if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Macbeth ACT/SCENE: 4.1 SPEAKER: Macbeth CONTEXT: What need I fear of thee?
But yet I’ll make assurance double sure,
And take a bond of fate. Thou shalt not live,
That I may tell pale-hearted fear it lies,
And sleep in spite of thunder. DUTCH: Toch, dubbel zeker zij mijn zekerheid!
Ik neem een pand van ‘t noodlot
MORE: Schmidt:
Assurance= Confidence, certain knowledge
Bond=A deed or obligation to pay a sum perform a contract, which may come near the sense of porn or pledge (“to make assurance double sure and take a bond of fate”)
Pale-hearted=Wanting courage, cowardly
Compleat:
Bond=een Band, verband, verbinding, verbindschrift, obligatie
Bond for appearance=een Borgstelling om voor ‘t Recht te zullen verschynen Topics: plans/intentions, guilt, conscience, security, courage

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
LUCILLIUS
Safe, Antony. Brutus is safe enough.
I dare assure thee that no enemy
Shall ever take alive the noble Brutus.
The gods defend him from so great a shame!
When you do find him, or alive or dead,
He will be found like Brutus, like himself.
ANTONY
This is not Brutus, friend, but, I assure you,
A prize no less in worth. Keep this man safe.
Give him all kindness. I had rather have
Such men my friends than enemies. Go on,
And see whether Brutus be alive or dead.
And bring us word unto Octavius’ tent
How everything is chanced.

DUTCH:
Toch geen gering’re vangst. Bewaak hem wel;
Bewijs hem enkel goedheid; want ik wensch
Een man als hij tot vriend veeleer dan vijand.

MORE:

Topics: security, friendship, value

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Aegeon
CONTEXT:
DUKE
And for the sake of them thou sorrowest for,
Do me the favour to dilate at full
What hath befall’n of them and thee till now.
AEGEON
My youngest boy, and yet my eldest care,
At eighteen years became inquisitive
After his brother, and importuned me
That his attendant—so his case was like,
Reft of his brother, but retained his name—
Might bear him company in the quest of him,
Whom whilst I laboured of a love to see,
I hazarded the loss of whom I loved.
Five summers have I spent in farthest Greece,
Roaming clean through the bounds of Asia,
And, coasting homeward, came to Ephesus,
Hopeless to find, yet loath to leave unsought
Or that or any place that harbors men.
But here must end the story of my life;
And happy were I in my timely death
Could all my travels warrant me they live.

DUTCH:
En kwam naar Ephesus op mijn terugweg,
Wel zonder hoop, maar hier als overal,
Waar menschen zijn, in ‘t zoeken onverdroten.

MORE:
Dilate=Relate
Importuned=Urged
Reft=Bereft, separated
Quest of=Search for
Hazarded=Risked
Hopeless to=With no hope of
Warrant=Reassure
Compleat:
Dilate=Verwyden, uitweyden
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
Bereft=Beroofd
Hazard=Waagen, aventuuren, in de waagschaal stellen
Quest=Onderzoek [omtrent misdryf]Warrant (assure, promise)=Verzekeren, belooven, ervoor instaan

Topics: love, risk, relationship, security

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Consent to pay thee that I never had?—
Arrest me, foolish fellow, if thou dar’st.
ANGELO
Here is thy fee. Arrest him, officer.
I would not spare my brother in this case
If he should scorn me so apparently.
OFFICER
I do arrest you, sir. You hear the suit.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
I do obey thee till I give thee bail.
But, sirrah, you shall buy this sport as dear
As all the metal in your shop will answer.
ANGELO
Sir, sir, I will have law in Ephesus,
To your notorious shame, I doubt it not.

DUTCH:
Ik onderwerp mij, tot ik borgtocht stel. —
Maar, heerschap, gij bekoopt die scherts zoo duur,
Dat heel uw winkel zoo veel goud niet levert.

MORE:
Apparently=Openly, evidently
Sport=Jest, mockery
Buy=Pay (dearly) for
Compleat:
Apparently=Schynbaarlyk
To make sport=Lachen, speelen
To pay dear for a thing=Ergens zeer duur voor betaalen, veel geld voor geeven

Topics: law/legal, offence, security, debt/obligation, claim

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fear me not, man. I will not break away:
I’ll give thee, ere I leave thee, so much money,
To warrant thee, as I am ’rested for.
My wife is in a wayward mood today
And will not lightly trust the messenger
That I should be attached in Ephesus.
I tell you, ’twill sound harshly in her ears.
Here comes my man. I think he brings the money.
How now, sir? Have you that I sent you for?
DROMIO OF EPHESUS
Here’s that, I warrant you, will pay them all.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
But where’s the money?
DROMIO OF EPHESUS
Why, sir, I gave the money for the rope.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Five hundred ducats, villain, for a rope?
DROMIO OF EPHESUS
I’ll serve you, sir, five hundred at the rate.

DUTCH:
Wees niet beducht, man, ik ontloop u niet;
Maar geef u, eer ik van u ga, de som,
Waarvoor gij mij in hecht’nis hebt genomen.

MORE:
Pay=To satisfy, to quit by giving an equivalent
Lightly=Easily, readily
Warrant=To secure (against danger or loss), guarantee
‘Rested=Arrested
Wayward=Rebellious
Lightly=Readily
Trust=Believe
At the rate=That price
Compleat:
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Warrant (assure, promise)=Verzekeren, belooven, ervoor instaan
Wayward=Kribbig, korsel, nors, boos

Topics: security, debt/obligation, money

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Third apparition
CONTEXT:
Be lion-mettled, proud, and take no care
Who chafes, who frets, or where conspirers are.
Macbeth shall never vanquished be until
Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill
Shall come against him.

DUTCH:
Macbeth wordt niet bedwongen, eer het woud
Van Birnam op te rukken zich verstout
Naar ‘t hooge Dunsinan.

MORE:
Schmidt:
lion-mettled=having the bravery of a lion
chafe=fret, fume, rage
Compleat:
Mettled=Vol vuurs, moedig
REFERENCED IN UK HOUSE OF LORDS: George Stewart, Younger of Grandtully, Esq., and Henry Hepburn, Slater in Perth, Appellents v. John Bell, Slater in Muirend, and James Bell, Slater in Scone [1790] UKHL 3_Paton_158 (12 April 1790)

Topics: courage, ambition, security

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Alcibiades
CONTEXT:
ALCIBIADES
Hard fate! he might have died in war.
My lords, if not for any parts in him—
Though his right arm might purchase his own time
And be in debt to none —yet, more to move you,
Take my deserts to his, and join ’em both:
And, for I know your reverend ages love
Security, I’ll pawn my victories, all
My honours to you, upon his good returns.
If by this crime he owes the law his life,
Why, let the war receive ‘t in valiant gore
For law is strict, and war is nothing more.
FIRST SENATOR
We are for law: he dies; urge it no more,
On height of our displeasure: friend or brother,
He forfeits his own blood that spills another.
ALCIBIADES
Must it be so? it must not be. My lords,
I do beseech you, know me.
SECOND SENATOR
How!
ALCIBIADES
Call me to your remembrances.
THIRD SENATOR
What!
ALCIBIADES
I cannot think but your age has forgot me;
It could not else be, I should prove so base,
To sue, and be denied such common grace:
My wounds ache at you.
FIRST SENATOR
Do you dare our anger?
‘Tis in few words, but spacious in effect;
We banish thee for ever.

DUTCH:
Wis roofde u de ouderdom ‘t geheugen; anders
Waar’ nooit mijn waarde zoo van mij geweken,
Dat ik om zulk een gunst vergeefs zou smeeken.
Mijn wonden branden.

MORE:
Deserts=Rewards
Security=Collateral
Pawn=Put up as security
Returns=Repayments (of kindness)
Know me=Understand me
Remembrances=Remember me
Compleat:
Desert=Verdienste, verdiende loon
Security=Verzekering; borg
To pawn=Verpanden, te pande zetten
Return=(Remitment of money)=Een weder betaaling van een somme gelds, remise
Remembrance=Gedachtenis, geheugenis

Topics: fate/destiny, money, security, law/legal, punishment

PLAY:
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Abbess
CONTEXT:
ADRIANA
She did betray me to my own reproof.
Good people, enter and lay hold on him.
ABBESS
No, not a creature enters in my house.
ADRIANA
Then let your servants bring my husband forth.
ABBESS
Neither: he took this place for sanctuary,
And it shall privilege him from your hands
Till I have brought him to his wits again
Or lose my labour in assaying it.
ADRIANA
I will attend my husband, be his nurse,
Diet his sickness, for it is my office
And will have no attorney but myself;
And therefore let me have him home with me.

DUTCH:
Zij heeft mij bitter zelfverwijt gewekt. —
Naar binnen, vrienden! haalt mijn man nu hier!

MORE:
Betray=Expose, confront with
Reproof=Reproach, blame
Privilege=Exempt (keep him out of)
Assaying it=In the attempt
Diet=Treat
Office=Duty
Attorney=Deputy
Compleat:
Betray=Verraaden, beklappen
Reproof=Bestraffing, berisping
Priviledge=Voorrecht, handvest, privilegie
To assay=Beproeven, toetsen, onderstaan, keuren
To diet one=Iemand eenen eet-regel voorschryven
Office=Een Ampt, dienst

Topics: blame, guilt, security, remedy

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Bishop of Carlisle
CONTEXT:
BISHOP OF CARLISLE
Fear not, my lord: that Power that made you king
Hath power to keep you king in spite of all.
The means that heaven yields must be embraced,
And not neglected; else, if heaven would,
And we will not, heaven’s offer we refuse,
The proffer’d means of succours and redress.
DUKE OF AUMERLE
He means, my lord, that we are too remiss;
Whilst Bolingbroke, through our security,
Grows strong and great in substance and in power.

DUTCH:
Ducht niets, mijn vorst; Die u ten troon verhief,
Heeft macht uw troon te hoeden, tegen allen.

MORE:

Proverb: Help thyself and God will help thee

Succours and redress=Military reinforcement and support

Compleat:
Succour=Te hulp komen, bystaan
Succours=Hulpbenden, krygshulpe

Topics: conflict, authority, proverbs and idioms, security

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Lucullus
CONTEXT:
LUCULLUS
I have observed thee always for a towardly prompt
spirit—give thee thy due—and one that knows what
belongs to reason; and canst use the time well, if
the time use thee well: good parts in thee.
Get you gone, sirrah.
Draw nearer, honest Flaminius. Thy lord’s a
bountiful gentleman: but thou art wise; and thou
knowest well enough, although thou comest to me,
that this is no time to lend money, especially upon
bare friendship, without security. Here’s three
solidares for thee: good boy, wink at me, and say
thou sawest me not. Fare thee well.
FLAMINIUS
Is’t possible the world should so much differ,
And we alive that lived? Fly, damned baseness,
To him that worships thee!
LUCULLUS
Ha! now I see thou art a fool, and fit for thy master.

DUTCH:
Uw meester is een milddadig edelman; maar
gij zijt verstandig, en weet zoo goed als ik, al komt gij
nu tot mij, dat het tegenwoordig geen tijd is om geld
uit te leenen, en dat wel op loutere vriendschap, zonder
eenige zekerheid.

MORE:
Towardly=Malleable, friendly
Prompt=Timely, efficient
Spirit=Character
Parts=Qualities
Solidare=Coin of little value
Differ=Change
Fit=Appropriate
Compleat:
Towardly=(gentle, good-natured): Goedaardig, gedwee, zagtzinnig; (docile): Leerzaam
Prompt=Vaardig, gereed, snel, gezwind
Parts=Deelen, hoedaanigheden, begaafdheden
Fit=Bequaam, dienstig, betaaamelyk, raadzaam

Burgersdijk notes:
Drie staters. Drie goudstukken; het Engelsch heeft hier solidares, een woord, dat anders nergens voorkomt, maar van het Latijnsche woord solidus, een gouden munt, schijnt gemaakt te zijn.

Topics: money, honesty, security, gullibility

Go to Top