if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Marcus Andronicus
CONTEXT:
MARCUS ANDRONICUS
Now is my turn to speak. Behold this child:
Of this was Tamora delivered;
The issue of an irreligious Moor,
Chief architect and plotter of these woes:
The villain is alive in Titus’ house,
And as he is, to witness this is true.
Now judge what cause had Titus to revenge
These wrongs, unspeakable, past patience,
Or more than any living man could bear.
Now you have heard the truth, what say you, Romans?
Have we done aught amiss,—show us wherein,
And, from the place where you behold us now,
The poor remainder of Andronici
Will, hand in hand, all headlong cast us down.
And on the ragged stones beat forth our brains,
And make a mutual closure of our house.
Speak, Romans, speak; and if you say we shall,
Lo, hand in hand, Lucius and I will fall.

DUTCH:
Nu is ‘t aan mij te spreken. Ziet dit kind;
Aan dezen knaap schonk Tamora het leven;
De telg is ‘t van een godvergeten Moor,
Den hoofdontwerper, smeder dezer jamm’ren.
De booswicht is in Titus’ huis, nog levend,
En moet getuigen, dat dit waarheid is.


MORE:
Unspeakable=Indescribable
Past=Beyond
Patience=Endurance
Ragged=Rugged
Closure=End
Compleat:
Unspeakable=Onuytspreekelyk
Past=Verleegen, geleden, voorby, over, gepasseerd
I am past my Latin (at my wits’ end)=Ik ben het kluwen quyt, ik weet er niet meer uit te komen
Past hope=Geen hoop meer over
Patience=Geduld, lydzaamheid, verduldigheid
Ragged=Aan slenteren gescheurd, versleeten, haaveloos
Rugged=Ruig, schor, oneffen, ruuw; Onbeschaafd; Gestreng
To close=Overeenstemmen; besluiten; eindigen

Topics: revenge, offence, truth, punishment

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
VOLUMNIA
Even he, your wife, this lady, and myself,
Are suitors to you.
CORIOLANUS
I beseech you, peace:
Or, if you’ld ask, remember this before:
The thing I have forsworn to grant may never
Be held by you denials. Do not bid me
Dismiss my soldiers, or capitulate
Again with Rome’s mechanics: tell me not
Wherein I seem unnatural: desire not
To ally my rages and revenges with
Your colder reasons.
VOLUMNIA
O, no more, no more!
You have said you will not grant us any thing;
For we have nothing else to ask, but that
Which you deny already: yet we will ask;
That, if you fail in our request, the blame
May hang upon your hardness: therefore hear us.
CORIOLANUS
Aufidius, and you Volsces, mark; for we’ll
Hear nought from Rome in private. Your request?

DUTCH:
Vraag mij niet,
Dit heer te ontbinden of nog eens met Rome’s
Handwerkers te onderhand’len; zeg mij niet,
Dat ik mij onnatuurlijk toon; beproef niet
Met uwe koele gronden mijne woede
En wraak te leen’gen.

MORE:
Forsworn=Denied
Held=Regarded as
Mechanics=Labourers
Compleat:
To forswear one’s self=Eenen valschen eed doen, meyneedig zyn
To forswear a thing=Zweeren dat iets zo niet is
Forsworn=Meyneedig
Mechanick=Handwerkman

Topics: mercy, reason, justification, revenge

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Young Clifford
CONTEXT:
Shame and confusion! All is on the rout;
Fear frames disorder, and disorder wounds
Where it should guard. O war, thou son of hell,
Whom angry heavens do make their minister
Throw in the frozen bosoms of our part
Hot coals of vengeance! Let no soldier fly.
He that is truly dedicate to war
Hath no self-love, nor he that loves himself
Hath not essentially but by circumstance
The name of valour.

DUTCH:
Schande en verwarring! Alles wijkt en vlucht.
Door vrees wordt orde wanorde, en verwondt
Wat zij moest hoeden

MORE:

Frames=Creates, produces
Rout=In a disorderly retreat
Guard=Protect
Circumstance=Occurrence, accident

Compleat:
To frame=Een gestalte geeven, maaken, ontwerpen, schikken
Rout (defeat)=Nederlaag
Rout (squabble, noise)=Geraas, getier
Circumstance=Omstandigheid

Topics: respect, courage, revenge

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Is there no way for men to be but women
Must be half-workers? We are all bastards;
And that most venerable man which I
Did call my father, was I know not where
When I was stamp’d; some coiner with his tools
Made me a counterfeit: yet my mother seem’d
The Dian of that time so doth my wife
The nonpareil of this. O, vengeance, vengeance!
Me of my lawful pleasure she restrain’d
And pray’d me oft forbearance; did it with
A prudency so rosy the sweet view on’t
Might well have warm’d old Saturn; that I thought her
As chaste as unsunn’d snow. O, all the devils!
This yellow Iachimo, in an hour,—wast not?—
Or less,—at first?—perchance he spoke not, but,
Like a full-acorn’d boar, a German one,
Cried ‘O!’ and mounted; found no opposition
But what he look’d for should oppose and she
Should from encounter guard. Could I find out
The woman’s part in me! For there’s no motion
That tends to vice in man, but I affirm
It is the woman’s part: be it lying, note it,
The woman’s; flattering, hers; deceiving, hers;
Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers;
Ambitions, covetings, change of prides, disdain,
Nice longing, slanders, mutability,
All faults that may be named, nay, that hell knows,
Why, hers, in part or all; but rather, all;
For even to vice
They are not constant but are changing still
One vice, but of a minute old, for one
Not half so old as that. I’ll write against them,
Detest them, curse them: yet ’tis greater skill
In a true hate, to pray they have their will:
The very devils cannot plague them better.

DUTCH:
O, vond ik slechts
Wat vrouwlijk is in mij! want ied’re neiging
Tot ondeugd in den man, voorwaar, zij is
Zijn vrouwlijk erfdeel; liegen, ja, het is zoo,
Komt van de vrouw; van haar ‘t gevlei, ‘t bedriegen;
Onkuische lust, van haar; van haar, de wraakzucht;
Van haar de zucht naar grootheid, hoovaardij,
Inbeelding, dwaze lusten, lasterzucht,
Laatdunkendheid en wuftheid, alle kwaad,
Wat maar een naam heeft, wat de hel maar kent,
Van haar, gedeelt’lijk of geheel; of ja, geheel;

MORE:
May be named=That man can name (See Richard III, 1.2 “tongue may name”)
Motion=Impulse
Nice=Fastidious
Compleat:
Motion (instigation)=Aanporring, aandryving
To plague=Plaagen, quellen

Topics: honesty, truth, flattery, deceit, revenge

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
Ask me no reason why I love you; for though
Love use Reason for his physician, he admits him
not for his counsellor. You are not young, no more
am I; go to then, there’s sympathy: you are merry,
so am I; ha, ha! then there’s more sympathy: you
love sack, and so do I; would you desire better
sympathy? Let it suffice thee, Mistress Page,—at
the least, if the love of soldier can suffice,—
that I love thee. I will not say, pity me; ’tis
not a soldier-like phrase: but I say, love me. By me,
Thine own true knight,
By day or night,
Or any kind of light,
With all his might
For thee to fight, John Falstaff
What a Herod of Jewry is this! O wicked
world! One that is well-nigh worn to pieces with
age to show himself a young gallant! What an
unweighed behavior hath this Flemish drunkard
picked—with the devil’s name!—out of my
conversation, that he dares in this manner assay me?
Why, he hath not been thrice in my company! What
should I say to him? I was then frugal of my
mirth: Heaven forgive me! Why, I’ll exhibit a bill
in the parliament for the putting down of men. How
shall I be revenged on him? for revenged I will be,
as sure as his guts are made of puddings.

DUTCH:
Hoe kan ik mij op hem wreken? want
wreken wil ik mij, zoo waar als zijn ingewanden uit
louter poddingen bestaan.

MORE:
Sack=The generic name of Spanish and Canary wines
Counsellor=Legal or personal adviser
Sympathy=Common ground
Jewry=Judea
Unweighed=Ill=considered
Assay=Try to seduce
Exhibit=Introduce
Pudding=A gut filled with stuffing
Compleat:
Sack=Sek, een soort van sterke wyn
Counsellor=Een raad, raaadsheer, raadgeever
Sympathy=Onderlinge trek, wederzydsche zucht, medegevoel
Assay=Beproeven, toetsen, onderstaan
Exhibit=Voordraagen, opgeeven
Pudding=Beuling

Topics: revenge, reason, love, pity

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.13
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
SERVANT
He did ask favour.
ANTONY
If that thy father live, let him repent
Thou wast not made his daughter, and be thou sorry
To follow Caesar in his triumph, since
Thou hast been whipped for following him. Henceforth
The white hand of a lady fever thee;
Shake thou to look on ’t. Get thee back to Caesar.
Tell him thy entertainment. Look thou say
He makes me angry with him, for he seems
Proud and disdainful, harping on what I am,
Not what he knew I was. He makes me angry,
And at this time most easy ’tis to do ’t,
When my good stars, that were my former guides,
Have empty left their orbs and shot their fires
Into th’ abysm of hell. If he mislike
My speech and what is done, tell him he has
Hipparchus, my enfranchèd bondman, whom
He may at pleasure whip, or hang, or torture,
As he shall like, to quit me. Urge it thou.
Hence with thy stripes, begone!

DUTCH:
Ga weer tot Caesar,
Zeg, hoe gij werdt onthaald; en zeg hem, — hoort gij? —
Dat hij mij toornig maakt, omdat hij trotsch,
Minachtend steeds herhaalt, wat ik nu ben,
Niet wat ik vroeger was. Hij maakt mij toornig;
En dit is licht te doen in dezen tijd,
Nu ied’re goede ster, die eens mij leidde,
Haar hemelbaan verliet en al haar gloed
In de’ afgrond schoot der hel.

MORE:
Proverb: To harp upon one (the same) string

Fever thee=Make you feverish (break into a sweat); Frighten
Entertainment=Reception, treatment
Harp on=Dwell on, repeat incessantly
Orbs=Spheres
Enfranchised=Released, liberated
Bondman=Slave
Quit=Repay, have revenge on
Stripes=Wounds from whip lashing
Compleat:
To entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
Entertainment=Onthaal
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen
Bond-man, Bond-slave=Een Slaaf
To quit=Verschoonen, ontslaan
Stripe=Een slag, streep. Worthy of stripes=Slaagen waardig

Topics: proverbs and idioms, regret, merit, revenge

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER:
CONTEXT:
MARCUS ANDRONICUS
Sit down, sweet niece: brother, sit down by me.
Apollo, Pallas, Jove, or Mercury,
Inspire me, that I may this treason find!
My lord, look here: look here, Lavinia:
This sandy plot is plain; guide, if thou canst
This after me, when I have writ my name
Without the help of any hand at all.
MARCUS ANDRONICUS
Cursed be that heart that forced us to this shift!
Write thou good niece; and here display, at last,
What God will have discovered for revenge;
Heaven guide thy pen to print thy sorrows plain,
That we may know the traitors and the truth!

DUTCH:
De hemel leide uw pen tot duidelijk schrift,
Opdat wij ‘t schelmstuk en de daders kennen.

MORE:
Apollo=The sun god
Pallas=The goddess Minerva
Athena=Goddess of wisdom
Jove=Jupiter, king of the gods
Mercury=Both a god and the gods’ messenger
Sandy=Covered in sand
Plain=Flat
Shift=Contrivance, trick, resource
Will have discovered=Wants to see revealed
Compleat:
Plain=Vlak, effen, klaar, duydelyk, slecht, eenvoudig, oprecht
A cunning shift=Een listing uytvlugt
To discover=Ontdekken, bespeuren, aan ‘t licht brengen

Topics: plans/intentions, communication, revenge, betrayal

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TAMORA
Have I not reason, think you, to look pale?
These two have ‘ticed me hither to this place:
A barren detested vale, you see it is;
The trees, though summer, yet forlorn and lean,
O’ercome with moss and baleful mistletoe:
Here never shines the sun; here nothing breeds,
Unless the nightly owl or fatal raven:
And when they showed me this abhorred pit,
They told me, here, at dead time of the night,
A thousand fiends, a thousand hissing snakes,
Ten thousand swelling toads, as many urchins,
Would make such fearful and confused cries
As any mortal body hearing it
Should straight fall mad, or else die suddenly.
No sooner had they told this hellish tale,
But straight they told me they would bind me here
Unto the body of a dismal yew,
And leave me to this miserable death:
And then they called me foul adulteress,
Lascivious Goth, and all the bitterest terms
That ever ear did hear to such effect:
And, had you not by wondrous fortune come,
This vengeance on me had they executed.
Revenge it, as you love your mother’s life,
Or be ye not henceforth called my children.

DUTCH:
Nooit schijnt de zon hier en geen vogel broedt er,
Dan dagschuwe uilen en onzaal’ge raven.

MORE:
Ticed=Enticed
Baleful=Pernicious
Fatal=Ominous
Urchin=Hedgehog
Straight=Immediately
Compleat:
To intice or entice=Verlokken, bekooren
Baleful=Droevig
Fatal=Noodlottig, noodschikkelyk, verderflyk, doodelyk
Urchin=Een egel
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet

Topics: nature, death, betrayal, revenge

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: King Henry
CONTEXT:
Yea, strike the Dauphin blind to look on us.
And tell the pleasant prince this mock of his
Hath turned his balls to gun-stones, and his soul
Shall stand sore chargèd for the wasteful vengeance
That shall fly with them; for many a thousand widows
Shall this his mock mock out of their dear husbands,
Mock mothers from their sons, mock castles down,
And some are yet ungotten and unborn
That shall have cause to curse the Dauphin’s scorn.
But this lies all within the will of God,
To whom I do appeal, and in whose name
Tell you the Dauphin I am coming on,
To venge me as I may and to put forth
My rightful hand in a well-hallowed cause.
So get you hence in peace. And tell the Dauphin
His jest will savour but of shallow wit
When thousands weep more than did laugh at it.
—Convey them with safe conduct.—Fare you well.

DUTCH:
Gaat thans in vrede heen, en zegt den prins,
Dat niemand meer zijn scherts een scherts zal achten,
Als duizenden dra weenen, die nu lachten. —
Bezorgt hun vrijgeleide. — Vaart gij wel!

MORE:
Balls=Tennis balls
Gunstones=Cannonballs
Hallowed=Consecrated
Rightful=Lawful, legitimate
Savour=Have a particular smell; be of a particular nature (metaphorically)

Compleat:
Hallowed=Geheiligd, gewyd
Rightfull=Rechtmaatig, gerechtig
Savour=(smell) ruiken; (taste) smaaken

Topics: revenge, intellect, value, understanding

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Cardinal Wolsey
CONTEXT:
CARDINAL WOLSEY
Please your highness, note
This dangerous conception in this point.
Not friended by his wish, to your high person
His will is most malignant; and it stretches
Beyond you, to your friends.
QUEEN KATHARINE
My learn’d lord cardinal,
Deliver all with charity.
KING HENRY VIII
Speak on:
How grounded he his title to the crown,
Upon our fail? to this point hast thou heard him
At any time speak aught?

DUTCH:
Hoe grondde hij zijn aanspraak op de kroon
Na ons verscheiden? Heeft hij hieromtrent
Zich uitgelaten ?

MORE:
Conception=Plan, idea
Friended=Supported
Deliver=Speak
Grounded=Based
Fail=Death (heirless)
Point=Matter, question
Compleat:
Conception=Bevatting
To deliver a message=Een boodschap afleggen
To deliver a speech handsomly=Een reeden gevoeglyk voortbrengen
To ground upon=Op steunen, op bouwen, grondeeren, vast staat op maaken
Point=Punt, zaak
The matter is come to this point=De zaak is hier toe gekomen

Topics: revenge, plans/intentions, betrayal

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
A babe to honor her. If she must teem,
Create her child of spleen, that it may live
And be a thwart disnatured torment to her.
Let it stamp wrinkles in her brow of youth,
With cadent tears fret channels in her cheeks,
Turn all her mother’s pains and benefits
To laughter and contempt, that she may feel—
That she may feel
How sharper than a serpent’s tooth it is
To have a thankless child.—Away, away!

DUTCH:
Hoe scherper dan een slangentand is het om een ​​ondankbaar kind te hebben!

MORE:
Phrase “Sharper than a serpent’s tooth” said to be invented by Shakespeare. It has even been used as a title for an episode of Star Trek.
CITED IN US LAW:
Mileski v. Locker, 14 Misc.2d 252,257, 178 N.Y.S.2d 911, 917 (N.Y.Civ.Ct. 1958)(Pette, J.); Maas v. Maas, 29 Md. App. 521, 349 A.2d 6.55 (1975).
Schmidt:
Compleat:

Topics: still in use, ingratitude, revenge

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Warwick
CONTEXT:
I came from Edward as ambassador,
But I return his sworn and mortal foe:
Matter of marriage was the charge he gave me,
But dreadful war shall answer his demand.
Had he none else to make a stale but me?
Then none but I shall turn his jest to sorrow.
I was the chief that raised him to the crown,
And I’ll be chief to bring him down again:
Not that I pity Henry’s misery,
But seek revenge on Edward’s mockery.

DUTCH:
Ik was de man, die hem ten troon verhief;
Ik wil de man zijn, die hem vallen doet.

MORE:

Charge he gave me=My order, commission
Stale=Dupe, laughing stock
Chief=Principal

Compleat:
Charge=Belasten, bevelen, opleggen, te laste leggen,
This shall be your charge=Dat zal uw post zyn

Topics: marriage, conflict, revenge

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TAMORA
Know, thou sad man, I am not Tamora;
She is thy enemy, and I thy friend:
I am Revenge: sent from the infernal kingdom,
To ease the gnawing vulture of thy mind,
By working wreakful vengeance on thy foes.
Come down, and welcome me to this world’s light;
Confer with me of murder and of death:
There’s not a hollow cave or lurking-place,
No vast obscurity or misty vale,
Where bloody murder or detested rape
Can couch for fear, but I will find them out;
And in their ears tell them my dreadful name,
Revenge, which makes the foul offender quake.

DUTCH:
Zij is uw vijandin, ik uw vriendin.
Ik ben de Wraak, die, uit de hel gezonden,
Den gier, die aan uw harte knaagt, zal stillen,
Uw haters straffen zal met strenge wraak.

MORE:
Gnawing vulture=Allusion to the story of Prometheus
Wreakful=Vengeful
Obscurity=Wasteland
Couch=Hide, lie low
Compleat:
Gnawing=Knaagende
Obscurity=Donkerheyd. duysterheyd
To couch=Neerleggen

Topics: revenge, offence, punishment

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
We lost a jewel of her; and our esteem
Was made much poorer by it: but your son,
As mad in folly, lacked the sense to know
Her estimation home.
COUNTESS
‘Tis past, my liege;
And I beseech your majesty to make it
Natural rebellion, done i’ the blade of youth;
When oil and fire, too strong for reason’s force,
O’erbears it and burns on.
KING
My honoured lady,
I have forgiven and forgotten all;
Though my revenges were high bent upon him,
And watched the time to shoot.

DUTCH:
Eed’le vrouw,
Vergeven heb ik alles en vergeten,
Hoe straf mijn toorn op hem gespannen waar’,
Den tijd voor ‘t schot bespiedend.

MORE:
Esteem=Worth (own worth)
Estimation=Value
Home=To the full
Make=Consider
Blade=Green shoot, callowness of youth
High bent=Bent to breaking point
Watch the time=Wait patiently
Compleat:
Esteem=Achting, waarde
Estimation=Waardering, schatting
Blade=Blad van een gewas; een Jonker
I have got the bent of his bow=Ik weet wel waar hy heen wil
Watch=Waaken, bespieden
Bent=Buiging, neiging

Topics: value, mercy, revenge, proverbs and idioms, still in use

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
MENENIUS
How! away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST “MENENIUS
How! away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST SENATOR
A noble fellow, I warrant him.
SECOND “MENENIUS
How! away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST SENTINEL
A noble fellow, I warrant him.
SECOND SENTINEL
The worthy fellow is our general: he’s the rock, the
oak not to be wind-shaken.”

DUTCH:
De geheele wereld is mij niets meer, evenals uw veldheer;
wat zulke wezens aangaat als gij, ik weet nauwelijks,
dat zij er zijn, zoo nietig zijt gij!

MORE:
Servanted=Subjected
Owe=Am owed
Remission=Forgiveness
Ingrate=Ungrateful
Rent=Torn up
Compleat:
Remission=Vergiffenis, vergeeving, quytschelding
Rent=Scheur, scheuring

Topics: friendship, pity, revenge

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
I will have such revenges on you both
That all the world shall—I will do such things—
What they are yet I know not, but they shall be
The terrors of the earth. You think I’ll weep?
No, I’ll not weep.

DUTCH:
k oefen zulk een wraak,
Hoe, weet ik zelf nog niet, maar ‘t zal de schrik
Der aarde zijn.

MORE:
CITED IN EU LAW:
Opinion of Advocate General Hogan, 12 May 2021. Case C-124/20. ECLI:EU:C:2021:386.
“In these circumstances, the threat of ‘dissuasive’ sanctions in the laws of the Member States envisaged by Article 9 of that statute would likely be a hollow one and the Union and its Member States would be reduced, like Shakespeare’s King Lear, to protesting that they would ‘do such things … I know not [what], but they shall be the terrors of the earth’.”

Topics: revenge, cited in law, law/legal

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SALERIO
Why, I am sure, if he forfeit thou wilt not take his flesh.
What’s that good for?
SHYLOCK
To bait fish withal. If it will feed nothing else, it
will feed my revenge. He hath disgraced me and hindered
me half a million, laughed at my losses, mocked at my
gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled
my friends, heated mine enemies—and what’s his reason? I
am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands,
organs, dimensions, senses, affections, passions? Fed
with the same food, hurt with the same weapons, subject
to the same diseases, healed by the same means, warmed
and cooled by the same winter and summer as a Christian
is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us,
do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if
you wrong us, shall we not revenge? If we are like you
in the rest, we will resemble you in that. If a Jew
wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a
Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by
Christian example? Why, revenge. The villainy you teach
me I will execute—and it shall go hard but I will better
the instruction.

DUTCH:
Om er visch mee te vangen; en als niets anders er mee gediend is, dan is mijn wraak er mee gediend

MORE:
Scorn=Be contemptuous of
Hinder=To stop, obstruct, keep back (caused loss of)
Thwart=Counteract, interfere with, hinder
Compleat:
Scorn=Versmaading, verachting, bespotting
Hinder=Hinderen, verhinderen, beletten, weerhouden
To hinder one’s time (to make one lose one’s time)=Iemand verletten, zyn tyd beneemen.
To thwart (or traverse)=Dwarsboomen, beletten, verhinderen

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TAMORA
Thus, in this strange and sad habiliment,
I will encounter with Andronicus,
And say I am Revenge, sent from below
To join with him and right his heinous wrongs.
Knock at his study, where, they say, he keeps,
To ruminate strange plots of dire revenge;
Tell him Revenge is come to join with him,
And work confusion on his enemies.
TITUS ANDRONICUS
Who doth molest my contemplation?
Is it your trick to make me ope the door,
That so my sad decrees may fly away,
And all my study be to no effect?
You are deceived: for what I mean to do
See here in bloody lines I have set down;
And what is written shall be executed.
TAMORA
Titus, I am come to talk with thee.
TITUS ANDRONICUS
No, not a word; how can I grace my talk,
Wanting a hand to give it action?
Thou hast the odds of me; therefore no more.

DUTCH:
Bezoek ik Andronicus nu, en zeg,
Dat ik de Wraak ben, uit de hel gezonden,
Om voor zijn jammer met hem recht te doen.
Klopt aan zijn boekvertrek; daar toeft hij, zegt men,
En broedt op plannen, vreemd en woest, van wraak;
Zegt hem, de Wraak kwam hier, om saam met hem
Verderf op al zijn haters uit te storten.

MORE:
Sad=Gloomy
Habiliment=Clothes
Encounter with=Meet
Keeps=Stays
Ruminate=Consider
Work confusion on=Destroy
Molest=Disrupt
Sad=Solemn
Decree=Resolution
Ope=Open
Compleat:
Sad=Droevig
Habiliment=Kleeding, dos, gewaad
Encounter=Bestryden, bevechten, aanvallen
To ruminate upon (to consider of) a thing=Eene zaak overweegen
Confusion (ruin)=Verwoesting, bederf, ruine
Molest=Moeielyk vallen, lastig vallen, quellen, overlast aandoen
Decree=Besluit, Raadsbesluit

Topics: revenge, offence, punishment

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Malcolm
CONTEXT:
Be this the whetstone of your sword. Let grief convert to anger; blunt not the heart, avenge it

DUTCH:
Dit zij de wetsteen van uw zwaard! Uw leed
Verkeere in toorn! Verstomp uw hart niet, neen,
Ontvlam het!

MORE:
Compleat:
To whet a knife=een Mes wetten (of slypen)
Whet-stone=een Wetsteen, Slypsteen
Whetted=Gewet, gesleepen, scherp gemaakt.

Topics: revenge, emotion and mood

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Hear you, sir.
What is the reason that you use me thus?
I loved you ever. But it is no matter.
Let Hercules himself do what he may,
The cat will mew and dog will have his day.

DUTCH:
Of Hercules al raast en tiert, of treurt, De poes miauwt, een hond, die krijgt zijn beurt. /
Al deed hier Hercules al wat hij kan, De kat zou mauwen en de bond ging an.

MORE:
CITED IN US LAW:
City of Columbus v. Becher, 115 Ohio App. 239, 240, 184 N.E.2d 617,618. In a case involving a dog control ordinance (1961)(McLaughlin, J.);

Topics: invented or popularised, still in use, cited in law, revenge

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Malcolm
CONTEXT:
Be comforted.
Let’s make us med’cines of our great revenge,
To cure this deadly grief.

DUTCH:
Zoek troost; dat onze felle wraak u heeling
Van deze doodwond breng’!

MORE:
Allusion to the proverb: “A desperate disease must have a desperate cure” (1539, Tilley)

Topics: revenge, grief, remedy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
VIRGILIA
The sorrow that delivers us thus changed
Makes you think so.
CORIOLANUS
Like a dull actor now,
I have forgot my part, and I am out,
Even to a full disgrace. Best of my flesh,
Forgive my tyranny; but do not say
For that ‘Forgive our Romans.’ O, a kiss
Long as my exile, sweet as my revenge!
Now, by the jealous queen of heaven, that kiss
I carried from thee, dear; and my true lip
Hath virgin’d it e’er since. You gods! I prate,
And the most noble mother of the world
Leave unsaluted: sink, my knee, i’ the earth;
VOLUMNIA
O, stand up blest!
Whilst, with no softer cushion than the flint,
I kneel before thee; and unproperly
Show duty, as mistaken all this while
Between the child and parent.

DUTCH:
Als een verbijsterd speler
Ken ik mijn rol niet meer, blijf steken, sta hier
Tot ieders spot.

MORE:
Proverb: Revenge is sweet

Disgrace=A state of being abashed, of being exposed to contempt; discredit
Tyranny=Cruelty
Dull=Not bright, dim, clouded; awkward, stupid
Compleat:
Disgrace (discredit, dishonour or reproach)=Smaadheid, schande, hoon
Tyranny=Geweldenary, tyranny, dwingelandy
Dull=Lui, traag; lomp, ongevoelig
A dull wit=Een dof verstand

Topics: regret, language, revenge, proverbs and idioms, still in use, invented or popularised

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
No, boy, not so; I’ll teach thee another course.
Lavinia, come. Marcus, look to my house:
Lucius and I’ll go brave it at the court:
Ay, marry, will we, sir; and we’ll be waited on.
MARCUS ANDRONICUS
O heavens, can you hear a good man groan,
And not relent, or not compassion him?
Marcus, attend him in his ecstasy,
That hath more scars of sorrow in his heart
Than foemen’s marks upon his battered shield;
But yet so just that he will not revenge.
Revenge, ye heavens, for old Andronicus!

DUTCH:
Neen, knaap, niet zoo; ik leer u anders doen.
Lavinia, kom! — Marcus, let op mijn huis;
Lucius en ik, wij gaan ten hove pralen;
Wij willen ‘t, ja, en hulde brengt men ons.

MORE:
Course=Way
Look to=Look after, care for
Brave it=Cut a figure, make a spectacle of ourselves
Compassion=Pity
Attend=Care for
Ecstasy=Madness
Compleat:
Course (way or means)=Wegen of middelen
To brave=Trotsen, braveeren, trotseeren, moedig treden
Compassion=Medelyden, mededoogen, meedoogendheyd, deernis
To attend one=Iemand opwachten, oppassen
Extasy=Verrukking, opgetoogenheid, vertrekking van zinnen

Topics: revenge, madness

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
MENENIUS
How! away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST “MENENIUS
How! away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST SENATOR
A noble fellow, I warrant him.
SECOND “MENENIUS
How? Away!
CORIOLANUS
Wife, mother, child, I know not. My affairs
Are servanted to others: though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison, rather
Than pity note how much. Therefore, be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along; I writ it for thy sake
And would have rent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my beloved in Rome: yet thou behold’st!
AUFIDIUS
You keep a constant temper.
FIRST SENTINEL
Now, sir, is your name Menenius?
SECOND SENTINEL
‘Tis a spell, you see, of much power: you know the
way home again.
FIRST SENTINEL
Do you hear how we are shent for keeping your
greatness back?
SECOND SENTINEL
What cause, do you think, I have to swoon?
MENENIUS
I neither care for the world nor your general: for
such things as you, I can scarce think there’s any,
ye’re so slight. He that hath a will to die by
himself fears it not from another: let your general
do his worst. For you, be that you are, long; and
your misery increase with your age! I say to you,
as I was said to, Away!
FIRST SENTINEL
A noble fellow, I warrant him.
SECOND SENTINEL
The worthy fellow is our general: he’s the rock, the
oak not to be wind-shaken.”

DUTCH:
Vrouw, moeder, zoon, ik ken die niet. Mijn doen
Is and’ren dienstbaar; zij mijn wraak ook mijn,
In Volsker boezems woont mijn medelijden.

MORE:
Servanted=Subjected
Owe=Am owed
Remission=Forgiveness
Ingrate=Ungrateful
Rent=Torn up
Compleat:
Remission=Vergiffenis, vergeeving, quytschelding
Rent=Scheur, scheuring

Topics: friendship, pity, revenge

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Gremio
CONTEXT:
VINCENTIO
Fear not, Baptista, we will content you. Go to. But I
will in to be revenged for this villainy..
BAPTISTA
And I, to sound the depth of this knavery.
LUCENTIO
Look not pale, Bianca. Thy father will not frown.
GREMIO
My cake is dough, but I’ll in among the rest,
Out of hope of all but my share of the feast.

DUTCH:
Mijn koek ligt in de asch, maar ik ga mee naar binnen;
Want buiten het maal heb ik niets meer to winnen .

MORE:
Proverb: My cake is dough (cake that isn’t properly baked)

Content=Satisfy
Go to=Don’t worry
Sound=Find out
Compleat:
To content=Voldoen, te vreede stellen, genoegen geeven
Go to=Wel aan, wakker
To sound=Peilen

Topics: proverbs and idioms, satisfaction, revenge, failure

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Marcus Andronicus
CONTEXT:
MARCUS ANDRONICUS
Now is my turn to speak. Behold this child:
Of this was Tamora delivered;
The issue of an irreligious Moor,
Chief architect and plotter of these woes:
The villain is alive in Titus’ house,
And as he is, to witness this is true.
Now judge what cause had Titus to revenge
These wrongs, unspeakable, past patience,
Or more than any living man could bear.
Now you have heard the truth, what say you, Romans?
Have we done aught amiss,—show us wherein,
And, from the place where you behold us now,
The poor remainder of Andronici
Will, hand in hand, all headlong cast us down.
And on the ragged stones beat forth our brains,
And make a mutual closure of our house.
Speak, Romans, speak; and if you say we shall,
Lo, hand in hand, Lucius and I will fall.

DUTCH:
En nu gij alles weet, spreekt nu, Romeinen:
Is iets door ons misdreven?

MORE:
Unspeakable=Indescribable
Past=Beyond
Patience=Endurance
Ragged=Rugged
Closure=End
Compleat:
Unspeakable=Onuytspreekelyk
Past=Verleegen, geleden, voorby, over, gepasseerd
I am past my Latin (at my wits’ end)=Ik ben het kluwen quyt, ik weet er niet meer uit te komen
Past hope=Geen hoop meer over
Patience=Geduld, lydzaamheid, verduldigheid
Ragged=Aan slenteren gescheurd, versleeten, haaveloos
Rugged=Ruig, schor, oneffen, ruuw; Onbeschaafd; Gestreng
To close=Overeenstemmen; besluiten; eindigen

Topics: revenge, offence, truth, punishment

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Ghost
CONTEXT:
GHOST
Pity me not, but lend thy serious hearing
To what I shall unfold.
HAMLET
Speak. I am bound to hear.
GHOST
So art thou to revenge when thou shalt hear.

DUTCH:
Erbarm u niet, maar leen uw ernstig hooren
Aan ‘t geen ik ga ontvouwen .

MORE:
CITED IN US LAW:
Stambovsky v. Ackley, 169 A.D.2d 254, 257, 572 N.Y.S.2d 672 (1991)

Topics: cited in law, pity, revenge

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
The end of war’s uncertain, but this certain,
That, if thou conquer Rome, the benefit
Which thou shalt thereby reap is such a name,
Whose repetition will be dogg’d with curses;
Whose chronicle thus writ: ‘The man was noble,
But with his last attempt he wiped it out;
Destroy’d his country, and his name remains
To the ensuing age abhorr’d.’ Speak to me, son:
Thou hast affected the fine strains of honour,
To imitate the graces of the gods;
To tear with thunder the wide cheeks o’ the air,
And yet to charge thy sulphur with a bolt
That should but rive an oak. Why dost not speak?
Think’st thou it honourable for a noble man
Still to remember wrongs? Daughter, speak you:
He cares not for your weeping. Speak thou, boy:
Perhaps thy childishness will move him more
Than can our reasons. There’s no man in the world
More bound to ’s mother; yet here he lets me prate
Like one i’ the stocks. Thou hast never in thy life
Show’d thy dear mother any courtesy,
When she, poor hen, fond of no second brood,
Has cluck’d thee to the wars and safely home,
Loaden with honour. Say my request’s unjust,
And spurn me back: but if it be not so,
Thou art not honest; and the gods will plague thee,
That thou restrain’st from me the duty which
To a mother’s part belongs. He turns away:
Down, ladies; let us shame him with our knees.
To his surname Coriolanus ’longs more pride
Than pity to our prayers. Down: an end;
This is the last: so we will home to Rome,
And die among our neighbours. Nay, behold ’s:
This boy, that cannot tell what he would have
But kneels and holds up hands for fellowship,
Does reason our petition with more strength
Than thou hast to deny ’t. Come, let us go:
This fellow had a Volscian to his mother;
His wife is in Corioli and his child
Like him by chance. Yet give us our dispatch:
I am hush’d until our city be a-fire,
And then I’ll speak a little.

DUTCH:
Die knaap, die niet kan zeggen wat hij wenscht,
Maar met ons meeknielt en de handen heft,
Bepleit ons smeekgebed met meerder kracht,
Dan gij tot weig’ren hebt!

MORE:
Proverb: The chance of war is uncertain
Proverb: To forget a wrong is best revenge (remedy)

Restrain’st=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
‘Longs=Belongs
An end=Let that be an end to it
Reason=Argue for, plead for
Dispatch=Decisive answer
Compleat:
Restrain (sting, limit or confine)=Bepaalen, kort houden
Restrain (repress or curb)=Fnuiken, beteugelen
To restrain one from a thing=Zich ergens van onthouden
To restrain a word to a signification=Een woord tot eene betekenis bekorten
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
He is a man of quick dispatch=Het is een vaardig man

Topics: proverbs and idioms, conflict, reason, revenge, risk

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TAMORA
Stay, Roman brethren! Gracious conqueror,
Victorious Titus, rue the tears I shed,
A mother’s tears in passion for her son:
And if thy sons were ever dear to thee,
O, think my son to be as dear to me!
Sufficeth not that we are brought to Rome,
To beautify thy triumphs and return,
Captive to thee and to thy Roman yoke,
But must my sons be slaughtered in the streets,
For valiant doings in their country’s cause?
O, if to fight for king and commonweal
Were piety in thine, it is in these.
Andronicus, stain not thy tomb with blood:
Wilt thou draw near the nature of the gods?
Draw near them then in being merciful:
Sweet mercy is nobility’s true badge:
Thrice noble Titus, spare my first-born son.
TITUS ANDRONICUS
Patient yourself, madam, and pardon me.
These are their brethren, whom you Goths beheld
Alive and dead, and for their brethren slain
Religiously they ask a sacrifice:
To this your son is marked, and die he must,
To appease their groaning shadows that are gone.

DUTCH:
Wilt gij in aard den goden nader komen,
Zoo kom hun nader in barmhartigheid;
Want deernis is des adels echtste merk;
Hoogeed’le Titus , spaar mijn eerstgeboor’ne!

MORE:
Rue=Pity
Passion=Grief
Sufficeth not=Is not enough
Commonweal=The common good (‘commonwealth’, community)
Patient yourself=Calm down
Brethren=Brothers
Religiously=Solemnly
Growning shadows that are gone=Ghosts of the dead
Compleat:
Passion=Lyding, hartstogt, drift, ingenomenheyd, zydigheyd, zucht
Suffice=Genoeg zyn
It suffices that it is so=’t Is genoeg dat het zo is
Commonwealth=Gemeenebest

Topics: grief, sorrow, mercy, revenge

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Emilia
CONTEXT:
EMILIA
Yes, a dozen, and as many to th’ vantage as
would store the world they played for.
But I do think it is their husbands’ faults
If wives do fall. Say that they slack their duties
Yet have we some revenge. Let husbands know
And pour our treasures into foreign laps,
Or else break out in peevish jealousies,
Throwing restraint upon us. Or say they strike us,
Or scant our former having in despite.
Why, we have galls, and though we have some grace,
Yet have we some revenge. Let husbands know
Their wives have sense like them. They see and smell
And have their palates both for sweet and sour,
As husbands have. What is it that they do
When they change us for others? Is it sport?
I think it is. And doth affection breed it?
I think it doth. Is ’t frailty that thus errs?
It is so too. And have not we affections,
Desires for sport, and frailty, as men have?
Then let them use us well, else let them know,
The ills we do, their ills instruct us so.
DESDEMONA
Good night, good night. Heaven me such uses send,
Not to pick bad from bad, but by bad mend!

DUTCH:
Dus, dat ze ons goed behand’len of bedenken,
Dat, zoo ze ons krenken, zij ons leeren krenken.

MORE:
In despite=Out of spite
Peevish=Silly, spiteful
Galls=Tempers or spirits to cause resentment
Affection=Passion
Compleat:
Peevish=Kribbig, gemelyk
To gall=’t Vel afschuuren, smarten
To gall the enemy=Den vyand benaauwen
Despite=Spyt, versmaading

Topics: marriage, trust, betrayal, revenge, age/experience, equality, respect

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
RODERIGO
Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on the issue?
IAGO
Thou art sure of me. Go, make money. I have told thee
often, and I re-tell thee again and again, I hate the
Moor. My cause is hearted. Thine hath no less reason.
Let us be conjunctive in our revenge against him. If
thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me
a sport. There are many events in the womb of time
which will be delivered. Traverse, go, provide thy
money. We will have more of this tomorrow. Adieu.
RODERIGO
Where shall we meet i’ th’ morning?

DUTCH:
Staat gij mij ter zijde bij mijne verwachting, als ik het
op den uitslag laat aankomen?

MORE:
Fast=True, loyal
Depend=Rely
Hearted=Heartfelt
Issue=Outcome
Be conjunctive=Join forces, be united
Hearted=Seated in the heart
Cuckold=To make a cuckold
Compleat:
Fast=Vast
Fastness=Vastigheyd, sterkte
To depend=Afhangen, steunen, zich verlaaten, vertrouwen
Issue=Uytkomst, uytslag; afkomst, afkomeling
Conjunction=’t Zaamenvoeging
Cuckold=Hoorndraager

Topics: plans/intentions, time, money, unity/collaboration, revenge, loyalty

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
The end of war’s uncertain, but this certain,
That, if thou conquer Rome, the benefit
Which thou shalt thereby reap is such a name,
Whose repetition will be dogg’d with curses;
Whose chronicle thus writ: ‘The man was noble,
But with his last attempt he wiped it out;
Destroy’d his country, and his name remains
To the ensuing age abhorr’d.’ Speak to me, son:
Thou hast affected the fine strains of honour,
To imitate the graces of the gods;
To tear with thunder the wide cheeks o’ the air,
And yet to charge thy sulphur with a bolt
That should but rive an oak. Why dost not speak?
Think’st thou it honourable for a noble man
Still to remember wrongs? Daughter, speak you:
He cares not for your weeping. Speak thou, boy:
Perhaps thy childishness will move him more
Than can our reasons. There’s no man in the world
More bound to ’s mother; yet here he lets me prate
Like one i’ the stocks. Thou hast never in thy life
Show’d thy dear mother any courtesy,
When she, poor hen, fond of no second brood,
Has cluck’d thee to the wars and safely home,
Loaden with honour. Say my request’s unjust,
And spurn me back: but if it be not so,
Thou art not honest; and the gods will plague thee,
That thou restrain’st from me the duty which
To a mother’s part belongs. He turns away:
Down, ladies; let us shame him with our knees.
To his surname Coriolanus ’longs more pride
Than pity to our prayers. Down: an end;
This is the last: so we will home to Rome,
And die among our neighbours. Nay, behold ’s:
This boy, that cannot tell what he would have
But kneels and holds up hands for fellowship,
Does reason our petition with more strength
Than thou hast to deny ’t. Come, let us go:
This fellow had a Volscian to his mother;
His wife is in Corioli and his child
Like him by chance. Yet give us our dispatch:
I am hush’d until our city be a-fire,
And then I’ll speak a little.

DUTCH:
Die knaap, die niet kan zeggen wat hij wenscht,
Maar met ons meeknielt en de handen heft,
Bepleit ons smeekgebed met meerder kracht,
Dan gij tot weig’ren hebt!

MORE:
Proverb: The chance of war is uncertain
Proverb: To forget a wrong is best revenge (remedy)

Restrain’st=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
‘Longs=Belongs
An end=Let that be an end to it
Reason=Argue for, plead for
Dispatch=Decisive answer
Compleat:
Restrain (sting, limit or confine)=Bepaalen, kort houden
Restrain (repress or curb)=Fnuiken, beteugelen
To restrain one from a thing=Zich ergens van onthouden
To restrain a word to a signification=Een woord tot eene betekenis bekorten
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
He is a man of quick dispatch=Het is een vaardig man

Topics: proverbs and idioms, conflict, reason, revenge, risk

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
CHIRON
For that I am prepared and full resolved.
Foul-spoken coward, that thunder’st with thy tongue,
And with thy weapon nothing darest perform!
AARON
Away, I say!
Now, by the gods that warlike Goths adore,
This petty brabble will undo us all.
Why, lords, and think you not how dangerous
It is to jet upon a prince’s right?
What, is Lavinia then become so loose,
Or Bassianus so degenerate,
That for her love such quarrels may be broached
Without controlment, justice, or revenge?
Young lords, beware! and should the empress know
This discord’s ground, the music would not please.

DUTCH:
Daartoe ben ik bereid en vast besloten,
Gij laffe smaler, die uw tong laat dond’ren,
Maar met uw zwaard niets uit te voeren waagt.

MORE:
Resolved=Convinced, Fixed in a determination
Brabble=Quarrel
Jet=Encroach
Controlment=Check. Without controlment=Unchecked
Ground=Basis
Compleat:
To resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
To resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Brabble=Krakkeel; To brabble=Krakkeelen, harrewarren
To jet=Uitstooten, uitwaards loopen

Burgersdijk notes:
Zoo de keizerin dien wanklank hoort.
In ‘t Engelsch: An should the empress know This discord’s ground; een woordspeling, die ook in K. Richard III voorkomt; ground beteekent zoowel „grond”, oorzaak”, als „muzikaal thema”; bovendien beteekent discord zoowel dissonant” als „tweedracht.”
Evenals hier vindt men de beide heteekenissen tegelijk bedoeld in Troilus en Cressida

Topics: dispute, rivalry, justice, revenge

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
Why, I have not another tear to shed:
Besides, this sorrow is an enemy,
And would usurp upon my watery eyes
And make them blind with tributary tears:
Then which way shall I find Revenge’s cave?
For these two heads do seem to speak to me,
And threat me I shall never come to bliss
Till all these mischiefs be returned again
Even in their throats that have committed them.
Come, let me see what task I have to do.
You heavy people, circle me about,
That I may turn me to each one of you,
And swear unto my soul to right your wrongs.
The vow is made. Come, brother, take a head;
And in this hand the other I will bear.
Lavinia, thou shalt be employed: these arms!
Bear thou my hand, sweet wench, between thy teeth.
As for thee, boy, go get thee from my sight;
Thou art an exile, and thou must not stay:
Hie to the Goths, and raise an army there:
And, if you love me, as I think you do,
Let’s kiss and part, for we have much to do.

DUTCH:
Ik heb geen tranen meer te storten over;
En dan, die jammer is een vijand, die
Mijn vochtige oogen overmeest’ren wil,
Ze door een cijns van tranen blind wil maken;

MORE:
Proverb: Care will kill a cat

Usurp upon=Encroach on, intrude
Tributary=Paying tribute
Mischiefs=Calamity, misfortune
Returned=Turned back on
Heavy=Sad
Hie=Hasten
Compleat:
Mischief=Onheil, kwaad, ongeluk, ramp, verderf, heilloosheid
To usurp=’t Onrecht aanmaatigen, met geweld in ‘t bezit dringen, overweldigen
Usurpation=Een onrechtmaatige bezitneeming, of indrang, dwinggebruik, overweldiging
Tributary=Cynsbaar
Mischief=Onheil, kwaad, ongeluk, ramp, verderf, heilloosheid
Returned=Wedergekeerd, weergekomen
Heavy=(sad) Droevig, verdrietig
Hie thee=Rep u, haast u

Topics: proverbs and idioms, sorrow, revenge

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Emilia
CONTEXT:
OTHELLO
Ha!
EMILIA
Do thy worst.
This deed of thine is no more worthy heaven
Than thou wast worthy her.
OTHELLO
Peace, you were best.
EMILIA
Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull! O dolt!
As ignorant as dirt! Thou hast done a deed—
I care not for thy sword, I’ll make thee known
Though I lost twenty lives.— Help! Help, ho! Help!
The Moor hath killed my mistress! Murder, murder!

DUTCH:
Gij hebt niet half de kracht, mij leed te doen,
Die ik heb om te dulden. O gij speelpop!
Onnooz’le hals! gij hebt een daad gedaan, —
Wat geef ik om uw zwaard?

MORE:

Gull=A person easily deceived, a dupe, a fool
Dolt=blockhead, loggerhead
Compleat:
Gull=Bedrieger
To gull=Bedriegen, verschalken. You look as if you had a mind to gull me=Hete schynt of gy voorneemens waart om my te foppen
Dolt=Plompaard; botmuyl

Topics: insult, gullibility, intellect, revenge

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: George
CONTEXT:
GEORGE
But when we saw our sunshine made thy spring,
And that thy summer bred us no increase,
We set the axe to thy usurping root;
And though the edge hath something hit ourselves,
Yet know thou, since we have begun to strike,
We’ll never leave till we have hewn thee down
Or bathed thy growing with our heated bloods.
EDWARD
And, in this resolution, I defy thee;
Not willing any longer conference,
Since thou deniest the gentle king to speak.
Sound trumpets! Let our bloody colours wave!
And either victory, or else a grave.

DUTCH:
Maar onze zonneschijn schonk u een lente,
En nooit bracht ons uw zomer een’gen groei;
Dies legden we aan den vreemden stam onze aks

MORE:

Sunshine=Beneficial influence
Spring=Rise, thriving
Bred us no increase=We haven’t gained from
Usurping=Encroaching, seizing (esp. of royal rights)

Compleat:
To spring=(forth, out or up)=Uitspruiten, uitschieten, opschieten; (raise or proceed) Ontstaan
To breed=(ill blood) Kwaad bloed zetten; (mischief) Kwaad berokkenen; (quarrels) Krakkeel verwekken
To usurp=’t Onrecht aanmaatigen, met geweld in ‘t bezit dringen, overweldigen
Usurpation=Een onrechtmaatige bezitneeming, of indrang, dwinggebruik, overweldiging
Usurping=Een onrechtmaatige bezitting; ‘t onrecht aanmaatigende

Topics: revenge, ruin, conflict

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistresss Ford
CONTEXT:
FORD
What a damned Epicurean rascal is this! My heart is
ready to crack with impatience. Who says this is
improvident jealousy? my wife hath sent to him; the
hour is fixed; the match is made. Would any man
have thought this? See the hell of having a false
woman! My bed shall be abused, my coffers
ransacked, my reputation gnawn at; and I shall not
only receive this villainous wrong, but stand under
the adoption of abominable terms, and by him that
does me this wrong. Terms! names! Amaimon sounds
well; Lucifer, well; Barbason, well; yet they are
devils’ additions, the names of fiends: but
Cuckold! Wittol!—Cuckold! the devil himself hath
not such a name. Page is an ass, a secure ass: he
will trust his wife; he will not be jealous. I will
rather trust a Fleming with my butter, Parson Hugh
the Welshman with my cheese, an Irishman with my
aqua-vitae bottle, or a thief to walk my ambling
gelding, than my wife with herself; then she plots,
then she ruminates, then she devises; and what they
think in their hearts they may effect, they will
break their hearts but they will effect. God be
praised for my jealousy! Eleven o’clock the hour.
I will prevent this, detect my wife, be revenged on
Falstaff, and laugh at Page. I will about it;
better three hours too soon than a minute too late.
Fie, fie, fie! cuckold! cuckold! cuckold!

DUTCH:
Wat is dat voor een vervloekte Epicurische schurk!

MORE:
Epicurean=Hedonistic (After the philosopher Epicure, who believed that the gods had no interest in men’s actions and that hedonism was the ony aim in life)
Impatience=Rage
Improvident=Rash
Amaimon, Lucifer, Barbason=Names of devils
Additions=Titles
Compleat:
Epicurian=Een epikureer
Impatience=Onlydzaamheyd, ongeduldigheyd, ongeduld
Improvident=Onvoorzigtig, onzorgvuldig, onverhoeds
Addition=Bydoening, toegift, byvoegsel, aanhangsel

Topics: insult|betrayal|revenge

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
How all occasions do inform against me,
And spur my dull revenge! What is a man
If his chief good and market of his time
Be but to sleep and feed? A beast, no more.

DUTCH:
Wat is een mensch, Wiens hoogste goed en markt zijns levens gaat Om slaap en voedsel slechts? /
Wat man is dat, Wiens hoogste goed en tijdsbesteding enkel Maar slapen is en eten?

MORE:
Schmidt:
To inform against=to communicate by way of accusation, to denounce
To spur (figurative)=to incite, to impel
Compleat:
To inform against=Iemand verklikken, of beklappen
to spur on=Aanspooren, noopen, aandryven
To spur one a question ( to start him a question in haste)=Een onverwagte, schielyke vraag doen

Topics: life, satisfaction, revenge

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
AARON
Madam, though Venus govern your desires,
Saturn is dominator over mine:
What signifies my deadly-standing eye,
My silence and my cloudy melancholy,
My fleece of woolly hair that now uncurls
Even as an adder when she doth unroll
To do some fatal execution?
No, madam, these are no venereal signs:
Vengeance is in my heart, death in my hand,
Blood and revenge are hammering in my head.
Hark Tamora, the empress of my soul,
Which never hopes more heaven than rests in thee,
This is the day of doom for Bassianus:
His Philomel must lose her tongue to-day,
Thy sons make pillage of her chastity
And wash their hands in Bassianus’ blood.
Seest thou this letter? take it up, I pray thee,
And give the king this fatal plotted scroll.
Now question me no more; we are espied;
Here comes a parcel of our hopeful booty,
Which dreads not yet their lives’ destruction.

DUTCH:
Of wat beduidt mijn dood’lijk starend oog,
Mijn zwijgen en mijn diep zwaarmoedig voorhoofd,
Mijn wollig hoofdhaar, dat zich nu ontkroest,
Gelijk een adder, als hij zich ontrolt
Om fel een onontwijkb’ren dood te brengen?

MORE:
Deadly-standing=Death stare
Philomel=Athenian princess raped by Tereus, who cut out her tongue to stop her talking
Fatal plotted=Plot with a fatal outcome
Parcel=Part
Booty=Spoils
Compleat:
Fatal=Noodlottig, noodschikkelyk, verderflyk, doodelyk
Plotted=Aangespannen, bestoken, bekuipt
To parcel=In hoopen verdeelen, in partyen deelen
Booty=Buyt, roof
A judge that plays booty=Een rechter die zich laat omloopen

Burgersdijk notes:
Besture Venus uw begeerten enz. Aan de planeet Venus werd een verhittende, aan Saturnus een verkoelende invloed toegeschreven op wie onder haar gesternte geboren waren.

Topics: love, death, revenge

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
AARON
For shame, be friends, and join for that you jar:
‘Tis policy and stratagem must do
That you affect; and so must you resolve,
That what you cannot as you would achieve,
You must perforce accomplish as you may.
Take this of me: Lucrece was not more chaste
Than this Lavinia, Bassianus’ love.
A speedier course than lingering languishment
Must we pursue, and I have found the path.
My lords, a solemn hunting is in hand;
There will the lovely Roman ladies troop:
The forest walks are wide and spacious;
And many unfrequented plots there are
Fitted by kind for rape and villainy:
Single you thither then this dainty doe,
And strike her home by force, if not by words:
This way, or not at all, stand you in hope.
Come, come, our empress, with her sacred wit
To villainy and vengeance consecrate,
Will we acquaint with all that we intend;
And she shall file our engines with advice,
That will not suffer you to square yourselves,
But to your wishes’ height advance you both.
The emperor’s court is like the house of Fame,
The palace full of tongues, of eyes, and ears:
The woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull;
There speak, and strike, brave boys, and take
your turns;
There serve your lusts, shadowed from heaven’s eye,
And revel in Lavinia’s treasury.
CHIRON
Thy counsel, lad, smells of no cowardice.

DUTCH:
Door overleg en list moet gij verwerven,
Wat gij beoogt; en dit sta bij u vast,
Dat, kunt gij ‘t niet, zooals gij wilt, bekomen,
Gij ‘t met geweld, zooals gij ‘t kunt, erlangt..

MORE:
Proverb: Men must do as they may (can), not as they would

Jar=Quarrels
Lucrece=A virtuous Roman woman who was raped by Tarquin after rejecting his advances.
Affect=Aim at, seek to practise
Perforce=Are compelled to
Solemn=Ceremonial
Plot=Plot of land
Single=Single out, select
Engine=Plot, contrivance
Square=Quarrel with. Square yourselves=Quarrel with each other
Fame=Rumour
Ruthless=Pitiless
Dull=Insensible
Compleat:
Jar=Getwist, geharrewar, gekrakkeel, gekyf
Affect=Behartigen, trachtten, raaken, ontroeren
Perforce=Met geweld
Solemn=Plechtig; prachtig, staatelyk
To single out=Uitoznderen, uitpikken, uitzoeken
Engine=Een konstwerk, gereedschap, werktuig; Een list, konstgreep
Fame=Faam, gerucht, vermaardheid; goede naam
Ruthless (pitiless)=Wreed, onbarmhartig
Dull=Lui, traag; lomp, ongevoelig

Topics: dispute, plans/intentions, revenge

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
Good Lord, how like the empress’ sons they are!
And you, the empress! but we worldly men
Have miserable, mad, mistaking eyes.
O sweet Revenge, now do I come to thee;
And, if one arm’s embracement will content thee,
I will embrace thee in it by and by.
TAMORA
This closing with him fits his lunacy
Whate’er I forge to feed his brain-sick fits,
Do you uphold and maintain in your speeches,
For now he firmly takes me for Revenge;
And, being credulous in this mad thought,
I’ll make him send for Lucius his son;
And, whilst I at a banquet hold him sure,
I’ll find some cunning practise out of hand,
To scatter and disperse the giddy Goths,
Or, at the least, make them his enemies.
See, here he comes, and I must ply my theme.

DUTCH:
Zoo met hem om te gaan past bij zijn waanzin.
Wat ik nu uitdenk voor zijn dolle vlagen,
Steunt gij dat, zet het voort door wat gij zegt;
Want hij gelooft nu vast, dat ik de Wraak ben;

MORE:
Worldly=Mortal, of this world
Closing=Agreeing
Fits=Is appropriate to
Humours=Moods, whims
Sure=Safe
Practice=Scheme
Out of hand=Off the cuff, spontaneously
Ply my theme=Keep up my performance
Compleat:
Worldly=Waereldsch
To close=Overeenstemmen; besluiten
To fit=Passen, pas maaken
Humour (dispositon of the mind)=Humeur, of gemoeds gesteldheid
Sure=Zeker, vast, wis, veilig, getrouw
Practice (underhand dealing, intrigue, way of proceeding)=Praktyk, bedekten handel, list
Out of hand=Op staande voet, terstond
To ply=Wakker op iets aanvallen
He plies me too hard=Hy valt my al te hard hy wil al te veel werks van my hebben

Topics: revenge, deceit, betrayal, gullibility

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Countess§
CONTEXT:
KING
We lost a jewel of her; and our esteem
Was made much poorer by it: but your son,
As mad in folly, lacked the sense to know
Her estimation home.
COUNTESS
‘Tis past, my liege;
And I beseech your majesty to make it
Natural rebellion, done i’ the blade of youth;
When oil and fire, too strong for reason’s force,
O’erbears it and burns on.
KING
My honoured lady,
I have forgiven and forgotten all;
Though my revenges were high bent upon him,
And watched the time to shoot.

DUTCH:
t Is voorbij, mijn vorst;
En ik verzoek uw hoogheid: in uw oogen
Zij ‘t oproer van het jeugdig bloed, dat blaakt,
Als vuur en olie, sterker dan de rede,
Haar overheert en voortbrandt.

MORE:
Esteem=Worth (own worth)
Estimation=Value
Home=To the full
Make=Consider
Blade=Green shoot, callowness of youth
High bent=Bent to breaking point
Watch the time=Wait patiently
Compleat:
Esteem=Achting, waarde
Estimation=Waardering, schatting
Blade=Blad van een gewas; een Jonker
I have got the bent of his bow=Ik weet wel waar hy heen wil
Watch=Waaken, bespieden
Bent=Buiging, neiging

Topics: value, mercy, revenge, proverbs and idioms, still in use

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TAMORA
Thus, in this strange and sad habiliment,
I will encounter with Andronicus,
And say I am Revenge, sent from below
To join with him and right his heinous wrongs.
Knock at his study, where, they say, he keeps,
To ruminate strange plots of dire revenge;
Tell him Revenge is come to join with him,
And work confusion on his enemies.
TITUS ANDRONICUS
Who doth molest my contemplation?
Is it your trick to make me ope the door,
That so my sad decrees may fly away,
And all my study be to no effect?
You are deceived: for what I mean to do
See here in bloody lines I have set down;
And what is written shall be executed.
TAMORA
Titus, I am come to talk with thee.
TITUS ANDRONICUS
No, not a word; how can I grace my talk,
Wanting a hand to give it action?
Thou hast the odds of me; therefore no more.

DUTCH:
Wie stoort mij in mijn overdenking? Is dit
Een kunstgreep om mijn deur mij te doen oop’nen

MORE:
Sad=Gloomy
Habiliment=Clothes
Encounter with=Meet
Keeps=Stays
Ruminate=Consider
Work confusion on=Destroy
Molest=Disrupt
Sad=Solemn
Decree=Resolution
Ope=Open
Compleat:
Sad=Droevig
Habiliment=Kleeding, dos, gewaad
Encounter=Bestryden, bevechten, aanvallen
To ruminate upon (to consider of) a thing=Eene zaak overweegen
Confusion (ruin)=Verwoesting, bederf, ruine
Molest=Moeielyk vallen, lastig vallen, quellen, overlast aandoen
Sad=Droevig
Decree=Besluit, Raadsbesluit

Topics: revenge, offence, punishment

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
Why, I have not another tear to shed:
Besides, this sorrow is an enemy,
And would usurp upon my watery eyes
And make them blind with tributary tears:
Then which way shall I find Revenge’s cave?
For these two heads do seem to speak to me,
And threat me I shall never come to bliss
Till all these mischiefs be returned again
Even in their throats that have committed them.
Come, let me see what task I have to do.
You heavy people, circle me about,
That I may turn me to each one of you,
And swear unto my soul to right your wrongs.
The vow is made. Come, brother, take a head;
And in this hand the other I will bear.
Lavinia, thou shalt be employed: these arms!
Bear thou my hand, sweet wench, between thy teeth.
As for thee, boy, go get thee from my sight;
Thou art an exile, and thou must not stay:
Hie to the Goths, and raise an army there:
And, if you love me, as I think you do,
Let’s kiss and part, for we have much to do.

DUTCH:
Gij zwaar bezochten, schaart u om mij heen,
Opdat ik mij tot ieder uwer keere
En aan mijn ziele zweer’, uw leed te wreken.

MORE:
Proverb: Care will kill a cat

Usurp upon=Encroach on, intrude
Tributary=Paying tribute
Mischiefs=Calamity, misfortune
Returned=Turned back on
Heavy=Sad
Hie=Hasten
Compleat:
Mischief=Onheil, kwaad, ongeluk, ramp, verderf, heilloosheid
To usurp=’t Onrecht aanmaatigen, met geweld in ‘t bezit dringen, overweldigen
Usurpation=Een onrechtmaatige bezitneeming, of indrang, dwinggebruik, overweldiging
Tributary=Cynsbaar
Mischief=Onheil, kwaad, ongeluk, ramp, verderf, heilloosheid
Returned=Wedergekeerd, weergekomen
Heavy=(sad) Droevig, verdrietig
Hie thee=Rep u, haast u

Topics: proverbs and idioms, sorrow, revenge

Go to Top