Translation Consultant 2019-10-16T13:22:39+00:00




Clients who regularly outsource high-end legal texts can benefit from learning a little more about working with legal translators. I have provided presentations to several renowned international law firms in Amsterdam and London and spoken at a number of international translation conferences on this subject.

Collaborative drafting

Busy international lawyers don’t need to know the nuts and bolts of the translation process. But with law firms coming under pressure to cut costs, a bespoke process that avoids expensive time-wasting and duplication while still providing a high-end service is the logical next step.

I show law firms how we can create a seamless workflow with a combination of technology, collaboration and common sense.  My method of collaborative drafting is flexible, creating a seamless workflow that can be suited to all types of legal texts, be it tight-deadline litigation work or a published dissertation.  This method, first presented in public in Caserta in 2016, was also described by Dr Juliette R Scott in ‘Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications’ (2019).


Coordinating terminology at the start of a process is also extremely useful for lengthy cases where several law firms in different countries are involved. In my experience, a glossary of terms agreed at the outset which can be distributed to all parties concerned will avoid the need for unnecessary correction and coordination further down the road. I am also happy to provide bilingual formats to facilitate communication between Dutch law firms and their English-speaking clients.