if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Othello ACT/SCENE: 2.1 SPEAKER: Iago CONTEXT: IAGO
Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed.
Mark me with what violence she first loved the Moor, but
for bragging and telling her fantastical lies. To love
him still for prating? Let not thy discreet heart think
it. Her eye must be fed, and what delight shall she have
to look on the devil? When the blood is made dull with
the act of sport, there should be a game to inflame it
and to give satiety a fresh appetite, loveliness in
favour, sympathy in years, manners and beauties. All
which the Moor is defective in. Now for want of these
required conveniences, her delicate tenderness will find
itself abused, begin to heave the gorge, disrelish and
abhor the Moor. Very nature will instruct her in it and
compel her to some second choice. Now sir, this
granted—as it is a most pregnant and unforced
position—who stands so eminent in the degree of this
fortune as Cassio does? A knave very voluble, no further
conscionable than in putting on the mere form of civil
and humane seeming, for the better compassing of his
salt and most hidden loose affection. Why, none, why,
none! A slipper and subtle knave, a finder of occasions
that has an eye, can stamp and counterfeit advantages,
though true advantage never present itself. A devilish
knave. Besides, the knave is handsome, young, and hath
all those requisites in him that folly and green minds
look after. A pestilent complete knave, and the woman
hath found him already. DUTCH: Een geslepen, gladde schelm; een gelegenheidsnajager, met een oog om voordeeltjens te stempelen en na te bootsen, al bood geen echt voordeel zich ooit aan; een verduivelde schelm! MORE: Slipper=Deceitful, slippery
Voluble=Plausible, glib
Conscionable=Conscientious
Humane=Polite, civil
Seeming=Appearance
Salt=Lecherous, lewd
Occasion=Opportunity
Advantages=Opportunities
Pregnant=Evident
Civil and humane=Polite and mannerly
Stamp=Coin, manufacture
Folly=Wantonness
Compleat:
A slippery (or dangerous) business=Een gevaarlyke bezigheid
A voluble tongue=Een vloeijende tong, een gladde tong, een tong die wel gehangen is
Conscionable=Naauw op zichzelven lettende; Gemoedelyk, billyk
Humane=Menschelyk, beleefd, heusch
Seeming=Schynende
Salt=(sault) Hitsig, ritsig, heet
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak, nood
Advantage=Voordeel, voorrecht, winst, gewin, toegift
Pregnant=Krachtig, dringend, naadrukkelyk
Stamp=Stempelen, stampen
Folly=Ondeugd, buitenspoorigheid, onvolmaaktheid Topics: deceit, appearance, relationship, reputation, manipulation

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Anne Page
CONTEXT:
MISTRESS QUICKLY
That’s my master, master doctor.
ANNE PAGE
Alas, I had rather be set quick i’ the earth
And bowl’d to death with turnips!
MISTRESS PAGE
Come, trouble not yourself. Good Master Fenton,
I will not be your friend nor enemy:
My daughter will I question how she loves you,
And as I find her, so am I affected.
Till then farewell, sir: she must needs go in;
Her father will be angry.
FENTON
Farewell, gentle mistress: farewell, Nan.
MISTRESS QUICKLY
This is my doing, now: ‘Nay,’ said I, ‘will you cast
away your child on a fool, and a physician? Look on
Master Fenton:’ this is my doing.

DUTCH:
O liever tot aan ‘t hoofd in de aard bedolven,
En dan met knoIIen doodgegooid!

MORE:
Proverb: Every man is either a fool or a physician

Set quick=Half buried alive
Affected=Inclined
Compleat:
Quick=Levendig
To set=Planten; Zetten, stellen
Affected=Geneigd

Topics: proverbs and idioms, loverelationship

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
An earnest conjuration from the king,
As England was his faithful tributary,
As love between them like the palm might flourish,
As peace should stiff her wheaten garland wear
And stand a comma ’tween their amities,
And many suchlike “as’s” of great charge,
That, on the view and knowing of these contents,
Without debatement further, more or less,
He should the bearers put to sudden death,
Not shriving time allowed.

DUTCH:
Zoo waar de vrede met haar arenkrans
Hun beider handen innig saam zou voegen,
En menig ander zwaar „Zoo waar” nog meer, –
Dat hij, na kennismaking van ‘t geschrift,
Fluks, zonder overwegen, zonder dralen,
Ja, zonder biechttijd toe te staan, de brengers
Zou doen onthoofden.

MORE:
Schmidt:
Conjuration=Obsecration
Shriving=To hear confession and absolve (between condemnation and execution of punishment – origin of short shrift (korte metten))
Compleat:
Conjuration=Zamenzweering, eedgespan, vloekerwantschap, bezweering
To shrive=Biechten

Burgersdijk notes:
Hun beider handen innig saam zou voegen. In ‘t Engelsch: And stand a comma ‘tween their amities. Woorden of zinsdeelen, die alleen door een comma gescheiden zijn, behooren bij elkaar, staan met elkander in nauw verband. Men heeft voor comma ook wel cement of co-mate vermoed. Hoe ‘t zij, de beteekenis is in de vertaling uitgedrukt.
In den volgenden regel staat het woord Ases, meervoudsvorm van het woordeken As; een woordspeling met asses, „ezels”, is bedoeld.
De s van As wordt in Warwickshire steeds hard uitgesproken, en zoo deed Sh. ongetwijfeld ook.

Topics: contract, language, relationship, friendship

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Warwick
CONTEXT:
WARWICK
Henry now lives in Scotland at his ease,
Where having nothing, nothing can he lose.
And as for you yourself, our quondam queen,
You have a father able to maintain you;
And better ’twere you troubled him than France.
QUEEN MARGARET
Peace, impudent and shameless Warwick, peace,
Proud setter up and puller down of kings!
I will not hence, till, with my talk and tears,
Both full of truth, I make King Lewis behold
Thy sly conveyance and thy lord’s false love;
For both of you are birds of selfsame feather.

DUTCH:
Recht naar zijn wensch leeft Hendrik thans in Schotland,
Waar hij, niets hebbend, niets verliezen kan.

MORE:

Proverb: Birds of a feather flock (fly) together

Will not hence=Won’t go elsewhere
Quondam=Former, as was
Sly conveyance=Underhand dealing, trickery, dishonest actions
Behold=See, recognize

Compleat:
Hence=Van hier, hier uit
Conveyance=Een overwyzing, overvoering, overdragt
To behold=Aanschouwen, zien, aanzien; ziet, let wel

Topics: proverbs and idioms, status, relationship, deceit

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Aegeon
CONTEXT:
DUKE
And for the sake of them thou sorrowest for,
Do me the favour to dilate at full
What hath befall’n of them and thee till now.
AEGEON
My youngest boy, and yet my eldest care,
At eighteen years became inquisitive
After his brother, and importuned me
That his attendant—so his case was like,
Reft of his brother, but retained his name—
Might bear him company in the quest of him,
Whom whilst I laboured of a love to see,
I hazarded the loss of whom I loved.
Five summers have I spent in farthest Greece,
Roaming clean through the bounds of Asia,
And, coasting homeward, came to Ephesus,
Hopeless to find, yet loath to leave unsought
Or that or any place that harbors men.
But here must end the story of my life;
And happy were I in my timely death
Could all my travels warrant me they live.

DUTCH:
En kwam naar Ephesus op mijn terugweg,
Wel zonder hoop, maar hier als overal,
Waar menschen zijn, in ‘t zoeken onverdroten.

MORE:
Dilate=Relate
Importuned=Urged
Reft=Bereft, separated
Quest of=Search for
Hazarded=Risked
Hopeless to=With no hope of
Warrant=Reassure
Compleat:
Dilate=Verwyden, uitweyden
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
Bereft=Beroofd
Hazard=Waagen, aventuuren, in de waagschaal stellen
Quest=Onderzoek [omtrent misdryf]Warrant (assure, promise)=Verzekeren, belooven, ervoor instaan

Topics: love, risk, relationship, security

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
King Lewis and Lady Bona, hear me speak,
Before you answer Warwick. His demand
Springs not from Edward’s well-meant honest love,
But from deceit bred by necessity;
For how can tyrants safely govern home,
Unless abroad they purchase great alliance?
To prove him tyrant this reason may suffice,
That Henry liveth still: but were he dead,
Yet here Prince Edward stands, King Henry’s son.
Look, therefore, Lewis, that by this league and marriage
Thou draw not on thy danger and dishonour;
For though usurpers sway the rule awhile,
Yet heavens are just, and time suppresseth wrongs.

DUTCH:
Want een tyran, hoe vindt hij rust te huis,
Als hij zich geen uitheemsche vrienden koopt?

MORE:

League=Alliance, friendship
Purchase=Acquire, obtain
Sway the rule=Govern, be in power
Draw not on=Will not bring about, cause
Suppresseth wrongs=Stops, quells wrongs (i.e. has a way of righting wrongs)

Compleat:
League=Verbond, verdrag, verbindtenis
To bear sway=Heerschappy voeren
To sway=(govern) Regeeren. To sway the scepter=Den schepter zwaaijen
To draw on=Geleiden, aantrekken
To suppress=(to stifle, stop) Beletten, verhinderen, sluiten

Topics: deceit, necessity, relationship

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
KING RICHARD II
How high a pitch his resolution soars!
Thomas of Norfolk, what say’st thou to this?
THOMAS MOWBRAY
O, let my sovereign turn away his face
And bid his ears a little while be deaf,
Till I have told this slander of his blood,
How God and good men hate so foul a liar.
KING RICHARD II
Mowbray, impartial are our eyes and ears:
Were he my brother, nay, my kingdom’s heir,
As he is but my father’s brother’s son,
Now, by my sceptre’s awe, I make a vow,
Such neighbour nearness to our sacred blood
Should nothing privilege him, nor partialize
The unstooping firmness of my upright soul:
He is our subject, Mowbray; so art thou:
Free speech and fearless I to thee allow.

DUTCH:
Wat vlucht ten wolken neemt zijn koene geest!
Thomas van Norfolk, wat zegt gij hierop?

MORE:

Pitch=Highest point of soaring flight for a hawk or falcon
Neighbour nearness=Extremely close proximity
Partialize=Prejudice
Unstooping=Unbending (Stoop is another falcony ref. meaning to come down or pounce on the prey)
Fearless=Bold
Blood=Ancestry

Compleat:
To stoop=Buigen, bokken of bukken
A hawk that makes a stoop at a partridge=Een valk die op een Patrys valt
Fearless=Schroomeloos, onbevreesd, onvertzaagd, onbeschroomd, onverschrokken

Topics: resolution, strength, truth, relationship, honour

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.9
SPEAKER: Thersites
CONTEXT:
MARGARELON
A bastard son of Priam’s.
THERSITES
I am a bastard too; I love bastards: I am a bastard
begot, bastard instructed, bastard in mind, bastard
in valour, in every thing illegitimate. One bear will
not bite another, and wherefore should one bastard?
Take heed, the quarrel’s most ominous to us: if the
son of a whore fight for a whore, he tempts judgement:
farewell, bastard.

DUTCH:
Ik ben ook een bastaard. Ik houd van bastaards; ik
ben als bastaard verwekt, als bastaard opgevoed, bastaard
in mijn geest, bastaard in moed, in alle opzichten onecht.

MORE:
Proverb: One wolf (bear) will not eat (bite, prey upon) another

Quarrel=Fight
Ominous=Fatal, pernicious
Tempt=Provoke
Compleat:
Quarrel=Krakeel; twist
Ominous=Voorduydende, een quaad voorteken
To tempt=Aanvechten, verzoeken, bekooren, bestryden

Topics: proverbs and idioms, respect, relationship

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
I am bewitched with the rogue’s company. If the rascal have not given me medicines to make me love him, I’ll be hanged.

DUTCH:
Ik heb nu sinds twee en twintig jaren ieder dag en uur zijn gezelschap afgezworen, en toch ben ik nog altijd met het gezelschap van dien schoft behekst. Als die schurk me geen drankjes heeft ingegeven, dat ik van hem houden moet, laat ik mij hangen; het kan niet anders, ik heb drankjes ingekregen.

MORE:
I’ll be hanged=I’ll be damned (if…)

Topics: relationship, temptation

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: First Gentleman
CONTEXT:
FIRST GENTLEMAN
I cannot delve him to the root: his father
Was call’d Sicilius, who did join his honour
Against the Romans with Cassibelan,
But had his titles by Tenantius whom
He served with glory and admired success,
So gain’d the sur-addition Leonatus;
And had, besides this gentleman in question,
Two other sons, who in the wars o’ the time
Died with their swords in hand; for which their father,
Then old and fond of issue, took such sorrow
That he quit being, and his gentle lady,
Big of this gentleman our theme, deceased
As he was born. The king he takes the babe
To his protection, calls him Posthumus Leonatus,
Breeds him and makes him of his bed-chamber,
Puts to him all the learnings that his time
Could make him the receiver of; which he took,
As we do air, fast as ’twas minister’d,
And in’s spring became a harvest, lived in court—
Which rare it is to do—most praised, most loved,
A sample to the youngest, to the more mature
A glass that feated them, and to the graver
A child that guided dotards; to his mistress,
For whom he now is banish’d, her own price
Proclaims how she esteem’d him and his virtue;
By her election may be truly read
What kind of man he is.
SECOND GENTLEMAN
I honour him
Even out of your report. But, pray you, tell me,
Is she sole child to the king?

DUTCH:
TWEEDE EDELMAN
Wat is zijn naam en stam ?
EERSTE EDELMAN
Den wortel ken ik niet

MORE:
Delve him to the root=Trace back to the root of his family tree
Join=Ally
Sur-addition=Honorific title
Issue=Offspring
Quit being=Died
Learnings=Education
Sample=Example
Glass=Reflection
Feated them=Gave a model to follow
Dotard=Foolish old man
Out of your report=Based on what you say
Compleat:
To delve=Graaven, delven
To join=Saamenvoegen; vereenigen, voegen, vervoegen
Issue=Uytkomst, uytslag; afkomst, afkomeling
Learning=Geleerdheid
To do feats=Meesterstuken doen
Dotard=Suffer

Topics: relationship, learning/education, reputation

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
DUKE
I think this tale would win my daughter too.
Good Brabantio. Take up this mangled matter at the best.
Men do their broken weapons rather use
Than their bare hands.
BRABANTIO
I pray you, hear her speak.
If she confess that she was half the wooer,
Destruction on my head if my bad blame
Light on the man.— Come hither, gentle mistress.
Do you perceive in all this noble company
Where most you owe obedience?
DESDEMONA
My noble father,
I do perceive here a divided duty.
To you I am bound for life and education.
My life and education both do learn me
How to respect you. You are the lord of duty.
I am hitherto your daughter. But here’s my husband.
And so much duty as my mother showed
To you, preferring you before her father,
So much I challenge that I may profess
Due to the Moor my lord.

DUTCH:
k Zie, eed’le vader, hier mijn plicht gedeeld;
En ‘t leven dank ik u èn leer voor ‘t leven;
En beide, leer en leven, Ieeren wij
U te eeren, als Wien al mijn eerbied toekomt

MORE:
Mangled matter=Complex situation
Education=Upbringing
Learn=Teach
Challenge=Claim
Compleat:
Mangled=Opgereten, van een gescheurd, hakkelen
A liberal education=Een goede of ruime opvoeding
Learn=Leren
Challenge=Een uitdaaging, uittarting, beschuldiging; uitzondering, verwerping

Topics: duty, debt/obligation, relationship, marriage, learning/education, respect

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Despise me
If I do not. Three great ones of the city
(In personal suit to make me his lieutenant)
Off-capped to him, and by the faith of man
I know my price, I am worth no worse a place.
But he (as loving his own pride and purposes)
Evades them with a bombast circumstance
Horribly stuffed with epithets of war,
And in conclusion
Nonsuits my mediators. For “Certes,” says he,
“I have already chose my officer.”
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine
A fellow almost damned in a fair wife
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster—unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose
As masterly as he. Mere prattle without practice
Is all his soldiership. But he, sir, had th’ election
And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds
Christian and heathen, must be belee’d and calmed
By debitor and creditor. This counter-caster
He (in good time) must his lieutenant be
And I, bless the mark, his Moorship’s ancient.

DUTCH:
Niets minder komt mij toe, ik ken mijn waarde;

MORE:

Off-capped=Doffed caps
Suit=Petition
Bombast circumstance=Inflated rhetoric, circumlocution
Bombast=Cotton used to stuff out garments (hence ‘stuffed with epithets’)
Non-suit=Rejection of petition, causing withdrawal of petition
Preferment=Advancement, promotion
Letter and affection=Influence and favouritism
Gradation=Regular advance from step to step
Affined=Bound
Just=Conforming to the laws and principles of justice, equitable
Term=Expression, word
Beleeed=To place on the lee, in a positoin unfavourable to the wind
Ancient=The next in command under the lieutenant
Compleat:
Gradation=Een trafspreuk, opklimming in eene reede
To come to preferment=Bevorderd worden
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat
Bombast=Bombazyne of kattoene voering; fustian
Bombast=Hoogdraavende wartaal, ydel gezwets
To bumbast=Met bombazyn voeren
Bumbast: Bombazyn als ook Brommende woorden

Burgersdijk notes:
Een groote cijfermeester, Een Michel Cassio, een Florentijner. Florence was niet, zooals Venetië, telkens in oorlogen gewikkeld; hoe zou Cassio daar de krijgskunst geleerd hebben? Ontvangsten en uitgaven, winsten en verliezen te berekenen, ja. dit kon men zich daar eigen maken. – Het volgende „verslingerd op een schoone vrouw,” heet in het Engelsch : almost damned in a fair wife „bijna verdoemd”. Het gerucht liep, dat Cassio van plan was de schoone Bianca, met wie hij verkeer had, te trouwen Door zulk een huwelijk zou hij zich, naar Jago’s opvatting , in de verdoemenis storten.

Topics: corruption, loyalty, relationship, skill/talent, age/experience

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Sebastian
CONTEXT:
SEBASTIAN
By your patience, no. My stars shine darkly over me. The malignancy of my fate might perhaps distemper yours. Therefore I shall crave of you your leave that I may bear my evils alone. It were a bad recompense for your love to lay any of them on you.
ANTONIO
Let me yet know of you whither you are bound.
SEBASTIAN
No, sooth, sir. My determinate voyage is mere extravagancy. But I perceive in you so excellent a touch of modesty that you will not extort from me what I am willing to keep in. Therefore it charges me in manners the rather to express myself. You must know of me then, Antonio, my name is Sebastian, which I called Roderigo. My father was that Sebastian of Messaline, whom I know you have heard of. He left behind him myself and a sister, both born in an hour. If the heavens had been pleased, would we had so ended! But you, sir, altered that, for some hour before you took me from the breach of the sea was my sister drowned.

DUTCH:
Maar toch, — ik merk in u zulk een voorbeeldige bescheidenheid op, dat gij mij niet wilt ontwringen, wat ik
gaarne voor mij houd; en daarom gebiedt de beleefdheid
mij te meer, openhartig te zijn.

MORE:

Stars=Fortunes
Distemper=Infect
Sooth=Truly, in truth
Determinate=Planned
Extravagancy=Vagrancy
Modesty=Civility
Willing=Wanting
Charges me=Is incumbent upon me
Manners=Politeness
Express=Reveal
Breach=Breaking waves
Compleat:
To distemper=Ongesteld maaken, ontstellen
Sooth=Zéker, voorwaar
Determinate (determine)=Bepaalen, besluyten, vaststellen, vonnissen, beslissen
Extravagancy=Uytspoorigheyd, spooreloosheyd
Modesty=Zeedigheyd, eerbaarheyd
To will=Willen, begeeren, voorneemen, besluiten
To charge=Belasten, beveelen, opleggen, te laste leggen, beschuldigen, betichten, laaden, aanvallen
Manners=Zeden, manieren, manierlykheid
To express=Uytdrukken
Breach=Breuk, bres, scheur

Burgersdijk notes:
Sebastiaan van Metelin. In het oorspronkelijke staat Messaline, waarvoor men Mettaline of Metelin, — het oude Mytilene, — in plaats heeft gesteld.

Topics: fate/destiny, , civility, relationship

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER:
CONTEXT:
THIRD OUTLAW
What say’st thou? Wilt thou be of our consort?
Say ay, and be the captain of us all:
We’ll do thee homage and be ruled by thee,
Love thee as our commander and our king.
FIRST OUTLAW
But if thou scorn our courtesy, thou diest.
SECOND OUTLAW
Thou shalt not live to brag what we have offered.
VALENTINE
I take your offer and will live with you,
Provided that you do no outrages
On silly women or poor passengers.
THIRD OUTLAW
No, we detest such vile base practises.
Come, go with us, we’ll bring thee to our crews,
And show thee all the treasure we have got,
Which, with ourselves, all rest at thy dispose.

DUTCH:
Ik neem dit aan en wil met u hier leven;
Doch onder dit beding, dat zwakken vrouwen
En armen zwervers nimmer leed geschied’.

MORE:
Consort=Company, band
Scorn=Reject
Courtesy=Kindness
Silly=Defenceless
Crews=Bands
At thy dispose=At your disposal
Compleat:
Consort=Een medgezel, medestander, gemaal, weerpartuur, gaade, bedverwant
To scorn=Verachten, verfooijen
Scorn=Versmaading, verachting, bespotting
Courtesy=Beleefdheid, hoflykheid,, eerbiedigheid; genyg, nyging; vriendelykheid
Silly=Slecht, mal, zot, dwaas
Crew=Gespuys, trop
Dispose=Beschikken, schikken

Topics: relationship, offence

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
Brought you this letter, gentlemen?
FIRST GENTLEMAN
Ay, madam;
And for the contents’ sake are sorry for our pain.
COUNTESS
I prithee, lady, have a better cheer;
If thou engrossest all the griefs are thine,
Thou robb’st me of a moiety: he was my son;
But I do wash his name out of my blood,
And thou art all my child. Towards Florence is he?
SECOND GENTLEMAN
Ay, madam.
COUNTESS
And to be a soldier?
SECOND GENTLEMAN
Such is his noble purpose; and believe ‘t,
The duke will lay upon him all the honour
That good convenience claims.

DUTCH:
Ik bid u, lieve dochter, vat meer moed;
Als gij geheel dien kommer de’ uwen rekent,
Ontrooft gij mij mijn deel.

MORE:
Have a better cheer=Cheer up
Engrossest=Claim
Moeity=Share
Good convenience=Propriety
Compleat:
Chear up=Moed scheppen, moed in spreeken
To engross=Te boek stellen, in ‘t net stellen
Moeity=De helft
Convenience=Bequaamheyd, gelegenheyd, geryflykheyd

Topics: commnication, news, claim, relationship

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
LUCIANA
Fie, how impatience loureth in your face.
ADRIANA
His company must do his minions grace,
Whilst I at home starve for a merry look.
Hath homely age th’ alluring beauty took
From my poor cheek? Then he hath wasted it.
Are my discourses dull? Barren my wit?
If voluble and sharp discourse be marred,
Unkindness blunts it more than marble hard.
Do their gay vestments his affections bait?
That’s not my fault; he’s master of my state.
What ruins are in me that can be found
By him not ruined? Then is he the ground
Of my defeatures. My decayèd fair
A sunny look of his would soon repair.
But, too unruly deer, he breaks the pale
And feeds from home. Poor I am but his stale.

DUTCH:
Ontnam reeds rimp’lige ouderdom mijn wang
Haar boeiend schoon? Wie heeft het mij geroofd,
Dan hij? Is geest en scherts in mij verdoofd?
Neemt iets aan vlug en lucht gekout den moed,
‘t Is barschheid, ruw en hard als steen, die ‘t doet.
Lokt and’rer fraai gewaad hem van mijn zij,
‘t Is mijn schuld niet, want hij koopt mij kleedij.
Wat is in mij vervallen en is ‘t niet
Door hem? Ja, zoo hij mij vervallen ziet,
Hij ziet zijn eigen werk; één zonnestraal
Van hem, mijn schoon herleeft in morgenpraal.

MORE:
Proverb: As hard as a stone (flint, rock)

Voluble=Fluent, articulate
Sharp=Subtle, witty
Voluble and sharp discourse=Articulate and witty conversation
To blunt=Dull the edge of, repress, impair, i.e. blunt the natural edge
Ground of=Reason for
Defeatures=Disfigurements
Stale=Laughing-stock, dupe; decoy or bait set up as a lure
Pale=Enclosure
Compleat:
A voluble tongue=Een vloeijende tong, een gladde tong, een tong die wel gehangen is
Sharp=Scherp, spits, bits, streng, scherpzinnig
Court minion=Een gunsteling van den Vorst; Troetelkind
To blunt=Stomp maaken, verstompen
To pale in=Met paalen afperken, afpaalen. Paled in=Rondom met paalen bezet, afgepaald
To make on a stale (property or stalking-horse) to one’s design=Iemand gebruiken om ons oogmerk te bereiken

Topics: language, intellect, respect, marriage, relationship, loyalty, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
LAFEW
There’s one grape yet; I am sure thy father drunk
wine: but if thou be’st not an ass, I am a youth
of fourteen; I have known thee already.
HELEN
I dare not say I take you; but I give
Me and my service, ever whilst I live,
Into your guiding power. This is the man..
KING
Why, then, young Bertram, take her; she’s thy wife.
BERTRAM
My wife, my liege! I shall beseech your highness,
In such a business give me leave to use
The help of mine own eyes.
KING
Know’st thou not, Bertram,
What she has done for me?

DUTCH:
Dat is ten minste een druif; – ik wed, dat uw vader
wijn dronk. – Maar als gij geen ezel zijt, wil ik een
bengel zijn van veertien; ik heb u reeds doorzien.

MORE:
Proverb: Good wine makes good blood
Proverb: A falser water-drinker there lives not

Grape=Man (fruit of noble stock)
Drunk wine=Passed on good blood
Known=Found out
Compleat:
Known=Bekend, gekend

Topics: relationship, status, marriage, proverbs and idioms

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
LAFEW
There’s one grape yet; I am sure thy father drunk
wine: but if thou be’st not an ass, I am a youth
of fourteen; I have known thee already.
HELEN
I dare not say I take you; but I give
Me and my service, ever whilst I live,
Into your guiding power. This is the man..
KING
Why, then, young Bertram, take her; she’s thy wife.
BERTRAM
My wife, my liege! I shall beseech your highness,
In such a business give me leave to use
The help of mine own eyes.
KING
Know’st thou not, Bertram,
What she has done for me?

DUTCH:
Mijn vrouw, mijn leenheer! ‘k Moet uw hoogheid smeeken,
Vergun ‘t gebruik mij van mijn eigen oogen
In zulk een zaak.

MORE:
Proverb: Good wine makes good blood
Proverb: A falser water-drinker there lives not

Grape=Man (fruit of noble stock)
Drunk wine=Passed on good blood
Known=Found out
Compleat:
Known=Bekend, gekend

Topics: relationship, status, marriage, proverbs and idioms

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Launcelot
CONTEXT:
GOBBO
Alack the day, I know you not, young gentleman. But I
pray you, tell me, is my boy, God rest his soul, alive
or dead?
LAUNCELOT
Do you not know me, Father?
GOBBO
Alack, sir, I am sand-blind. I know you not.
LAUNCELOT
Nay, indeed if you had your eyes, you might fail of
the knowing me. It is a wise father that knows his own
child. Well, old man, I will tell you news of your son.
Give me your blessing. Truth will come to light. Murder
cannot be hid long—a man’s son may, but in the end truth
will out.

DUTCH:
Het is een knappe vader, die zijn eigen kind kent /
Dàt is eerst een knappe vader die zijn eigen kind kent.

MORE:
CITED IN US LAW:
American Radio-Telephone Serv. v. PSC of Maryland. Opinion “It was the Bard of Avon who first suggested, ‘It is a wise father that knows his own child.’” And in the same case: “In this case, the Public Service Commission of Maryland has had greater difficulty in determining thelineage of a ‘grandfather.'”
Retirement Board of the Police Retirement System of Kansas City, Missouri v. Noel, 652 S.W.2d 874, 880 (Mo.Ct. App. 1983)(paternity);
Simpson v. Blackburn, 414 S.W.2d 795, 805 (Mo. App.Ct. 1967)(paternity);
American Radio-Telephone Service, Inc. v. Public Service Commission of Maryland, 33 Md. App.
423, 365 A.2d 314 (1976).

Proverb: It is a wise child (father) that knows his own father (child)
Truth will come to light/Truth will out invented/popularised by Shakespeare
Compleat:
Wise (learned, skill’d, cunning, whitty)=Wys, geleerd, ervaaren, listig, schrander.
A wise man may be caught by a fool=Een wys man kan door een gek gevangen worden

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Juliet
CONTEXT:
I have no joy of this contract tonight.
It is too rash, too unadvised, too sudden,
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say “It lightens.” Sweet, good night.

DUTCH:
k begroet u blij, maar niet
Dat wiss’len van geloften in deez’ nacht;
Dat is te snel, te plotsling, te onberaden

MORE:

Topics: relationship, caution, haste

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
RICHARD
Ere you were queen, ay, or your husband king,
I was a packhorse in his great affairs,
A weeder-out of his proud adversaries,
A liberal rewarder of his friends.
To royalize his blood, I spent mine own.
QUEEN MARGARET
Ay, and much better blood than his or thine.
RICHARD
In all which time, you and your husband Grey
Were factious for the house of Lancaster.—
And, Rivers, so were you.— Was not your husband
In Margaret’s battle at Saint Albans slain?
Let me put in your minds, if you forget,
What you have been ere this, and what you are;
Withal, what I have been, and what I am.

DUTCH:
Laat mij, zijt gij ‘t vergeten, u herinn’ren,
Wat gij voordezen waart en wat gij zijt,
Alsook, wat ik geweest ben en nu ben .

MORE:
Packhorse=Beast of burden
Factious=Fighting
Battle=Army
Put in your mind=Remind
Compleat:
Packhorse=Een lastdraagend paerd
Factious=Oproerig
It puts me in mind=Het maakt my indachtig; het brengt my in den zin

Topics: relationship, status, order/society, memory, work

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
RICHARD
Ere you were queen, ay, or your husband king,
I was a packhorse in his great affairs,
A weeder-out of his proud adversaries,
A liberal rewarder of his friends.
To royalize his blood, I spent mine own.
QUEEN MARGARET
Ay, and much better blood than his or thine.
RICHARD
In all which time, you and your husband Grey
Were factious for the house of Lancaster.—
And, Rivers, so were you.— Was not your husband
In Margaret’s battle at Saint Albans slain?
Let me put in your minds, if you forget,
What you have been ere this, and what you are;
Withal, what I have been, and what I am.

DUTCH:
Laat mij, zijt gij ‘t vergeten, u herinn’ren,
Wat gij voordezen waart en wat gij zijt,
Alsook, wat ik geweest ben en nu ben .

MORE:
Packhorse=Beast of burden
Factious=Fighting
Battle=Army
Put in your mind=Remind
Compleat:
Packhorse=Een lastdraagend paerd
Factious=Oproerig
It puts me in mind=Het maakt my indachtig; het brengt my in den zin

Topics: relationship, status, order/society, memory, work

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Malcolm
CONTEXT:
What will you do? Let’s not consort with them.
To show an unfelt sorrow is an office
Which the false man does easy. I’ll to England.

DUTCH:
Wat wilt gij doen? Laat ons niet met hen gaan

MORE:
CITED IN US LAW: Re. the definition of “consort”: Jastrabek v Klein, 116 NJL 23, 69 A. 29 (1908)

Topics: cited in law, deceit, relationship

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Meantime we shall express our darker purpose.—
Give me the map there.—Know that we have divided
In three our kingdom, and ’tis our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we
Unburdened crawl toward death.—Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters’ several dowers, that future strife
May be prevented now.

DUTCH:
k Ontvouw u midd’lerwijl ‘t verborgen plan.
Geef mij die kaart. Verneemt, wij deelden ‘t rijk
In drieën, en wij schudden, dit is ‘t plan,
Van de oude schoud’ren alle moeite en zorg
Op jonger krachten, om, van last bevrijd,
Grafwaarts te kruipen.

MORE:
Darker purpose= Secret intention
Constant=Unswerving (Schmidt: Constant=Firm, unshaken, persevering)
Will=Intention
Publish=Publicly proclaim
Compleat:
Dark=Duyster, donker
A dark saying=Een duystere reeden
Burgersdijk notes:
Bij de verdeeling van het koninkrijk. De dichter wil hier eenvoudig voor bereiden op de verdeeling, die door den koning weldra zal worden medegedeeld. Gloster meent de zaak te kennen, maar schijnt niet veel meer te weten, dan dat de beide hertogen gelijke deelen krijgen; misschien verbeeldt
hij zich, dat Lear nog een gedeelte voor zich behoudt, gelijk in de oude verhalen staat. Lear deelt het geheimer deel van zijn plan mede (darker purpose), waarbij het rijk in drieën verdeeld is en hijzelf het bestuur geheel nederlegt. Voor Cordelia was het beste derde gedeelte bestemd en Lear meende zeker te zijn, dat Cordelia hare liefde op de treffendste wijze zou uiten; hij hoopte daarmede zijn begunstiging van haar bij den adel des rijks, hier plechtig vereenigd, te rechtvardigen. Nu hij in zijne stellige verwachting teleurgesteld wordt, verandert de heftige vorst, aan geene zelfbeheersching gewoon, plotseling van plan.

Topics: plans/intentions, legacy, relationship, manipulation, secrecy

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:

IAGO
Despise me
If I do not. Three great ones of the city
(In personal suit to make me his lieutenant)
Off-capped to him, and by the faith of man
I know my price, I am worth no worse a place.
But he (as loving his own pride and purposes)
Evades them with a bombast circumstance
Horribly stuffed with epithets of war,
And in conclusion
Nonsuits my mediators. For “Certes,” says he,
“I have already chose my officer.”
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine
(A fellow almost damned in a fair wife)
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster—unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose
As masterly as he. Mere prattle without practice
Is all his soldiership. But he, sir, had th’ election
And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds
Christian and heathen, must be belee’d and calmed
By debitor and creditor. This counter-caster
He (in good time) must his lieutenant be
And I, bless the mark, his Moorship’s ancient.
RODERIGO
By heaven, I rather would have been his hangman.
IAGO
Why, there’s no remedy. ‘Tis the curse of service.
Preferment goes by letter and affection,
And not by old gradation, where each second
Stood heir to th’ first. Now sir, be judge yourself,
Whether I in any just term am affined
To love the Moor.

DUTCH:
En die van slagorde even weinig weet
Als oude vrijsters; theorie uit boeken,
Waarvan een raat’lend raadsheer even goed
Als hij kan zwetsen; praatjens, geen praktijk,
Is al zijn krijgskunst

MORE:

Off-capped=Doffed caps
Suit=Petition
Bombast circumstance=Inflated rhetoric, circumlocution
Bombast=Cotton used to stuff out garments (hence ‘stuffed with epithets’)
Non-suit=Rejection of petition, causing withdrawal of petition
Preferment=Advancement, promotion
Letter and affection=Influence and favouritism
Gradation=Regular advance from step to step
Affined=Bound
Just=Conforming to the laws and principles of justice, equitable
Term=Expression, word
Beleeed=To place on the lee, in a positoin unfavourable to the wind
Ancient=The next in command under the lieutenant
Compleat:
Gradation=Een trafspreuk, opklimming in eene reede
To come to preferment=Bevorderd worden
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat
Bombast=Bombazyne of kattoene voering; fustian
Bombast=Hoogdraavende wartaal, ydel gezwets
To bumbast=Met bombazyn voeren
Bumbast: Bombazyn als ook Brommende woorden

Burgersdijk notes:
Een groote cijfermeester, Een Michel Cassio, een Florentijner. Florence was niet, zooals Venetië, telkens in oorlogen gewikkeld; hoe zou Cassio daar de krijgskunst geleerd hebben? Ontvangsten en uitgaven, winsten en verliezen te berekenen, ja. dit kon men zich daar eigen maken. – Het volgende „verslingerd op een schoone vrouw,” heet in het Engelsch : almost damned in a fair wife „bijna verdoemd”. Het gerucht liep, dat Cassio van plan was de schoone Bianca, met wie hij verkeer had, te trouwen Door zulk een huwelijk zou hij zich, naar Jago’s opvatting , in de verdoemenis storten.

Topics: corruption, loyalty, relationship, skill/talent, age/experience

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
LEAR
(…) To thee and thine hereditary ever
Remain this ample third of our fair kingdom,
No less in space, validity, and pleasure
Than that conferred on Goneril.—But now, our joy,
Although our last and least, to whose young love
The vines of France and milk of Burgundy
Strive to be interessed. What can you say to draw
A third more opulent than your sisters? Speak.
CORDELIA
Nothing, my lord.
LEAR
Nothing?
CORDELIA
Nothing.
LEAR
How? Nothing will come of nothing. Speak again.
CORDELIA
Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth. I love your majesty
According to my bond, no more nor less.
LEAR
How, how, Cordelia? Mend your speech a little,
Lest you may mar your fortunes.

DUTCH:
Door niets wordt niets verkregen; spreek nog eens.

MORE:
Proverb: Nothing will come of nothing (Ex nihilo nihil fit)
Mend your speech=revise your statement, think about what you’ve said
In the context of King Lear telling Cordelia she’ll be disinherited if she doesn’t speak more kindly.
Schmidt:
Heave=Raise, lift (Poss. ref. to Eccles. 21:26 = The heart of fools is in their mouth: but the mouth of the wise is in their heart.)
Bond=(Filial) obligation
To be interessed=To have a right or share (OED). Often amended to ‘interested’ in more modern versions.
Draw=Win (gambling metaphor)
A third more opulent=not equal thirds
Compleat:
Bond=Verbinding, obligatie
Interessed=Betrokken, gegreepen, een part in hebbende.
To interess oneself in a matter=Zich aan eene zaak laaten gelegen zyn.

Topics: honesty, truth, duty, relationship, proverbs and idioms, still in use

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Juliet
CONTEXT:
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father refuse thy name, thou art thyself thou not a montegue, what is montegue? tis nor hand nor foot nor any other part belonging to a man
What is in a name?
That which we call a rose by any other name would smell as sweet,
So Romeo would were he not Romeo called retain such dear perfection to which he owes without that title,
Romeo, Doth thy name!
And for that name which is no part of thee, take all thyself.

DUTCH:
O Romeo, Romeo! Waarom zijt gij Romeo?

MORE:
Wherefore = why, not where as might be a modern interpretation
Compleat:
Wherefore (or why)=Waarom
Wherefore did you do it?=Waarom deed gy het?
Wherefore (or therefore)=Daarom

Topics: relationship, love

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:

IAGO
Despise me
If I do not. Three great ones of the city
(In personal suit to make me his lieutenant)
Off-capped to him, and by the faith of man
I know my price, I am worth no worse a place.
But he (as loving his own pride and purposes)
Evades them with a bombast circumstance
Horribly stuffed with epithets of war,
And in conclusion
Nonsuits my mediators. For “Certes,” says he,
“I have already chose my officer.”
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine
(A fellow almost damned in a fair wife)
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster—unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose
As masterly as he. Mere prattle without practice
Is all his soldiership. But he, sir, had th’ election
And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds
Christian and heathen, must be belee’d and calmed
By debitor and creditor. This counter-caster
He (in good time) must his lieutenant be
And I, bless the mark, his Moorship’s ancient.
RODERIGO
By heaven, I rather would have been his hangman.
IAGO
Why, there’s no remedy. ‘Tis the curse of service.
Preferment goes by letter and affection,
And not by old gradation, where each second
Stood heir to th’ first. Now sir, be judge yourself,
Whether I in any just term am affined
To love the Moor.

DUTCH:
Daar helpt niets aan; die vloek rust op den dienst;
Bevord’ring gaat bij gunst en aanbeveling,
Niet als voorheen naar diensttijd, waarbij ieder
Zijn voorman opvolgt

MORE:

Off-capped=Doffed caps
Suit=Petition
Bombast circumstance=Inflated rhetoric, circumlocution
Bombast=Cotton used to stuff out garments (hence ‘stuffed with epithets’)
Non-suit=Rejection of petition, causing withdrawal of petition
Preferment=Advancement, promotion
Letter and affection=Influence and favouritism
Gradation=Regular advance from step to step
Affined=Bound
Just=Conforming to the laws and principles of justice, equitable
Term=Expression, word
Beleeed=To place on the lee, in a positoin unfavourable to the wind
Ancient=The next in command under the lieutenant
Compleat:
Gradation=Een trafspreuk, opklimming in eene reede
To come to preferment=Bevorderd worden
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat
Bombast=Bombazyne of kattoene voering; fustian
Bombast=Hoogdraavende wartaal, ydel gezwets
To bumbast=Met bombazyn voeren
Bumbast: Bombazyn als ook Brommende woorden

Burgersdijk notes:
Een groote cijfermeester, Een Michel Cassio, een Florentijner. Florence was niet, zooals Venetië, telkens in oorlogen gewikkeld; hoe zou Cassio daar de krijgskunst geleerd hebben? Ontvangsten en uitgaven, winsten en verliezen te berekenen, ja. dit kon men zich daar eigen maken. – Het volgende „verslingerd op een schoone vrouw,” heet in het Engelsch : almost damned in a fair wife „bijna verdoemd”. Het gerucht liep, dat Cassio van plan was de schoone Bianca, met wie hij verkeer had, te trouwen Door zulk een huwelijk zou hij zich, naar Jago’s opvatting , in de verdoemenis storten.

Topics: corruption, loyalty, relationship, skill/talent, age/experience

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
WARWICK
Henry now lives in Scotland at his ease,
Where having nothing, nothing can he lose.
And as for you yourself, our quondam queen,
You have a father able to maintain you;
And better ’twere you troubled him than France.
QUEEN MARGARET
Peace, impudent and shameless Warwick, peace,
Proud setter up and puller down of kings!
I will not hence, till, with my talk and tears,
Both full of truth, I make King Lewis behold
Thy sly conveyance and thy lord’s false love;
For both of you are birds of selfsame feather.

DUTCH:
Zwijg, onbeschaamde, drieste Warwick, zwijg,
Gij trotsche koningsschepper en verdelger!

MORE:

Proverb: Birds of a feather flock (fly) together

Will not hence=Won’t go elsewhere
Quondam=Former, as was
Conveyance=Underhand dealing, trickery, dishonest actions
Behold=See, recognize

Compleat:
Hence=Van hier, hier uit
Conveyance=Een overwyzing, overvoering, overdragt
To behold=Aanschouwen, zien, aanzien; ziet, let wel

Topics: proverbs and idioms, status, relationship, deceit

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: First Gentleman
CONTEXT:
FIRST GENTLEMAN
I cannot delve him to the root: his father
Was call’d Sicilius, who did join his honour
Against the Romans with Cassibelan,
But had his titles by Tenantius whom
He served with glory and admired success,
So gain’d the sur-addition Leonatus;
And had, besides this gentleman in question,
Two other sons, who in the wars o’ the time
Died with their swords in hand; for which their father,
Then old and fond of issue, took such sorrow
That he quit being, and his gentle lady,
Big of this gentleman our theme, deceased
As he was born. The king he takes the babe
To his protection, calls him Posthumus Leonatus,
Breeds him and makes him of his bed-chamber,
Puts to him all the learnings that his time
Could make him the receiver of; which he took,
As we do air, fast as ’twas minister’d,
And in’s spring became a harvest, lived in court—
Which rare it is to do—most praised, most loved,
A sample to the youngest, to the more mature
A glass that feated them, and to the graver
A child that guided dotards; to his mistress,
For whom he now is banish’d, her own price
Proclaims how she esteem’d him and his virtue;
By her election may be truly read
What kind of man he is.
SECOND GENTLEMAN
I honour him
Even out of your report. But, pray you, tell me,
Is she sole child to the king?

DUTCH:
Hij voedt hem op, benoemt hem tot zijn page,
En laat hem alles leeren, wat zijn leeftijd
Bevatten kan; en hij, als wij de lucht,
Nam ‘t op, zoodra ‘t gereikt werd;

MORE:
Delve him to the root=Trace back to the root of his family tree
Join=Ally
Sur-addition=Honorific title
Issue=Offspring
Quit being=Died
Learnings=Education
Sample=Example
Glass=Reflection
Feated them=Gave a model to follow
Dotard=Foolish old man
Out of your report=Based on what you say
Compleat:
To delve=Graaven, delven
To join=Saamenvoegen; vereenigen, voegen, vervoegen
Issue=Uytkomst, uytslag; afkomst, afkomeling
Learning=Geleerdheid
To do feats=Meesterstuken doen
Dotard=Suffer

Topics: relationship, learning/education, reputation

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
You are a fool granted; therefore your
issues, being foolish, do not derogate.
be foolish, it won’t lower people’s
opinions any further.
CLOTEN
Come, I’ll go see this Italian: what I have lost
to-day at bowls I’ll win to-night of him. Come, go.
SECOND LORD
I’ll attend your lordship.
That such a crafty devil as is his mother
Should yield the world this ass! A woman that
Bears all down with her brain, and this her son
Cannot take two from twenty, for his heart,
And leave eighteen. Alas, poor princess,
Thou divine Imogen, what thou endur’st,
Betwixt a father by thy step-dame governed,
A mother hourly coining plots, a wooer
More hateful than the foul expulsion is
Of thy dear husband, than that horrid act
Of the divorce he’d make! The heavens hold firm
The walls of thy dear honour, keep unshaked
That temple, thy fair mind, that thou mayst stand
T’ enjoy thy banished lord and this great land.

DUTCH:
Dat zulk een sluwe duivelin, zijn moeder,
Der wereld zulk een ezel schonk! Een vrouw,
Die met haar slimheid alles dwingt; en hij
Trekt, schoon ‘t den hals hem kostte, twee van twintig
Niet af, en houdt er achttien

MORE:
Crafty=Cunning, devious
To coin=To fabricate, in a good as well as bad sense: “coining plots”
Step-dame=Stepmother
Expulsion=A driving away, banishment
Stand=To remain upright, not to fall, not to be lost, not to perish
Compleat:
Crafty=Loos, listig, schalk, doortrapt, leep
To coin (new words)=Smeeden, verzinnen
Expulsion=Uitdryving, verdryving

Topics: marriage, intellect, relationship, plans/intentions

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Captain
CONTEXT:
CAPTAIN
And so is now, or was so very late.
For but a month ago I went from hence,
And then ’twas fresh in murmur —as, you know,
What great ones do the less will prattle of—
That he did seek the love of fair Olivia.
VIOLA
What’s she?
CAPTAIN
A virtuous maid, the daughter of a count
That died some twelvemonth since, then leaving her
In the protection of his son, her brother,
Who shortly also died, for whose dear love,
They say, she hath abjured the company
And sight of men.
VIOLA
Oh, that I served that lady
And might not be delivered to the world,
Till I had made mine own occasion mellow,
What my estate is.
CAPTAIN
That were hard to compass,
Because she will admit no kind of suit,
No, not the duke’s.

DUTCH:
t Zal niet gaan;
Aan geen verzoeken geeft zij ooit gehoor,
Zelfs niet aan die des hertogs.

MORE:
Proverb: The face is the index of the heart (mind)

Prattle=Discuss
Fresh in murmur=New rumours
Delivered=Revealed
Shortly=Soon after
Abjure=Renounce
Occasion=Opportunity
Mellow=Ripe
Estate=Social status
Compass=Bring about
Suit=Petition
Compleat:
Prate and prattle=Keffen en snappen
To murmur=Morren, murmureeren
To murmur against=Tegen morren
Shortly=Kortelyk, in ‘t kort, binnen korten
To abjure=Afzweeren
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak
Mellow=Murw, rijp
To mellow=Rypen, ryp of murw worden
Estate=Bezit, middelen
Suit=Een verzoek, rechtsgeding

Burgersdijk notes:
Ik wil dien vorst als jonkman dienen. In het oorspronkelijke staat, dat Viola ,””als eunuuk”” aan den hertog wenscht voorgesteld te worden. — Daarom zegt dan ook de kapitein, aan de eunuken en stommen van het serail en aan de daar gebruikelijke straf van verblinden denkende, in zijn antwoord: Wees gij zijn eunuuk, en ik zal uw stomme zijn; zoo mijn tong klapt, laat dan mijne oogen niet meer zien””. Geheel juist en volledig waren deze twee regels, die op de woorden “”als eunuuk”” slaan, niet terug te geven. Daarom zijn deze twee woorden weggelaten, wat te eerder veroorloofd scheen, daar Sh. later op deze uitdrukking niet meer gelet heeft en Viola aan het hof des hertogs geenszins de voorgenomen rol speelt, maar door allen als een jonkman behandeld wordt, zoodat men zich verwonderen kan, dat Shakespeare in dit met zooveel zorg bewerkte stuk de woorden niet gewijzigd heeft.”

Topics: proverbs and idioms, appearance, relationship, loyalty, death

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
DUCHESS
God bless thee, and put meekness in thy breast,
Love, charity, obedience, and true duty.
RICHARD
[standing] Amen. [aside] And make me die a good old
man!
That is the butt end of a mother’s blessing;
I marvel that her Grace did leave it out.
BUCKINGHAM
You cloudy princes and heart-sorrowing peers
That bear this heavy mutual load of moan,
Now cheer each other in each other’s love.
Though we have spent our harvest of this king,
We are to reap the harvest of his son.
The broken rancour of your high-swoll’n hates,
But lately splintered, knit, and joined together,
Must gently be preserved, cherished, and kept.
Meseemeth good that with some little train
Forthwith from Ludlow the young prince be fet
Hither to London, to be crowned our king.

DUTCH:
De tweespalt uwer hooggezwollen harten,
Zoo kortlings eerst gezet, gespalkt, verbonden,
Vereischt een teed’re zorg, verpleging, hoede.

MORE:
Cloudy=Gloomy
Mutual=Common
Load=Weight
Moan=Sorry
Knit=Repaired
But lately=Only recently
Meseemeth=I tseems to me
Train=Group, entourage
Fet=Fetched
Estate=Government
Compleat:
Cloudy=Wolkig, betoogen
Mutual=Onderling, wederzyds
Load=Laading, last, vracht
Moan or make a moan=Een geklag maaken, jammeren
To knit together=t’Zamenknoopen
Knit together=Verknocht, t’zamengeknoopt
Lately=Onlangs, kortelings
I only perceived it now of late=Ik heb ‘t nu onlangs maar eerst bemerkt
Train, retinue attendance.=Gestoet
A retinue of attendance=Een sleep van knechten
Estate=Staat, middelen

Topics: leadership, conflict, order/society, resolution, relationship

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
BUCKINGHAM
You cloudy princes and heart-sorrowing peers
That bear this heavy mutual load of moan,
Now cheer each other in each other’s love.
Though we have spent our harvest of this king,
We are to reap the harvest of his son.
The broken rancour of your high-swoll’n hates,
But lately splintered, knit, and joined together,
Must gently be preserved, cherished, and kept.
Meseemeth good that with some little train
Forthwith from Ludlow the young prince be fet
Hither to London, to be crowned our king.
RIVERS
Why “with some little train,” my Lord of Buckingham?
BUCKINGHAM
Marry, my lord, lest by a multitude
The new-healed wound of malice should break out,
Which would be so much the more dangerous
By how much the estate is green and yet ungoverned.
Where every horse bears his commanding rein
And may direct his course as please himself,
As well the fear of harm as harm apparent,
In my opinion, ought to be prevented.
RICHARD
I hope the king made peace with all of us;
And the compact is firm and true in me.

DUTCH:
Opdat, mylord, niet door een grooten stoet
De pas geheelde wond des haats zich oop’ne;
Wat des te meer gevaarlijk wezen zou,
Daar alles groen is en nog leiding mist.

MORE:
Cloudy=Gloomy
Mutual=Common
Load=Weight
Moan=Sorry
Knit=Repaired
But lately=Only recently
Meseemeth=I tseems to me
Train=Group, entourage
Fet=Fetched
Estate=Government
Compleat:
Cloudy=Wolkig, betoogen
Mutual=Onderling, wederzyds
Load=Laading, last, vracht
Moan or make a moan=Een geklag maaken, jammeren
To knit together=t’Zamenknoopen
Knit together=Verknocht, t’zamengeknoopt
Lately=Onlangs, kortelings
I only perceived it now of late=Ik heb ‘t nu onlangs maar eerst bemerkt
Train, retinue attendance.=Gestoet
A retinue of attendance=Een sleep van knechten
Estate=Staat, middelen

Topics: leadership, conflict, order/society, resolution, relationship

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
O, were that all! I think not on my father;
And these great tears grace his remembrance more
Than those I shed for him. What was he like?
I have forgot him: my imagination
Carries no favour in’t but Bertram’s.
I am undone: there is no living, none,
If Bertram be away. ‘Twere all one
That I should love a bright particular star
And think to wed it, he is so above me:
In his bright radiance and collateral light
Must I be comforted, not in his sphere.
The ambition in my love thus plagues itself:
The hind that would be mated by the lion
Must die for love. ‘Twas pretty, though plague,
To see him every hour; to sit and draw
His arched brows, his hawking eye, his curls,
In our heart’s table; heart too capable
Of every line and trick of his sweet favour:
But now he’s gone, and my idolatrous fancy
Must sanctify his relics. Who comes here?
HELEN
One that goes with him: I love him for his sake;
And yet I know him a notorious liar,
Think him a great way fool, solely a coward;
Yet these fixed evils sit so fit in him,
That they take place, when virtue’s steely bones
Look bleak i’ the cold wind: withal, full oft we see
Cold wisdom waiting on superfluous folly.

DUTCH:
De hinde, die den leeuw als gade wenscht,
Komt om door liefde

MORE:
Proverb: One may point at a star but not pull at it

Radiance=Rays of light
Undone=Ruined
Sphere=Orbit
Plague=Punish
Hawking=Sharp
Sanctify=Worship
Compleat:
Undone=Ontdaan, losgemaakt
Plague=Plaagen, quellen
Sanctify=Heyligen, heylig maaken

Topics: relationship, order/society, love, proverbs and idioms

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Launcelot
CONTEXT:
LAUNCELOT
Yes, truly, for look you, the sins of the father are to
be laid upon the children. Therefore I promise ye I
fear you. I was always plain with you, and so now I
speak my agitation of the matter. Therefore be o’ good
cheer, for truly I think you are damned. There is but
one hope in it that can do you any good, and that is but
a kind of bastard hope neither.

DUTCH:
Ja, waarlijk! want ziet ge, de zonden des vaders worden
bezocht aan de kinderen; daarom, ik verzeker u, hen ik bang voor u.

MORE:

CITED IN US LAW:
Fogleman v. Mercy Hospital, Inc., 283 F.3d 561 (2002);
Tison v. Arizona, 481 U.S. 137, 183-84 (1987). In discussing the need for sentencing to “respond to the reasonable goals of punishment”, Justice White added in a footnote “Thy fathers’ sins, O Roman, thou, though guiltless, shall expiate”.
United States v. Auerbach, 745 F.2d 1157, 1160 (1984);
Miller v. CIR, T. C. Memo 1989-461 (1989): “With deference to Shakespeare, the fraud of the father is not the fraud of the son”;
Misenheimer v. Misenheimer, 312 N.C. 692, 698 (1985);
Adams v. Franco, 168 Misc.2d 399, 403 (N.Y., 1996).

Agitation=emotion, disturbance
Neither=Following a negative by way of enforcing it (i.e. for all that, yet)
Bastard (hope)=spurious, adulterate
Compleat:
Agitation=Schudding, beweeging, beroering
Bastard=Valsch. A bastard generosity=Een valsche édelmoedigheid

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
SATURNINUS
But go thy ways; go, give that changing piece
To him that flourished for her with his sword
A valiant son-in-law thou shalt enjoy;
One fit to bandy with thy lawless sons,
To ruffle in the commonwealth of Rome.
TITUS ANDRONICUS
These words are razors to my wounded heart.

DUTCH:
Elk woord vlijmt als een dolk mijn bloedend hart.

MORE:
Proverb: As sharp as a razor
Changing=Fickle
Flourished=Drew his sword
To bandy=Squabble, brawl
Ruffle=Swagger
Compleat:
Flourish (with a sword)=Een Zwenking met een degen
Bandy=Betwisten

Topics: relationship, rivalry, insult

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Dromio
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
Methinks you are my glass, and not my brother:
I see by you I am a sweet-faced youth.
Will you walk in to see their gossiping?
DROMIO OF SYRACUSE
Not I, sir. You are my elder.
DROMIO OF EPHESUS
That’s a question. How shall we try it?
DROMIO OF SYRACUSE
We’ll draw cuts for the signior. Till then, lead thou
first.
DROMIO OF EPHESUS
Nay, then, thus:
We came into the world like brother and brother,
And now let’s go hand in hand, not one before another.

DUTCH:
Neen, dan zij ‘t zoo:
Wij sprongen samen de wereld in, als broeders, met elkander;
Zoo gaan wij nu samen hand aan hand, en de een niet na den ander

MORE:
Glass=Mirror
Gossiping=Merrymaking, celebrations
Cuts=Lots
Compleat:
Glass=Spiegel
Gossiping=Op de slemp loopen

Topics: relationship, love, respect, resolution, equality

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: King Henry
CONTEXT:
We few, we happy few, we band of brothers;
For he today that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne’er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now abed
Shall think themselves accursed they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin’s day.

DUTCH:
Ons, wein’gen, ons, gelukkigen, ons, broeders;
Want wie vandaag met mij zijn bloed vergiet,
Hij zal mijn broeder zijn;

MORE:

Feast of Crispian: 25 October

Vile=Lowly born
Gentle his condition=Turn him in to a gentleman

Topics: conflict, friendship, trust, relationship

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: All
CONTEXT:
SICINIUS
One thus descended,
That hath beside well in his person wrought
To be set high in place, we did commend
To your remembrances: but you have found,
Scaling his present bearing with his past,
That he’s your fixed enemy, and revoke
Your sudden approbation.
BRUTUS
Say, you ne’er had done’t—
Harp on that still— but by our putting on;
And presently, when you have drawn your number,
Repair to the Capitol.
ALL
We will so: almost all
Repent in their election.
BRUTUS
Let them go on;
This mutiny were better put in hazard,
Than stay, past doubt, for greater:
If, as his nature is, he fall in rage
With their refusal, both observe and answer
The vantage of his anger.
SICINIUS
To the Capitol, come:
We will be there before the stream o’ the people;
And this shall seem, as partly ’tis, their own,
Which we have goaded onward.

DUTCH:
Dit willen wij;
De keus berouwt schier allen.

MORE:
Scaling=Weighing
Putting on=Urging
Drawn=Gathered these people
Put in hazard=Risked
Stay=Wait
Past doubt=The certainty of
Observe=Watch
Answer the vantage=Take advantage of
Compleat:
To put to=Opdringen, toedringen
To hazard=Waagen, aventuuren, in de waagschaal stellen
To stay=Wagten
To observe=Waarneemen, gadeslaan, onderhouden, aanmerken, opmerken

Topics: relationship, merit, status, regret

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Touchstone
CONTEXT:
TOUCHSTONE
No, truly, unless thou wert hard-favoured, for honesty
coupled to beauty is to have honey a sauce to sugar.
JAQUES
A material fool.
AUDREY
Well, I am not fair, and therefore I pray the gods make
me honest.
TOUCHSTONE
Truly, and to cast away honesty upon a foul slut were
to put good meat into an unclean dish.
AUDREY
I am not a slut, though I thank the gods I am foul.
TOUCHSTONE
Well, praised be the gods for thy foulness;
sluttishness may come hereafter. But be it as it may be,
I will marry thee; and to that end I have been with Sir
Oliver Martext, the vicar of the next village, who hath
promised to meet me in this place of the forest and to
couple us.
JAQUES
I would fain see this meeting.

DUTCH:
Nu, dank de goden alvast voor uw leelijkheid, de slonsigheid
kan nog komen.

MORE:
Hard-favoured=Ugly
Material=With good sense
Fain=Very much like
Compleat:
Ill-favoured=Leelyk, afschuwelyk
Material=Van belang
Fain=Gaern

Topics: appearance, marriage, relationship, respect

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: King Edward IV
CONTEXT:
KING EDWARD IV
But Warwick’s king is Edward’s prisoner:
And, gallant Warwick, do but answer this:
What is the body when the head is off?
GLOUCESTER
Alas, that Warwick had no more forecast,
But, whiles he thought to steal the single ten,
The king was slily finger’d from the deck!
You left poor Henry at the Bishop’s palace,
And, ten to one, you’ll meet him in the Tower.

DUTCH:
Wat is het lichaam, zoo het hoofd ontbreekt?

MORE:

Forecast=Forethought, anticipated
The single ten=Just the ten card from the deck
Fingered from=Pinched from

Compleat:
Forecast=Vooruitzigt, voorbedachtzaamheid, voorzigtigheid
Light-fingered=Elk een vinger verstrekt hem voor een haak

Topics: authority, strength, relationship, , unity/collaboration

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Blessed fig’s-end! The wine she drinks is made of
grapes. If she had been blessed, she would never have
loved the Moor. Blessed pudding! Didst thou not see her
paddle with the palm of his hand? Didst not mark that?
RODERIGO
Yes, that I did, but that was but courtesy..
IAGO
Lechery, by this hand, an index and obscure prologue to
the history of lust and foul thoughts. They met so near
with their lips that their breaths embraced together.
Villainous thoughts, Roderigo! When these mutabilities
so marshal the way, hard at hand comes the master and
main exercise, th’ incorporate conclusion. Pish! But,
sir, be you ruled by me. I have brought you from Venice.
Watch you tonight for the command, I’ll lay ’t upon
you. Cassio knows you not. I’ll not be far from you. Do
you find some occasion to anger Cassio, either by
speaking too loud, or tainting his discipline, or from
what other course you please, which the time shall more
favourably minister.

DUTCH:
Nietswaardige gedachten, Rodrigo! als die vertrouwelijkheden aldus den weg banen, dan worden zij op de hielen gevolgd door de hoofd- en voornaamste handeling, het inlijvende besluit.

MORE:
Paddle=Play
Index=Table of contents
Mutuality=(Reciprocal) intimacy, familiarity
Marshal=Lead
Hard at hand=On their heels
Watch you=Wait, be ready for
Tainting=Discrediting
Minister=Provide
Compleat:
Index=Een wyzer, bladwyzer
To marshal=In orde schikken; plaats toewyzen
At hand=Na by
Watch=Waaken, bewaaken, bespieden
To taint=Besmetten, doen bederven
To minister=Bedienen, toebedienen

Topics: relationship, conspiracy, anger

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Donalbain
CONTEXT:
Our separated fortune
Shall keep us both the safer. Where we are,
There’s daggers in men’s smiles. The near in blood,
The nearer bloody.

DUTCH:
Naar Ierland ik; het veiligst voor ons beiden
Is, dat we uiteengaan; in een glimlach schuilt
Hier licht een dolk. Hoe nader in den bloede,
Des te eerder bloedig.

MORE:
An allusion to a ‘received truth’/proverb, “The nearer in kin the less in kindness” (1565).

Topics: conspiracy, deceit, appearance, betrayal, relationship, proverbs and idioms

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Albany
CONTEXT:
GONERILL
I have been worth the whistle.
ALBANY
You are not worth the dust which the rude wind
Blows in your face. I fear your disposition.
That nature, which condemns its origin
Cannot be bordered certain in itself.
She that herself will sliver and disbranch
From her material sap perforce must wither
And come to deadly use.
Burgersdijk notes:
Weleer was ik nog ‘t fluiten waard. Een Engelsch spreekwoord zegt: „Het is een armzalige hond, die het fluiten niet waard is.”

DUTCH:
O Goneril,
je bent het stof niet waard dat ruwe wind
jou in ’t gezicht blaast./
Gij zijt het stof niet waard, dat de ruwe wind
U in ‘t gelaat blaast.

MORE:
Proverb: It is a poor dog that is not worth the whistling
Schmidt:
Dust (fig.)= for any worthless thing: “vile gold, dross, dust”
Sliver and disbranch=Detach, break or tear a branch from a tree
Wither and come to deadly use=Degenerate and die
Fear=Have concerns about
Compleat:
Disposition (of mind)=Gesteltenis van gemoed
Deadly=Doodelyk, gruwelyk

Topics: nature, insult, trust, loyalty, relationship

Go to Top