Clients who regularly outsource high-end legal texts can benefit from learning a little more about working with legal translators. I have provided presentations to several renowned international law firms in Amsterdam and London and spoken at a number of international translation conferences on this subject.

Collaborative drafting

Of course, busy international lawyers don’t want (or need) to know the nuts and bolts of the translation process. But with law firms coming under pressure to cut costs without sacrificing quality, a bespoke process that avoids expensive time-wasting and duplication is the logical next step.

I give presentations showing law firms how technology, professionalism and common sense can be combined in a parallel drafting process to create a seamless workflow for all types of legal texts, be it tight-deadline litigation work or a published dissertation. This method, which I first presented in public in Caserta in 2016, was also cited by Dr Juliette R Scott in ‘Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications’ (2019).


Coordinating terminology at the start of a process is also extremely useful for lengthy cases where several law firms in different countries are involved. In my experience, a glossary of terms agreed at the outset which can be distributed to all parties concerned will avoid the need for unnecessary correction and coordination further down the road. I am also happy to provide bilingual formats to facilitate communication between Dutch law firms and their English-speaking clients.