if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Macbeth ACT/SCENE: 2.2 SPEAKER: Lady Macbeth CONTEXT: I hear a knocking
At the south entry. Retire we to our chamber.
A little water clears us of this deed.
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended. DUTCH: Een weinig waters spoelt die daad ons af MORE: CITED IN US LAW:
State v. Shanahan, 404 A.2d 975 (Me. 1979)(Wemick, J.)
Schmidt:
Constancy=Firmness of mind (purpose, resolve)
Compleat:
Constancy=Standvastigheid, volharding, bestendigheid Topics: guilt, cited in law, conscience, offence, evidence, purpose

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
HOST
Let me see thee froth and lime: I am at a word; follow.
FALSTAFF
Bardolph, follow him. A tapster is a good trade:
an old cloak makes a new jerkin; a withered
serving-man a fresh tapster. Go; adieu.
BARDOLPH
It is a life that I have desired: I will thrive.

DUTCH:
Bardolf, volg hem. Tappen is een goed ambacht;
een oude rok levert een nieuw wambuis, een verweerd
dienstman een verschen tapper. Ga, vaarwel!

MORE:
Proverb: Old brass will make a new pan
Proverb: An old cloak makes a new jerkin
Proverb: An old servingman, a young beggar

Froth and lime was a way of swindling customers: froth on beer and lime to disguise a bad wine
I am at a word=I mean what I say
Tapster=Bartender
Compleat:
To froth=Opschuymen
Lime=Kalk
Tapster=Een tapper, biertapper

Burgersdijk notes:
Schuimen en kalken. Men schaafde, volgens Steevens, zeep op den bodem van een bierkan om het bier te laten schuimen; met sek werd kalk gemengd om die te klaren.

Topics: proverbs and idioms, deceit, business, offence

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
Look round about the wicked streets of Rome;
And when thou find’st a man that’s like thyself.
Good Murder, stab him; he’s a murderer.
Go thou with him; and when it is thy hap
To find another that is like to thee,
Good Rapine, stab him; he’s a ravisher.
Go thou with them; and in the emperor’s court
There is a queen, attended by a Moor;
Well mayst thou know her by thy own proportion,
for up and down she doth resemble thee:
I pray thee, do on them some violent death;
They have been violent to me and mine.
TAMORA
Well hast thou lessoned us; this shall we do.
But would it please thee, good Andronicus,
To send for Lucius, thy thrice-valiant son,
Who leads towards Rome a band of warlike Goths,
And bid him come and banquet at thy house;
When he is here, even at thy solemn feast,
I will bring in the empress and her sons,
The emperor himself and all thy foes;
And at thy mercy shalt they stoop and kneel,
And on them shalt thou ease thy angry heart.
What says Andronicus to this device?

DUTCH:
Zie dan in Homes booze straten rond,
En vindt ge een man daar, die op u gelijkt,
Doorsteek hem, lieve Moord; hij is een moord’naar.

MORE:
Hap=Chance
When it is thy hap=If by chance
Proportion=Shape, dimension
Lessoned=Taught
Device=Plan
Compleat:
Hap=Het luk, geval, toeval
Proportion=Evenredigheid, regelmaat
Device (cunning trick)=Een listige streek

Topics: offence, good and bad, mercy

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
Be patient till the last. Romans, countrymen, and
lovers! Hear me for my cause, and be silent that you may
hear. Believe me for mine honour, and have respect to
mine honour that you may believe. Censure me in your
wisdom, and awake your senses that you may the better
judge. If there be any in this assembly, any dear friend
of Caesar’s, to him I say that Brutus’ love to Caesar
was no less than his. If then that friend demand why
Brutus rose against Caesar, this is my answer: not that
I loved Caesar less, but that I loved Rome more. Had you
rather Caesar were living and die all slaves, than that
Caesar were dead, to live all free men? As Caesar loved
me, I weep for him. As he was fortunate, I rejoice at
it. As he was valiant, I honour him. But, as he was
ambitious, I slew him. There is tears for his love, joy
for his fortune, honour for his valour, and death for his
ambition. Who is here so base that would be a bondman?
If any, speak—for him have I offended. Who is here so
rude that would not be a Roman? If any, speak—for him
have I offended. Who is here so vile that will not love
his country? If any, speak—for him have I offended. I
pause for a reply.

DUTCH:
Wijl Caesar mij liefhad, ween ik om hem ; wijl hij gelukkig was, verheug ik mij daarin ; wijl hij dapper was, vereer ik hem; maar wijl hij heerschzuchtig was, versloeg ik hem.

MORE:
The last=The end (until I have finished)
Censure=Judge
Sense=Understanding, mind
Bondman=Slave
Offended=Wronged
Rude=Ignorant
Compleat:
Censure=Bestraffing, berisping, oordeel, toets
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Bond-man, Bond-slave=Een Slaaf
Offend=Misdoen, ergeren, aanstoot geeven, verstoordmaaken, beledigen
Rude=Ruuw; Groffelyk; Onbeschaafd

Topics: offence, civility

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: Epilogue
SPEAKER: Prospero
CONTEXT:
Now my charms are all o’erthrown,
And what strength I have’s mine own,
Which is most faint. Now, ’tis true,
I must be here confined by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got
And pardoned the deceiver, dwell
In this bare island by your spell,
But release me from my bands
With the help of your good hands.
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant,
And my ending is despair,
Unless I be relieved by prayer,
Which pierces so that it assaults
Mercy itself and frees all faults.
As you from crimes would pardoned be,
Let your indulgence set me free.

DUTCH:
k Derf mijn geesten thans en kunst;
Wanhoop is mijn eind, tenzij
Vroom gebed mijn ziel bevrij,
En mij, nimmer smeekensmoe,
Al mijn schuld vergeven doe!
Hoopt gijzelf eens op gená,
Dat uw gunst mij dan ontsla!

MORE:

Topics: pity, mercy, life, offence, punishment, failure

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
ADRIANA
May it please your Grace, Antipholus my husband,
Whom I made lord of me and all I had
At your important letters, this ill day
A most outrageous fit of madness took him,
That desp’rately he hurried through the street,
With him his bondman, all as mad as he,
Doing displeasure to the citizens
By rushing in their houses, bearing thence
Rings, jewels, any thing his rage did like.
Once did I get him bound and sent him home
Whilst to take order for the wrongs I went
That here and there his fury had committed.
Anon, I wot not by what strong escape,
He broke from those that had the guard of him,
And with his mad attendant and himself,
Each one with ireful passion, with drawn swords,
Met us again and, madly bent on us,
Chased us away, till, raising of more aid,
We came again to bind them. Then they fled
Into this abbey, whither we pursued them,
And here the Abbess shuts the gates on us
And will not suffer us to fetch him out,
Nor send him forth that we may bear him hence.
Therefore, most gracious duke, with thy command
Let him be brought forth and borne hence for help.

DUTCH:
Mijn man, dien ik, op aandrang van uw hoogheid,
Tot heer van mij en ‘t mijne maakte, werd
Deez’ boozen dag van razernij bevangen,
Zoodat hij, met zijn even dollen dienaar,
Als een bezeet’ne door de straten liep,

MORE:
Important letters=Requests
Doing displeasure=Upsetting, offending
Take order for=Deal with, take measures to repair
Wot not=Don’t know
Ireful passion=Anger
Suffer=Permit
Compleat:
Displeasure=Misnoegen, mishaagen, ongenade
To do a displeasure to one=Iemand verdriet aandoen
To order=Schikken, belasten, beveelen, ordineeren
I wot not=Ik weet niet
Irefull=Zeer gram, zeer vertoornt
Passion=Lyding, hartstogt, drift, ingenomenheyd, zydigheyd, zucht
Suffer=Toelaten

Topics: madness, authority, offence

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Page
CONTEXT:
PAGE
And did he send you both these letters at an instant?
MISTRESS PAGE
Within a quarter of an hour.
FORD
Pardon me, wife. Henceforth do what thou wilt;
I rather will suspect the sun with cold
Than thee with wantonness: now doth thy honour stand
In him that was of late an heretic,
As firm as faith.
PAGE
‘Tis well, ’tis well; no more:
Be not as extreme in submission
As in offence.
But let our plot go forward: let our wives
Yet once again, to make us public sport,
Appoint a meeting with this old fat fellow,
Where we may take him and disgrace him for it.
FORD
There is no better way than that they spoke of.

DUTCH:
Goed, goed, niet meer;
Want de onderwerping zij niet overdreven,
Gelijk voorheen de krenking.

MORE:
At an instant=Simultaneously
With=Of being
Submission=|Confession, seeking forgiveness
Use=Treat
Compleat:
An instant=Een oogenblik
At this very instant=Op dit eygenste oogenblik
Submission=Nederigheid, onderwerping, overgegeevendheid, onderdaanigheid
To use (treat) one well or ill=Iemand wel of kwaalyk behandelen

Topics: offence|regret|guilt

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
My business in this state
Made me a looker on here in Vienna,
Where I have seen corruption boil and bubble
Till it o’er-run the stew; laws for all faults,
But faults so countenanced, that the strong statutes
Stand like the forfeits in a barber’s shop,
As much in mock as mark.

DUTCH:
Ik zag er, hoe ‘t bederf hier kookt en bobbelt
En overschuimt; een wet op elke zonde,
Doch zonde zoo in gunst, dat strenge wetten
In tel zijn als de wetten van een bierhuis,
Gelezen, maar belachen.

MORE:
Schmidt:
Countenanced=To keep in countenance, to support, to favour
CITED IN US LAW:
Tomasi v. Township of Wayne, 126 N.J. Super 169,177, 313 A.2d 229, 233 (1973)(Schwartz, J.). (In a case concerning the regulation of barber shops.)
Burgersdijk notes:
Het Engelsch heeft: Stand like the forfeits in a barber’s shop, dus als de boeten, die in een barbierswinkel verschuldigd zijn. Wie een letterlijke vertaling begeert, leze dus in plaats van bierhuis scheerhuis. Maar men bedenke, dat in den ouden tjjd barbierswinkels plaatsen waren, waar de menschen samenkwamen om den tjjd te dooden, met elkander te praten en te redetwisten, en dat er ook wel hier te verkrjjgen was, zoodat tot handhaving der orde eenige bepalingen niet overtollig waren; deze hingen dan ook wel aan den muur, maar werden lang niet altjjd geeerbiedigd. Al worden er ook thans by barbiers allerlei gewichtige zaken verhandeld, een scheerwinkel was in vroeger tjjd wat anders dan tegenwoordig.

Topics: cited in law, law/legal, business, corruption, offence, respect

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
PISANIO
But to win time
To lose so bad employment; in the which
I have consider’d of a course. Good lady,
Hear me with patience.
IMOGEN
Talk thy tongue weary; speak
I have heard I am a strumpet; and mine ear
Therein false struck, can take no greater wound,
Nor tent to bottom that. But speak.
PISANIO
Then, madam,
I thought you would not back again.
IMOGEN
Most like;
Bringing me here to kill me.
PISANIO
Not so, neither:
But if I were as wise as honest, then
My purpose would prove well. It cannot be
But that my master is abused:
Some villain, ay, and singular in his art.
Hath done you both this cursed injury.

DUTCH:
Maar als ik even slim als eerlijk ben,
Dan slaagt mijn plan wellicht. Het is gewis,
Afschuwlijk werd mijn arme heer bedrogen.

MORE:
Talk thy tongue weary=Say as much as you like
Ear false struck=Hit by the slander
Tent=Probe for searching wounds
Bottom=Go deeper
Back again=Return
Purpose=Plan
Prove well=Succeed
Compleat:
To weary=Vermoeijen, moede maaken
Tent (for a wound)=Tentyzer
To bottom=Gronden, grondvesten
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: communication, language, insult, offence

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: First Outlaw
CONTEXT:
FIRST OUTLAW
And I for such like petty crimes as these,
But to the purpose—for we cite our faults,
That they may hold excused our lawless lives;
And partly, seeing you are beautified
With goodly shape and by your own report
A linguist and a man of such perfection
As we do in our quality much want—
SECOND OUTLAW
Indeed, because you are a banished man,
Therefore, above the rest, we parley to you:
Are you content to be our general?
To make a virtue of necessity
And live, as we do, in this wilderness?

DUTCH:
En daar wij zien, dat gij met kloeken bouw
Begaafd zijt, en, zooals gij zelf daar meldt,
De talen spreekt, kortom, geheel de man,
Die ons bij dit beroep recht welkom ware

MORE:
Proverb: To make a virtue of necessity (before 1259)
Parley=Speech, language
To the purpose=Get to the point
Hold excused=Pardon
Quality=Profession
Parley to=Negotiate with
Compleat:
Parley=Een gesprek over voorwaarden, onderhandeling, gesprekhouding
To the purpose=Ter zaake
Excused=Ontschuldigd, verschoond

Sometimes the quote “Lawless are they that make their wills the law” is attributed to Shakespeare, but this is a misattribution.

Topics: proverbs and idioms, virtue, law, punishment, offence

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
Condemn the fault and not the actor of it?
Why, every fault’s condemn’d ere it be done:
Mine were the very cipher of a function,
To fine the faults whose fine stands in record,
And let go by the actor.

DUTCH:
Hoe, ‘t misdrijf zjj veroordeeld, niet die ‘t pleegt?
Veroordeeld is, voor ‘t plegen reeds, elk misdrijf.

MORE:
Schmidt:
Condemn=1) To sentence, to doom; 2) To censure, blame, reprove
Compleat:
Condemn=Veroordeelen, verdoemen, verwyzen
To condemn one’s conduct=Iemands gedrag veroordeelen
To condemn without hearing=Onverhoord oordeelen

Topics: offence, punishment, law/legal, justice

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Confess yourself to heaven.
Repent what’s past. Avoid what is to come.
And do not spread the compost on the weeds
To make them ranker.

DUTCH:
Biecht jezelf de hemel in; berouw wat is gebeurd; vermijd wat staat te komen. /
Biecht uw zonden op, berouw wat is geschied, ontwijk wat komt.

MORE:
Schmidt:=
Rank=Too luxuriant, exuberant, grown to immoderate height
Compleat:
Rank (or fruitful)=Vruchtbaar
Rank (that shoots too many leaves or branches)=Weelig, dat te veel takken of bladen schiet
To grow rank=Al te weelit groeien

Topics: offence, still in use, guilt

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Macduff
CONTEXT:
Confusion now hath made his masterpiece.
Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord’s anointed temple, and stole thence
The life o’ th’ building!

DUTCH:
Verwoesting heeft haar meesterstuk volbracht !

MORE:
Schmidt:
Temple= Used of man and of the human body as the habitation of the soul

Topics: offence, sorrow

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
Et tu, Bruté?—Then fall, Caesar.
CINNA
Liberty! Freedom! Tyranny is dead!
Run hence, proclaim, cry it about the streets.
CASSIUS
Some to the common pulpits, and cry out,
“Liberty, freedom, and enfranchisement!”
BRUTUS
People and senators, be not affrighted.
Fly not. Stand still. Ambition’s debt is paid.

DUTCH:
Brutus, ook gij? – Dan, Caesar, val!

MORE:
Dan, handen, spreekt voor mij.
Hierop volgen bij Sh. alleen de woorden : Zij doorsteken Ccsar, en
op Caesar’s laatste woorden : sterft. Deze aanwijzing is geheel voldoende
; latere uitgevers hebben haar naar aanleiding van Plutarchus
verhaal eenigszins uitgebreid. – De laatste woorden van Caesar
luiden bij Shakespeare : Et tu, Brute! Then fall, Caesar! Deze
zijn niet aan Plutarchus ontleend, die vermeldt, dat Caesar b(j den
eersten stoot, Casca’s hand grijpend, in bet Latijn uitriep : “Verrader
Casca, wat doet gij?” maar ziende, dat hij door zwaarden
omgeven was, zijn hoofd omhulde, zijn toga laag nedertrok om
op welvoegelijke wijs to vallen en aan bet voetstuk van Pompejus’
beeld nederstortte . In Suetonius’ leven van C . Julius Caesar,
C. 82, vindt men, dat volgens sommigen Caesar, toen hij Brutus
zag naderen, in bet Grieksch zeide : „Zijt ook gij van dezen, ook
gij, mijn zoon?” Waarschijnlijk werden de woorden Et tit, Brutel
als historisch aangemerkt, of waren aan bet publiek als zoodanig
bekend ; men vindt ten minste in de quarto-uitgave van 3 Koning
Hendrik VI, – niet in de folio, – in bet tooneel (V .1) waar Clarence
als bondgenoot van zijns broeders vijanden met zijn kri)* gsmacht
optreedt, dat Edward hem toespreekt : Et to Brute, wilt thou
stab Ccsar too ? waarop een mondgesprek van Clarence en Edward
volgt en Clarence overloopt met de woorden (reg . 81) : Weet gij,
wat dit beteekent, vader Warwick?” enz . Misschien waren de
woorden : Et tu, Brute? aan een Latijnschen Julius Caesar”, van
Richard Eedes, ontleend, welke in 1581 to Oxford gespeeld werd .

Topics: betrayal, conspiracy, offence, ambition

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: King Henry
CONTEXT:
Now, if these men have defeated the law and outrun native punishment, though they can outstrip men, they have no wings to fly from God. War is His beadle, war is His vengeance, so that here men are punished for before-breach of the king’s laws in now the king’s quarrel. Where they feared the death, they have borne life away; and where they would be safe, they perish. Then, if they die unprovided, no more is the king guilty of their damnation than he was before guilty of those impieties for the which they are now visited. Every subject’s duty is the king’s, but every subject’s soul is his own. Therefore should every soldier in the wars do as every sick man in his bed: wash every mote out of his conscience.

DUTCH:
De dienst van iederen onderdaan is des konings, maar de ziel van iederen onderdaan is zijn eigene. Daarom moest ieder soldaat in den oorlog doen, wat ieder kranke in zijn bed doet: zijn geweten rein wasschen van ieder stofjen.

MORE:

Out-run=Escaped
Native punishment=Punishment in their own country
Unprovided=Not properly prepared
Before-breach=A breach committed in former times
Beadle=Official responsible for punishment, whipping

Compleat:
Unprovided=Onvoorien, onverzorgd.
To take one unprovided=Iemand verrassen
Beadle=Een gerechtsdienaar, boode, deurwaarder.
A beadle of beggars=Een verjaager van bedelaars, luizevanger

Topics: guilt, debt/obligation, punishment, justice, offence

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
I am settled, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat.
Away, and mock the time with fairest show.
False face must hide what the false heart doth know.

DUTCH:
Een huichelachtig gezicht moet verbergen wat een vals hart weet./
Door ‘t valsch gelaat het valsche hart verheeld!

MORE:
Allusion to the proverb “Fair face foul heart” (1584). Also an earlier form “He that makes the fairest face shall soonest deceive” (c1495)
Still in use today
Schmidt:
Settled=Resolved
Corporal=Bodily
Compleat:
Corporal=Lichaamlyk
To take a corporal oath (which is done by touching with one’s hand some part of the holy Scripture)=Een lyffelyke Eed doen, die geschiedt met het aanraaken van den Bybel.

Topics: deceit, appearance, still in use, offence

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Now, by heaven,
My blood begins my safer guides to rule,
And passion, having my best judgment collied,
Assays to lead the way. If I once stir,
Or do but lift this arm, the best of you
Shall sink in my rebuke. Give me to know
How this foul rout began, who set it on,
And he that is approved in this offence,
Though he had twinned with me, both at a birth,
Shall lose me. What, in a town of war
Yet wild, the people’s hearts brimful of fear,
To manage private and domestic quarrel?
In night, and on the court and guard of safety?
‘Tis monstrous. Iago, who began ’t?
MONTANO
If partially affined or leagued in office
Thou dost deliver more or less than truth
Thou art no soldier.

DUTCH:
Zoo ‘k mij roer
En dezen arm slechts ophef, valt de beste
Van u bij mijn kastijding. Doe mij hooren,
Hoe ‘t snood krakeel begon, door wien ‘t ontvlamde.

MORE:
Safer guides=Reason
Collied=Darkened, overshadowed
Assays=Attempts
Approved in=Found guilty of
Manage=Conduct
Partially affined=Bound by partiality
Leaged in office=With fellow officers
Compleat:
To colly=Zwart maaken, besmodderen
Brimful=Boordevol
To assay=Trachten
Affinity=Gemeenschap
League=Verbond, verdrag, verbindtenis

Topics: judgment, conflict, offence

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
SECOND OUTLAW
For what offence?
VALENTINE
For that which now torments me to rehearse:
I killed a man, whose death I much repent;
But yet I slew him manfully in fight,
Without false vantage or base treachery.
FIRST OUTLAW
Why, ne’er repent it, if it were done so.
But were you banished for so small a fault?
VALENTINE
I was, and held me glad of such a doom.
SECOND OUTLAW
Have you the tongues?
VALENTINE
My youthful travel therein made me happy,
Or else I often had been miserable.

DUTCH:
Verstaat gij talen?

MORE:

Torments=Pains
Rehearse=Repeat
False=Unfair
Vantage=Advantage
Have you the tongues=Do youl speak foreign languages
Compleat:
Torments=Pynen, pynigingen
To rehearse=Verhaalen, vertellen, opzeggen
Vantage=Toegift, toemaat, overmaat, overwigt

Topics: offence, regret, punishment

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
Master, here’s the gold you sent me for. What, have you
got redemption of the picture of old Adam
new-apparelled?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
What gold is this? What Adam dost thou mean?
DROMIO OF SYRACUSE
Not that Adam that kept the Paradise, but that Adam
that keeps the prison; he that goes in the calf’s skin
that was killed for the Prodigal; he that came behind
you, sir, like an evil angel, and bid you forsake your
liberty.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I understand thee not.
DROMIO OF SYRACUSE
No? Why, ’tis a plain case: he that went, like a bass
viol in a case of leather; the man, sir, that, when
gentlemen are tired, gives them a sob and ’rests them;
he, sir, that takes pity on decayed men and gives them
suits of durance; he that sets up his rest to do more
exploits with his mace than a morris-pike.

DUTCH:
[D]e man, lieer, die menschen in
verval met een sterken arm ophelpt en in zekerheid
brengt; de man, die niet rust, voor hij met zijn ambtsstaf
meer explooten gedaan heeft, dan een Moor met
zijn piek.

MORE:
New-apparelled=In fresh clothes
Plain case=Straightforward, simple matter
Sob=Pause (to catch their breath)
Suits of durance=Long sentences
Mace=Symbol of office
Morris-pike=Weapon of Moorish origins
Compleat:
Apparelled=Gekleed, gedoft, opgetooid
Buff leather=Buffels of ossen leer op zeem bereid
Durance=Duurzaamheid, gevangkenis
To be in durance=In hechtenisse zyn
Mace=Een gulde staf
Pike-staff=Een puntige of spitse stok

Topics: offence, punishment

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
ANTONY
I learn, you take things ill which are not so,
Or being, concern you not.
CAESAR
I must be laughed at
If or for nothing or a little, I
Should say myself offended, and with you
Chiefly i’ th’ world; more laughed at, that I should
Once name you derogately, when to sound your name
It not concerned me.

DUTCH:
Ik hoor, gij duidt mij euvel, wat niets kwaads is,
Of, is ‘t zoo, u niet deert.

MORE:
Ill=Offensive
Are not so=Are not so intended
Derogately=Disparagingly, in a derogative manner
Compleat:
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk, slegt
Derogatory=Verkortende, benaadeelende

Topics: offence, perception

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: First Jailer
CONTEXT:
MESSENGER
Knock off his manacles; bring your prisoner to the king.
POSTHUMUS LEONATUS
Thou bring’st good news; I am called to be made free.
FIRST GAOLER
I’ll be hang’d then.
POSTHUMUS LEONATUS
Thou shalt be then freer than a gaoler; no bolts for the dead.
FIRST JAILER
Unless a man would marry a gallows and beget
young gibbets, I never saw one so prone. Yet, on my
conscience, there are verier knaves desire to live,
for all he be a Roman; and there be some of them
too that die against their wills. So should I, if I
were one. I would we were all of one mind, and
one mind good. O, there were desolation of jailers
and gallowses! I speak against my present profit,
but my wish hath a preferment in ’t.

DUTCH:
Ik spreek tegen mijn tegenwoordig voordeel, maar er ligt toch een wensch naar bevordering in.

MORE:
Desolation=Destitution, solitariness
Prone=Eagerly inclined
Gibbet=Gallows
Preferment=Promotion
Very=Veritable, true, real. Verier=greater
Speak against my present profit=Arguing against my current gain
Compleat:
Prone=Geneigd
Gibbet=Een mik, halve galg
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat
Very (true or perfect)=Echt. Veriest=Grootste
He is the veriest rogue that ever lived=Hy is de grootste schurk die op twe beenen gaat

Topics: offence, good and bad, unity/collabouration, order/society

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: First Jailer
CONTEXT:
MESSENGER
Knock off his manacles; bring your prisoner to the king.
POSTHUMUS LEONATUS
Thou bring’st good news; I am called to be made free.
FIRST GAOLER
I’ll be hang’d then.
POSTHUMUS LEONATUS
Thou shalt be then freer than a gaoler; no bolts for the dead.
FIRST JAILER
Unless a man would marry a gallows and beget
young gibbets, I never saw one so prone. Yet, on my
conscience, there are verier knaves desire to live,
for all he be a Roman; and there be some of them
too that die against their wills. So should I, if I
were one. I would we were all of one mind, and
one mind good. O, there were desolation of jailers
and gallowses! I speak against my present profit,
but my wish hath a preferment in ’t.

DUTCH:
Ik wenschte, dat wij allen eensgezind waren, en dan
goedgezind.

MORE:
Desolation=Destitution, solitariness
Prone=Eagerly inclined
Gibbet=Gallows
Preferment=Promotion
Very=Veritable, true, real. Verier=greater
Speak against my present profit=Arguing against my current gain
Compleat:
Prone=Geneigd
Gibbet=Een mik, halve galg
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat
Very (true or perfect)=Echt. Veriest=Grootste
He is the veriest rogue that ever lived=Hy is de grootste schurk die op twe beenen gaat

Topics: offence, good and bad, unity/collabouration, order/society

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
A blessèd labour, my most sovereign lord.
Amongst this princely heap, if any here
By false intelligence, or wrong surmise
Hold me a foe,
If I unwittingly, or in my rage,
Have aught committed that is hardly borne
By any in this presence, I desire
To reconcile me to his friendly peace.
‘Tis death to me to be at enmity;
I hate it, and desire all good men’s love.
First, madam, I entreat true peace of you,
Which I will purchase with my duteous service;—
Of you, my noble cousin Buckingham,
If ever any grudge were lodged between us;—
Of you, Lord Rivers, and Lord grey of you,
Dukes, earls, lords, gentlemen; indeed of all!
I do not know that Englishman alive
With whom my soul is any jot at odds
More than the infant that is born tonight.
I thank my God for my humility.

DUTCH:

MORE:
Heap=Company
Intelligence=Secret information
Hardly borne=Resented
Strife=Contest, combat, fight
Compounded=Settled, resolved, composed
Compounded=Concluded
Flouted=Mocked
Compleat:
Heap=Menigte; hoop, stapel
Strife=Twist, tweedragt, krakkeel
To compound=’t Zamenzetten, byleggen, afmaaken, beslechten, vereffenen, overeenkomen
Flout=Spotterny, schimpscheut

Topics: resolution, remedy, offence, regret, blame

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Shallow
CONTEXT:
SHALLOW
He hath wronged me, Master Page.
PAGE
Sir, he doth in some sort confess it.
SHALLOW
If it be confessed, it is not redress’d: is not that
so, Master Page? He hath wronged me; indeed he
hath, at a word, he hath, believe me: Robert
Shallow, esquire, saith, he is wronged.
PAGE
Here comes Sir John.
FALSTAFF
Now, Master Shallow, you’ll complain of me to the king?

DUTCH:
Bekend is nog niet geboet; is het zoo niet, mijnheer
Page? Hij heeft mij beleedigd; inderdaad, dat heeft
hij; — in een woord, dat heeft hij; — geloof mij; —
Robert Zielig, esquire, zegt, dat hij beleedigd is.

MORE:
Proverb: Confession of a fault is half amends

In some sort=To some extent
At a word=In short
Compleat:
In a word=In ‘t kort, in weynig woorden

Topics: proverbs and idioms, blame, justice, offence, punishment, secrecy

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
If it were done when ’tis done, then ’twere well
It were done quickly. If th’ assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease, success: that but this blow
Might be the be-all and the end-all

DUTCH:
Ware ‘t gedaan, als ‘t is gedaan, dan waar’
Het goed, zoo ‘t ras gedaan werd

MORE:
Allusion to the proverb “The thing done has an end” (c1380). Also Chaucer, “But that is don, is not to be done” (c1380).
Be-all and end-all (OED hyphenates)=the whole thing, perfection, ultimate goal.
Dyce:
Trammel up= To tie up or net up (a trammel is both a kind of draw net and a contrivance for teaching horses to pace or amble).
Compleat:
Tramel=Zekere slach van een vischnet
Trammel=Een beugel

Topics: offence, death, consequence, achievement, risk

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
But to say I know more harm in him than in myself were to say more than I know. That he is old, the more the pity, his white hairs do witness it. But that he is, saving your reverence, a whoremaster, that I utterly deny. If sack and sugar be a fault, God help the wicked. If to be old and merry be a sin, then many an old host that I know is damned. If to be fat be to be hated, then Pharaoh’s lean kine are to be loved. No, my good lord, banish Peto, banish Bardolph, banish Poins, but for sweet Jack Falstaff, kind Jack Falstaff, true Jack Falstaff, valiant Jack Falstaff, and therefore more valiant being, as he is, old Jack Falstaff,
Banish not him thy Harry’s company,
Banish not him thy Harry’s company.
Banish plump Jack, and banish all the world.

DUTCH:
Als sek met suiker boos is, dan sta God de zondaars bij! Als oud en vroolijk zijn zonde is, dan is menig oude waard, dien ik ken, verdoemd; als vet te zijn hatenswaardig is, dan zijn Pharao’s magere koeien beminnelijk.

MORE:
Schmidt:
Sack=The generic name of Spanish and Canary wines
Kine=Cow (Pharaoh’s lean kine: a sign that times of starvation are ahead (Genesis 41))
Host=Innkeeper
Saving your reverence=With respect (used before an impolite remark)
Compleat:
Kine=Koeien
Sack=Sek, een soort van sterke wyn
Host=een Waerd, herbergier
Burgersdijk:
In de wijnhuizen kregen de gasten hij den wijn een zakjen suiker. Men mag er uit vermoeden, dat of de wijn of die hem dronk vaak niet al te best van smaak was.

Topics: life, age/experience, excess, offence

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
But to say I know more harm in him than in myself were to say more than I know. That he is old, the more the pity, his white hairs do witness it. But that he is, saving your reverence, a whoremaster, that I utterly deny. If sack and sugar be a fault, God help the wicked. If to be old and merry be a sin, then many an old host that I know is damned. If to be fat be to be hated, then Pharaoh’s lean kine are to be loved. No, my good lord, banish Peto, banish Bardolph, banish Poins, but for sweet Jack Falstaff, kind Jack Falstaff, true Jack Falstaff, valiant Jack Falstaff, and therefore more valiant being, as he is, old Jack Falstaff,
Banish not him thy Harry’s company,
Banish not him thy Harry’s company.
Banish plump Jack, and banish all the world.

DUTCH:
Als sek met suiker boos is, dan sta God de zondaars bij! Als oud en vroolijk zijn zonde is, dan is menig oude waard, dien ik ken, verdoemd; als vet te zijn hatenswaardig is, dan zijn Pharao’s magere koeien beminnelijk.

MORE:
Schmidt:
Sack=The generic name of Spanish and Canary wines
Kine=Cow
Compleat:
Kine=Koeien
Sack=Sek, een soort van sterke wyn

Topics: life, age/experience, excess, offence

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: Prologue
SPEAKER: Prologue (Quince)
CONTEXT:
PROLOGUE
If we offend, it is with our good will.
That you should think we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then we come but in despite.
We do not come as minding to contest you,
Our true intent is. All for your delight
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand, and by their show
You shall know all that you are like to know.
THESEUS
This fellow doth not stand upon points.
LYSANDER
He hath rid his prologue like a rough colt. He knows
not the stop. A good moral, my lord: it is not enough to
speak, but to speak true.

DUTCH:
Mishagen we u, we wenschen dit als gunst.
Dat gij ons ijvrig denkt uw lof te winnen,

MORE:
Quince alters the meaning of the Prologue completely by speaking punctuation in the wrong places.
Minding=Intending
Stand upon=Be concerned with
Points=Punctuation
Compleat:
Minded=Gezind, betracht
To stand upon punctilio’s=Op vodderyen staan blyven
To point=Met punten of stippen onderscheyden, punteeren

Topics: offence, language

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Luciana
CONTEXT:
LUCIANA
And may it be that you have quite forgot
A husband’s office? Shall, Antipholus,
Even in the spring of love thy love-springs rot?
Shall love, in building, grow so ruinous?
If you did wed my sister for her wealth,
Then for her wealth’s sake use her with more kindness.
Or if you like elsewhere, do it by stealth—
Muffle your false love with some show of blindness.
Let not my sister read it in your eye;
Be not thy tongue thy own shame’s orator;
Look sweet, be fair, become disloyalty;
Apparel vice like virtue’s harbinger.
Bear a fair presence, though your heart be tainted.
Teach sin the carriage of a holy saint.
Be secret-false. What need she be acquainted?
What simple thief brags of his own attaint?
‘Tis double wrong to truant with your bed
And let her read it in thy looks at board.
Shame hath a bastard fame, well managèd;
Ill deeds is doubled with an evil word.
Alas, poor women, make us but believe,
Being compact of credit, that you love us.
Though others have the arm, show us the sleeve;
We in your motion turn, and you may move us.
Then, gentle brother, get you in again.
Comfort my sister, cheer her, call her wife.
‘Tis holy sport to be a little vain
When the sweet breath of flattery conquers strife.

DUTCH:
Door fraaie taal redt schande vaak den schijn,
Maar booze taal is dubbel-booze daad.

MORE:
Proverb: Fine words dress ill deeds

Attaint=Offence, disgrace, corruption
Well-managed=Put a good spin on
Bastard fame=Illegitimate honour
Compact of credit=Made of credulity, entirely believable
Compleat:
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldig verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten
Attainted=Overtuigd van misdaad, misdaadig verklaard
To compact=In een trekken, dicht t’saamenvoegen
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam

Topics: offence, truth, corruption, deceit, vanity, intellect, proverbs and idioms

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
From thee, even from thy virtue!
What’s this, what’s this? Is this her fault or mine?
The tempter or the tempted, who sins most?
Ha!
Not she: nor doth she tempt: but it is I
That, lying by the violet in the sun,
Do as the carrion does, not as the flower,
Corrupt with virtuous season. Can it be
That modesty may more betray our sense
Than woman’s lightness? Having waste ground enough,
Shall we desire to raze the sanctuary
And pitch our evils there? O, fie, fie, fie!
What dost thou, or what art thou, Angelo?

DUTCH:
Wat is ‘t? is ‘t hare schuld of is ‘t de mijne?
Wie is de grootste zondaar, die verzocht wordt,
Of die verzoekt?

MORE:
Schmidt:
Virtuous=Powerful, efficacious by inherent qualities, beneficial
Virtuous season=With the benign influence of summer weather and sunshine
Betray=Seduce
Compleat:
Betray=Verraaden, beklappen
Virtuous=Deugdelyk, deugdzaam, vroom
Burgersdijk notes:
Men heeft het woord evil hier en in Koning Hendrik Vill, II.1.61 ook wel verklaard met ,heimelijk gemak” en zou dan hier kunnen vertalen: Om juist daar Ons drekhuis op to slaan. O, foei, foei, foei!

Topics: temptation, virtue, offence, good and bad, corruption

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
PROTEUS
In love
Who respects friend?
SILVIA
All men but Proteus.
PROTEUS
Nay, if the gentle spirit of moving words
Can no way change you to a milder form,
I’ll woo you like a soldier, at arms’ end,
And love you ‘gainst the nature of love,—force ye.
SILVIA
O heaven!
PROTEUS
I’ll force thee yield to my desire.
VALENTINE
Ruffian, let go that rude uncivil touch,
Thou friend of an ill fashion!

DUTCH:
Ellend’ling, weg van haar die ruwe hand!
Gij vriend van boos gehalte!

MORE:
Moving=Persuasive
Arm’s end=At a sword’s length
Rude=Rough, violent
Compleat:
To move=Verroeren, gaande maaken; voorstellen
Rude=Ruuw, onbeschouwen, plomp

Topics: friendship, love, offence

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
Let him fly far.
Not in this land shall he remain uncaught.
And found—dispatch. The noble duke my master,
My worthy arch and patron, comes tonight.

DUTCH:
Hij vliede ver;
In dit land toeft hij niet of wordt gevat

MORE:
Schmidt:
Dispatch=Kill
Arch and patron=Chief patron
Compleat:
Arch=Opper-

Topics: offence, punishment

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
No care, no stop! so senseless of expense,
That he will neither know how to maintain it,
Nor cease his flow of riot: takes no account
How things go from him, nor resumes no care
Of what is to continue: never mind
Was to be so unwise, to be so kind.
What shall be done? he will not hear, till feel:
I must be round with him, now he comes from hunting.
Fie, fie, fie, fie!

DUTCH:
Hij berekent niet,
Wat door zijn vingers druipt, wil niet bedenken,
Hoe ‘t voort kan gaan. Nooit was er een gemoed,
Bij zooveel onverstand zoo innig goed.
En wat te doen? Hij hoort niet eer hij voelt;
Toch, als hij van de jacht komt, zal ik spreken.

MORE:
Senseless=Insensitive, having no ear
Flow of riot=Destructive path
Till feel=Until he suffers, experiences
Be round=Speak plainly
Compleat:
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
To riot=Optrekken, rinkinken, pypestellen
Riot=(in law, the forcible doing of an unlawful thing by three or more persons): Eene geweldenaary door drie of vier persoonen bedreven
To feel=Voelen, tasten, gevoelen, vewaar worden
Roundly=(Honestly, sincerely): Oprechtelyk, voor de vuist

Topics: life, nature, trust, offence, skill/talent

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: First Senator
CONTEXT:
FIRST SENATOR
My lord, you have my voice to it; the fault’s
Bloody; ’tis necessary he should die:
Nothing emboldens sin so much as mercy.
SECOND SENATOR
Most true; the law shall bruise him.
ALCIBIADES
Honour, health, and compassion to the senate!
FIRST SENATOR
Now, captain?

DUTCH:
Ik geef mijn stem er toe; ‘t vergrijp is bloedig;
‘t Is noodig, dat de dader sterv’;
Niets maakt de zonde driester dan erbarmen.

MORE:
Proverb: Pardon makes offenders

Voice=Vote, support
Emboldens=Encourages
Bruise=Crush, destroy
Compleat:
Voice=Stem, recht van stemmen
To embolden (imbolden)=Verstouten, moed inspreeken, aanmoedigen
To bruise=Kneuzen, verpletteren, stooten, blutzen

Topics: proverbs and idioms, mercy, offence, law/legal

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Claudius
CONTEXT:
O, my offence is rank. It smells to heaven.
It hath the primal eldest curse upon ’t,
A brother’s murder.

DUTCH:
Laag is mijn misdrijf, o het schreit ten hemel /
O, mijn vergrijp is vuil, het stinkt ten hemel /
O, mijn misdrijf is walglijk, ‘t stinkt ten hemel.

MORE:
Schmidt:
Rank: foul-smelling, offensive (still in use today colloquially)
Compleat:
A rank smell=een vunzige reuk

Topics: offence, guilt, conscience

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
AEGEON
Unless the fear of death doth make me dote,
I see my son Antipholus and Dromio.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Justice, sweet prince, against that woman there,
She whom thou gav’st to me to be my wife,
That hath abusèd and dishonoured me
Even in the strength and height of injury.
Beyond imagination is the wrong
That she this day hath shameless thrown on me.
DUKE
Discover how, and thou shalt find me just.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
This day, great duke, she shut the doors upon me
While she with harlots feasted in my house.
DUKE
A grievous fault.—Say, woman, didst thou so?
ADRIANA
No, my good lord. Myself, he, and my sister
Today did dine together. So befall my soul
As this is false he burdens me withal.

DUTCH:
Neen, eed’le vorst; hijzelf, ik en mijn zuster,
Wij aten samen thuis. God straf mijn ziel,
Als hij mij daar niet gruwlijk valsch beticht.

MORE:
Dote=Lose a grip on reality
Shameless=Shamelessly
Thrown on=Laid against
Just=Fair
Grievous=Deserving censure, severe
Burden=Charge, accuse
Compleat:
To dote=Suffen, dutten, mymeren
Shamelesly=Schaamtelooslyk
Thrown=Geworpen, gesmeeten
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Grievous=Moeijelyk, lastig, byster, gruwelyk
Burden=Last, pak, vracht

Topics: justice, honour, blame, truth, offence

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
Naked in bed, Iago, and not mean harm!
It is hypocrisy against the devil.
They that mean virtuously, and yet do so,
The devil their virtue tempts, and they tempt heaven.
IAGO
So they do nothing, ’tis a venial slip.
But if I give my wife a handkerchief—
OTHELLO
What then?
IAGO
Why then ’tis hers, my lord, and, being hers,
She may, I think, bestow ’t on any man.
OTHELLO
She is protectress of her honour too.
May she give that?
IAGO
Her honour is an essence that’s not seen,
They have it very oft that have it not.
But for the handkerchief—

DUTCH:
Als niets geschiedt, dan is ‘t wel te vergeven;
Maar als ik aan mijn vrouw een zakdoek geef,

MORE:
Tempt heaven=By behaving badly, they are asking for punishment from heaven
Venial=Pardonable
Slip=Fault, offence
They have it oft that have it not=Credited with something they don’t have
Compleat:
To tempt=Aanvechten, verzoeken, bekooren, bestryden
Venial=Vergeeffelyk; vergiffelyk
Venial sins=Vergeevelyke zonden
Slip=Een misslag, vergissing

Topics: temptation, honesty, truth, offence

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
PISANIO
But to win time
To lose so bad employment; in the which
I have consider’d of a course. Good lady,
Hear me with patience.
IMOGEN
Talk thy tongue weary; speak
I have heard I am a strumpet; and mine ear
Therein false struck, can take no greater wound,
Nor tent to bottom that. But speak.
PISANIO
Then, madam,
I thought you would not back again.
IMOGEN
Most like;
Bringing me here to kill me.
PISANIO
Not so, neither:
But if I were as wise as honest, then
My purpose would prove well. It cannot be
But that my master is abused:
Some villain, ay, and singular in his art.
Hath done you both this cursed injury.

DUTCH:
Een fielt, ja wel een uitgeleerde schurk,
Heeft u en hem deez’ helschen streek gespeeld.

MORE:
Talk thy tongue weary=Say as much as you like
Ear false struck=Hit by the slander
Tent=Probe for searching wounds
Bottom=Go deeper
Back again=Return
Purpose=Plan
Prove well=Succeed
Compleat:
To weary=Vermoeijen, moede maaken
Tent (for a wound)=Tentyzer
To bottom=Gronden, grondvesten
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: communication, language, insult, offence

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
PISANIO
But to win time
To lose so bad employment; in the which
I have consider’d of a course. Good lady,
Hear me with patience.
IMOGEN
Talk thy tongue weary; speak
I have heard I am a strumpet; and mine ear
Therein false struck, can take no greater wound,
Nor tent to bottom that. But speak.
PISANIO
Then, madam,
I thought you would not back again.
IMOGEN
Most like;
Bringing me here to kill me.
PISANIO
Not so, neither:
But if I were as wise as honest, then
My purpose would prove well. It cannot be
But that my master is abused:
Some villain, ay, and singular in his art.
Hath done you both this cursed injury.

DUTCH:
Spreek, spreek u moede;
Ik hoorde, ik ben een eerloos wijf; mijn oor
Kan, na die valschheid, toch niets ergers lijden;
Onpeilbaar is de wond die ik ontving.

MORE:
Talk thy tongue weary=Say as much as you like
Ear false struck=Hit by the slander
Tent=Probe for searching wounds
Bottom=Go deeper
Back again=Return
Purpose=Plan
Prove well=Succeed
Compleat:
To weary=Vermoeijen, moede maaken
Tent (for a wound)=Tentyzer
To bottom=Gronden, grondvesten
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: communication, language, insult, offence

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
ADRIANA
What, is he arrested? Tell me at whose suit.
DROMIO OF SYRACUSE
I know not at whose suit he is arrested well,
But he’s in a suit of buff which ’rested him; that can I tell.
Will you send him, mistress, redemption—the money in his desk?
ADRIANA
Go fetch it, sister.
This I wonder at,
That he, unknown to me, should be in debt.
Tell me, was he arrested on a bond?
DROMIO OF SYRACUSE
Not on a bond, but on a stronger thing:
A chain, a chain. Do you not hear it ring?

DUTCH:
Ga ‘t halen, zuster. — ‘k Sta verwonderd, dat
Mijn man zoo iets als stille schulden had. —
Waarom werd hij gegijzeld? om een schuldbrief?

MORE:
Suit=Petition or entreaty
Buff=Hardwearing material; buff jerkins were worn by the sergeant
Bond=Loan
Compleat:
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
Buff leather=Buffels of ossen leer op zeem bereid

Topics: debt/obligation, money, offence

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Cloten
CONTEXT:
CLOTEN
It is Posthumus’ hand, I know ’t. Sirrah, if
thou wouldst not be a villain, but do me true service,
undergo those employments wherein I should
have cause to use thee with a serious industry—
that is, what villainy soe’er I bid thee do to perform
it directly and truly—I would think thee an honest
man. Thou shouldst neither want my means for thy
relief nor my voice for thy preferment.
PISANIO
Well, my good lord.
CLOTEN
Wilt thou serve me? For since patiently and
constantly thou hast stuck to the bare fortune of
that beggar Posthumus, thou canst not in the
course of gratitude but be a diligent follower of
mine. Wilt thou serve me?

DUTCH:
Kerel, als gij eens geen schurk wilt wezen, maar mij trouw
dienen, en dus met ernstigen ijver alle werkzaamheden
verrichten, waarvoor ik reden heb u te gebruiken, — ik
bedoel, iedere schurkerij, die ik u opdraag, terstond en
eerlijk wilt uitvoeren, — dan zou ik u voor een braven
kerel houden; en dan kunt gij rekenen op mijn geld
voor uw onderhoud en op mijn voorspraak voor uw bevordering.

MORE:
Undergo=Undertake
Bare=Poor
Preferment=Preference given, precedence granted
Compleat:
Undergo=Ondergaan, doorgaan
Bare (of money)=Geldeloos
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat

Topics: corruption, conspiracy, offence, work, duty

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: First Senator
CONTEXT:
FIRST SENATOR
My lord, you have my voice to it; the fault’s
Bloody; ’tis necessary he should die:
Nothing emboldens sin so much as mercy.
SECOND SENATOR
Most true; the law shall bruise him.
ALCIBIADES
Honour, health, and compassion to the senate!
FIRST SENATOR
Now, captain?

DUTCH:
t Is juist; de wet moet hem vergruiz’len.

MORE:
Proverb: Pardon makes offenders

Voice=Vote, support
Emboldens=Encourages
Bruise=Crush, destroy
Compleat:
Voice=Stem, recht van stemmen
To embolden (imbolden)=Verstouten, moed inspreeken, aanmoedigen
To bruise=Kneuzen, verpletteren, stooten, blutzen

Topics: proverbs and idioms, mercy, offence, justice

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Launcelot
CONTEXT:
LAUNCELOT
Yes, truly, for look you, the sins of the father are to
be laid upon the children. Therefore I promise ye I
fear you. I was always plain with you, and so now I
speak my agitation of the matter. Therefore be o’ good
cheer, for truly I think you are damned. There is but
one hope in it that can do you any good, and that is but
a kind of bastard hope neither.

DUTCH:
Ja, waarlijk! want ziet ge, de zonden des vaders worden
bezocht aan de kinderen; daarom, ik verzeker u, hen ik bang voor u.

MORE:

CITED IN US LAW:
Fogleman v. Mercy Hospital, Inc., 283 F.3d 561 (2002);
Tison v. Arizona, 481 U.S. 137, 183-84 (1987). In discussing the need for sentencing to “respond to the reasonable goals of punishment”, Justice White added in a footnote “Thy fathers’ sins, O Roman, thou, though guiltless, shall expiate”.
United States v. Auerbach, 745 F.2d 1157, 1160 (1984);
Miller v. CIR, T. C. Memo 1989-461 (1989): “With deference to Shakespeare, the fraud of the father is not the fraud of the son”;
Misenheimer v. Misenheimer, 312 N.C. 692, 698 (1985);
Adams v. Franco, 168 Misc.2d 399, 403 (N.Y., 1996).

Agitation=emotion, disturbance
Neither=Following a negative by way of enforcing it (i.e. for all that, yet)
Bastard (hope)=spurious, adulterate
Compleat:
Agitation=Schudding, beweeging, beroering
Bastard=Valsch. A bastard generosity=Een valsche édelmoedigheid

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
BERTRAM
Yes, my lord, and of very valiant approof.
LAFEW
You have it from his own deliverance.
BERTRAM
And by other warranted testimony.
LAFEW
Then my dial goes not true: I took this lark for a bunting.
BERTRAM
I do assure you, my lord, he is very great in knowledge, and accordingly valiant.
LAFEW
I have then sinned against his experience and transgressed against his valour; and my state that way is dangerous, since I cannot yet find in my heart to repent. Here he comes ; I pray you, make us friends ; I will pursue the amity.

DUTCH:
Dan gaat mijn uurwerk niet goed. Ik hield dezen leeuwrik voor een gors.

MORE:
Proverb: To take a bunting for a lark

“The bunting is, in feather, size, and form, so like the skylark, as to require nice attention to discover the one from the other; it also ascends and sinks in the air nearly in the same manner; but it has little or no song, which gives estimation to the skylark.” (Johnson).

Approof=Proven (valour)
Deliverance=Account
Accordingly=Correspondingly
Dangerous=At risk (of damnation)
Amity=Friendship
Compleat:
Amity=Vrindschap, vreede, eendracht
Deliverance=Overlevering, verlossing

Burgersdijk notes:
Ik hield dezen leeuwrik voor een gors. De bedoelde gors, in het Engelsch bunting, is de grauwe gors, ook wel gierstvogel genoemd. Terwijl de leeuwrik zich hoog in de lucht verheft en aangenaam zingt, zet de gors zich op steenen palen, struiken of lage boomen en laat daar vaak zijn schor, bijna knarsend geluid hooren, dat nauwelijks een zang te noemen is. Het zeggen van LAFEW doet zien, hoe goed Sh. de vogels kende, want de gors en Ieeuwrik gelijken in kleur van gevederte veel op elkaar, en de gorzen, die in den herfst en den winter in troepen bijeen leven, worden, omdat zij dan zeer vet zijn, in Engeland en elders vaak gevangen en, onder den naam van leeuwriken, voor de tafel verkocht.

Topics: gullibility, appearance, offence, error, regret, proverbs and idioms

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Boy
CONTEXT:
They will steal anything and call it purchase. Bardolph stole a lute case, bore it twelve leagues, and sold it for three halfpence. Nym and Bardolph are sworn brothers in filching, and in Calais they stole a fire shovel. I knew by that piece of service the men would carry coals. They would have me as familiar with men’s pockets as their gloves or their handkerchers, which makes much against my manhood, if I should take from another’s pocket to put into mine, for it is plain pocketing up of wrongs. I must leave them and seek some better service. Their villainy goes against my weak stomach, and therefore I must cast it up.

DUTCH:
Zij stelen alles, wat voor de hand komt,
en dat noemen zij zaken doen

MORE:

Proverb: He will carry (bear) no coals
Proverb: To pocket up an injury (wrong)
Pocket up=To put away out of sight, (hence) conceal or leave unheeded

Purchase=Procurement (and slang for spoils)
Makes against=Goes against
Wrongs=Insults
Cast it up=Vomit it up

Topics: proverbs and idioms, honesty, offence, integrity

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Cloten
CONTEXT:
CLOTEN
It is Posthumus’ hand, I know ’t. Sirrah, if
thou wouldst not be a villain, but do me true service,
undergo those employments wherein I should
have cause to use thee with a serious industry—
that is, what villainy soe’er I bid thee do to perform
it directly and truly—I would think thee an honest
man. Thou shouldst neither want my means for thy
relief nor my voice for thy preferment.
PISANIO
Well, my good lord.
CLOTEN
Wilt thou serve me? For since patiently and
constantly thou hast stuck to the bare fortune of
that beggar Posthumus, thou canst not in the
course of gratitude but be a diligent follower of
mine. Wilt thou serve me?

DUTCH:
Kerel, als gij eens geen schurk wilt wezen, maar mij trouw dienen, en dus met ernstigen ijver alle werkzaamheden verrichten, waarvoor ik reden heb u te gebruiken, — ik bedoel, iedere schurkerij, die ik u opdraag, terstond en eerlijk wilt uitvoeren, — dan zou ik u voor een braven kerel houden; en dan kunt gij rekenen op mijn geld voor uw onderhoud en op mijn voorspraak voor uw bevordering.

MORE:
Undergo=Undertake
Bare=Poor
Preferment=Preference given, precedence granted
Compleat:
Undergo=Ondergaan, doorgaan
Bare (of money)=Geldeloos
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat

Topics: corruption, conspiracy, offence, work, duty

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Second outlaw
CONTEXT:
FIRST OUTLAW
And I for such like petty crimes as these,
But to the purpose—for we cite our faults,
That they may hold excused our lawless lives;
And partly, seeing you are beautified
With goodly shape and by your own report
A linguist and a man of such perfection
As we do in our quality much want—
SECOND OUTLAW
Indeed, because you are a banished man,
Therefore, above the rest, we parley to you:
Are you content to be our general?
To make a virtue of necessity
And live, as we do, in this wilderness?

DUTCH:
En dan vooral, wijl gij een balling zijt,
Daarom voornaam’lijk spreken wij tot u.
Neemt gij ons voorstel aan, ons hoofd te zijn,
En met ons van den nood een deugd te maken,
En in de wildernis , als wij, te leven?

MORE:
Proverb: To make a virtue of necessity (before 1259)

Parley=Speech, language
To the purpose=Get to the point
Hold excused=Pardon
Quality=Profession
Parley to=Negotiate with
Compleat:
Parley=Een gesprek over voorwaarden, onderhandeling, gesprekhouding
To the purpose=Ter zaake
Excused=Ontschuldigd, verschoond

Sometimes the quote “Lawless are they that make their wills the law” is attributed to Shakespeare, but this is a misattribution.

Topics: proverbs and idioms, virtue, law, punishment, offence

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 2.9
SPEAKER: Portia
CONTEXT:
ARRAGON
What’s here? The portrait of a blinking idiot
Presenting me a schedule! I will read it.—
How much unlike art thou to Portia!
How much unlike my hopes and my deservings!
“Who chooseth me shall have as much as he deserves”!
Did I deserve no more than a fool’s head?
Is that my prize? Are my deserts no better?
PORTIA
To offend and judge are distinct offices
And of opposèd natures.

DUTCH:
t Misdoen en ‘t vonnis slaan zijn steeds gescheiden;
Het een strijdt tegen ‘t ander.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
Unlike my hopes and deservings=Not what I hoped for or deserve
Schedule=scroll
Fool’s head=Ass-head, fool
Distinct=Separate, different positions/functions
Compleat:
Buffle-head=Buffelskop, een plomperd, dom-oor
Desert=Verdienste, verdiende loon
Distinct=Onderscheyden, afzonderlyk, duydelyk
Opposed=Wéderstaand, tégenstrydig, Tegenstaaning

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
Nor on the beasts themselves, the birds, and fishes;
You must eat men. Yet thanks I must you con
That you are thieves professed, that you work not
In holier shapes: for there is boundless theft
In limited professions. Rascal thieves,
Here’s gold. Go, suck the subtle blood o’ the grape,
Till the high fever seethe your blood to froth,
And so ‘scape hanging: trust not the physician;
His antidotes are poison, and he slays
Moe than you rob: take wealth and lives together;
Do villainy, do, since you protest to do’t,
Like workmen. I’ll example you with thievery.
The sun’s a thief, and with his great attraction
Robs the vast sea: the moon’s an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun:
The sea’s a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears: the earth’s a thief,
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: each thing’s a thief:
The laws, your curb and whip, in their rough power
Have unchecked theft. Love not yourselves: away,
Rob one another. There’s more gold. Cut throats:
All that you meet are thieves: to Athens go,
Break open shops; nothing can you steal,
But thieves do lose it: steal no less for this
I give you; and gold confound you howsoe’er! Amen.

DUTCH:
Vertrouwt geen arts;
Zijn tegengift is gift; hij moordt meer menschen,
Dan gij berooft.

MORE:
To con thanks=Be thankful
Limited professions=Restricted professions
Blood of the grape=Wine
Seethe=Boil
Froth=Churn
Resolves=Melts
Composture=Manure of animals, compost
Curb=Restraint
Howsoe’er=Anyway
Compleat:
To conn one thanks=Iemand bedanken
Profession (trade or calling)=Beroep, handteering, kostwinning
To seeth=Zieden, kooken
To froth=Schuimen, opschuimen
To resolve (melt)=Smelten, ontbinden, oplossen
To curb=Betoomen, intoomen, bedwingen, beteugelen
To curb one’s ambition=Iemands hoogmoed fnuiken

Topics: life, nature, trust, offence, skill/talent

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Shallow
CONTEXT:
SHALLOW
Yea, Davy. I will use him well. A friend i’ th’ court is better than a penny in purse. Use his men well, Davy, for they are arrant knaves and will backbite.
DAVY
No worse than they are back-bitten, sir, for they have marvellous foul linen.
SHALLOW
Well-conceited, Davy. About thy business, Davy.

DUTCH:
Onthaal zijn manschappen goed, David, want zij zijn aartsschelmen en achter den rug maken zij iemand zwart.

MORE:

Proverb: A friend at court is as good as a penny in the purse.

Schmidt:
Conceited=possessed with an idea; fanciful, imaginative
Marvellous foul=very dirty; filthy
Backbite=to slander one absent
Use=treat

Onions:
Conceited=full of imagination or fancy, ingenious; possessed of an idea

Compleat:
Backbite=Achterklappen, belasteren
Marvellous=Wonderlyk

Burgersdijk notes:
Achter den rug maken iemand zwart. In ‘t Engelsch een dergelijke woordspeling met backbite.

Topics: law, authority, offence, punishment

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ROSALIND
By my troth, and in good earnest, and so God mend me,
and by all pretty oaths that are not dangerous, if you
break one jot of your promise or come one minute behind
your hour, I will think you the most pathetical
break-promise and the most hollow lover and the most
unworthy of her you call Rosalind that may be chosen out
of the gross band of the unfaithful. Therefore beware
my censure, and keep your promise.
ORLANDO
With no less religion than if thou wert indeed my
Rosalind.
So, adieu.
ROSALIND
Well, time is the old justice that examines all such
offenders, and let time try. Adieu.

DUTCH:
Nu, de Tijd is de oude rechter, die al zulke euveldaders
oordeelt; de Tijd moge uitspraak doen.

MORE:
Proverb: Time tries all things

So God mend me=A mild oath
Behind your hour=Late
Pathetical=Pathetic (wretched and deplorable)
Gross=Entire
Religion=Fidelity
Try=Test
Compleat:
Pathetical=Beweegelyk, hartroerend, zielroerend
Gross=Gros
Try=Beproeven

Topics: judgment, time, offence, justice, law/legal, proverbs and idioms

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Prince Hal
CONTEXT:
What a slave art thou to hack thy sword as thou hast done, and then say it was in fight! What trick, what device, what starting-hole canst thou now find out to hide thee from this open and apparent shame?

DUTCH:
Wat voor een deugniet zijt gij, je zwaard in te hakken, zooals je gedaan hebt, en dan te zeggen, dat het van ‘t vechten is gekomen! Wat voor een streek, wat uitvlucht, wat schuil kun je nu uitvinden, om je voor deze openlijke-hoek en klaarblijkelijke schande te versteken?

MORE:
Onions:
Starting-hole: place of refuge for a hunted animal; fig. subterfuge
Trick: An heraldic term, meaning a delineation of arms, in which the colours are distinguished by their technical marks, without any colour being laid on.
Schmidt:
Starting-hole=Evasion, subterfuge
Frosty-spirited=Cold, dull
Compleat:
A starting-hole (a come-off or subterfuge)=Een voorwendzel, uitvlucht
To start a hare=Een haas verjaagen (of opstooten)

Topics: justification, truth, offence

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
OTHELLO
I shall not dine at home,
I meet the captains at the citadel.
DESDEMONA
Why, then, tomorrow night, or Tuesday morn.
On Tuesday noon, or night, or Wednesday morn.
I prithee name the time, but let it not
Exceed three days. In faith, he’s penitent,
And yet his trespass, in our common reason
(Save that, they say, the wars must make example
Out of her best) is not, almost, a fault
T’ incur a private check. When shall he come?
Tell me, Othello. I wonder in my soul
What you would ask me that I should deny
Or stand so mamm’ring on. What? Michael Cassio
That came a-wooing with you, and so many a time,
When I have spoke of you dispraisingly,
Hath ta’en your part, to have so much to do
To bring him in? Trust me, I could do much—

DUTCH:
Wat gij mij vragen kunt, dat ik zou weig’ren,
Waar ‘k zoo bij weiflen zou

MORE:
Trespass=Offence
Check=Scolding
Is not, almost=Is not, if at all
Mammering=Stammering, hesitating
Dispraisingly=Critically
Compleat:
Trespass=Overtreeden, zondigen
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Dispraising=Mispryzing, verachting, laaking; mispryzende

Topics: offence, punishment

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Second murderer
CONTEXT:
FIRST MURDERER
What, art thou afraid?
SECOND MURDERER
Not to kill him, having a warrant, but to be damned
for killing him, from the which no warrant can defend
me.

DUTCH:
Eerste Moordenaar.
– Wat! zijt gij bang?
Tweede Moordenaar.
– Niet om hem to dooden, want daartoe heb ik een volmacht,
maar voor de verdoemenis, als ik hem dood ;
want daartegen kan geen volmacht mij lets helpen .

MORE:
Warrant=Authorisation
From the which=From which
Compleat:
Warrant=Een schriftuurlyke order, volmagtiging

Topics: offence, caution, foul play, consequence

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
Forgive him, Angelo, that brought you home
The head of Ragozine for Claudio’s:
The offence pardons itself. Dear Isabel,
I have a motion much imports your good;
Whereto if you’ll a willing ear incline,
What’s mine is yours and what is yours is mine.
So, bring us to our palace; where we’ll show
What’s yet behind, that’s meet you all should know.

DUTCH:
Ik heb een wensch, die uw geluk beoogt;
Vind ik gehoor, wilt gij de mijne zijn,
Dan is al ‘t mijne ‘t uwe, ‘t uwe mijn.

MORE:
A motion much imports your good=A proposal that will benefit you

Topics: offence, equality, value, proverbs and idioms, still in use

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
ADRIANA
What, is he arrested? Tell me at whose suit.
DROMIO OF SYRACUSE
I know not at whose suit he is arrested well,
But he’s in a suit of buff which ’rested him; that can I tell.
Will you send him, mistress, redemption—the money in his desk?
ADRIANA
Go fetch it, sister.
This I wonder at,
That he, unknown to me, should be in debt.
Tell me, was he arrested on a bond?
DROMIO OF SYRACUSE
Not on a bond, but on a stronger thing:
A chain, a chain. Do you not hear it ring?

DUTCH:
k Weet niet, op welke klacht hij in hecht’nis is gebracht,
Maar die het deed, was in een buffelleêren dracht.
Wilt gij het losgeld sturen, de goudbeurs uit zijn kist?

MORE:
Suit=Petition or entreaty
Buff=Hardwearing material; buff jerkins were worn by the sergeant
Bond=Loan
Compleat:
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
Buff leather=Buffels of ossen leer op zeem bereid

Topics: debt/obligation, money, offence

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ROSALIND
I do beseech your Grace,
Let me the knowledge of my fault bear with me.
If with myself I hold intelligence
Or have acquaintance with mine own desires,
If that I do not dream or be not frantic—
As I do trust I am not—then, dear uncle,
Never so much as in a thought unborn
Did I offend your Highness.
DUKE FREDERICK
Thus do all traitors.
If their purgation did consist in words,
They are as innocent as grace itself.
Let it suffice thee that I trust thee not.
ROSALIND
Yet your mistrust cannot make me a traitor.
Tell me whereon the likelihood depends.

DUTCH:
Kan mijn verraad uit uwen argwaan blijken?
Zeg mij ten minste, op welken schijn die rust.

MORE:
Purgation=Clearing from imputation of guilt, exculpation. Used in theology (Purgatory and declaration of innocence oath) and as a legal term of proving of innocence
Frantic=Mad
Likelihood=Probability
Compleat:
Purgation (the clearing one’s self of a crime)=Zuivering van een misdaad
Frantick=Zinneloos, hersenloos, ylhoofdig
Likelihood=Waarschynelykheid

Topics: hope/optimism, madness, offence, guilt, suspicion

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
So sure as you your father’s. I, old Morgan,
Am that Belarius whom you sometime banish’d:
Your pleasure was my mere offence, my punishment
Itself, and all my treason; that I suffer’d
Was all the harm I did. These gentle princes—
For such and so they are—these twenty years
Have I train’d up: those arts they have as I
Could put into them; my breeding was, sir, as
Your highness knows. Their nurse, Euriphile,
Whom for the theft I wedded, stole these children
Upon my banishment: I moved her to’t,
Having received the punishment before,
For that which I did then: beaten for loyalty
Excited me to treason: their dear loss,
The more of you ’twas felt, the more it shaped
Unto my end of stealing them. But, gracious sir,
Here are your sons again; and I must lose
Two of the sweet’st companions in the world.
The benediction of these covering heavens
Fall on their heads like dew! for they are worthy
To inlay heaven with stars.
CYMBELINE
Thou weep’st, and speak’st.
The service that you three have done is more
Unlike than this thou tell’st. I lost my children:
If these be they, I know not how to wish
A pair of worthier sons.

DUTCH:
Uw machtspreuk was mijn heel vergrijp, mijn straf,
En heel mijn hoogverraad; mijn onrecht was
Onrecht te lijden

MORE:
Pleasure=Amusement
Mere offence=Only wrongdoing
Gentle=Noble
Arts=Skills
Moved=Persuaded
Excited=Incited
Unlike=Unlikely
Compleat:
Pleasure=Vermaak, vermaakelykheid, verlustiging, pleizier, welbehaagen
Mere (meer)=Louter, enkel
Gentle=Aardig, edelmoedig
Art=Behendigheid
Moved=Bewoogen, verroerd, ontroerd

Topics: offence, punishment, vanity, betrayal

Go to Top