- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
All things are ready if our minds be so.
WESTMORELAND
Perish the man whose mind is backward now! DUTCH: Wij zijn geheel gereed, zoo ‘t hart het is. MORE: Topics: wellbeing, emotion and mood, preparation
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Orleans
CONTEXT:
CONSTABLE
Just, just; and the men do sympathize with the mastiffs in robustious and rough coming on, leaving their wits with their wives. And then give them great meals of beef and iron and steel, they will eat like wolves and fight like devils.
ORLÉANS
Ay, but these English are shrewdly out of beef.
CONSTABLE
Then shall we find tomorrow they have only stomachs to eat and none to fight. Now is it time to arm. Come, shall we about it?
DUTCH:
Ja, maar bij die Engelschen is het rundvleesch nu verduiveld
schaarsch.
MORE:
Robustious=Violent
Give=If you give
Shrewdly=Grievously, intensely, highly, very much
Stomachs=Inclination to, appetite for
Compleat:
Shrewdly (very much)=Sterk
To stomach=Kroppen
Topics: preparation, conflict
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
The Turk with a most mighty preparation makes for Cyprus. Othello,
the fortitude of the place is best known to you, and though we have
there a substitute of most allowed sufficiency, yet opinion, a sovereign mistress of effects, throws a more safer voice on you.
You must therefore be content to slubber the gloss of your new fortunes with this more stubborn and boist’rous expedition.
OTHELLO
The tyrant custom, most grave senators,
Hath made the flinty and steel couch of war
My thrice-driven bed of down. I do agnise
A natural and prompt alacrity
I find in hardness, and do undertake
These present wars against the Ottomites.
Most humbly therefore bending to your state,
I crave fit disposition for my wife.
Due reference of place and exhibition,
With such accommodation and besort
As levels with her breeding.
DUTCH:
(G)ij moet dieshalve er genoegen
mee nemen, den frisschen glans van uw nieuw
geluk te laten verdooven door deze ruwe en stormachtige
onderneming.
MORE:
Allowed=Acknowledged
Slubber=Sully
Sufficiency=Capability
Safer voice=More reliable, offering more security
Sovereign mistresss of effect=Opinion has greatest effect
Stubborn=Rough, harsh
Boisterous=Wild, intractable, rudely violent, noisy and tumultuous
Alacrity=Eagerness
At levels with=Commensurate with
Hardness=Hardship
Besort=Suitable companionship
Agnise=Acknowledge
Bending to=Bowing to (figuratively)
Disposition=Arrangement, settlement
Compleat:
To know how to be on a level with=Op een gelyken voet weten te stellen
Agnition=Herkenning, wederkenning
Level=Paslood
Hardiness (difficult)=Zwaarigheid
He bends himself wholly to this=Hy is ganschelyk daarop gevallen
Allow=Bekennen
Slubber=Beslobberen
Stubborn=Hardnekkig, wederspannig
Boisterous=Onstuimig, stormachtig, windig
Sufficiency (or capacity)=Bekwaamheid. Sufficiency (ability)=Genoegzaamheid
Topics: preparation, adversity, order/society
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Third Citizen
CONTEXT:
THIRD CITIZEN
When clouds are seen, wise men put on their cloaks;
When great leaves fall, then winter is at hand;
When the sun sets, who doth not look for night?
Untimely storms make men expect a dearth.
All may be well; but if God sort it so,
‘Tis more than we deserve or I expect.
SECOND CITIZEN
Truly, the hearts of men are full of fear.
Ye cannot reason almost with a man
That looks not heavily and full of dread.
THIRD CITIZEN
Before the days of change, still is it so.
By a divine instinct, men’s minds mistrust
Ensuing dangers, as by proof we see
The water swell before a boist’rous storm.
But leave it all to God. Whither away?
SECOND CITIZEN
Marry, we were sent for to the justices.
THIRD CITIZEN
And so was I. I’ll bear you company.
DUTCH:
Zoo is het altijd, voor verand’ring komt ;
Door hoog’ren aandrang ducht des menschen geest
Gevaar, dat naakt ; zoo zien wij immers ook
De waat’ren zwellen voor een wilden storm.
MORE:
Proverb: A man’s mind often gives him warning of evil to come
Sort=Ordain
Proof=Experience
Ensuing=Imminent
Compleat:
To sort=Uytschieten, elk by ‘t zyne leggen, sorteeren
Proof (mark or testimony)=Getuigenis
Proof=Beproeving
Ensuing=Volgende
Burgersdijk notes:
Door hoog’ren aandrang enz. De gedachte van dezen zin en de vermelding van het zwellen der wateren
voor een storm vond Sh. in de kroniek van Holinshed. Daarin wordt de ongerustheid van edelen en burgers, die op de straten samenstroomden, geschilderd; lord Hastings, dien zij als vriend des vorigen konings kenden, wist hen gerust te stellen met de verzekering, dat de gevangen edelen verraad hadden beraamd en dat zij in hechtenis waren genomen opdat hunne zaak naar behooren zou kunnen onderzocht worden. Nog meer werden zij gerustgesteld, toen Edward V in Londen aankwam en zij zagen, hoe Gloster hem met allen eerbied behandelde. Iedereen prees Gloster en hij werd door den Staatsraad tot Lord Protector benoemd.
Topics: proverbs and idioms, still in use, caution, wisdom, preparation
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
FIRST CITIZEN
So stood the state when Henry the Sixth
Was crowned in Paris but at nine months old.
THIRD CITIZEN
Stood the state so? No, no, good friends, God wot,
For then this land was famously enriched
With politic grave counsel; then the king
Had virtuous uncles to protect his Grace.
FIRST CITIZEN
Why, so hath this, both by the father and mother.
THIRD CITIZEN
Better it were they all came by his father,
Or by the father there were none at all,
For emulation who shall now be nearest
Will touch us all too near if God prevent not.
O, full of danger is the duke of Gloucester,
And the queen’s sons and brothers haught and proud,
And were they to be ruled, and not to rule,
This sickly land might solace as before.
FIRST CITIZEN
Come, come, we fear the worst. All will be well.
DUTCH:
Kom, kom, to zwaar getild! het zal wel gaan .
MORE:
Proverb: It is good to fear the worst
Wot=Knows
Politic=Wily
Counsel=Advisers
By his father=On his father’s side
Emulation=Conflict
Nearest=Closest, with most influence
Touch=Affect
Solace=Be happy
Compleat:
I wot=Ik weet
Politick=Burgerlyk, staatkundig; (cunnning)=Slim, schrander, doorsleepen
Counsel=Raad, onderrechting
Emulation=Naayver, volgzucht, afgunst
Nearest=de Naaste, het naast
To touch=Aanraaken, aanroeren, tasten
Solace=Troost, vertroosting, vermaaak
Topics: proverbs and idioms, still in use, caution, preparation
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Bottom
CONTEXT:
BOTTOM
Not a word of me. All that I will tell you is that the
duke hath dined. Get your apparel together, good strings
to your beards, new ribbons to your pumps. Meet
presently at the palace. Every man look o’er his part.
For the short and the long is, our play is preferred. In
any case, let Thisbe have clean linen. And let not him
that plays the lion pair his nails, for they shall hang
out for the lion’s claws. And most dear actors, eat no
onions nor garlic, for we are to utter sweet breath. And
I do not doubt but to hear them say, “It is a sweet
comedy.” No more words. Away, go away!
DUTCH:
En, mijn allerliefste spelers, eet toch geen uien of knoflook, want wij moeten een liefelijken adem uitblazen en ik twijfel er niet aan, of we zullen ze hooren zeggen, het is een liefelijke komedie! Nu geen woord meer; voort! gaat! voort!
MORE:
Proverb: The long and the short of it
Strings=To attach beards
Presently=Immediately
Preferred=Selected
Compleat:
Presently=Terstond, opstaandevoet
Preferred=Voorgetrokken, meer geacht, bevorderd, verhoogd
Topics: proverbs and idioms, appearance, preparation
PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Sir Stephen Scroop
CONTEXT:
KING RICHARD II
Mine ear is open and my heart prepared;
The worst is worldly loss thou canst unfold.
Say, is my kingdom lost? why, ’twas my care
And what loss is it to be rid of care?
Strives Bolingbroke to be as great as we?
Greater he shall not be; if he serve God,
We’ll serve Him too and be his fellow so:
Revolt our subjects? that we cannot mend;
They break their faith to God as well as us:
Cry woe, destruction, ruin and decay:
The worst is death, and death will have his day.
SIR STEPHEN SCROOP
Glad am I that your highness is so arm’d
To bear the tidings of calamity.
Like an unseasonable stormy day,
Which makes the silver rivers drown their shores,
As if the world were all dissolved to tears,
So high above his limits swells the rage
Of Bolingbroke, covering your fearful land
With hard bright steel and hearts harder than steel.
White-beards have arm’d their thin and hairless scalps
Against thy majesty; boys, with women’s voices,
Strive to speak big and clap their female joints
In stiff unwieldy arms against thy crown:
The very beadsmen learn to bend their bows
Of double-fatal yew against thy state;
Yea, distaff-women manage rusty bills
Against thy seat: both young and old rebel,
And all goes worse than I have power to tell.
DUTCH:
t Verheugt mij, dat mijn vorst gewapend is,
Om tijdingen van onheil te vernemen.
MORE:
Care=Worry, responsibillity
His fellow=Equal
Mend=Remedy
Bear the tidings of calamity=Cope with calamitous news
Women’s voices=High, shrill voices
Double-fatal=Dangerous or deadly in two ways (on account of the poisonous quality of the leaves, and of the wood being used for instruments of death)
Billls=Weapons
Distaff=The staff from which the flax is drawn in spinning
Compleat:
Care=Zorg, bezorgdheid, zorgdraagendheid, zorgvuldigheid, vlytigheid
He has not his fellow=Hy heeft zyns gelyk niet, hy heeft zyn weerga niet
Bill=Hellebaard, byl
Distaff=Een spinrok, spinrokken
Topics: preparation, strength, fate/destiny, failure, conflict
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Snug the Joiner
CONTEXT:
SNUG
Have you the lion’s part written? Pray you, if it be,
give it me, for I am slow of study.
QUINCE
You may do it extempore, for it is nothing but roaring.
BOTTOM
Let me play the lion too. I will roar, that I will do
any man’s heart good to hear me. I will roar, that I
will make the duke say, “Let him roar again. Let him
roar again.”
QUINCE
An you should do it too terribly, you would fright the
duchess and the ladies, that they would shriek. And that
were enough to hang us all.
DUTCH:
Hebt ge de rol van den leeuw ook op papier? Och
toe, hebt ge ze, geef ze mij dan, want ik ben zoo hardleersch.
MORE:
Lion’s part=Lion’s share
Slow of study=Slow at learning (esp. a part)
Extempore=Improvised, off the cuff
Compleat:
Extempore=Voor de vuyst, opstaandevoet
Topics: learning/education, intellect, preparation
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Pandarus
CONTEXT:
PANDARUS
Well, I have told you enough of this: for my part,
I’ll not meddle nor make no further. He that will
have a cake out of the wheat must needs tarry the grinding.
TROILUS
Have I not tarried?
PANDARUS
Ay, the grinding; but you must tarry the bolting.
TROILUS
Have I not tarried?
PANDARUS
Ay, the bolting, but you must tarry the leavening.
TROILUS
Still have I tarried.
PANDARUS
Ay, to the leavening; but here’s yet in the word
‘hereafter’ the kneading, the making of the cake, the
heating of the oven and the baking; nay, you must
stay the cooling too, or you may chance to burn your lips.
DUTCH:
Wie een koek wil hebben van weitemeel, moet het malen afwachten.
MORE:
Proverb: I will neither meddle nor make
Bolting=Sifting (also ‘boulting’)
Tarry=Wait for
Compleat:
Meddle=Bemoeijen, moeijen
To bolt=Builen, ziften; betwisten
Bolting=Builende
Bolting (an exercise at Grays Inn)=Een redentwist in de Rechtsgeleerdheid
To tarry=Sukkelen, zammelen, leuteren
Tarried=Vertoefd, gewagt
Topics: proverbs and idioms, advice, preparation
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Puck
CONTEXT:
PUCK
Now the hungry lion roars
And the wolf behowls the moon,
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
Whilst the screech-owl, screeching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
That the graves all gaping wide,
Every one lets forth his sprite,
In the churchway paths to glide.
And we fairies, that do run
By the triple Hecate’s team
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic. Not a mouse
Shall disturb this hallowed house.
I am sent with broom before
To sweep the dust behind the door.
DUTCH:
Niet een muis
Store dit gewijde huis;
‘k Veeg het met den bezem schoon,
Dat geen smetjen zich vertoon’!
MORE:
Proverb: The dog (wolf) barks in vain at the moon
Triple Hecate=Greek goddess of moon and light with the realms of heaven, hell and earth. Sometimes with three faces
Behowls=Howls at
Fordone=Exhausted
Wasted brands=Burned logs
Frolic=Merry
Broom=One of Puck’s emblems as he was said to help good housekeepers
Compleat:
Fore-do=Benaadeelen
Howl=Huylen, gieren
Wasted=Verwoest, verquist, verteerd
Brand=Brand-hout
Frolick=Vrolyk
Topics: proverbs and idioms, nature, preparation
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: York
CONTEXT:
YORK
Lords, let him go. Please it your majesty,
This is the day appointed for the combat;
And ready are the appellant and defendant,
The armourer and his man, to enter the lists,
So please your highness to behold the fight.
QUEEN MARGARET
Ay, good my lord; for purposely therefore
Left I the court, to see this quarrel tried.
KING HENRY VI
O God’s name, see the lists and all things fit:
Here let them end it; and God defend the right!
YORK
I never saw a fellow worse bestead,
Or more afraid to fight, than is the appellant,
The servant of this armourer, my lords.
DUTCH:
Nog nooit zag ik een knaap, zoo erg ontdaan,
Zoo angstig om te vechten, als de klager,
De dienaar van den wapensmid, mylords.
MORE:
Day appointed=Date scheduled
Lists=Enclosure designated for fights
Quarrel=Dispute
Bestead=(or bested) in a worse plight, worse prepared
Compleat:
To appoint (time and place)=Tijd en plaats bestemmen
Quarrel=Krakeel; twist
To bestead one=Iemand eenen goeden dienst doen
Topics: defence, law/legal, justice, dispute, preparation
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Fluellen
CONTEXT:
FLUELLEN
So. In the name of Jesu Christ, speak fewer. It is the greatest admiration in the universal world when the true and aunchient prerogatifes and laws of the wars is not kept. If you would take the pains but to examine the wars of Pompey the Great, you shall find, I warrant you, that there is no tiddle toddle nor pibble babble in Pompey’s camp. I warrant you, you shall find the ceremonies of the wars and the cares of it and the forms of it and the sobriety of it and the modesty of it to be otherwise.
GOWER
Why, the enemy is loud. You hear him all night.
FLUELLEN
If the enemy is an ass and a fool and a prating coxcomb, is it meet, think you, that we should also, look you, be an ass and a fool and a prating coxcomb, in your own conscience, now?
DUTCH:
Als de vijand een ezel is en een nar en een snappende windmaker, is het choed, denkt gij, dat wij ook zouden zijn, ziet gij, een ezel en een nar en een snappende windmaker? Op uw geweten af, spreek!
MORE:
Admiration=Wonder
Prating=Prattling, chattering
Coxcomb=Fool (From fool’s cap)
Meet=Appropriate
Compleat:
Admiration=Verwondering
To prate=Praaten
Coxcomb=Een haanekam; een nar, uilskuiken
An ignorant coxcomb=Een onweetende zotskap
Meet=Dienstig
Topics: preparation, intellect, value, conflict
PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Horatio
CONTEXT:
HORATIO
If your mind dislike anything, obey it. I will forestall their repair hither and say you are not fit.
HAMLET
Not a whit. We defy augury. There’s a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’tis not to come. If it be not to come, it will be now. If it be not now, yet it will come—the readiness is all. Since no man of aught he leaves knows, what is ’t to leave betimes? Let be.
DUTCH:
Als uw innerlijk zich ergens tegen verzet, gehoorzaam het dan. /
Als uw gemoed met jets geen vrede heeft, geef er gehoor
aan. /
Als uw gemoed van iets afkeerig mocht zijn, luister er naar.
MORE:
Not a whit: not at all
Schmidt:
Forestall=Anticipate, to be beforehand with, to prevent
Repair hither=arrival
Augury=Art of prophesying
Compleat:
Forestall=Voor-inneemen, onderscheppen, verrassen, voor-opkoopen
Augury=Wichlery, vogelwaarzeggery
Topics: fate/destiny, free will, plans/intentions, preparation
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
COMINIUS
Away! the tribunes do attend you: arm yourself
To answer mildly; for they are prepared
With accusations, as I hear, more strong
Than are upon you yet.
CORIOLANUS
The word is ‘mildly.’ Pray you, let us go:
Let them accuse me by invention, I
Will answer in mine honour.
MENENIUS
Ay, but mildly.
CORIOLANUS
Well, mildly be it then. Mildly!
DUTCH:
t Parool is: vriend’lijk. — Kom dan, laat ons gaan;
Dat zij met leugens mij bezwaren, ik
Zal waar en waardig zijn.
MORE:
Arm=Prepare
By invention=Invented (accusations)
Compleat:
To arm=Wapenen, toerusten
Invented=Verzonnen, bedacht
He invented that lye to try you=Hy smeedde dien leugen om u te beproeven
Topics: preparation, blame, defence
PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Lord Bardolph
CONTEXT:
Much more in this great work,
Which is almost to pluck a kingdom down
And set another up, should we survey
The plot of situation and the model,
Consent upon a sure foundation,
Question surveyors, know our own estate,
How able such a work to undergo,
To weigh against his opposite. Or else
We fortify in paper and in figures,
Using the names of men instead of men,
Like one that draws the model of a house
Beyond his power to build it, who, half through,
Gives o’er and leaves his part-created cost
A naked subject to the weeping clouds
And waste for churlish winter’s tyranny.
DUTCH:
Versterken wij ons met papier en cijfers,
Met menschennamen slechts en niet met menschen,
Als iemand, die een plan maakt van een huis,
Ver boven zijn vermogen, ‘t bouwt ter helfte,
Het opgeeft, en zijn stukwerk-kost’lijkheid
Aan ‘t weenend zwerk als naakte speelpop laat,
Aan ‘s barren winters will’keur als een buit.
MORE:
This great work=The impending war
Pluck=Pull down by force
Plot of situation=Punning on plot (plan) and plot (of land)
Churlish=Rough, violent, brutal
Fortify=To strengthen and secure by works of defence
Consent upon a sure foundation=Agree, be certain of a sound basis
Compleat:
Churlish=Woest, boersch, onbeschoft
Pluck=Rukken, plukken
Topics: preparation, value
PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
KING RICHARD II
Mine ear is open and my heart prepared;
The worst is worldly loss thou canst unfold.
Say, is my kingdom lost? why, ’twas my care
And what loss is it to be rid of care?
Strives Bolingbroke to be as great as we?
Greater he shall not be; if he serve God,
We’ll serve Him too and be his fellow so:
Revolt our subjects? that we cannot mend;
They break their faith to God as well as us:
Cry woe, destruction, ruin and decay:
The worst is death, and death will have his day.
SIR STEPHEN SCROOP
Glad am I that your highness is so arm’d
To bear the tidings of calamity.
Like an unseasonable stormy day,
Which makes the silver rivers drown their shores,
As if the world were all dissolved to tears,
So high above his limits swells the rage
Of Bolingbroke, covering your fearful land
With hard bright steel and hearts harder than steel.
White-beards have arm’d their thin and hairless scalps
Against thy majesty; boys, with women’s voices,
Strive to speak big and clap their female joints
In stiff unwieldy arms against thy crown:
The very beadsmen learn to bend their bows
Of double-fatal yew against thy state;
Yea, distaff-women manage rusty bills
Against thy seat: both young and old rebel,
And all goes worse than I have power to tell.
DUTCH:
Mijn oor is open, voorbereid mijn hart;
Wereldsch verlies is ‘t ergst, wat gij kunt melden.
MORE:
Care=Worry, responsibillity
His fellow=Equal
Mend=Remedy
Bear the tidings of calamity=Cope with calamitous news
Women’s voices=High, shrill voices
Double-fatal=Dangerous or deadly in two ways (on account of the poisonous quality of the leaves, and of the wood being used for instruments of death)
Billls=Weapons
Distaff=The staff from which the flax is drawn in spinning
Compleat:
Care=Zorg, bezorgdheid, zorgdraagendheid, zorgvuldigheid, vlytigheid
He has not his fellow=Hy heeft zyns gelyk niet, hy heeft zyn weerga niet
Bill=Hellebaard, byl
Distaff=Een spinrok, spinrokken
Topics: preparation, strength, fate/destiny, failure, conflict
PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Lord Talbot
CONTEXT:
My thoughts are whirled like a potter’s wheel;
I know not where I am, nor what I do;
A witch, by fear, not force, like Hannibal,
Drives back our troops and conquers as she lists:
So bees with smoke and doves with noisome stench
Are from their hives and houses driven away.
They call’d us for our fierceness English dogs;
Now, like to whelps, we crying run away.
DUTCH:
Mijn hoofd is als eens pottenbakkers wiel;
Ik weet niet wat ik ben, noch wat ik doe.
MORE:
Hannibal, a renowned general of Carthage from the third century, who vanquished a larger Roman army in the Battle of Ager Falernus, by tying fagots to the horns of oxen
Noisome=Noxious, harmful
Lists=Pleases
Compleat:
Noisom=Besmettelyk, schaadelyk, vuns, leelyk, vuil
To list=Genegen zijn, lust hebben
Burgersdijk notes:
Als Hannibal. Toespeling op Hannibals krijgslist, die den Romeinen ontkwam, door ossen met brandende struiken aan de horens naar hen toe te drijven.
Topics: preparation, conflict, courage
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
FIRST LORD
So please your majesty,
The Roman legions, all from Gallia drawn,
Are landed on your coast, with a supply
Of Roman gentlemen, by the senate sent.
CYMBELINE
Now for the counsel of my son and queen!
I am amazed with matter.
FIRST LORD
Good my liege,
Your preparation can affront no less
Than what you hear of: come more, for more you’re ready:
The want is but to put those powers in motion
That long to move.
CYMBELINE
I thank you. Let’s withdraw;
And meet the time as it seeks us. We fear not
What can from Italy annoy us; but
We grieve at chances here. Away!
DUTCH:
O, nu den raad mijns zoons en mijner gade! —
Ik duizel van mijn zorgen.
MORE:
Now for=If only I had
Counsel=Advice
Amazed=Overwhelmed
Matter=Information
Affront=Stand up to
The want is but=All that is needed
Annoy=Harm
Chances=Events
Compleat:
Counsel=Raad, onderrechting
Amazed=Ontzet, verbaasd, ontsteld
Matter=Stof
To affront=Hoonen, beschimpen; trotseeren
To annoy=Beschaadigen, quetsen, beleedigne, afbreuk doen
Topics: advice, relationship, conflict, preparation
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Corin
CONTEXT:
TOUCHSTONE
Most shallow man. Thou worms’ meat in respect of a good
piece of flesh, indeed. Learn of the wise and perpend:
civet is of a baser birth than tar, the very uncleanly
flux of a cat. Mend the instance, shepherd.
CORIN
You have too courtly a wit for me. I’ll rest.
TOUCHSTONE
Wilt thou rest damned? God help thee, shallow man. God
make incision in thee; thou art raw.
CORIN
Sir, I am a true labourer. I earn that I eat, get that I
wear, owe no man hate, envy no man’s happiness, glad of
other men’s good, content with my harm, and the
greatest of my pride is to see my ewes graze and my
lambs suck.
TOUCHSTONE
That is another simple sin in you, to bring the ewes
and the rams together and to offer to get your living by
the copulation of cattle; to be bawd to a bellwether
and to betray a she-lamb of a twelvemonth to a
crooked-pated old cuckoldly ram, out of all reasonable
match. If thou be’st not damned for this, the devil
himself will have no shepherds. I cannot see else how
thou shouldst ’scape.
DUTCH:
Vriend, ik ben een eerlijk daglooner; ik verdien mijn kost en mijn kleeding, draag niemand haat toe, benijd niemand zijn geluk, verheug mij in een andermans welvaren, en schik mij in mijn leed; en mijn grootste trots is, mijn ooien te zien grazen en mijn lammeren te zien zuigen.
MORE:
Shallow=Superficial, empty
Perpend=Consider
Civet=Perfume from the anal glands of the civet cat
Flux=Discharge
Mend=Improve
Instance=Proof
Make incision=Blood-letting (to cure stupidity); score (raw meat)
Raw=Unripe, immature; inexperienced, unskilled, untrained
Content=Resigned to
Harm=Misfortune
Simple=Plain, simple-minded
Bell-wether=Lead sheep that wears the bell
Out of=Beyond
Compleat:
Shallow=Ondiep
Shallowness, shallow wit=Kleinheid van begrip, dommelykheid
To perpend=Overweegen
Flux=De vloed, loop; flux and reflux=Eb en vloed
Mend=Beteren, verbeteren
Instance=Proof
To make an incision=Met een vlym openen, een opening maaken, insnyden
Raw=(unskilled) Onbedreven
To take content=Genoegen neemen
Harm=Tegenspoed, ongeluk
Simple=Eenvoudig, onnozel
Bell-weather=Een Hamel met een bel aan
Burgersdijk notes:
God late u de schillen van de oogen vallen, God geneze u (door een operatie)! gij zijt rauw, d. i. niet toebereid, niet gaar.
Topics: preparation, skill/talent, work, honesty, integrity, envy
PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Gardener
CONTEXT:
GARDENER
They are; and Bolingbroke
Hath seized the wasteful king. O, what pity is it
That he had not so trimm’d and dress’d his land
As we this garden! We at time of year
Do wound the bark, the skin of our fruit-trees,
Lest, being over-proud in sap and blood,
With too much riches it confound itself:
Had he done so to great and growing men,
They might have lived to bear and he to taste
Their fruits of duty: superfluous branches
We lop away, that bearing boughs may live:
Had he done so, himself had borne the crown,
Which waste of idle hours hath quite thrown down.
DUTCH:
Te gellé takken,
Die kappen wij, opdat de vruchttak leve;
Had hij zoo ook gedaan, hij droeg de kroon;
‘t Verlies is zijner tijdverspilling loon.
MORE:
At time of year=At appropriate times/seasons of the year
Confound=Spoil, destroy
Bear=Bear fruit
Waste of=Wasteful
Compleat:
Confound=Verwarren, verstooren, te schande maaken, verbysteren
To bear fruit=Vrucht draagen
To lop trees=Boomen snoeijen, kleine takjes afkappen
Topics: preparation, strength, nature
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Bottom
CONTEXT:
QUINCE
Some of your French crowns have no hair at all, and
then you will play barefaced. But masters, here are your
parts. And I am to entreat you, request you, and desire
you to con them by tomorrow night and meet me in the
palace wood, a mile without the town, by moonlight.
There will we rehearse, for if we meet in the city we
shall be dogged with company, and our devices known. In
the meantime I will draw a bill of properties such as
our play wants. I pray you, fail me not.
BOTTOM
We will meet, and there we may rehearse most obscenely
and courageously. Take pains. Be perfect. Adieu.
QUINCE
At the duke’s oak we meet.
DUTCH:
We zullen maken dat we er zijn, en daar kunnen wij
in ‘t geniep en vrijmoedig onze rippetitie houden. Doet
je best maar en kent de boel! Atje!
MORE:
Obscene=Bottom possibly means “seemly” or “unseen” but not obscene
Perfect=Word perfect
Hold or cut bowstirngs=Be steadfast or disgraced
Some suggest that “Hold or cut bowstrings” is an allusion to the destruction by militia soldiers of bow strings as an excuse for not keeping their word (i.e. their arms were unserviceable). In other words, that this means that an appointment must be kept.
It could also refer to destruction by soldiers of their weapons as they retreated to prevent them from being used by the enemy. Another suggested origin is the bowstring the fiddlers bow, not that of a soldier or an archer.
Topics: preparation, learning/education
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Sir Toby
CONTEXT:
SIR TOBY BELCH
Gentleman, God save thee.
VIOLA
And you, sir.
SIR TOBY BELCH
That defence thou hast, betake thee to ’t. Of what
nature the wrongs are thou hast done him, I know not,
but thy intercepter, full of despite, bloody as the
hunter, attends thee at the orchard end. Dismount thy
tuck, be yare in thy preparation, for thy assailant is
quick, skillful and deadly.
VIOLA
You mistake, sir. I am sure no man hath any quarrel to
me. My remembrance is very free and clear from any image
of offence done to any man.
SIR TOBY BELCH
You’ll find it otherwise, I assure you. Therefore, if
you hold your life at any price, betake you to your
guard, for your opposite hath in him what youth,
strength, skill, and wrath can furnish man withal.
DUTCH:
Wat gij van wapens bij u hebt, houd die gereed; van welken aard de beleedigingen zijn, die gij hem hebt aangedaan, weet ik niet; maar uw belager, vol grimmigheid, bloeddorstig als een jager, wacht u op aan den uitgang van den tuin.
MORE:
Betake=Prepare, think of, enter on
Intercepter=One who blocks another’s path
Despite=Defiance
Attend=Await
Dismount=Unsheath
Tuck=Rapier
Yare=Prompt
Remembrance=Recollection
Opposite=Opponent
Compleat:
Betake=Begeeven tot iets
To intercept=Onderscheppen
Despite=Spyt, versmaading
Attend=Verzellen, opwachten
To dismount=Afstygen, afzitten, van het paerd stappen; iemand uit den zadel ligten
To dismount a canon=Een kanon vernagelen, onbruikbaar maaken
To dismount one’s prejudices=Iemands vooroordeel beneemen
Topics: preparation, defence, dispute
PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Countess of Avergne
CONTEXT:
COUNTESS
Porter, remember what I gave in charge;
And when you have done so, bring the keys to me.
PORTER
Madam, I will.
COUNTESS
The plot is laid: if all things fall out right,
I shall as famous be by this exploit
As Scythian Tomyris by Cyrus’ death.
Great is the rumor of this dreadful knight,
And his achievements of no less account:
Fain would mine eyes be witness with mine ears,
To give their censure of these rare reports.
DUTCH:
De val is nu gesteld; gaat alles goed,
MORE:
Gave in charge=Instructed
Tomyris=Queen of the Massagetae who killed Cyrus the Great
Fain=Gladly
Censure=Judgement
Compleat:
He gave it to me in charge=Hy belaste het my; hy gaf er my last toe
Fain=Gaern
Censure=Bestraffing, berisping, oordeel, toets
Topics: plans/intentions, conspiracy, preparation
PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 4.8
SPEAKER: King Edward IV
CONTEXT:
Seize on the shame-faced Henry! Bear him hence:
And once again proclaim us King of England.
You are the fount that makes small brooks to flow:
Now stops thy spring; my sea shall suck them dry,
And swell so much the higher by their ebb.
Hence with him to the Tower! let him not speak.
And, lords, towards Coventry bend we our course,
Where peremptory Warwick now remains:
The sun shines hot; and, if we use delay,
Cold biting winter mars our hop’d-for hay.
DUTCH:
Heet schijnt de zon, verzuim gaav’ licht het hooi,
‘t Gehoopte, aan snerpend winterweer ter prooi.
MORE:
Proverb: Make hay while the sun shines
Another reference to the York family symbol of the sun (see 2.6, ‘gnats to the sun’).
Shamefaced=Ashamed, bashful (also shamefast)
Peremptory=Positive, bold
Hoped-for hay=Anticipated harvest
Compleat:
Shame-faced=Schaamachtig, beschaamd, bloode
Peremptory=Volstrekt, uitvoerig, volkomen, uiteindig
Topics: delay, proverbs and idioms, still in use, achievement, preparation
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
ROMAN
There hath been in Rome strange insurrections, the people against the senators, patricians, and nobles.
VOLSCE
Hath been? Is it ended, then? Our state thinks not so. They are in a most warlike preparation and hope to come upon them in the heat of their division.
ROMAN
The main blaze of it is past, but a small thing would make it flame again; for the nobles receive so to heart the banishment of that worthy Coriolanus that they are in a ripe aptness to take all power from the people and to pluck from them their tribunes forever. This lies glowing, I can tell you, and is almost mature for the violent breaking out.
DUTCH:
Er zijn in Rome geweldige onlusten geweest; het volk
tegen de senatoren, de patriciërs en den geheelen adel.
MORE:
Preparation (ante)=The result of preparation, forces assembled
Ripe aptness=Proper time, readiness
Compleat:
Apt=Bequaam, gevoeglyk, gereed
Tribune=Een voorstander des volks onder de aloude Romeinen
Topics: preparation, order/society, conflict, uncertainty
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
They tax our policy, and call it cowardice,
Count wisdom as no member of the war,
Forestall prescience, and esteem no act
But that of hand: the still and mental parts,
That do contrive how many hands shall strike,
When fitness calls them on, and know by measure
Of their observant toil the enemies’ weight,—
Why, this hath not a finger’s dignity:
They call this bed-work, mappery, closet-war;
So that the ram that batters down the wall,
For the great swing and rudeness of his poise,
They place before his hand that made the engine,
Or those that with the fineness of their souls
By reason guide his execution.
DUTCH:
Zij reek’nen onze omzichtigheid voor lafheid;
Bij hen is wijsheid niet in tel voor de’ oorlog,
Bedachtzaamheid verdacht, en niets in aanzien
Dan ‘t werk der hand.
MORE:
Tax=Criticise
Member=Participant
Forestall=Hinder
Fitness=Appropriate chances
Weight=Power
Swing=Impetus
Rudeness=Violence
Poise=Weight
Engine=Machinery
Fineness=Astuteness
Compleat:
To tax=Beschuldigen
Forestall=Voor-inneemen, onderscheppen, verrassen, voor-opkoopen
Fitness=Bequaamheid
Weight (importance, consequence)=Gewigt, belang
Rudeness=Ruuwheyd, onbehouwenheyd, plompheyd
Poise=Weegen, wikken
Engine=Een konstwerk, gereedschap, werktuig; Een list, konstgreep
Fineness=Mooiheyd, mooite, fynte
Topics: preparation, plans/intentions, dignity
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
KING HENRY VI
I muse my Lord of Gloucester is not come:
‘Tis not his wont to be the hindmost man,
Whate’er occasion keeps him from us now.
QUEEN MARGARET
Can you not see? Or will ye not observe
The strangeness of his alter’d countenance?
With what a majesty he bears himself,
How insolent of late he is become,
How proud, how peremptory, and unlike himself?
We know the time since he was mild and affable,
And if we did but glance a far-off look,
Immediately he was upon his knee,
That all the court admired him for submission:
But meet him now, and, be it in the morn,
When every one will give the time of day,
He knits his brow and shows an angry eye,
And passeth by with stiff unbowed knee,
Disdaining duty that to us belongs.
DUTCH:
t Verbaast mij, dat lord Gloster nog ontbreekt,
Die anders nooit de laatste pleegt te wezen, —
Wat ook de reden zij, dat hij niet kwam.
MORE:
Muse=Wonder
Hindmost=Last in line
Wont=Habit
Strangeness=Aloofness, reserve
Knits his brow=Frown
Compleat:
Muse=Bepeinzen
Hindmost (hindermost)=De agterste, de alleragterste
Strangeness=Vreemdheid
To knit the brows=Het voorhoofd in rimpels trekken
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Third Citizen
CONTEXT:
THIRD CITIZEN
When clouds are seen, wise men put on their cloaks;
When great leaves fall, then winter is at hand;
When the sun sets, who doth not look for night?
Untimely storms make men expect a dearth.
All may be well; but if God sort it so,
‘Tis more than we deserve or I expect.
SECOND CITIZEN
Truly, the hearts of men are full of fear.
Ye cannot reason almost with a man
That looks not heavily and full of dread.
THIRD CITIZEN
Before the days of change, still is it so.
By a divine instinct, men’s minds mistrust
Ensuing dangers, as by proof we see
The water swell before a boist’rous storm.
But leave it all to God. Whither away?
SECOND CITIZEN
Marry, we were sent for to the justices.
THIRD CITIZEN
And so was I. I’ll bear you company.
DUTCH:
Zoo is het altijd, voor verand’ring komt ;
Door hoog’ren aandrang ducht des menschen geest
Gevaar, dat naakt ; zoo zien wij immers ook
De waat’ren zwellen voor een wilden storm.
MORE:
Proverb: A man’s mind often gives him warning of evil to come
Sort=Ordain
Proof=Experience
Ensuing=Imminent
Compleat:
To sort=Uytschieten, elk by ‘t zyne leggen, sorteeren
Proof (mark or testimony)=Getuigenis
Proof=Beproeving
Ensuing=Volgende
Burgersdijk notes:
Door hoog’ren aandrang enz. De gedachte van dezen zin en de vermelding van het zwellen der wateren
voor een storm vond Sh. in de kroniek van Holinshed. Daarin wordt de ongerustheid van edelen en burgers, die op de straten samenstroomden, geschilderd; lord Hastings, dien zij als vriend des vorigen konings kenden, wist hen gerust te stellen met de verzekering, dat de gevangen edelen verraad hadden beraamd en dat zij in hechtenis waren genomen opdat hunne zaak naar behooren zou kunnen onderzocht worden. Nog meer werden zij gerustgesteld, toen Edward V in Londen aankwam en zij zagen, hoe Gloster hem met allen eerbied behandelde. Iedereen prees Gloster en hij werd door den Staatsraad tot Lord Protector benoemd.
Topics: proverbs and idioms, still in use, caution, wisdom, preparation
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
BERTRAM
I have writ my letters, casketed my treasure,
Given order for our horses; and to-night,
When I should take possession of the bride,
End ere I do begin.
LAFEW
A good traveller is something at the latter end of a
dinner; but one that lies three thirds and uses a
known truth to pass a thousand nothings with, should
be once heard and thrice beaten. God save you, captain.
BERTRAM
Is there any unkindness between my lord and you,
monsieur?
PAROLLES
I know not how I have deserved to run into my lord’s
displeasure.
LAFEW
You have made shift to run into ‘t, boots and spurs
and all, like him that leaped into the custard; and
out of it you’ll run again, rather than suffer
question for your residence.
BERTRAM
It may be you have mistaken him, my lord.
LAFEW
And shall do so ever, though I took him at ‘s
prayers. Fare you well, my lord; and believe this
of me, there can be no kernel in this light nut; the
soul of this man is his clothes. Trust him not in
matter of heavy consequence; I have kept of them
tame, and know their natures. Farewell, monsieur:
I have spoken better of you than you have or will to
deserve at my hand; but we must do good against evil.
DUTCH:
BERTRAM.
Bestaat er eenig misverstand tusschen dezen edelman
en u, monsieur?
PAROLLES
Ik weet niet, hoe ik het verdiend heb, de ongenade
van dezen heer te beloopen .
LAFEW
Gij hebt het er op toegelegd, om er in te loopen, gelaarsd,
gespoord en al, zooals de nar van den Lord-Mayor, die in de pastei sprong; en gij zult er wel eer weder uitspringen, dan verslag geven over uw verblijf er in.
MORE:
Proverb: A traveller may lie with authority
Proverb: Set good against evil (Do good for evil)
Made shift=Managed, contrived
Leaped into the custard=Reference to the custom at the Lord Mayor of London’s show, of a jester leaping into an enormous custard
Residence=Presence
Compleat:
To make a shift=Zich behelpen, zich redden
Topics: preparation, dispute, proverbs and idioms