if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: King Henry IV Part 1 ACT/SCENE: 2.3 SPEAKER: Lady Percy CONTEXT: Out, you mad-headed ape!
A weasel hath not such a deal of spleen
As you are tossed with. In faith,
I’ll know your business, Harry, that I will.
I fear my brother Mortimer doth stir
About his title, and hath sent for you
To line his enterprise; DUTCH: Och kom, wat apenfratsen!
Een wezel zelfs heeft zooveel grillen niet,
Als die ù plagen. Op mijn woord, ik wil
Uw plannen weten, Hendrik; ja, ik wil ’t.
MORE: The spleen was viewed as a a source of passion and emotion, both positive and negative.
See Cymbeline 3.4: “As quarrelous as the weasel”.
Schmidt:
Toss (metaphorically)=To throw up and down, to cause to rise and fall, to move to and fro.
To line=To fill on the inside; used for money (financial aid, support)
Enterprise= Attempt, undertaking
Compleat:
Spleen=De milt
Spleen (Spite, hatred or grudge)=Spyt, haat, wrak
Enterprise=Onderneemen, onderwinden, bestaan, aanvangen Topics: conspiracy, plans/intentions, insult, , suspicion, discovery

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
All is not well.
I doubt some foul play. Would the night were come!
Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise,
Though all the earth o’erwhelm them, to men’s eyes.

DUTCH:
Iets is mis;
‘k Vermoed iets laags. ‘k Verlang al naar den nacht.

MORE:
Doubt=suspect
Foul deeds will rise=offences will be discovered
Said to be the first use of foul play

Compleat:
A foul copy (a copy full of insertions under erasements)=Een lordige kopy
A foul action=Een slechte daad
To play foul play=Valsch speelen, bedriegelyk speelen
Foul dealing or practices=Kwaade praktyken
Foul means=Kwaade middelen
Never seek that by foul means which thou canst get by fair=Zoekt nooit langs kwaade wegen dat gy langs de goede niet kunt verkrygen

Topics: suspicion, still in use, invented or popularised, foul play, conspiracy

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
BRUTUS
Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have me seek into myself
For that which is not in me?
CASSIUS
Therefore, good Brutus, be prepared to hear.
And since you know you cannot see yourself
So well as by reflection, I, your glass,
Will modestly discover to yourself
That of yourself which you yet know not of.
And be not jealous on me, gentle Brutus.
Were I a common laughter, or did use
To stale with ordinary oaths my love
To every new protester, if you know
That I do fawn on men and hug them hard
And, after, scandal them, or if you know
That I profess myself in banqueting
To all the rout, then hold me dangerous.

DUTCH:
En wijl gij weet, dat gij uzelf niet beter
Dan door weerkaatsing zien kunt, zoo wil ik,
Uw spiegel, welbezonnen dat van u
Aan u onthullen, wat gijzelf niet weet.

MORE:
Glass=Mirror
Jealous=Suspicion
Gentle=Mild, kind; noble
To stale=Debase, sully
Laughter=Object of ridicule
Ordinary=Common
Protester=Promiser of loyalty
Fawn on=Flatter
Scandal=Defame
Compleat:
Glass=Spiegel
Jealous=Belgziek, yverzuchtig, minnenydig; naayverig, argwaanig, achterdochtig, achterkousig, jaloers
Gentle=Aardig, edelmoedig
Ordinary=Gewoonlyk, gemeen
Protester=Een aankondiger, betuiger
To fawn upon=Vleijen, streelen
To scandal=Lasteren, enteeren

Topics: honesty, truth, envy, friendship, suspicion

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
IAGO
Nay, this was but his dream.
OTHELLO
But this denoted a foregone conclusion.
IAGO
‘Tis a shrewd doubt, though it be but a dream.
And this may help to thicken other proofs
That do demonstrate thinly.
OTHELLO
I’ll tear her all to pieces!
IAGO
Nay, yet be wise, yet we see nothing done,
She may be honest yet. Tell me but this,
Have you not sometimes seen a handkerchief
Spotted with strawberries in your wife’s hand?

DUTCH:
Maar die toch wijst op een gepleegde daad;
Dit scherpt den argwaan, zij ‘t ook slechts een droom.
– En dienen kan ‘t om gronden te versterken,
Die zwakker zijn.

MORE:

Still in use: A foregone conclusion=a decision made before (‘afore’) evidence is known; or a certainty, an inevitable result. According to David Franklin (in Of Bench & Bard), this was the first occurrence of foregone conclusion.

Foregone=Gone before, previous
Shrewd=Bad, evil, mischievous
Compleat:
Fore-conceived=Vooraf bevat
A fore-conceived=Voor-opgevatte waan, vooroordeel
Fore-deem=Raamen, gissen

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, still in use, suspicion, reason, evidence

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Widow
CONTEXT:
HELEN
If you misdoubt me that I am not she,
I know not how I shall assure you further,
But I shall lose the grounds I work upon.
WIDOW
Though my estate be fallen, I was well born,
Nothing acquainted with these businesses;
And would not put my reputation now
In any staining act.
HELEN
Nor would I wish you.
First, give me trust, the count he is my husband,
And what to your sworn counsel I have spoken
Is so from word to word; and then you cannot,
By the good aid that I of you shall borrow,
Err in bestowing it.

DUTCH:
Ik ben verarmd, maar toch van goeden huize,
En ben met zulke zaken niet vertrouwd,
En zou mijn goeden nnam niet willen smetten
Door iets oneerbaars .

MORE:
Misdoubt=Doubt
But I shall lose the grounds I work upon=Unless I disclose my plan
Though=Although
Estate be fallen=Fortunes have declined, fallen on hard times
Give me trust=Trust me (that)
Staining=To cause shame
Counsel=Secrecy
Compleat:
Misdoubt=’t Onrecht twyfelen
Estate=Bezit, middelen
Stain=Bevlekken, besmetten, bezwalken
Err=Dwaalen, doolen

Topics: suspicion, risk, reputation

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke of Milan
CONTEXT:
DUKE
Proteus, I thank thee for thine honest care;
Which to requite, command me while I live.
This love of theirs myself have often seen,
Haply when they have judged me fast asleep,
And oftentimes have purposed to forbid
Sir Valentine her company and my court:
But fearing lest my jealous aim might err
And so unworthily disgrace the man,
A rashness that I ever yet have shunned,
I gave him gentle looks, thereby to find
That which thyself hast now disclosed to me.
And, that thou mayst perceive my fear of this,
Knowing that tender youth is soon suggested,
I nightly lodge her in an upper tower,
The key whereof myself have ever kept;
And thence she cannot be conveyed away.

DUTCH:
Maar, duchtend, dat mijn argwaan dwalen mocht,
En zoo den jongling schreeuwend onrecht doen, —
Een overijling, die ik altijd meed, —
Bleef ik hem gunstig aanzien, tot ikzelf
Ontdekte, wat door u mij wordt gemeld

MORE:
Requite=Reward
Haply=By chance
Jealous=Suspicious
Aim=Guess
Unworthily=Unjustly, unfairly
Ever yet=Always
Suggested=Tempted
Compleat:
To requite=Vergelden
To requite a man in his own way=Iemand met gelyke munt betaalen
To requite a kindness=Een vriendschap vergelden
Haply=Misschien
Jealous=Belgziek, yverzuchtig, minnenydig; naayverig, argwaanig, achterdochtig, achterkousig, jaloers
To aim=(Guess) Mikken
Unworthily=Onwaardiglyk
To suggest=Ingeeven, insteeken, inluysteren, inblaazen

Topics: honesty, marriage, suspicion

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Proteus
CONTEXT:
PROTEUS
Know, noble lord, they have devised a mean
How he her chamber-window will ascend
And with a corded ladder fetch her down;
For which the youthful lover now is gone
And this way comes he with it presently;
Where, if it please you, you may intercept him.
But, good my Lord, do it so cunningly
That my discovery be not aimed at;
For love of you, not hate unto my friend,
Hath made me publisher of this pretence.

DUTCH:
Doch doe dit zoo behendig, beste vorst,
Dat niemand ooit vermoedt, dat ik het aanbracht,
Want liefde jegens u, geen haat voor hem,
Dreef mij, dit plan mijns vriends u te openbaren.

MORE:
Mean=Means, method
Presently=Imminently
Cunningly=Cleverly
Discovery=Disclosure of the plan is not suspected
Publisher=One who makes public
Pretence=Intention
Compleat:
Mean=Het midden, de middelmaat; gering, slecht
Presently=Terstond, opstaandevoet
Cunnningly=Listiglyk, behendiglyk
He did it very cunningly=Hy deed het met veel schranderheid
Discovery=Ontdekking, bespeuring
Publisher=Bekendmaaker

Topics: plans/inentions, conspiracy, suspicion

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
Yes, by all means; if it be but to scrape the
figures out of your husband’s brains. If they can
find in their hearts the poor unvirtuous fat knight
shall be any further afflicted, we two will still be
the ministers.
MISTRESS FORD
I’ll warrant they’ll have him publicly shamed: and
methinks there would be no period to the jest,
should he not be publicly shamed.
MISTRESS PAGE
Come, to the forge with it then; shape it: I would
not have things cool.

DUTCH:
Kom, dan naar de smidse, en aan ‘t smeden; ik wil
het ijzer niet koud laten worden.

MORE:
Scrape=Erase
Figures=Suspicions
Period=End
Compleat:
To scrape=Schaapen, schrabben
Figure=Voorbeeldsel, afbeeldsel
To bring to a period=Tot een eyde brengen

Topics: suspicion|envy|trust|plans/intentions|haste

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Thus do I ever make my fool my purse.
For I mine own gained knowledge should profane
If I would time expend with such a snipe
But for my sport and profit. I hate the Moor,
And it is thought abroad that ’twixt my sheets
He’s done my office. I know not if ’t be true,
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well.
The better shall my purpose work on him.
Cassio’s a proper man. Let me see now,To get his place and to plume up my will
In double knavery. How? How? Let’s see.
After some time, to abuse Othello’s ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose
To be suspected, framed to make women false.
The Moor is of a free and open nature
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by th’ nose
As asses are.
I have ’t. It is engendered! Hell and night
Must bring this monstrous birth to the world’s light.

DUTCH:
Zoo moet mijn nar mij steeds als buidel dienen.
Want voor mijn groote ervaring ware ‘t schande,
Als ik met zulk een eend mijn tijd verspilde,
Zoo niet tot scherts en voordee

MORE:
Snipe=Bird, also ‘worthless’ fellow, simpleton
Gained knowledge=Practical experience
Profane=Desecrate
In that kind=In that regard
‘Twixt=Betwixt (between)
Surety=Certainty
Holds me well=Respects, has a good opinion of
Purpose=Plan
Compleat:
Snipe=Snip, snep
To profane (prophane)=Lasteren, heilige zaaken enteeren; misbruiken
Surety=Borg, vastigheyd
Betwixt=Tusschen, tusschenbeide
Betwixt the devil and the red sea=Tusschen hangen en worgen
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: money, skill/talent, age/experience, respect, suspicion, advantage/benefit

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Douglas
CONTEXT:
I fear thou art another counterfeit,
And yet, in faith, thou bear’st thee like a king.
But mine I am sure thou art, whoe’er thou be,
And thus I win thee.

DUTCH:
Ik vrees, dat gij ook weer een namaak zijt,
Schoon gij, voorwaar, u voordoet als een koning;
Doch wie gij zijt, mijn zijt gij, dit bezweer ik;
En zoo maak ik u mijn.

MORE:
Counterfeit=Deceitful imitation

Topics: deceit, conflict, insult, suspicion

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
SHYLOCK
Then meet me forthwith at the notary’s.
Give him direction for this merry bond,
And I will go and purse the ducats straight,
See to my house left in the fearful guard
Of an unthrifty knave, and presently
I will be with you.
ANTONIO
Hie thee, gentle Jew.
The Hebrew will turn Christian. He grows kind.
BASSANIO
I like not fair terms and a villain’s mind.
ANTONIO
Come on. In this there can be no dismay.
My ships come home a month before the day.

DUTCH:
k Vertrouw geen goedheid van een boos gemoed

MORE:
There can be no dismay=No cause for concern
Compleat:
Dismay=Vreeze

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Cassio
CONTEXT:
BIANCA
And I was going to your lodging, Cassio.
What, keep a week away? Seven days and nights?
Eight score eight hours? And lovers’ absent hours
More tedious than the dial eightscore times!
Oh weary reckoning!
CASSIO
Pardon me, Bianca,
I have this while with leaden thoughts been pressed,
But I shall, in a more continuate time,
Strike off this score of absence. Sweet Bianca,
Take me this work out.
BIANCA
O Cassio, whence came this?
This is some token from a newer friend!
To the felt absence now I feel a cause.
Is ’t come to this? Well, well.
CASSIO
Go to, woman,
Throw your vile guesses in the devil’s teeth
From whence you have them. You are jealous now
That this is from some mistress, some remembrance.
No, in good troth, Bianca.

DUTCH:
Vergeef mij, Bianca,
Ik werd gedrukt door zorgen, zwaar als lood,
Maar doe, in ongestoorder tijd, die reek’ning
Van ‘t afzijn af.

MORE:
Eight-score eight=168
The dial=The hands circuiting the face of the clock
Continuate=Uninterrupted
Strike off=Settle, recompense
This work=Embroidery
Take out=Copy
Compleat:
Dial=Wysplaat
Continuation=Vervolg, achtervolging, standhouding, geduurzaakheyd
To strike out=Doorstryken

Topics: love, relationship, suspicion

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
IAGO
Poor and content is rich, and rich enough,
But riches fineless is as poor as winter
To him that ever fears he shall be poor.
Good heaven, the souls of all my tribe defend
From jealousy!
OTHELLO
Why, why is this?
Think’st thou I’d make a life of jealousy,
To follow still the changes of the moon
With fresh suspicions? No! To be once in doubt
Is to be resolved. Exchange me for a goat
When I shall turn the business of my soul
To such exsufflicate and blowed surmises,
Matching thy inference. ‘Tis not to make me jealous
To say my wife is fair, feeds well, loves company,
Is free of speech, sings, plays, and dances.
Where virtue is, these are more virtuous.
Nor from mine own weak merits will I draw
The smallest fear or doubt of her revolt,
For she had eyes and chose me. No, Iago,
I’ll see before I doubt, when I doubt, prove,
And on the proof there is no more but this:
Away at once with love or jealousy!

DUTCH:
Zien moet ik, eer ik twijfel; twijfel ik,
Bewijzen hebben; heb ik die, welnu,
Dan dit slechts: weg èn liefde èn ijverzucht!

MORE:
Proverb: The greatest wealth is contentment with a little

Fineless=Infinite, boundless
Resolved=Convinced, Fixed in a determination
Once=Once and for all
Exsufflicate (Exufflicate)=From exsufflare, probably synonymous to blown=`puffed jup, inflated; empty, unsubstantial, frivolous. Also (morally) diseased; blown, swollen, ulcerated
Doubt=Suspicion
Revolt=Gross departure from duty; unfaithfulness
Inference=Allegations
Compleat:
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Doubt=Twyffel
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Revolt=Afvallen, oproerig worden, aan ‘t muiten slaan
Inference=Gevolg, besluyt

Topics: suspicion, evidence, virtue, merit, flaw/fault, betrayal, proverbs and idioms

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have me seek into myself
For that which is not in me?
CASSIUS
Therefore, good Brutus, be prepared to hear.
And since you know you cannot see yourself
So well as by reflection, I, your glass,
Will modestly discover to yourself
That of yourself which you yet know not of.
And be not jealous on me, gentle Brutus.
Were I a common laughter, or did use
To stale with ordinary oaths my love
To every new protester, if you know
That I do fawn on men and hug them hard
And, after, scandal them, or if you know
That I profess myself in banqueting
To all the rout, then hold me dangerous.

DUTCH:
In wat gevaren, Cassius, lokt gij mij ?
Dat gij mij dringt mijn binnenst te doorvorschen
Naar wat niet in mij is?

MORE:
Glass=Mirror
Jealous=Suspicion
Gentle=Mild, kind; noble
To stale=Debase, sully
Laughter=Object of ridicule
Ordinary=Common
Protester=Promiser of loyalty
Fawn on=Flatter
Scandal=Defame
Compleat:
Glass=Spiegel
Jealous=Belgziek, yverzuchtig, minnenydig; naayverig, argwaanig, achterdochtig, achterkousig, jaloers
Gentle=Aardig, edelmoedig
Ordinary=Gewoonlyk, gemeen
Protester=Een aankondiger, betuiger
To fawn upon=Vleijen, streelen
To scandal=Lasteren, enteeren

Topics: honesty, truth, envy, friendship, suspicion

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
Farewell, farewell.
If more thou dost perceive, let me know more.
Set on thy wife to observe. Leave me, Iago.
IAGO
My lord, I take my leave. [going]OTHELLO
Why did I marry? This honest creature doubtless
Sees and knows more, much more, than he unfolds.
IAGO
My lord, I would I might entreat your honour
To scan this thing no farther. Leave it to time.
Although ’tis fit that Cassio have his place,
For sure, he fills it up with great ability,
Yet, if you please to hold him off awhile,
You shall by that perceive him and his means.
Note if your lady strain his entertainment
With any strong or vehement importunity.
Much will be seen in that. In the meantime,
Let me be thought too busy in my fears—
As worthy cause I have to fear I am—
And hold her free, I do beseech your honour.
OTHELLO
Fear not my government.

DUTCH:
Toch zoudt gij, als gij draalt met zijn vergiff’nis,
Hem en zijn midd’len beter leeren kennen;
Geef acht, of uwe gade op zijn herstel
Met vuur en ijver aandringt. Daaruit valt
Veel af te leiden

MORE:
Scan=Consider
Unfolds=Reveals
Strain=Insist on, press for
Entertainment=Reinstatement
Importunity=Urgency, pressing request
Free=Innocent
Government=Conduct (including self-control)
Compleat:
To scan=Onderzoeken, uitpluizen
Unfold=Ontvouwen, open leggen
To strain=Dwingen
Entertainment=Huysvesting, onderhoud
Importunity=Overlast, moejelykheyd, overdringing, aandringing
Free=Vry, openhartig
Government=Heersching

Topics: perception, proof, suspicion, patience

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Viola
CONTEXT:
VIOLA
I left no ring with her. What means this lady?
Fortune forbid my outside have not charmed her!
She made good view of me, indeed so much
That sure methought her eyes had lost her tongue,
For she did speak in starts distractedly.
She loves me, sure! The cunning of her passion
Invites me in this churlish messenger.
None of my lord’s ring? Why, he sent her none.
I am the man. If it be so, as ’tis,
Poor lady, she were better love a dream.
Disguise, I see thou art a wickedness,
Wherein the pregnant enemy does much.
How easy is it for the proper false
In women’s waxen hearts to set their forms!
Alas, our frailty is the cause, not we,
For such as we are made of, such we be.
How will this fadge? My master loves her dearly,
And I, poor monster, fond as much on him,
And she, mistaken, seems to dote on me.
What will become of this? As I am man,
My state is desperate for my master’s love.
As I am woman, now, alas the day,
What thriftless sighs shall poor Olivia breathe!
O time, thou must untangle this, not I.
It is too hard a knot for me to untie!

DUTCH:
Hoe vruchtloos moet gij dan om liefde zuchten!
O, Tijd! war gij deez’ draden uit elkaar ;
‘t Ontbinden van deez’ knoop is mij te zwaar.

MORE:
Proverb: You are ipse (he, the man)
Proverb: Time reveals (discloses) all things

Outside=Appearance
Made good view=Inspected closely
Lost=Made her lose
Cunning=Craftiness
Invites me in=Invites me by way of
Pregnant=Ready to move, prepared
Proper false=Attractive (but) deceitful
Set forms=Impress (as a seal in wax)
Fadge=Turn out
Fond=Dote
Thriftless=Wasted
Compleat:
Outside=De buytenkant, het buytenste
It has a fair outside=Het toont mooi van buyten
Cunning=Listigheid
Pregnant=Klaar, krachtig
Proper=Bequaam, van een bequaame lengte
To be fond of=Zeer met iets ingenomen zyn
Thrift=Zuynigheyd

Burgersdijk notes:
Arm onding. Poor monster; noch man, noch vrouw.

Topics: proverbs and idioms, appearance, suspicion

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Marcus
CONTEXT:
MARCUS ANDRONICUS
O, that delightful engine of her thoughts
That blabbed them with such pleasing eloquence,
Is torn from forth that pretty hollow cage,
Where, like a sweet melodious bird, it sung
Sweet varied notes, enchanting every ear!
LUCIUS
O, say thou for her, who hath done this deed?
MARCUS ANDRONICUS
O, thus I found her, straying in the park,
Seeking to hide herself, as doth the deer
That hath received some unrecuring wound.

DUTCH:
Helaas! dat lieflijk werktuig der gedachten,
Dat die zoo zoet en zoo welsprekend uitte,
Is weggereten uit de schoone kooi,
Waar ‘t als een vogel melodiën zong,
Toonrijk, welluidend, ieder oor betoov’rend.

MORE:
Proverb: As the stricken deer withdraws himself to die

Engine=Instrument
Blabbed=Spoke
Unrecuring=Incurable
Compleat:
Engine=Een konstwerk, gereedschap, werktuig; Een list, konstgreep
To blab out=Uitlabben,, snabben, snateren

Topics: proverbs and idioms, punishment, suspicion

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Thus do I ever make my fool my purse.
For I mine own gained knowledge should profane
If I would time expend with such a snipe
But for my sport and profit. I hate the Moor,
And it is thought abroad that ’twixt my sheets
He’s done my office. I know not if ’t be true,
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well.
The better shall my purpose work on him.
Cassio’s a proper man. Let me see now,
To get his place and to plume up my will
In double knavery. How? How? Let’s see.
After some time, to abuse Othello’s ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose
To be suspected, framed to make women false.
The Moor is of a free and open nature
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by th’ nose
As asses are.
I have ’t. It is engendered! Hell and night
Must bring this monstrous birth to the world’s light.

DUTCH:
De Moor is gul en open van natuur,
Waant ieder eerlijk, die slechts eerlijk schijnt,
En laat zoo zachtkens bij den neus zich leiden,
Als ezels ‘t laten doen

MORE:
Snipe=Bird, also ‘worthless’ fellow, simpleton
Gained knowledge=Practical experience
Profane=Desecrate
In that kind=In that regard
‘Twixt=Betwixt (between)
Surety=Certainty
Holds me well=Respects, has a good opinion of
Purpose=Plan
Compleat:
Snipe=Snip, snep
To profane (prophane)=Lasteren, heilige zaaken enteeren; misbruiken
Surety=Borg, vastigheyd
Betwixt=Tusschen, tusschenbeide
Betwixt the devil and the red sea=Tusschen hangen en worgen
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: honesty, gullibility, suspicion, respect, learning/education, age/experience, conspiracy

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
Stay, you imperfect speakers, tell me more.
By Sinel’s death I know I am thane of Glamis.
But how of Cawdor? The thane of Cawdor lives,
A prosperous gentleman, and to be king
Stands not within the prospect of belief,
No more than to be Cawdor. Say from whence
You owe this strange intelligence, or why
Upon this blasted heath you stop our way
With such prophetic greeting. Speak, I charge you.

DUTCH:
Spreekt, hoe gewerd u
Die wond’re wetenschap? En waarom treedt gij
Op deze barre heide ons in den weg
Met zulk een zienersgroet? Spreekt, ik bezweer u!

MORE:
Schmidt:
Intelligence=Notice, information, news
Compleat:
Intelligence=Kundschap, verstandhouding
To give intelligence=Kundschap geeven, overbrieven

Topics: fate/destiny, evidence, justification, suspicion

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Northumberland
CONTEXT:
Why, he is dead.
See what a ready tongue suspicion hath!
He that but fears the thing he would not know
Hath, by instinct, knowledge from others’ eyes
That what he feared is chancèd. Yet speak, Morton.
Tell thou an earl his divination lies,
And I will take it as a sweet disgrace
And make thee rich for doing me such wrong.
MORTON
You are too great to be by me gainsaid,
Your spirit is too true, your fears too certain.

DUTCH:
Gij zijt te groot, dan dat ik mag weerspreken;
Uw geest spelt al te waar, uw vrees te juist.

MORE:

Gainsaid=Contradicted
Divination=Prophecy
Chanced= Has come to pass, happened
Spirit=Instinct, intelligence

Schmidt:
Disgrace=Offence, ill treatment, humiliation

Compleat:
To gainsay=Tegenspreeken, Wederspreeken.
To gainsay truth=De waarheid wederspreeken of bestryden
Spirit (wit, liveliness)=Verstand, vernuft

Topics: suspicion, fate/destiny, truth

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Gertrude
CONTEXT:
To my sick soul (as sin’s true nature is)
Each toy seems prologue to some great amiss.
So full of artless jealousy is guilt,
It spills itself in fearing to be spilt.

DUTCH:
Zoo vol natuurlijke argwaan is de schuld, Onthulling vreezend, zij zichtzelf onthult. /
De reedlooze argwaan is bij schuld zoo groot, Dat met haar doodsangst schuld zich zelve doodt. /
Onze zonden slaan ons met vrees, en vrees beweegt de schuld tot zelfonthulling voor zij wordt onthuld.

MORE:
Schmidt:
Each toy= The slightest thing
Prologue= To preface
Jealousy=Suspicion
Compleat:
Jealousy (Jealoesie)(or suspicion)=Agterdogtig
Full of jealousies=Zeer agterdenkend

Topics: guilt, conscience, suspicion

PLAY:
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Abbess
CONTEXT:
ADRIANA
It was the copy of our conference.
In bed he slept not for my urging it;
At board he fed not for my urging it.
Alone, it was the subject of my theme;
In company I often glancèd it.
Still did I tell him it was vile and bad.
ABBESS
And thereof came it that the man was mad.
The venom clamours of a jealous woman
Poisons more deadly than a mad dog’s tooth.
It seems his sleeps were hinder’d by thy railing,
And therefore comes it that his head is light.
Thou sayst his meat was sauced with thy upbraidings.
Unquiet meals make ill digestions.
Thereof the raging fire of fever bred,
And what’s a fever but a fit of madness?
Thou sayest his sports were hinderd by thy brawls.
Sweet recreation barred, what doth ensue
But moody and dull melancholy,
Kinsman to grim and comfortless despair,
And at her heels a huge infectious troop
Of pale distemperatures and foes to life?
In food, in sport, and life-preserving rest
To be disturbed, would mad or man or beast.
The consequence is, then, thy jealous fits
Have scared thy husband from the use of wits.
LUCIANA
She never reprehended him but mildly
When he demeaned himself rough, rude, and wildly.—
Why bear you these rebukes and answer not?

DUTCH:
Gij zegt, uw kijven stoorde zijn vermaken;
Maar roof eens ied’re vroolijkheid, — wat volgt,
Wat dan droefgeestigheid, dof, zwart, de zuster
Van radelooze, onstuimige vertwijf’ling

MORE:
Copy=Subject matter
Conference=Discussion
Venom clamours=Poisonous words
Upbraidings=Reproaches
To rail=To reproach, scold
Sauced with=Accompanied by
Sport=Entertainment, recreation
Brawls=Arguments
Distemperatures=Disorders
Compleat:
Copy=Afschrift, dubbeld, kopy
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Upbraiding=Verwyting
To rail=Schelden
Venom=Venyn, vergif
Clamour=Geroep, geschreeuw, gekrysch
Sauced=Gesausd
To make sport=Lachen, speelen
Brawl=Gekyf
Distemperative=Ongeregeldheid, ongemaatigtheid

Topics: emotion and mood, wellbeing, madness, suspicion

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
Thou dost conspire against thy friend, Iago,
If thou but think’st him wronged and mak’st his ear
A stranger to thy thoughts.
IAGO
I do beseech you,
Though I perchance am vicious in my guess,
As, I confess, it is my nature’s plague
To spy into abuses, and oft my jealousy
Shapes faults that are not, that your wisdom,
From one that so imperfectly conceits,
Would take no notice, nor build yourself a trouble
Out of his scattering and unsure observance.
It were not for your quiet nor your good,
Nor for my manhood, honesty, and wisdom
To let you know my thoughts.

DUTCH:
Geen acht doe slaan, en dat ge uzelf niet kwelt,
Met wat hij hier en daar, onzeker, zag.

MORE:
Make his ear a stranger to thy thoughts=Don’t mention your suspicions
Perchance=Maybe
Vicious in my guess=I may be wrong
Jealousy=Suspicion
Imperfectly conceits=Imagines wrongly
Scattering=Random
Observance=Observations
Compleat:
Perchance=By geval
Vicious=Ondeugend, snood
Jealousy (Jealoesie)(or suspicion)=Agterdogtig
Full of jealousies=Zeer agterdenkend
Imperfect=Onvolmaakt, onvolkomen
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
Scattering=Verstrooijing, verspreyding
Observance=Gedienstigheid, eerbiedigheid, opmerking, waarneeming

Topics: imagination, conspiracy, secrecy, suspicion

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Titania
CONTEXT:
TITANIA
These are the forgeries of jealousy.
And never, since the middle summer’s spring,
Met we on hill, in dale, forest, or mead,
By pavèd fountain, or by rushy brook,
Or in the beachèd margent of the sea,
To dance our ringlets to the whistling wind,
But with thy brawls thou hast disturbed our sport.
Therefore the winds, piping to us in vain,
As in revenge, have sucked up from the sea
Contagious fogs, which falling in the land
Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents.
The ox hath therefore stretched his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attained a beard.
The fold stands empty in the drownèd field,
And crows are fatted with the murrain flock.
The nine-men’s-morris is filled up with mud,
And the quaint mazes in the wanton green
For lack of tread are undistinguishable.
The human mortals want their winter here.
No night is now with hymn or carol blessed.
Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound.
And thorough this distemperature we see
The seasons alter: hoary-headed frosts
Fall in the fresh lap of the crimson rose,
And on old Hiems’ thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set. The spring, the summer,
The childing autumn, angry winter change
Their wonted liveries, and the mazèd world,
By their increase, now knows not which is which.
And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension.
We are their parents and original

DUTCH:
(…) lente, zomer,
De gulle herfst, de stuursche winter ruilden
Van kleed; de wereld, gansch verbijsterd, kent
Hen, zelfs aan bloem en vrucht, niet uit elkaar;
En heel deez’ sleep van plagen komt alleen
Van onze oneenigheid, van onzen twist;
Wij hebben dien verwekt, dien voortgebracht.

MORE:
Forgeries=Lies
Rushy=Bordered with rushes
Ringlets=Dances
Brawls=Quarrels
Pelting=Paltry (or pelting)
Continent=Bank
Murrain=Diseased (murrain is a disease affecting sheep and cattle)
Nine-men’s-morris=An outdoor game
Quaint=Intricate
Lack of tread=Where nobody walks
Hiems=Winter god
Childing=Fruitful
Change=Exchange
Wonted=Usual
Liveries=Clothing
Mazèd=Bewildered
Debate=Dispute
Compleat:
Forgery=Een verdichtsel, verziersel
Brawl=Gekyf
Continent=Het vaste land
Murrain (murren)=Sterfte onder de beesten
Quaint=Cierlyk
To tread=Treeden, betreeden
Livery=een Lievry
Wonted=Gewoon, gewoonlyk
It put me in a maze=Het deed my versteld staan, het maakte my bedwelmd
Debate=Twist, verschil, krakkeel

Topics: suspicion, truth, time, nature

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
I am glad of this, for now I shall have reason
To show the love and duty that I bear you
With franker spirit. Therefore, as I am bound,
Receive it from me. I speak not yet of proof.
Look to your wife, observe her well with Cassio.
Wear your eyes thus, not jealous nor secure.
I would not have your free and noble nature
Out of self-bounty be abused. Look to ’t.
I know our country disposition well.
In Venice they do let God see the pranks
They dare not show their husbands. Their best conscience
Is not to leave ’t undone, but keep’t unknown.

DUTCH:
Ik ben met onzen landaard wel vertrouwd;
Men laat bij ons den hemel treken zien,
Die de gemaal niet zien mag; ‘t reinst geweten
Zegt daar niet:laat het na”, maar: houdt verborgen.”

MORE:
Proverb: Live charily if not chastely

Secure=Free from suspicion
Self-bounty=Innate generosity
Revolt=Unfaithfulness
Best conscience=Highest morality
Compleat:
To secure=In veyligheyd stellen, in zekerheyd brengen, redden, bergen; in vezekering neemen
Inference=Gevolg, besluy
Secure (fearless or careless)=Onbevreest, zorgeloos
Conscience=Het geweeten
Bounty=Goedertierenheid, mildheid

Topics: love, honesty, trust, betrayal, suspicion, evidence, marriage, proverbs and idioms

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Page
CONTEXT:
FORD
I do not misdoubt my wife; but I would be loath to
turn them together. A man may be too confident: I
would have nothing lie on my head: I cannot be thus
satisfied.
PAGE
Look where my ranting host of the Garter comes:
there is either liquor in his pate or money in his
purse when he looks so merrily.

DUTCH:
Zie, daar komt onze zwetsende waard van de Kouseband
aan. Die heeft of wijn in den bol of geld in den
buidel, als hij er zoo vroolijk uitziet. — Wel, wat is er,
heer waard?

MORE:
Misdoubt=Mistrust
On my head=My responsibility (also allusion to cuckold’s ‘horns’)
Garter=Name of the inn
Compleat:
Misdoubt=t’Onrecht twyfelen
This mischief will light upon your own head=Dit kwaad zal op uw eigen kop thuis komen

Topics: suspicion, trust, money, emotion and mood

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
What mean you, sir? For God’s sake, hold your hands.
Nay, an you will not, sir, I’ll take my heels.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Upon my life, by some device or other
The villain is o’erraught of all my money.
They say this town is full of cozenage,
As nimble jugglers that deceive the eye,
Dark-working sorcerers that change the mind,
Soul-killing witches that deform the body,
Disguised cheaters, prating mountebanks,
And many suchlike liberties of sin.
If it prove so, I will be gone the sooner.

DUTCH:
Zoo waar ik leef, door de een of and’re streek
Is al mijn geld den kerel afgezet.
De stad is, zegt men, vol bedrog en list,
Vol beurzensnijders, die het oog bedotten,
Nachttoov’naars, die verbijst’ren, heksen, die
De ziel verdervend , ‘t lichaam tevens sloopen,
Marktschreeuwers, tal van sluw vermomde schurken,
Onnoemlijk boos, steeds zondigend geboeft;
Zoo ‘t waarheid blijkt, reis ik onmidd’lijk af.

MORE:
Device=Scheme, plot
O’erraught=Outwitted
Cozenage=Deception, fraud
Jugglers=Fraudsters
Prating=Prattling
Mountebank=Charlatan
Liberties of sin=Those indulging in wickedness
Compleat:
Device (cunning trick)=Een listige streek
Device (invention or contrivance)=Uitvinding, vinding
Mountebank=Kwakzalver
Cozenage or Cozening=Bedrieging
To prate=Praaten. Prate and prattle=Keffen en snappen. Prate foolishly=Mal praaten
Cheater=Swindler

Burgersdijk notes:
De stad is, zegt men, vol bedrog en list. De stad Ephesus stond reeds bij de ouden bekend, als een plaats waar veel tooverkunst uitgeoefend wordt. Men vindt dit ook in de Handelingen der Apostelen vermeld, XIX, vs. 13 en 19. Dat Sh. juist daarom zijn stuk te Ephesus liet spelen, is duidelijk genoeg; men vergelijke II 2; als de gedachte aan tooverij den zoekenden Antipholus en zijn dienaar verbijstert, is het verklaarbaar, dat zij, bij al de vergissingen, niet op de gedachte komen, van nader te onderzoeken, of niet misschien juist in Ephesus hunne evenbeelden woonden.

Topics: suspicion, money, deceit

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
Thou dost conspire against thy friend, Iago,
If thou but think’st him wronged and mak’st his ear
A stranger to thy thoughts.
IAGO
I do beseech you,
Though I perchance am vicious in my guess,
As, I confess, it is my nature’s plague
To spy into abuses, and oft my jealousy
Shapes faults that are not, that your wisdom,
From one that so imperfectly conceits,
Would take no notice, nor build yourself a trouble
Out of his scattering and unsure observance.
It were not for your quiet nor your good,
Nor for my manhood, honesty, and wisdom
To let you know my thoughts.

DUTCH:
Neen, Jago, zoo verraadt ge uw vriend, indien gij
Vermoedt, dat hij gekrenkt wordt, en zijn oor,
Wat gij vermoedt, onthoudt.

MORE:
Make his ear a stranger to thy thoughts=Don’t mention your suspicions
Perchance=Maybe
Vicious in my guess=I may be wrong
Jealousy=Suspicion
Imperfectly conceits=Imagines wrongly
Scattering=Random
Observance=Observations
Compleat:
Perchance=By geval
Vicious=Ondeugend, snood
Jealousy (Jealoesie)(or suspicion)=Agterdogtig
Full of jealousies=Zeer agterdenkend
Imperfect=Onvolmaakt, onvolkomen
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
Scattering=Verstrooijing, verspreyding
Observance=Gedienstigheid, eerbiedigheid, opmerking, waarneeming

Topics: imagination, conspiracy, secrecy, suspicion

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
Thou dost conspire against thy friend, Iago,
If thou but think’st him wronged and mak’st his ear
A stranger to thy thoughts.
IAGO
I do beseech you,
Though I perchance am vicious in my guess,
As, I confess, it is my nature’s plague
To spy into abuses, and oft my jealousy
Shapes faults that are not, that your wisdom,
From one that so imperfectly conceits,
Would take no notice, nor build yourself a trouble
Out of his scattering and unsure observance.
It were not for your quiet nor your good,
Nor for my manhood, honesty, and wisdom
To let you know my thoughts.

DUTCH:
Ik smeek u dringend,
Daar ik wellicht in mijn vermoeden faal,
Want ja, de vloek is ‘t van mijn wezen, steeds
Wat boos is na te speuren, en mijn argwaan
Schèpt dikwijls feilen;

MORE:
Make his ear a stranger to thy thoughts=Don’t mention your suspicions
Perchance=Maybe
Vicious in my guess=I may be wrong
Jealousy=Suspicion
Imperfectly conceits=Imagines wrongly
Scattering=Random
Observance=Observations
Compleat:
Perchance=By geval
Vicious=Ondeugend, snood
Jealousy (Jealoesie)(or suspicion)=Agterdogtig
Full of jealousies=Zeer agterdenkend
Imperfect=Onvolmaakt, onvolkomen
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
Scattering=Verstrooijing, verspreyding
Observance=Gedienstigheid, eerbiedigheid, opmerking, waarneeming

Topics: imagination, conspiracy, secrecy, suspicion

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Lady Macbeth
CONTEXT:
Out, damned spot! Out, I say!—One, two. Why, then, ’tis time to do ’t. Hell is murky!—Fie, my lord, fie! A soldier, and afeard? What need we fear who knows it, when none can call our power to account?—Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him.

DUTCH:
Wat behoeven wij te duchten, dat iemand het te weten
komt, als niemand onze macht ter verantwoording kan
roepen

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)

Topics: law/legal, authority, guilt, suspicion, consequence, punishment

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
Truly, I am so glad you have nobody here.
MISTRESS FORD
Why?
MISTRESS PAGE
Why, woman, your husband is in his old lunes again:
he so takes on yonder with my husband; so rails
against all married mankind; so curses all Eve’s
daughters, of what complexion soever; and so buffets
himself on the forehead, crying, ‘Peer out, peer
out!’ that any madness I ever yet beheld seemed but
tameness, civility and patience, to this his
distemper he is in now: I am glad the fat knight is not
here.

DUTCH:
Waarom? wel, vrouwtjen, uw man heeft weer zijn
oude vlagen.

MORE:
Lunes=Madness (also ‘lines’: tendencies)
Takes on=Rants
Eve’s daughters=Women
Complexion=Disposition; appearance
Peer out=Sprout, peep out
Compleat:
Lunes=Snoertjes die men opsmyt om een valk te rug te doen komen
Complexion=Aardt, gesteltenis, gesteldheyd
To peer out=Uitmunten, uitsteeken

Topics: madness|anger|suspicion|appearance

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Queen Elizabeth
CONTEXT:
RICHARD
Meantime God grants that we have need of you.
Our brother is imprisoned by your means,
Myself disgraced, and the nobility
Held in contempt, while great promotions
Are daily given to ennoble those
That scarce some two days since were worth a noble.
QUEEN ELIZABETH
By Him that raised me to this care-full height
From that contented hap which I enjoyed,
I never did incense his majesty
Against the duke of Clarence, but have been
An earnest advocate to plead for him.
My lord, you do me shameful injury
Falsely to draw me in these vile suspects

DUTCH:
Mylord, gij doet mij smaadlijk onrecht aan,
Door zulk een valsche smet op mij te werpen

MORE:
Means=Influence
Promotions=Advancements
Noble=Gold coin
Care-full=Full of concerns
Hap=Fortune
Suspects=Suspicions
Compleat:
Promotion=Bevordering, voortzetting, verhooging, verheffing tot een ampt
Noble [a coin]=Een zekere oude munt
A noble is quickly brought to nine pence=Een dukaton komt haast tot een stuyver; ‘t is geen kunst met ‘er haast een deel gelds te verquisten
Carefull=Zorgvuldig, bezorgd, zorgdraagend, bekommerd
Hap=Het luk, geval, toeval

Topics: suspicion

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ROSALIND
I do beseech your Grace,
Let me the knowledge of my fault bear with me.
If with myself I hold intelligence
Or have acquaintance with mine own desires,
If that I do not dream or be not frantic—
As I do trust I am not—then, dear uncle,
Never so much as in a thought unborn
Did I offend your Highness.
DUKE FREDERICK
Thus do all traitors.
If their purgation did consist in words,
They are as innocent as grace itself.
Let it suffice thee that I trust thee not.
ROSALIND
Yet your mistrust cannot make me a traitor.
Tell me whereon the likelihood depends.

DUTCH:
Kan mijn verraad uit uwen argwaan blijken?
Zeg mij ten minste, op welken schijn die rust.

MORE:
Purgation=Clearing from imputation of guilt, exculpation. Used in theology (Purgatory and declaration of innocence oath) and as a legal term of proving of innocence
Frantic=Mad
Likelihood=Probability
Compleat:
Purgation (the clearing one’s self of a crime)=Zuivering van een misdaad
Frantick=Zinneloos, hersenloos, ylhoofdig
Likelihood=Waarschynelykheid

Topics: hope/optimism, madness, offence, guilt, suspicion

Go to Top