if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: King Henry V ACT/SCENE: 4.3 SPEAKER: King Henry CONTEXT: KING HENRY
All things are ready if our minds be so.
WESTMORELAND
Perish the man whose mind is backward now! DUTCH: Wij zijn geheel gereed, zoo ‘t hart het is. MORE: Topics: wellbeing, emotion and mood, preparation

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Warwick
CONTEXT:
KING EDWARD IV
The duke! Why, Warwick, when we parted,
Thou call’dst me king.
WARWICK
Ay, but the case is alter’d:
When you disgraced me in my embassade,
Then I degraded you from being king,
And come now to create you Duke of York.
Alas! How should you govern any kingdom,
That know not how to use ambassadors,
Nor how to be contented with one wife,
Nor how to use your brothers brotherly,
Nor how to study for the people’s welfare,
Nor how to shroud yourself from enemies?

DUTCH:
Ja, maar ‘t is nu anders.
Toen gij mij als gezant beschaamd deed staan,
Toen heb ik u als koning afgezet,
En thans benoem ik u tot hertog York.

MORE:

Proverb: The case is altered, quoth Plowden

Embassade=Diplomatic mission
Study for=Work to ensure
Shroud=Shelter, protect
Use=Treat

Compleat:
To shroud (shrowd)=Bedekken; beschutten; to shrowd one’s self=Zich verbergen, in veiligheid stellen
To use (or treat) one well or ill=Iemand wel of kwaalyk behandelen

Topics: proverbs and idioms, satisfaction, wellbeing

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Ligarius
CONTEXT:
LIGARIUS
I am not sick if Brutus have in hand
Any exploit worthy the name of honour.
BRUTUS
Such an exploit have I in hand, Ligarius,
Had you a healthful ear to hear of it.
LIGARIUS
By all the gods that Romans bow before,
I here discard my sickness! Soul of Rome,
Brave son derived from honourable loins,
Thou, like an exorcist, hast conjured up
My mortifièd spirit. Now bid me run,
And I will strive with things impossible,
Yea, get the better of them. What’s to do?
BRUTUS
A piece of work that will make sick men whole.
LIGARIUS
But aren’t there some healthy men whom we’ll have to
make sick?

DUTCH:
Zet thans mij aan ;
‘k Aanvaard met wat onmoog’lijk is den strijd,
En win den kamp . Spreek, wat is ‘t, dat te doen staat?

MORE:
Exorcist=One who exorcises spirits
Mortifièd=Deadened, numbed, insensible
Bid me=Give the order/word
Compleat:
Exorcist=Een bezweerder, duyveljaager
To mortify=Dooden, tuchtigen, onderbrengen, quellen, den voet dwars zetten
To bid=Gebieden, beveelen, belasten, heeten, noodigen, bieden

Topics: wellbeing, remedy, plans/intentions

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
I called thee then “vain flourish of my fortune.”
I called thee then poor shadow, “painted queen,”
The presentation of but what I was,
The flattering index of a direful pageant,
One heaved a-high, to be hurled down below,
A mother only mocked with two fair babes,
A dream of what thou wast, a garish flag
To be the aim of every dangerous shot,
A sign of dignity, a breath, a bubble,
A queen in jest, only to fill the scene.
Where is thy husband now? Where be thy brothers?
Where are thy two sons? Wherein dost thou joy?
Who sues and kneels and says “God save the queen?”
Where be the bending peers that flattered thee?
Where be the thronging troops that followed thee?
Decline all this, and see what now thou art:
For happy wife, a most distressèd widow;
For joyful mother, one that wails the name;
For queen, a very caitiff crowned with care;
For one being sued to, one that humbly sues;
For she that scorned at me, now scorned of me;
For she being feared of all, now fearing one;
For she commanding all, obeyed of none.
Thus hath the course of justice whirled about
And left thee but a very prey to time,
Having no more but thought of what thou wast
To torture thee the more, being what thou art.
Thou didst usurp my place, and dost thou not
Usurp the just proportion of my sorrow?
Now thy proud neck bears half my burdened yoke,
From which even here I slip my weary head
And leave the burthen of it all on thee.
Farewell, York’s wife, and queen of sad mischance.
These English woes will make me smile in France.

DUTCH:
Houd dit u voor, en vraag : Wat ben ik nu ?

MORE:
Vain=Meaningless
Flourish=Gloss, embellishment
Painted=Unreal
Presentation=Semblance
Index=Prologue
Mocked=Taunted
Garish=Gaudy
Sign=Empty symbol
Only to fill=As a filler for
Caitiff=Wench
Just proportion=Corresponding to
Compleat:
Vain (useless, frivolous, idle, chimerical)=Nutteloos, ydel, ingebeeld
Flourish=een cierlyke trek met de pen, een treffelyke zwier; lofwerk
Presentation=Voorstelling
Index=Een wyzer, bladwyzer
To mock=Bespotten, beschimpen, begekken
Garish=Weydsch, prachtig in schyn

Topics: vanity, dignity, wellbeing

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
VOLUMNIA
Now the red pestilence strike all trades in Rome,
And occupations perish!
CORIOLANUS
What, what, what!
I shall be loved when I am lack’d. Nay, mother.
Resume that spirit, when you were wont to say,
If you had been the wife of Hercules,
Six of his labours you’ld have done, and saved
Your husband so much sweat. Cominius,
Droop not; adieu. Farewell, my wife, my mother:
I’ll do well yet. Thou old and true Menenius,
Thy tears are salter than a younger man’s,
And venomous to thine eyes. My sometime general,
I have seen thee stem, and thou hast oft beheld
Heart-hardening spectacles; tell these sad women
‘Tis fond to wail inevitable strokes,
As ’tis to laugh at ’em. My mother, you wot well
My hazards still have been your solace: and
Believe’t not lightly— though I go alone,
Like to a lonely dragon, that his fen
Makes fear’d and talk’d of more than seen— your son
Will or exceed the common or be caught
With cautelous baits and practice.
VOLUMNIA
My first son.
Whither wilt thou go? Take good Cominius
With thee awhile: determine on some course,
More than a wild exposture to each chance
That starts i’ the way before thee.

DUTCH:
Uw zoon verheft zich boven al ‘t gemeene,
Of valt door list en sluw verraad.

MORE:
Hercules=Son of Zeus, known for his strength (e.g. Herculean tasks)
Salter=Saltier
Wot=Know
Fen=Swamp
Cautelous=Deceitful
Practice=Intrigues
Compleat:
Wot=Weet
Fen=Veen, moeras
Cautelous=Crafty, false; cautious
Practice=(underhand dealing, intrigue, plot) Praktyk, bedekten handel, list

Topics: wellbeing, age/experience, risk, courage

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Antipholus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
He that commends me to mine own content
Commends me to the thing I cannot get.
I to the world am like a drop of water
That in the ocean seeks another drop,
Who, falling there to find his fellow forth,
Unseen, inquisitive, confounds himself.
So I, to find a mother and a brother,
In quest of them, unhappy, lose myself.
Here comes the almanac of my true date.—
What now? How chance thou art returned so soon?
DROMIO OF EPHESUS
Returned so soon? Rather approach’d too late!
The capon burns; the pig falls from the spit;
The clock hath strucken twelve upon the bell;
My mistress made it one upon my cheek.
She is so hot because the meat is cold;
The meat is cold because you come not home;
You come not home because you have no stomach;
You have no stomach, having broke your fast;
But we that know what ’tis to fast and pray
Are penitent for your default today.

DUTCH:
Die mij genoegen met mijzelven wenscht,
Die wenscht mij toe, wat zeker niet gebeurt.

MORE:
Content=Contentment
Find forth=Seek out
To the world=Compared with, in relation to, the world
Confounds himself=Mingles indistinguishably with the rest, loses himself
Unhappy=Unfortunate
Compleat:
Content=Voldoening, genoegen
Unhappy=Ongelukkig, rampzalig, rampspoedig

Topics: satisfaction, emotion and mood, wellbeing

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Northumberland
CONTEXT:
For this I shall have time enough to mourn.
In poison there is physic, and these news,
Having been well, that would have made me sick,
Being sick, have in some measure made me well.
And as the wretch whose fever-weakened joints,
Like strengthless hinges, buckle under life,
Impatient of his fit, breaks like a fire
Out of his keeper’s arms, even so my limbs,
Weakened with grief, being now enraged with grief,
Are thrice themselves. Hence therefore, thou nice crutch.
A scaly gauntlet now with joints of steel
Must glove this hand.

DUTCH:
k Zal lang genoeg hierover kunnen treuren.
In gift schuilt artsenijkracht; en dit nieuws,
Dat, ware ik wel, mij krank gemaakt zou hebben,
Maakt, nu ik krank ben, bijna mij gezond

MORE:

Physic=Medicine
Having been=Had I been
Fit=Illness
Keeper=Nurse
Nice=Effeminate, not manly

Compleat:
Physick=Artseny, medicyn, geneesmiddel
To physick=Geneesmiddelen gebruiken, medicineeren

Topics: wellbeing, remedy

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Gaunt
CONTEXT:
O, had thy grandsire with a prophet’s eye
Seen how his son’s son should destroy his sons,
From forth thy reach he would have laid thy shame,
Deposing thee before thou wert possessed,
Which art possessed now to depose thyself.
Why, cousin, wert thou regent of the world,
It were a shame to let this land by lease;
But, for thy world enjoying but this land,
Is it not more than shame to shame it so?
Landlord of England art thou now, not king.
Thy state of law is bondslave to the law,
And thou—

DUTCH:
Landheer van England zijt gij thans, niet koning;
Uw vorstlijk recht is nu de slaaf der wet

MORE:

Grandsire=Edward III
Deposing=Removing from the throne
Possessed=In possession of; posssessed by (an evil spirit)
Is bondslave=Has become slave to

Topics: wellbeing, failure, ruin

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CLEOPATRA
Be it known that we, the greatest, are misthought
For things that others do, and when we fall
We answer others’ merits in our name,
Are therefore to be pitied.
CAESAR
Cleopatra,
Not what you have reserved nor what acknowledged
Put we i’ th’ roll of conquest. Still be ’t yours.
Bestow it at your pleasure, and believe
Caesar’s no merchant, to make prize with you
Of things that merchants sold. Therefore be cheered.
Make not your thoughts your prison. No, dear Queen,
For we intend so to dispose you as
Yourself shall give us counsel. Feed and sleep.
Our care and pity is so much upon you
That we remain your friend. And so, adieu.

DUTCH:
Schep uit gedachten geen gevang’nis

MORE:
Misthought=Misjudged
Answer=Are responsible for
Merits=Deserts (good or bad)
Make prize=Negotiate, haggle
Dispose=Treat
Compleat:
Misjudge=Quaalyk oordeelen
To answer for=Verantwoorden, voor iets staan, borg blyven
Merits=Verdiensten
To dispose=Beschikken, schikken, bestellen

Burgersdijk notes:
Een knaap. Men bedenke, dat op Sh.’s tooneel de vrouwenrollen door knapen en aankomende jongelingen gespeeld werden.

Topics: advice, emotion and mood, wellbeing

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
I do not bid the thunder-bearer shoot,
Nor tell tales of thee to high-judging Jove.
Mend when thou canst. Be better at thy leisure.
I can be patient. I can stay with Regan,
I and my hundred knights.

DUTCH:
Herzie je als het kan en jou dat schikt.
Ik heb geduld.

MORE:
Schmidt:
Thunder-bearer=Jove, the god of sky and thunder
Compleat:
Jove, chief god of the heathens=Jovus of Jupiter
Cloud-compelling Jove=De Bliksemende Jupiter

Topics: mercy, patience, wellbeing

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
Sweet remembrancer!
Now, good digestion wait on appetite,
And health on both!

DUTCH:
Goede spijsvertering komt voort uit eetlust, en gezondheid uit beide./
Gij lieve maanster! — Nu, smake en wel bekome u allen ‘t maal!

MORE:
Schmidt:
Remembrancer=One who reminds
Compleat:
Remembrancer=Een Indachtig-maaker, waarschouwer
The Remembrancer of the first fruits=De Klerk der Eerstelingen, die alle bedingen en verdrag wegens Eerstelingen en Tienden aanschryft,

Topics: wellbeing, emotion and mood

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
BELARIUS
You are not well: remain here in the cave;
We’ll come to you after hunting.
ARVIRAGUS
Brother, stay here.
Are we not brothers?
IMOGEN
So man and man should be;
But clay and clay differs in dignity,
Whose dust is both alike. I am very sick.
GUIDERIUS
Go you to hunting; I’ll abide with him.
IMOGEN
So sick I am not, yet I am not well;
But not so citizen a wanton as
To seem to die ere sick: so please you, leave me;
Stick to your journal course: the breach of custom
Is breach of all. I am ill, but your being by me
Cannot amend me; society is no comfort
To one not sociable: I am not very sick,
Since I can reason of it. Pray you, trust me here:
I’ll rob none but myself; and let me die,
Stealing so poorly.

DUTCH:
Menschen moesten ‘t zijn;
Maar stof en stof verschillen wel in rang,
Hoezeer hun asch gelijk zij.

MORE:
Proverb: All are of the same dust

Journal course=Daily routine
Citizen a wanton=City-bred (soft) “wanton” spoilt child or indulged and self-indulgent youth
Reason=Speak of it
Compleat:
We are but dust and ashes=Wy zyn niet dan stof en asch
Journal=Dag-register, dag-verhaal
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden

Topics: wellbeing, emotion and mood, custom, life, status, proverbs and idioms

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
BELARIUS
You are not well: remain here in the cave;
We’ll come to you after hunting.
ARVIRAGUS
Brother, stay here.
Are we not brothers?
IMOGEN
So man and man should be;
But clay and clay differs in dignity,
Whose dust is both alike. I am very sick.
GUIDERIUS
Go you to hunting; I’ll abide with him.
IMOGEN
So sick I am not, yet I am not well;
But not so citizen a wanton as
To seem to die ere sick: so please you, leave me;
Stick to your journal course: the breach of custom
Is breach of all. I am ill, but your being by me
Cannot amend me; society is no comfort
To one not sociable: I am not very sick,
Since I can reason of it. Pray you, trust me here:
I’ll rob none but myself; and let me die,
Stealing so poorly.

DUTCH:
Gezelschap helpt niet wie niet gezellig is;

MORE:
Proverb: All are of the same dust

Journal course=Daily routine
Citizen a wanton=City-bred (soft) “wanton” spoilt child or indulged and self-indulgent youth
Reason=Speak of it
Compleat:
We are but dust and ashes=Wy zyn niet dan stof en asch
Journal=Dag-register, dag-verhaal
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden

Topics: wellbeing, emotion and mood, custom, life, status, proverbs and idioms

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
BELARIUS
You are not well: remain here in the cave;
We’ll come to you after hunting.
ARVIRAGUS
Brother, stay here.
Are we not brothers?
IMOGEN
So man and man should be;
But clay and clay differs in dignity,
Whose dust is both alike. I am very sick.
GUIDERIUS
Go you to hunting; I’ll abide with him.
IMOGEN
So sick I am not, yet I am not well;
But not so citizen a wanton as
To seem to die ere sick: so please you, leave me;
Stick to your journal course: the breach of custom
Is breach of all. I am ill, but your being by me
Cannot amend me; society is no comfort
To one not sociable: I am not very sick,
Since I can reason of it. Pray you, trust me here:
I’ll rob none but myself; and let me die,
Stealing so poorly.

DUTCH:
Gaat uw gewonen gang; wordt die gestoord,
Licht wordt de mensch ook zelf verstoord.

MORE:
Proverb: All are of the same dust

Journal course=Daily routine
Citizen a wanton=City-bred (soft) “wanton” spoilt child or indulged and self-indulgent youth
Reason=Speak of it
Compleat:
We are but dust and ashes=Wy zyn niet dan stof en asch
Journal=Dag-register, dag-verhaal
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden

Topics: wellbeing, emotion and mood, custom, life, status, proverbs and idioms

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
CAPUCIUS
Noble lady,
First mine own service to your grace; the next,
The king’s request that I would visit you;
Who grieves much for your weakness, and by me
Sends you his princely commendations,
And heartily entreats you take good comfort.
KATHERINE
O my good lord, that comfort comes too late;
‘Tis like a pardon after execution:
That gentle physic, given in time, had cured me;
But now I am past an comforts here, but prayers.
How does his highness?

DUTCH:
O beste heer, die troost komt mij te laat;
Ze is als genade na voltrokken vonnis.

MORE:
Commendations=Good wishes, greetings
Physic=Medicine
Comfort=Cures
Compleat:
Commendation=Pryzing, aanpryzing, aanbeveling
Physick=Artseny, medicyn, geneesmiddel
To physick=Geneesmiddelen gebruiken, medicineeren
To comfort=Vertroosten, verquikken

Topics: wellbeing, remedy, time, death

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Lysander
CONTEXT:
LYSANDER
How now, my love? Why is your cheek so pale?
How chance the roses there do fade so fast?
HERMIA
Belike for want of rain, which I could well
Beteem them from the tempest of my eyes.
LYSANDER
Ay me! For aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth.
But either it was different in blood—

DUTCH:
Wee mij; naar alles wat ik las en ooit
Uit sagen of geschiedenis vernam,
Vloot nooit de stroom van ware liefde zacht;
Nu was zij te verschillend door geboort’.

MORE:
Proverb: The course of true love never did run smooth

Belike=Probably
Beteem=Grant, afford
Tempest=Flood of tears
Blood=Birthright
Compleat:
Tempest=Omweer, storm

Topics: wellbeing, sorrow, love, proverbs and idioms, still in use, invented or popularised

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: Sicinius
CONTEXT:
SICINIUS
This is a happier and more comely time
Than when these fellows ran about the streets,
Crying confusion.
BRUTUS
Caius Marcius was
A worthy officer i’ the war; but insolent,
O’ercome with pride, ambitious past all thinking,
Self-loving,—
SICINIUS
And affecting one sole throne,
Without assistance.
MENENIUS
I think not so.
SICINIUS
We should by this, to all our lamentation,
If he had gone forth consul, found it so.
BRUTUS
The gods have well prevented it, and Rome
Sits safe and still without him.

DUTCH:
t Is nu een beter en een schooner tijd,
Dan toen die knapen door de straten holden
En oproer kraaiden.

MORE:
Comely=Becoming, decent
Affecting one sole throne=Aiming to rule alone
Compleat:
Comely=Bevallig, wel gemaakt
To affect the crown=Na de kroon staan

Topics: wellbeing, age/experience, vanity

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lady Percy
CONTEXT:
Thy spirit within thee hath been so at war,
And thus hath so bestirred thee in thy sleep,
That beads of sweat have stood upon thy brow
Like bubbles in a late-disturbèd stream,
And in thy face strange motions have appeared,
Such as we see when men restrain their breath
On some great sudden hest. O, what portents are these?

DUTCH:
Uw geest in u was zoozeer bij den krijg,
En heeft u zoo in uwen slaap verhit,
Dat parels zweet u op het voorhoofd stonden,
Als blazen op een pas verwoeden stroom;

MORE:

Some great sudden hest=A sudden important command
Schmidt:
Soul=Represented as the seat of real, not only professed, sentiments
Hest=behest
CITED IN IRISH LAW:
Murtagh -v- Minister for Defence & Ors [2008] IEHC 292 (22 July 2008) /[2008] IEHC 292

Topics: madness, conflict, wellbeing, emotion and mood

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Duke Senior
CONTEXT:
DUKE SENIOR
True is it that we have seen better days
And have with holy bell been knolled to church,
And sat at good men’s feasts and wiped our eyes
Of drops that sacred pity hath engendered.
And therefore sit you down in gentleness,
And take upon command what help we have
That to your wanting may be ministered.
ORLANDO
Then but forbear your food a little while
Whiles, like a doe, I go to find my fawn
And give it food. There is an old poor man
Who after me hath many a weary step
Limped in pure love. Till he be first sufficed,
Oppressed with two weak evils, age and hunger,
I will not touch a bit.

DUTCH:
Waar is het, dat wij beter dagen kenden,
Door heil’ge klokken kerkwaarts zijn genood,

MORE:
Shakespeare is credited with coining the phrase “seen better days” but it had been recorded previously in a play by Sir Thomas More (1590).
The phrase, which at the time referred to those who come on hard times, is still in use although it is now also to describe objects that are past their best.

Knoll=Summon by bells
Gentleness=Gentility; kindness, mild manners
Wanting=Needs
Minister=Administer (medicines), to prescribe, to order
Forbear=Avoid, leave alone
Sufficed=Satisfied
Weak=Debilitating
Compleat:
Forbear=Zich van onthouden
To suffice=Genoeg zyn
Gentle (mild or moderate)=Zagtmoedig, maatig
To knoll bells=(also knowl) De klokken luyden
Genteel (or gallant)=Hoffelyk, wellevend; Genteel (that has a genteel carriage)=Bevallig

Topics: still in use, invented or popularised, wellbeing

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Infirmity doth still neglect all office
Whereto our health is bound. We are not ourselves
When nature, being oppressed, commands the mind
To suffer with the body. I’ll forbear,
And am fallen out with my more headier will
To take the indisposed and sickly fit
For the sound man.

DUTCH:
Wij zijn onszelf niet als
natuur ’t benauwd krijgt en de geest beveelt
te lijden met ons vlees.

MORE:
Schmidt:
Infirmity=Disease
Office= Duties, obligations
Compleat:
Office (part, or duty)=Plicht.
He did his office=Hy nam zyn ampt of plicht waar

Topics: wellbeing, debt/obligation, duty

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
I know that virtue to be in you, Brutus,
As well as I do know your outward favour.
Well, honour is the subject of my story.
I cannot tell what you and other men
Think of this life, but, for my single self,
I had as lief not be as live to be
In awe of such a thing as I myself.
I was born free as Caesar. So were you.
We both have fed as well, and we can both
Endure the winter’s cold as well as he.
For once upon a raw and gusty day,
The troubled Tiber chafing with her shores,
Caesar said to me, “Darest thou, Cassius, now
Leap in with me into this angry flood
And swim to yonder point?” Upon the word,
Accoutred as I was, I plungèd in
And bade him follow. So indeed he did.
The torrent roared, and we did buffet it
With lusty sinews, throwing it aside
And stemming it with hearts of controversy.
But ere we could arrive the point proposed,
Caesar cried, “Help me, Cassius, or I sink!”
I, as Aeneas, our great ancestor,
Did from the flames of Troy upon his shoulder
The old Anchises bear, so from the waves of Tiber
Did I the tired Caesar. And this man
Is now become a god, and Cassius is
A wretched creature and must bend his body
If Caesar carelessly but nod on him.
He had a fever when he was in Spain,
And when the fit was on him, I did mark
How he did shake. ‘Tis true, this god did shake!
His coward lips did from their colour fly,
And that same eye whose bend doth awe the world
Did lose his luster. I did hear him groan,
Ay, and that tongue of his that bade the Romans
Mark him and write his speeches in their books—
“Alas,” it cried, “give me some drink, Titinius,”
As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me
A man of such a feeble temper should
So get the start of the majestic world
And bear the palm alone.

DUTCH:
Nu, eer is onderwerp van wat ik spreek

MORE:
Favour=Appearance
As lief not=Rather not
Chafing with=Raging against
Accoutred=Equipped
Bend his body=Bow
From their colour fly=Turn pale; desert their flag
Bend=Glance
Temper=Constitution
Get the start of=Take a lead over
Compleat:
Well-favoured=Aangenaam, bevallig
I had as lief=Ik wilde al zo lief
Chafing=Verhitting, oploopendheid, wryving, schaaving
To accoutre=Toerusten, opschikken
Colour=Een vaandel
A man of an instable temper=Een man van een ongestadig humeur, van eenen wispelteurigen aart

Topics: virtue, honour, appearance, wellbeing

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Gratiano
CONTEXT:
GRATIANO
Let me play the fool.
With mirth and laughter let old wrinkles come.
And let my liver rather heat with wine
Than my heart cool with mortifying groans.
Why should a man whose blood is warm within
Sit like his grandsire cut in alabaster,
Sleep when he wakes, and creep into the jaundice
By being peevish?

DUTCH:

’k Wacht dartlend, lachend, rimplige’ ouderdom /
Laat mij maar rimpels krijgen van ‘t lachen en de vrolijkheid /
Laat de oude rimpels komen met gelach

MORE:
Jaundice was thought to be caused by excess choler ( one of the four humors)
Compleat:
Sooth=Zéker, voorwaar
Jaundice=De Geelzucht
Peevish=Kribbig, gémelyk, korsel, ligt geraakt.
Early 16c corsel (now ‘korselig’) (J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek, Leiden)

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
MENENIUS
Well, and say that Marcius
Return me, as Cominius is return’d,
Unheard; what then?
But as a discontented friend, grief-shot
With his unkindness? say’t be so?
SICINIUS
Yet your good will
Must have that thanks from Rome, after the measure
As you intended well.
MENENIUS
I’ll undertake ‘t:
I think he’ll hear me. Yet, to bite his lip
And hum at good Cominius, much unhearts me.
He was not taken well; he had not dined:
The veins unfill’d, our blood is cold, and then
We pout upon the morning, are unapt
To give or to forgive; but when we have stuff’d
These and these conveyances of our blood
With wine and feeding, we have suppler souls
Than in our priest-like fasts: therefore I’ll watch him
Till he be dieted to my request,
And then I’ll set upon him.
BRUTUS
You know the very road into his kindness,
And cannot lose your way.
MENENIUS
Good faith, I’ll prove him,
Speed how it will. I shall ere long have knowledge
Of my success.

DUTCH:
Gij kent den rechten weg tot zijne goedheid,
En slaat geen dwaalpad in.

MORE:
Grief-shot=Grief-stricken
Bite his lip and hum=Suppress angry comment
After the measure=To the extent
Unhearts=Disheartens
Pout upon the morning=Morning bad mood
Speed how it will=However it turns out
Compleat:
To powt=Een leelyke toot zetten; de lip laaten hangen
To powt=(look gruff, surly): Stuurs, knorrig, gemelyk, zuur zien
To speed=Voortspoeden, voorspoedig zyn, wel gelukken

Topics: grief, anger, wellbeing, emotion and mood

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Salarino
CONTEXT:
SALERIO
Your mind is tossing on the ocean,
There, where your argosies with portly sail,
Like signors and rich burghers on the flood—
Or, as it were, the pageants of the sea—
Do overpeer the petty traffickers
That curtsy to them, do them reverence
As they fly by them with their woven wings.
SOLANIO
Believe me, sir, had I such venture forth,
The better part of my affections would
Be with my hopes abroad. I should be still
Plucking the grass to know where sits the wind,
Peering in maps for ports and piers and roads.
And every object that might make me fear
Misfortune to my ventures out of doubt
Would make me sad.

DUTCH:
Uw geest wordt op den oceaan geslingerd,
Waar uw galjoenen, fier het zeil in top,
Als eed’len en grootburgers van de zee,
Door statigheid hun hoogen rang verkonden
En neerzien op de kleine handelslul,
Die needrig buigend hem begroeten, als
Zij langs hen vliegen met geweven vleug’len.

MORE:
Argosies=Large merchant ships
Portly=Stately, imposing.
Overpeer=Rise above, look down on
Trafficker=Merchant
Do reverence=accord respect
Compleat:
Portly=Deftig van gestatalte, wel gemaakt.

Topics: emotion and mood, misquoted

Go to Top