, biedt
Graaf Armagnac, een naverwant van Karel,
Een man van veel en groot gezag in Frankrijk
Zijn een’ge dochter, heer, aan uwe hoogheid
Ten echt aan, met een grooten, rijken bruidschat.

MORE:

Schmidt:
Immanity=Ferocity
Professor=One who makes declaration of his sentiments
Surer=More firmly
Near knit=Closely related

Compleat:
Immanity=Gruwelykheid, yslykheid
To profess=(hold a doctrine) Een leer belyden, gelooven, belydenis doen
Sure=Zeker, vast
To knit friendship=Vriendschap aangaan
To link together in a bond of amity=Zich door den band der vriendschap vereenigen

Topics: marriage, friendship, contract

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Page
CONTEXT:
HOST
What say you to young Master Fenton? he capers, he
dances, he has eyes of youth, he writes verses, he
speaks holiday, he smells April and May: he will
carry’t, he will carry’t; ’tis in his buttons; he
will carry’t.
PAGE
Not by my consent, I promise you. The gentleman is
of no having: he kept company with the wild prince
and Poins; he is of too high a region; he knows too
much. No, he shall not knit a knot in his fortunes
with the finger of my substance: if he take her,
let him take her simply; the wealth I have waits on
my consent, and my consent goes not that way.
FORD
I beseech you heartily, some of you go home with me
to dinner: besides your cheer, you shall have
sport; I will show you a monster. Master doctor,
you shall go; so shall you, Master Page; and you, Sir
Hugh.

DUTCH:
Neen, hij zal met den vinger van mijn
vermogen geen knoop leggen op zijn geluk; wil hij haar
hebben, dan moet hij haar nemen zonder bruidschat;
mijn have en goed luistert naar mijn toestemming en
mijn toestemming gaat dien kant niet uit.

MORE:
Capers=Leaps, dances
Holiday=Cheerfully
Carry=Succeed
Having=Property, assets
Region=Rank
Knit a knot=Prevent further losses
Simply=Without a dowry
Cheer=Food
Sport=Entertainment
Compleat:
To caper=Sprongen doen
To carry it=De overhand behouden, iets doorhalen, overhaalen
To carry the cause=De zaak winnen
To carry the day, the bell=De overwinning wegdraagen, den prys behaalen
Sumptuous chear=Prachtige opdissching
Cold chear=Koel onthaal
To make sport=Lachen, speelen

Topics: achievement|status|marriage

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Emilia
CONTEXT:
EMILIA
Yes, a dozen, and as many to th’ vantage as
would store the world they played for.
But I do think it is their husbands’ faults
If wives do fall. Say that they slack their duties
Yet have we some revenge. Let husbands know
And pour our treasures into foreign laps,
Or else break out in peevish jealousies,
Throwing restraint upon us. Or say they strike us,
Or scant our former having in despite.
Why, we have galls, and though we have some grace,
Yet have we some revenge. Let husbands know
Their wives have sense like them. They see and smell
And have their palates both for sweet and sour,
As husbands have. What is it that they do
When they change us for others? Is it sport?
I think it is. And doth affection breed it?
I think it doth. Is ’t frailty that thus errs?
It is so too. And have not we affections,
Desires for sport, and frailty, as men have?
Then let them use us well, else let them know,
The ills we do, their ills instruct us so.
DESDEMONA
Good night, good night. Heaven me such uses send,
Not to pick bad from bad, but by bad mend!

DUTCH:
Dus, dat ze ons goed behand’len of bedenken,
Dat, zoo ze ons krenken, zij ons leeren krenken.

MORE:
In despite=Out of spite
Peevish=Silly, spiteful
Galls=Tempers or spirits to cause resentment
Affection=Passion
Compleat:
Peevish=Kribbig, gemelyk
To gall=’t Vel afschuuren, smarten
To gall the enemy=Den vyand benaauwen
Despite=Spyt, versmaading

Topics: marriage, trust, betrayal, revenge, age/experience, equality, respect

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
ADRIANA
There’s none but asses will be bridled so.
LUCIANA
Why, headstrong liberty is lashed with woe.
There’s nothing situate under heaven’s eye
But hath his bound, in earth, in sea, in sky.
The beasts, the fishes, and the wingèd fowls
Are their males’ subjects and at their controls.
Man, more divine, the masters of all these,
Lord of the wide world and wild wat’ry seas,
Endued with intellectual sense and souls,
Of more preeminence than fish and fowls,
Are masters to their females, and their lords.
Then let your will attend on their accords.
ADRIANA
This servitude makes you to keep unwed.
LUCIANA
Not this, but troubles of the marriage bed.

DUTCH:
Een ezel is ‘t, die zulk een staf verdraagt!

MORE:
Bridled=Controlled
Headstrong=Obstinate, ungovernable
Situate under heaven’s eye=Under the sun
His bound=Its fixed place
Endued=Endowed
Accords=Permission, wishes
Compleat:
To bridle=Intoomen, breydelen, beteugelen
Headstrong=Weerzoorig, koppig, halsstarrig
A bound=Een grens, landperk
Endowed=Begiftigd, begaafd
Accord=Eendraft, toestemming

Topics: marriage, free will, independence, order/society, authority, equality

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d
Thou shouldst be colour’d thus. You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little! O Pisanio!
Every good servant does not all commands:
No bond but to do just ones. Gods! if you
Should have ta’en vengeance on my faults, I never
Had lived to put on this: so had you saved
The noble Imogen to repent, and struck
Me, wretch more worth your vengeance. But, alack,
You snatch some hence for little faults; that’s love,
To have them fall no more: you some permit
To second ills with ills, each elder worse,
And make them dread it, to the doers’ thrift.
But Imogen is your own: do your best wills,
And make me blest to obey! I am brought hither
Among the Italian gentry, and to fight
Against my lady’s kingdom: ’tis enough
That, Britain, I have kill’d thy mistress; peace!
I’ll give no wound to thee. Therefore, good heavens,
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.

DUTCH:
Men zie meer heldenmoed
Van mij, dan mijn gewaad vermoeden doet.
Schenkt, goden, mij de kracht der Leonaten!
O, schaam u, wereld! thans wil ik beginnen,
Deez’ dracht: van buiten arm en rijk van binnen.

MORE:
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Proverb: Appearances are deceitful

Just=Moral
Wrying=Swerving, deviating from the right course
Put on=Instigate
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Wry=Scheef, verdraaid
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad

Topics: proverbs and idioms, honesty, marriage, work, flaw/fault, appearance

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
HELEN
You go so much backward when you fight.
PAROLLES
That’s for advantage.
HELEN
So is running away, when fear proposes the safety;
but the composition that your valour and fear makes
in you is a virtue of a good wing, and I like the wear
well.
PAROLLES
I am so full of businesses, I cannot answer thee
acutely. I will return perfect courtier; in the
which, my instruction shall serve to naturalize
thee, so thou wilt be capable of a courtier’s
counsel and understand what advice shall thrust upon
thee; else thou diest in thine unthankfulness, and
thine ignorance makes thee away: farewell. When
thou hast leisure, say thy prayers; when thou hast
none, remember thy friends; get thee a good husband,
and use him as he uses thee; so, farewell.

DUTCH:
Als gij tijd hebt, zeg dan uwe gebeden op, en hebt gij dien niet, denk dan aan uwe vrienden.

MORE:
Answer thee acutely=Give a witty response
“None” believed by some to be a misprint for “money”.
Courtier=Paradigm of true courtesy
Use=Treat
Makes thee away=Finishes you off
Compleat:
Leisurably=By ledigen tyd
Courtier=Hoveling

Topics: marriage, friendship, loyalty, civility, ingratitude

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
ROSALIND
Or else she could not have the wit to do this. The wiser, the waywarder. Make the doors upon a woman’s wit, and it will out at the casement. Shut that, and ’twill out at the keyhole. Stop that, ’twill fly with the smoke out at the chimney.
ORLANDO
A man that had a wife with such a wit, he might say “Wit, whither wilt?”
ROSALIND
Nay, you might keep that check for it, till you met your wife’s wit going to your neighbour’s bed.
ORLANDO
And what wit could wit have to excuse that?
ROSALIND
Marry, to say she came to seek you there. You shall
never take her without her answer unless you take her
without her tongue. Oh, that woman that cannot make her
fault her husband’s occasion, let her never nurse her
child herself, for she will breed it like a fool.

DUTCH:
Een man, die een vrouw had met zulk een geest,
mocht wel zeggen: „Geest, geest, waar wilt gij heen ?”

MORE:
Proverb: Wit, whither wilt thou?

Wit=Intellect
Wayward=Capricious and obstinate
Check=Rebuke, reproof; “patience bide each check”.
Compleat:
Wit (understanding)=Vinding, schranderheid, verstand
Wayward=Kribbig, korsel, nors, boos
Check=Berisping, beteugeling, intooming

Topics: intellect, wisdom, marriage, proverbs and idioms, still in use

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
KING HENRY VIII
Good my lord,
You are full of heavenly stuff, and bear the inventory
Of your best graces in your mind; the which
You were now running o’er: you have scarce time
To steal from spiritual leisure a brief span
To keep your earthly audit: sure, in that
I deem you an ill husband, and am glad
To have you therein my companion.

DUTCH:
Mijn waarde lord,
Vol heil’ge schatten zijt ge, en de’ inventaris
Van uw genadegaven draagt ge in ‘t hart;
Dien liept gij juist eens door.

MORE:
Stuff=Characteristics, substance
Grace=Virtue, best qualities
Audit=Reckoning
Husband=Manager (ref. husbandry)
Compleat:
Stuff=Stof, stoff
Grace=Gunst, bevalligheid
Husbandman=Akkerman, landman
Husband of a ship=Iemand die zorg draaft voor het aangeeven, lossen, en zolderen van een scheeps laading, een boekhouder van een schip

Topics: value, merit, respect, marriage

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Baptista
CONTEXT:
BAPTISTA
Neighbours and friends, though bride and bridegroom wants
For to supply the places at the table,
You know there wants no junkets at the feast.
Lucentio, you shall supply the bridegroom’s place,
And let Bianca take her sister’s room.
TRANIO
Shall sweet Bianca practice how to bride it?
BAPTISTA
She shall, Lucentio. Come, gentlemen, let’s go.

DUTCH:
Komt, buren, vrienden ! Bruid en bruidegom
Ontbreken, ja, aan onze tafel, maar
Daarom ontbreken lekkernijen niet ; –
Neem gij de plaats des bruigoms in, Lucentio;
En gij, Bianca, eens de plaats der bruid.

MORE:
Wants for to supply the places=Won’t be in their seats
Junkets=Delicacies
Bride it=Act as the bride
Compleat:
Junkets=Lekkernyen, banket
To go junketting=Uit smullen gaan, uitgaan om wat lekkers op te jaagen

Topics: marriage, deceit

Go to Top