if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Touchstone
CONTEXT:
TOUCHSTONE
Upon a lie seven times removed.— Bear your body more
seeming, Audrey.— As thus, sir: I did dislike the cut of
a certain courtier’s beard. He sent me word if I said
his beard was not cut well, he was in the mind it was.
This is called “the retort courteous.” If I sent him word
again it was not well cut, he would send me word he cut
it to please himself. This is called “the quip modest.”
If again it was not well cut, he disabled my judgment.
This is called “the reply churlish.” If again it was not
well cut, he would answer I spake not true. This is
called “the reproof valiant.” If again it was not well
cut, he would say I lie. This is called “the
countercheck quarrelsome,” and so to “the lie
circumstantial” and “the lie direct.”

DUTCH:
Die allen kunt gij ontduiken,
behalve de rechtstreeksche logenstraffing; en
ook die kunt gij ontduiken, met een „indien”.


MORE:
CITED IN UK LAW: McNally v Snap Heath Ltd [1998] UKEAT 1013_97_2306 (23 June 1998)
‘and had been met, to quote Shakespeare, by the “countercheck quarrelsome”‘.

Topics: law/legal, cited in law, truth, deceit, dispute, language

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
PROTEUS
‘Tis love you cavil at: I am not Love.
VALENTINE
Love is your master, for he masters you:
And he that is so yoked by a fool,
Methinks, should not be chronicled for wise.
PROTEUS
Yet writers say, as in the sweetest bud
The eating canker dwells, so eating love
Inhabits in the finest wits of all.
VALENTINE
And writers say, as the most forward bud
Is eaten by the canker ere it blow,
Even so by love the young and tender wit
Is turned to folly, blasting in the bud,
Losing his verdure even in the prime
And all the fair effects of future hopes.
But wherefore waste I time to counsel thee,
That art a votary to fond desire?
Once more adieu! My father at the road
Expects my coming, there to see me shipped .

DUTCH:
Liefde is uw meester, want die meestert U;
En hij, die zoo het juk draagt van een dwaas,
Zij, dunkt mij, bij de wijzen niet geboekt.

MORE:
Cavil=To quarrel, to find fault (the phrase “splitting hairs” was recorded in the 1652 OED and would mean one who is very persistent, stubborn)
Yoke=Emblem of slavery
Blasting=Withering
Verdure=Freshness
Prime=Spring
Votary=One who takes a vow
Fond=Foolish
Shipped=Aboard
Compleat:
Cavil=Haairkloovery, woordentwist
To cavil=Knibbelen, kibbelen, haairklooven, woordvitten, bedillen, schimpen
Yoke=Een juk; (yoke of bondage) Het juk der dienstbaarheid
To stoop onder the yoke=Onder ‘t juk buigen
Canker=Kanker
To blow=Bloeijen
To blast=Doen verstuyven, wegblaazen, verzengen, door ‘t weer beschaadigen
Verdure=Groente, groenheyd
Prime=Eerste, voornaamste
Votary=Een die zich door een (religieuse) belofte verbonden heeft; die zich ergens toe heeft overgegeeven
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
To ship=Scheepen, inscheepen

Topics: dispute, love, nature

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Edmund
CONTEXT:
At this time
We sweat and bleed. The friend hath lost his friend,
And the best quarrels, in the heat, are cursed
By those that feel their sharpness.
The question of Cordelia and her father
Requires a fitter place.

DUTCH:
En in de hitte wordt de beste strijd
Gevloekt door elk, die nog zijn vlijm gevoelt.

MORE:
Schmidt:
Quarrel=Cause, occasion and motive of dispute
Sharpness=Severity, harshness
Fitter place=More appropriate location
Compleat:
Quarrel=Krakeel; twist. A quarrel-breeder=Een krakeel-veroorzaaker, twistzoeker
Sharpness (acrimony) of humours=Scherpheid der vochten
Sharpness (Keenness or point)=Scherpheid, puntigheid

Topics: dispute, dignity, resolution

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Joan la Pucelle
CONTEXT:
JOAN LA PUCELLE
(…)Ask me what question thou canst possible,
And I will answer unpremeditated:
My courage try by combat, if thou darest,
And thou shalt find that I exceed my sex.
Resolve on this, thou shalt be fortunate,
If thou receive me for thy warlike mate.
CHARLES
Thou hast astonish’d me with thy high terms:
Only this proof I’ll of thy valour make,
In single combat thou shalt buckle with me,
And if thou vanquishest, thy words are true;
Otherwise I renounce all confidence.

DUTCH:
Vraag mij naar alles wat gij vragen kunt,
Onvoorbereid zal ik u antwoord geven;
Toets in den strijd, indien gij durft, mijn moed,
Bevinden zult gij, meer ben ik dan vrouw.
Neem uw besluit; — gij hebt geluk op aard,
Wanneer gij mij als strijdgenoot aanvaardt.

MORE:
Resolve=Be assured, know this
High terms=Pompous words
Proof=Trial
Buckle=Grapple
Confidence=Trust

Compleat:
To resolve upon something=Iets bepaalen
I know not what to resolve on=Ik weet niet wat ik besluiten zal
Proof=Beproeving
To buckle together=Worstelen, schermutselen
To repose an entire confidence in one=Een volkomen betrouwen op iemand stellen

Topics: trust, language, dispute, truth

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Norfolk
CONTEXT:
ABERGAVENNY
A proper title of a peace; and purchased
At a superfluous rate
BUCKINGHAM
Why, all this business
Our reverend cardinal carried.
NORFOLK
Like it your grace,
The state takes notice of the private difference
Betwixt you and the cardinal. I advise you—
And take it from a heart that wishes towards you
Honour and plenteous safety—that you read
The cardinal’s malice and his potency
Together; to consider further that
What his high hatred would effect wants not
A minister in his power. You know his nature,
That he’s revengeful, and I know his sword
Hath a sharp edge: it’s long and, ‘t may be said,
It reaches far, and where ’twill not extend,
Thither he darts it. Bosom up my counsel,
You’ll find it wholesome. Lo, where comes that rock
That I advise your shunning.

DUTCH:
Neem mijn raad ter harte,
En ‘t zal u goed doen. Zie, daar komt de rots,
Die ik u ried te ontwijken.

MORE:
Proverb: Kings have long arms
Purchased=Gained
Rate=Cost
To carry=To manage
Difference=Dispute
Read=Consider, view
High=Haughty
Bosom up=Take to heart, heed
Wholesome=Beneficial
Compleat:
Purchase=Verkrygen
Rate=Prys, waardy
To carry=Draagen, voeren, brengen
Difference=Verschhil, onderscheyd
Read=Leezen
High=Hoog, verheven
Wholesom=Gezond, heylzaam, heelzaam

Topics: proverbs and idioms, caution, dispute, authority

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
Alas, the part I had in Woodstock’s blood
Doth more solicit me than your exclaims,
To stir against the butchers of his life!
But since correction lieth in those hands
Which made the fault that we cannot correct,
Put we our quarrel to the will of heaven;
Who, when they see the hours ripe on earth,
Will rain hot vengeance on offenders’ heads.

DUTCH:
Doch wijl de straf in de eigen handen rust,
Die pleegden, wat wij zelf niet kunnen straffen,
Bevelen we onze zaak den hemel aan.

MORE:

Proverb: Vengeance belongs only to God

To solicit=Entreat, petition
Stir=Act
Put we our quarrel to=Put our dispute before, submit our dispute to
See the hours ripe=The time has come
Rain hot vengeance=Divine punishent (Genesis 19:24-5)
Correction=Punishment

Compleat:
Correction=Verbetering, tuchtiging, berisping
Ripe=Ryp
When things are ripe for action=Als het tyd is om aan ‘t werk te gaan
A design ripe for execution=Een ontwerp dat ryp is om ter uitvoer te brengen
Vengeance=Wraak

Topics: dispute, offence, resolution, justice, punishment, proverbs and idioms, time

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Touchstone
CONTEXT:
DUKE SENIOR
By my faith, he is very swift and sententious.
TOUCHSTONE
According to the fool’s bolt, sir, and such dulcet
diseases.
JAQUES
But for the seventh cause. How did you find the quarrel
on the seventh cause?
TOUCHSTONE
Upon a lie seven times removed.

DUTCH:
Op mijn woord, hij is zeer gevat en spreukrijk

MORE:
Swift=Quick-witted
Sententious=Full of wise sayings
Bolt=Arrow
Dulcet diseases=Sweet faults
Compleat:
As swift as an arrow out of a bow=Zo snel als een pyl uit een boog
Sententious=Zinryk, spreukryk, vol spreuken
To dulcify=Zoet maaken

Topics: intellect, wisdom, dispute

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
PLANTAGENET
[Aside] Plantagenet, I see, must hold his tongue,
Lest it be said ‘Speak, sirrah, when you should;
Must your bold verdict enter talk with lords?’
Else would I have a fling at Winchester.
KING HENRY VI
Uncles of Gloucester and of Winchester,
The special watchmen of our English weal,
I would prevail, if prayers might prevail,
To join your hearts in love and amity.
O, what a scandal is it to our crown,
That two such noble peers as ye should jar!
Believe me, lords, my tender years can tell
Civil dissension is a viperous worm
That gnaws the boels of the commonwealth.

DUTCH:
Geloof mij, lords, mijn teed’re jeugd bevroedt reeds,
Dat burgertwist een giftige adder is ,
Die de ingewanden van den staat doorknaagt.

MORE:
Bold=Daring, insolent
Verdict=Judgment, opinion
Enter=Engage in, interrupt
Weal=Commonwealth
Jar=Quarrel

Compleat:
Jar=Krakkeelen, twisten, harrewarren, oneens zyn, kyven
The common-weal=’t Welvaaren van ‘t algemeen
A common-wealths man=Een republyks gezinde

Burgersdijk notes:
Mijn teed’re jeugd bevroedt reeds. Eigenlijk was Hendrik VI slechts vijf jaar oud, toen het parlement
bijeenkwam om de twisten tusschen Gloster en Winchester te beslechten.

Topics: dispute, consequence, resolution, judgment

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I am not in a sportive humour now.
Tell me, and dally not: where is the money?
We being strangers here, how dar’st thou trust
So great a charge from thine own custody?
DROMIO OF EPHESUS
I pray you, jest, sir, as you sit at dinner.
I from my mistress come to you in post;
If I return, I shall be post indeed,
For she will scour your fault upon my pate.
Methinks your maw, like mine, should be your clock,
And strike you home without a messenger.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Come, Dromio, come, these jests are out of season.
Reserve them till a merrier hour than this.
Where is the gold I gave in charge to thee?
DROMIO OF EPHESUS
To me, sir? Why, you gave no gold to me!
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Come on, sir knave, have done your foolishness,
And tell me how thou hast disposed thy charge.

DUTCH:
Kom, Dromio, kom, ontijdig is die scherts;
Bewaar ze tot ik vroolijker gestemd ben.
Waar is het goud, dat ik u toevertrouwde?

MORE:
Out of season=Badly timed, inconvenient
Jest=Each believes the other to be joking (in ‘sportive humour’). The confusion about the delivery of a gold chain is a reference to a cause célèbre case in 1591 and 1592, Underwood v Manwood. This would have been appreciated by an audience in Gray’s Inn in 1594.
Maw=appetite
Compleat:
Maw=Maag
Out of season=Uit de tyd
To jest=Boerten, schertsen, jokken, gekscheeren

Topics: time, debt/obligation, misunderstanding, dispute

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
I have rubbed this young quat almost to the sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio
Or Cassio him, or each do kill the other,
Every way makes my gain. Live Roderigo,
He calls me to a restitution large
Of gold and jewels that I bobbed from him
As gifts to Desdemona.
It must not be. If Cassio do remain
He hath a daily beauty in his life
That makes me ugly. And besides, the Moor
May unfold me to him—there stand I in much peril.
No, he must die. But so, I hear him coming.

DUTCH:
Ik kneep tot berstens toe dien jongen windbuil;
Hij wordt nu boos. Nu, ‘t zij hij Cassio doode,
Of Cassio hem, of dat ze elkander vellen,
Hoe ‘t loop’, ik win er bij.

MORE:
Quat=Contemptible youth; boil or pimple
To the sense=To the quick, raw
Makes my gain=Is to my advantage
Bobbed=Swindled
Unfold=Expose
Compleat:
Unfold=Ontvouwen, open leggen
To bob=Begekken, bedriegen, loeren, foppen
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden

Burgersdijk notes:
Dien jongen windbuil. In ‘t Engelsch staat quat, welk woord tegelijk een blaar of vin, en een ellendig, verachtelijk wezen beteekent.

Topics: age/experience, learning and education, dispute, appearance, perception

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Thank you, sir: farewell.
O world, thy slippery turns! Friends now fast sworn,
Whose double bosoms seems to wear one heart,
Whose hours, whose bed, whose meal and exercise
Are still together, who twin, as ’twere, in love
Unseparable, shall within this hour,
On a dissension of a doit, break out
To bitterest enmity; so fellest foes,
Whose passions and whose plots have broke their sleep
To take the one the other, by some chance,
Some trick not worth an egg, shall grow dear friends
And interjoin their issues. So with me:
My birthplace hate I, and my love’s upon
This enemy town. I’ll enter. If he slay me,
He does fair justice; if he give me way,
I’ll do his country service.

DUTCH:
En zij, die felle vijandschap steeds scheidde,
Wien haat en woede, door verdelgingsplannen,
Niet slapen liet, — zij worden door een toeval,
Een gril, geen ei zelfs waard, tot boezemvrienden,
Verzwaag’ren hunne kind’ren

MORE:
Slippery turns=Instability, sudden changes
Dissension of a doit=An insignificant, trifling dispute
Interjoin issues=Marry their children
Doit=Smallest piece of money, a trifle
Fell=Fierce, savage, cruel, pernicious
Compleat:
Dissension=Oneenigheid, verdeeldheid
Doit=Een duit (achtste deel van een stuiver)
Fell (cruel)=Wreede, fel

Topics: friendship, loyalty, dispute, betrayal, life

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
AARON
Why, how now, lords!
So near the emperor’s palace dare you draw,
And maintain such a quarrel openly?
Full well I wot the ground of all this grudge:
I would not for a million of gold
The cause were known to them it most concerns;
Nor would your noble mother for much more
Be so dishonoured in the court of Rome.
For shame, put up.
DEMETRIUS
Not I, till I have sheathed
My rapier in his bosom and withal
Thrust these reproachful speeches down his throat
That he hath breathed in my dishonour here.

DUTCH:
Ik weet zeer wel den grond van dit krakeel;
Maar wenschte zelfs voor geen miljoen, dat de oorzaak
Aan hen bekend waar’, die zij ‘t naast betreft.

MORE:
Draw=Draw swords
Wot=Know
Put up=Sheathe (sword)
Compleat:
To draw one’s sword=Zyn degen trekken
I wot=Ik weet
To put up a sword=Een zwaard in de scheede steeken

Burgersdijk notes:
Nabij des keizers slot. Het was in de middeleeuwen streng verboden, in of nabij het paleis van den
vorst het zwaard te trekken.

Topics: dispute, rivalry, resolution

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
JOHN OF GAUNT
God’s is the quarrel; for God’s substitute,
His deputy anointed in His sight,
Hath caused his death: the which if wrongfully,
Let heaven revenge; for I may never lift
An angry arm against His minister.
DUCHESS
Where then, alas, may I complain myself?
JOHN OF GAUNT
To God, the widow’s champion and defence.

DUTCH:
Aan God de wrake, want zijn plaatsvervanger,
Zijn stedehouder, voor zijn oog gezalfd,
Is de oorzaak van zijn dood; is deze een gruwel,
Dan wreke ‘t God, want ik mag nimmer toornig
Den arm verheffen tegen zijn gezant.

MORE:

Minister=Representative, proxy (the King)
God’s quarrel=It is in God’s hands
Complain myself=Complain

Topics: dispute, offence, death, punishment

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Caius Lucius
CONTEXT:
CYMBELINE
My lords, you are appointed for that office;
The due of honour in no point omit.
So farewell, noble Lucius.
CAIUS LUCIUS
Your hand, my lord.
CLOTEN
Receive it friendly; but from this time forth
I wear it as your enemy.
CAIUS LUCIUS
Sir, the event
Is yet to name the winner: fare you well.
CYMBELINE
Leave not the worthy Lucius, good my lords,
Till he have cross’d the Severn. Happiness!
QUEEN
He goes hence frowning: but it honours us
That we have given him cause.

DUTCH:
t Is met gefronst gelaat, dat hij vertrekt;
‘t Is onze schuld, maar ons tot eer.

MORE:
Office=Duty
Due of honour=Honour due
Event=Outcome
Compleat:
Office=Een Ampt, dienst
Event=Uytkomst, uytslag

Topics: order/society, duty, friendship, dispute

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hector
CONTEXT:
HECTOR
Now, youthful Troilus, do not these high strains
Of divination in our sister work
Some touches of remorse? or is your blood
So madly hot that no discourse of reason,
Nor fear of bad success in a bad cause,
Can qualify the same?
TROILUS
Why, brother Hector,
We may not think the justness of each act
Such and no other than event doth form it,
Nor once deject the courage of our minds,
Because Cassandra’s mad: her brain-sick raptures
Cannot distaste the goodness of a quarrel
Which hath our several honours all engaged
To make it gracious. For my private part,
I am no more touched than all Priam’s sons:
And Jove forbid there should be done amongst us
Such things as might offend the weakest spleen
To fight for and maintain!

DUTCH:
Haar dolle vlagen
Vermogen niet een goeden strijd te onteeren,
Dien wij, onze eer verpandend, allen zwoeren
Als vroom te doen erkennen.

MORE:
Strains=Motions, impulses; drift
Divination=Prophecy
Discourse of reason=Rational argument
Success=Outcome
Qualify=Moderate
Event=Result
Raptures=Possession, fit
Distaste=To make distasteful
Several=Separate
Weakest spleen=The least courageous
Compleat:
Strain=Trant
Divination=Waarzegging, waarzeggerij, voorzegging
Discourse=Redeneering, reedenvoering, gesprek, vertoog
Success=Uitkomst, hetzij goed of kwaad
Qualify=Maatigen, temperen
Event=Uytkomst, uytslag
Rapture=Verrukking
Distaste=Weersmaak, weerzin, misnoegen
To give distaste=Misnoegen veroorzaaken
Several=Verscheyden
Spleen (Spite, hatred or grudge)=Spyt, haat, wrak

Topics: fate/destiny, reason, dispute, justification

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Touchstone
CONTEXT:
DUKE SENIOR
By my faith, he is very swift and sententious.
TOUCHSTONE
According to the fool’s bolt, sir, and such dulcet
diseases.
JAQUES
But for the seventh cause. How did you find the quarrel
on the seventh cause?
TOUCHSTONE
Upon a lie seven times removed.

DUTCH:
Maar nu die zevende graad, hoe bevondt gij het geschil tot den zevenden graad?
– Door een logenstraffing, zevenmaal herhaald.

MORE:
Swift=Quick-witted
Sententious=Full of wise sayings
Bolt=Arrow
Dulcet diseases=Sweet faults
Compleat:
As swift as an arrow out of a bow=Zo snel als een pyl uit een boog
Sententious=Zinryk, spreukryk, vol spreuken
To dulcify=Zoet maaken

Topics: intellect, wisdom, dispute

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Viola
CONTEXT:
SIR TOBY BELCH
He is knight, dubbed with unhatched rapier and on
carpet consideration, but he is a devil in private
brawl. Souls and bodies hath he divorced three, and his
incensement at this moment is so implacable that
satisfaction can be none but by pangs of death and
sepulchre. Hob, nob, is his word. “Give ’t or take ’t.”
VIOLA
I will return again into the house and desire some
conduct of the lady. I am no fighter. I have heard of
some kind of men that put quarrels purposely on others,
to taste their valour. Belike this is a man of that
quirk.
SIR TOBY BELCH
Sir, no. His indignation derives itself out of a very
competent injury. Therefore get you on and give him his
desire. Back you shall not to the house, unless you
undertake that with me which with as much safety you
might answer him. Therefore on, or strip your sword
stark naked, for meddle you must, that’s certain, or
forswear to wear iron about you.
VIOLA
This is as uncivil as strange. I beseech you, do me
this courteous office, as to know of the knight what my
offence to him is. It is something of my negligence,
nothing of my purpose.

DUTCH:
Ik heb wel gehoord van een soort van lieden, die opzettelijk met anderen twist zoeken om hun moed te toetsen; waarschijnlijk is hij een man van zulk een luim.

MORE:
Unhatched=Unscratched (unused)
Carpet consideration=Courtly reasons (rather than military)
Hob nob=Have or have not, all or nothing, klll or be killed
Word=Motto
Conduct=Escort
Taste=Test
Belike=Likely
Quirk=Humour, disposition
Competent=Real, sufficient (in law)
Meddle=Engage in duel
Compleat:
Hatched=Kruiswys bewerkt (as a sword hilt)
A carpet knight=Een wittebroods kind
Conduct=Bestieren, geleyden
Taste=Proeven
Quirk=Een duister loopje, doortrapte bewoording
Full of quirks and quiddities=Vol van dubbelzinnige loopjes en haairklooveryen
Competent=Bekwaam, bevoegd, behoorlyk
To meddle=Bemoeijen, moeijen

Topics: law/legal, lawyers, language, dispute

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: York
CONTEXT:
YORK
Lords, let him go. Please it your majesty,
This is the day appointed for the combat;
And ready are the appellant and defendant,
The armourer and his man, to enter the lists,
So please your highness to behold the fight.
QUEEN MARGARET
Ay, good my lord; for purposely therefore
Left I the court, to see this quarrel tried.
KING HENRY VI
O God’s name, see the lists and all things fit:
Here let them end it; and God defend the right!
YORK
I never saw a fellow worse bestead,
Or more afraid to fight, than is the appellant,
The servant of this armourer, my lords.

DUTCH:
Nog nooit zag ik een knaap, zoo erg ontdaan,
Zoo angstig om te vechten, als de klager,
De dienaar van den wapensmid, mylords.

MORE:

Day appointed=Date scheduled
Lists=Enclosure designated for fights
Quarrel=Dispute
Bestead=(or bested) in a worse plight, worse prepared

Compleat:
To appoint (time and place)=Tijd en plaats bestemmen
Quarrel=Krakeel; twist
To bestead one=Iemand eenen goeden dienst doen

Topics: defence, law/legal, justice, dispute, preparation

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
CRANMER
I humbly thank your highness;
And am right glad to catch this good occasion
Most throughly to be winnow’d, where my chaff
And corn shall fly asunder: for, I kno§w,
There’s none stands under more calumnious tongues
Than I myself, poor man.
KING HENRY VIII
Stand up, good Canterbury:
Thy truth and thy integrity is rooted
In us, thy friend: give me thy hand, stand up:
Prithee, let’s walk. Now, by my holidam.
What manner of man are you? My lord, I look’d
You would have given me your petition, that
I should have ta’en some pains to bring together
Yourself and your accusers; and to have heard you,
Without endurance, further.

DUTCH:
Mylord, ik dacht,
Dat gij mij zoudt verzoeken, een’ge moeite
Te nemen, uw beschuldigers terstond
Te ontbieden en u, zonder uitstel, verder
Te hooren.

MORE:
Winnow=Process of sorting wheat from chaff, i.e. in the wind (cleared)
Stands under=Suffers
Calumnious=Slanderous
Holidame=Holy dame (also Holydame, halidom)
Looked=Expected
Petition=Request
Endurance=Hardship
Compleat:
To winnow=Wannen, ziften
Calumnious=Faamroovend, lasterlyk
Petition=Verzoek, smeekschrift
To endure=Verdraagen, harden, duuren

Topics: innocence, evidence, claim, dispute

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Mercutio
CONTEXT:
BENVOLIO
We talk here in the public haunt of men.
Either withdraw unto some private place,
And reason coldly of your grievances,
Or else depart. Here all eyes gaze on us.
MERCUTIO
Men’s eyes were made to look and let them gaze.
I will not budge for no man’s pleasure, I.

DUTCH:
Ik wijk van hier om niemands wil een haar.

MORE:
Schmidt:
Haunt = a “place much frequented”
Coldly = coolly, rationally
Shakespeare is said to have popularised use of the verb ‘to budge’, usually in a negative context to mean intransigence, refusal to change position. (See also Sly in Taming of the Shrew “I’ll not budge an inch”.)
Double negatives were common in Old English and weren’t a problem for Shakespeare (or Chaucer and other writers of the time). In fact, they weren’t condemned until the 18th century when grammarians declared that double negatives cancel each other out or amounted to an affirmative.

Topics: dispute, reason, civility

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: Alcibiades
CONTEXT:
ALCIBIADES
Here lies a wretched corse, of wretched soul bereft:
Seek not my name: a plague consume you wicked
caitiffs left!
Here lie I, Timon; who, alive, all living men did hate:
Pass by and curse thy fill, but pass and stay not here thy gait.
These well express in thee thy latter spirits:
Though thou abhorredst in us our human griefs,
Scornedst our brain’s flow and those our droplets which
From niggard nature fall, yet rich conceit
Taught thee to make vast Neptune weep for aye
On thy low grave, on faults forgiven. Dead
Is noble Timon: of whose memory
Hereafter more. Bring me into your city,
And I will use the olive with my sword,
Make war breed peace, make peace stint war, make each
Prescribe to other as each other’s leech.
Let our drums strike.

DUTCH:

Daar wil ik bij het zwaard de’ olijftak voeren:
Krijg bare vrede, vrede stremm’ den krijg;
Aan de’ eenen vall’ des and’ren raad ten deel;

MORE:
Corse=Corpse
Thy fill=As much as you like
Gait=Walk
Brain’s flow=Tears
Niggard=Niggardly, miserly
Rich conceit=Wealth of ideas
Olive=Olive branch, peace and reconciliation
Leech=Cure, bloodletting
Compleat:
Corse=Lijk
Take your fill of it=Neemt ‘er uw genoegen van
Niggardly=Vrekachtig
Leech=Bloedzuiger

Burgersdijk notes:
Hier ligt een arm, arm lijf, enz. Voor den dood van Timon is Plutarchus weder de bron geweest. Deze zegt, volgens de vertaling van Thomas North: He died in the city of Thales, and was buried upon the seaside. Now it chanced so, that the sea getting in, it compassed his tomb round about, that no man could come to it; and upon the same was written this epitaph: —
Here lies a wretched corse, of wretched soul bereft;
Seek not my name: a plague consume you wicked wretches left.
It is reported that Timon himself when he lived made this
epitaph; for that which was commonly rehearsed was not his,
but made by the poet Callimachus: —
Here lie I, Timon, who alive all living ,nan did hate;
Pass by and curse thy fill; but pass, and stay not here thy gaits.”
De bewerker, of verknoeier, van Shakespeare’s stuk heeft deze twee tegenstrijdige grafschriften letterlijk overgenomen en tot den enkel samengevoegd.

Topics: dispute, patience

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Queen Elizabeth
CONTEXT:
RICHARD
A blessèd labour, my most sovereign lord.
Amongst this princely heap, if any here
By false intelligence, or wrong surmise
Hold me a foe,
If I unwittingly, or in my rage,
Have aught committed that is hardly borne
By any in this presence, I desire
To reconcile me to his friendly peace.
‘Tis death to me to be at enmity;
I hate it, and desire all good men’s love.
First, madam, I entreat true peace of you,
Which I will purchase with my duteous service;—
Of you, my noble cousin Buckingham,
If ever any grudge were lodged between us;—
Of you, Lord Rivers, and Lord grey of you,
Dukes, earls, lords, gentlemen; indeed of all!
I do not know that Englishman alive
With whom my soul is any jot at odds
More than the infant that is born tonight.
I thank my God for my humility.
QUEEN ELIZABETH
A holy day shall this be kept hereafter.
I would to God all strifes were well compounded.
My sovereign lord, I do beseech your Highness
To take our brother Clarence to your grace.
RICHARD
Why, madam, have I offered love for this,
To be so flouted in this royal presence?
Who knows not that the gentle duke is dead?

DUTCH:
Voortaan zij deze dag een heil’ge feestdag;
Gaav’ God, dat ied’re twist ten einde waar’!
Mijn heer en vorst, thans smeek ik van uw hoogheid
Schenk onzen broeder Clarence weer uw gunst!

MORE:
Heap=Company
Intelligence=Secret information
Hardly borne=Resented
Strife=Contest, combat, fight
Compounded=Settled, resolved, composed
Compounded=Concluded
Flouted=Mocked
Compleat:
Heap=Menigte; hoop, stapel
Strife=Twist, tweedragt, krakkeel
To compound=’t Zamenzetten, byleggen, afmaaken, beslechten, vereffenen, overeenkomen
Flout=Spotterny, schimpscheut

Topics: dispute, resolution

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Hotspur
CONTEXT:
I do not care. I’ll give thrice so much land
To any well-deserving friend;
But in the way of bargain, mark you me,
I’ll cavil on the ninth part of a hair.
Are the indentures drawn? Shall we be gone?

DUTCH:
t Is me onverschillig; driemaal zooveel land
Geef ik den eersten, besten, trouwen vriend;
Maar geldt het een verdrag of koop, let wel,
Dan twist ik om het tiende van een haar.

MORE:
Schmidt:
Cavil=To quarrel, to find fault (the phrase “splitting hairs” was recorded in the 1652 OED and would mean one who is very persistent, stubborn)
Well-deserving=Full of merit, worthy (deserving)
Indentures=Contracts
Compleat:
Cavil=Haairkloovery, woordentwist
To cavil=Knibbelen, kibbelen, haairklooven, woordvitten, bedillen, schimpen
Indenture=Een verdragsbrief [zo genoemd] om dat men daar van twee al-eens luidende kopyen maakt, en die met tanden of hoeken van malkanderen snydt.
CITED IN US LAW:
United States v. Jones, 176 F.2d 278, 289-90 (9th Cir. 1949)(Yankwich, J.) (In a government contract dispute: “To use Hotspur’ s phrasing, the Government was not ‘in the way of bargain’ caviling ‘on the ninth part of a hair.’ …”

Topics: cited in law, contract, merit, dispute

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Touchstone
CONTEXT:
JAQUES
Good my lord, bid him welcome. This is the
motley-minded gentleman that I have so often met in the
forest. He hath been a courtier, he swears.
TOUCHSTONE
If any man doubt that, let him put me to my purgation.
I have trod a measure. I have flattered a lady. I have
been politic with my friend, smooth with mine enemy. I
have undone three tailors. I have had four quarrels, and
like to have fought one.
JAQUES
And how was that ta’en up?
TOUCHSTONE
Faith, we met and found the quarrel was upon the
seventh cause.
JAQUES
How “seventh cause?”—Good my lord, like this fellow.

DUTCH:
Als iemand dit in twijfel trekt, laat hem een gerechtelijken
zuiveringseed van mij vergen

MORE:
Motley-minded=As confused as the jester’s costume
Purgation=Clearing from imputation of guilt, exculpation. Used in theology (Purgatory and declaration of innocence oath) and as a legal term of proving of innocence
Trod a measure=Taken part in a dance
Politic=Diplomatic
Undone=Ruined, bankrupted
Quarrels=Serious disputes
Like=Came near to
Compleat:
Motley=Een grove gemengelde
Purgation (the clearing one’s self of a crime)=Zuivering van een misdaad
Measure (music)=Zang-maat. To beat the measure=De maat slaan
Politick (or cunning)=Slim, schrander, doorsleepen
Undone=Ontdaan, losgemaakt

Topics: order/society, status, innocence, dispute

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Tullus Aufidius
CONTEXT:
AUFIDIUS
The town is ta’en!
FIRST SOLDIER
‘Twill be deliver’d back on good condition.
AUFIDIUS
Condition!
I would I were a Roman; for I cannot,
Being a Volsce, be that I am. Condition!
What good condition can a treaty find
I’ the part that is at mercy? Five times, Marcius,
I have fought with thee: so often hast thou beat me,
And wouldst do so, I think, should we encounter
As often as we eat. By the elements,
If e’er again I meet him beard to beard,
He’s mine, or I am his: mine emulation
Hath not that honour in’t it had; for where
I thought to crush him in an equal force,
True sword to sword, I’ll potch at him some way
Or wrath or craft may get him.
FIRST SOLDIER
He’s the devil.

DUTCH:
Bij de goden,
Als ik hem ooit weer, baard aan baard, mag staan,
Dan valle hij of ik!

MORE:
Emulation=Endeavour or ambition to equal or excel, envious rivalry
Potch=Poach; thrust
Compleat:
Emulation=Volgzucht, afgunst
Potch=Eieren zacht kooken

Topics: dispute, emotion and mood

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
You may be pleased to catch at mine intent
By what did here befall me. Your wife and brother
Made wars upon me, and their contestation
Was theme for you. You were the word of war.
ANTONY
You do mistake your business. My brother never
Did urge me in his act. I did inquire it,
And have my learning from some true reports
That drew their swords with you. Did he not rather
Discredit my authority with yours,
And make the wars alike against my stomach,
Having alike your cause? Of this my letters
Before did satisfy you. If you’ll patch a quarrel,
As matter whole you have to make it with,
It must not be with this.

DUTCH:
Zoekt gij voor een twistvuur
Te sprokk’len, daar u grooter hout ontbreekt,
Raap dit dan toch niet op.

MORE:
Catch at=Infer, grasp at
Contestation=Contention
Theme=Performed for, intended on behalf of
Word of war=Cause of the conflict
Urge=Press
True=Reliable
Stomach=Wish, inclination
Alike=Shared (cause)
Patch=Start, renew
Compleat:
Catch=Vatten, vangen, opvangen, grypen, betrappen
Contestation=Verschil, twist, krakkeel
Contention=Twist, krakkeel, geharrewar
Theme=Het onderwerp eener redeneering
To urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan
True=Trouw, oprecht
Stomach=Gramsteurigheyd
Stomach=Trek (appetite); hart (spirit)
Alike=Eveneens, gelyk
Patch=Lappen, flikken

Topics: dispute, perception, authority, business, loyalty

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER:
CONTEXT:
AUFIDIUS
I was moved withal.
CORIOLANUS
I dare be sworn you were:
And, sir, it is no little thing to make
Mine eyes to sweat compassion. But, good sir,
What peace you’ll make, advise me: for my part,
I’ll not to Rome, I’ll back with you; and pray you,
Stand to me in this cause. O mother! wife!
AUFIDIUS
I am glad thou hast set thy mercy and thy honour
At difference in thee: out of that I’ll work
Myself a former fortune.
CORIOLANUS
Ay, by and by;
But we will drink together; and you shall bear
A better witness back than words, which we,
On like conditions, will have counter-seal’d.
Come, enter with us. Ladies, you deserve
To have a temple built you: all the swords
In Italy, and her confederate arms,
Could not have made this peace.

DUTCH:
Ik zweer er op, dit waart gij;
En, man, ‘t is niets gerings, te maken, dat
Mijn oog erbarmen drupt.

MORE:
Make eyes to sweat compassion=Cry, force tears
Work myself=Gain for myself
Former fortune=Fortune as before
Countersealed=Both ratified
Confederate=United
Compleat:
To move to compassion=Tot medelyden beweegen
Confederate=Een bondgenoot, bondverwant, metverwant

Topics: pity, emotion and mood, dispute, remedy, respect

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Viola
CONTEXT:
SIR TOBY BELCH
He is knight, dubbed with unhatched rapier and on
carpet consideration, but he is a devil in private
brawl. Souls and bodies hath he divorced three, and his
incensement at this moment is so implacable that
satisfaction can be none but by pangs of death and
sepulchre. Hob, nob, is his word. “Give ’t or take ’t.”
VIOLA
I will return again into the house and desire some
conduct of the lady. I am no fighter. I have heard of
some kind of men that put quarrels purposely on others,
to taste their valor. Belike this is a man of that
quirk.
SIR TOBY BELCH
Sir, no. His indignation derives itself out of a very
competent injury. Therefore get you on and give him his
desire. Back you shall not to the house, unless you
undertake that with me which with as much safety you
might answer him. Therefore on, or strip your sword
stark naked, for meddle you must, that’s certain, or
forswear to wear iron about you.
VIOLA
This is as uncivil as strange. I beseech you, do me
this courteous office, as to know of the knight what my
offence to him is. It is something of my negligence,
nothing of my purpose.

DUTCH:
Ik verzoek u, mij den beleefden dienst te willen doen, van den ridder te vragen, waarmee ik hem beleedigd heb; het is uit onachtzaamheid, volstrekt niet met opzet geschied.

MORE:
Unhatched=Unscratched (unused)
Carpet consideration=Courtly reasons (rather than military)
Hob nob=Have or have not, all or nothing, klll or be killed
Word=Motto
Conduct=Escort
Taste=Test
Belike=Likely
Quirk=Humour, disposition
Competent=Real, sufficient (in law)
Meddle=Engage in duel
Compleat:
Hatched=Kruiswys bewerkt (as a sword hilt)
A carpet knight=Een wittebroods kind
Conduct=Bestieren, geleyden
Taste=Proeven
Quirk=Een duister loopje, doortrapte bewoording
Full of quirks and quiddities=Vol van dubbelzinnige loopjes en haairklooveryen
Competent=Bekwaam, bevoegd, behoorlyk
To meddle=Bemoeijen, moeijen

Topics: law/legal, lawyers, language, dispute

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Caius Lucius
CONTEXT:
CYMBELINE
Thou art welcome, Caius.
Thy Caesar knighted me; my youth I spent
Much under him; of him I gather’d honour;
Which he to seek of me again, perforce,
Behoves me keep at utterance. I am perfect
That the Pannonians and Dalmatians for
Their liberties are now in arms; a precedent
Which not to read would show the Britons cold:
So Caesar shall not find them.
CAIUS LUCIUS
Let proof speak.
CLOTEN
His majesty bids you welcome. Make
pastime with us a day or two, or longer: if
you seek us afterwards in other terms, you
shall find us in our salt-water girdle: if you
beat us out of it, it is yours; if you fall in
the adventure, our crows shall fare the better
for you; and there’s an end.

DUTCH:
De strijd besliss’.

MORE:
Utterance=Extremity (Fr. ‘outrance’), at any price
Perfect=Fully aware
Read=Follow, interpret
Show=Make appear
Proof=The outcome
Adventure=Attempt
Compleat:
Utter=Gansch, geheel, uiterst
To be perfect n a thing=Iets wel van buiten kennen; in wyn hoofd hebben
Adventure=Avontuur, kans, hach; ‘t Gene men ter zee waagt

Topics: order/society, status, honour, dispute, achievent, failure

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
TROILUS
Fie, fie, my brother!
Weigh you the worth and honour of a king
So great as our dread father in a scale
Of common ounces? will you with counters sum
The past proportion of his infinite?
And buckle in a waist most fathomless
With spans and inches so diminutive
As fears and reasons? fie, for godly shame!
HELENUS
No marvel, though you bite so sharp at reasons,
You are so empty of them. Should not our father
Bear the great sway of his affairs with reasons,
Because your speech hath none that tells him so?
TROILUS
You are for dreams and slumbers, brother priest;
You fur your gloves with reason. Here are
your reasons:
You know an enemy intends you harm;
You know a sword employed is perilous,
And reason flies the object of all harm:
Who marvels then, when Helenus beholds
A Grecian and his sword, if he do set
The very wings of reason to his heels
And fly like chidden Mercury from Jove,
Or like a star disorbed? Nay, if we talk of reason,
Let’s shut our gates and sleep: manhood and honour
Should have hare-hearts, would they but fat their thoughts
With this crammed reason: reason and respect
Make livers pale and lustihood deject.

DUTCH:
Geen wonder, dat ge op gronden bijtend schimpt,
Gij, zelf zoo arm er aan. Moet onze vader
Zijn heerschersambt vervullen zonder gronden,
Wijl gij, die dit van hem begeert, ze mist?

MORE:
Counters=Blank coins
Past proportion-Measureless
Fathomless=Unmeasureable
Span=Hand span
Bite=Inveigle
Sway=Direction
Fur your gloves=Comfort yourself
Reasons=Rationalisations
Flies=Flees
Hare=Flighty, ready to run
Crammed=Force fed
Lustihood=Energy
Compleat:
Counter=Legpenning, rekenpenningen
To bite=Byten, knaagen, snerpen, steeken, voor de gek houden
To sway=(govern) Regeeren. To sway with one=Gezach over iemand hebben
To furr=Met bont voeren
To hare=Verbaasd maaken, ontstellen
To cram with meat=Met spyze opkroppen, overlaaden

Burgersdijk notes:
Gij voert met gronden uwe handschoen. Met verstand, met omzichtigheid. Gij schroomt het harde
gevest van het zwaard aan te vatten.

Topics: value, respect, reason, status, dispute

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Edward
CONTEXT:
RICHARD
Brother, though I be youngest, give me leave.
EDWARD
No, I can better play the orator.
MONTAGUE
But I have reasons strong and forcible.
YORK
Why, how now, sons and brother! At a strife?
What is your quarrel? How began it first?
EDWARD
No quarrel, but a slight contention.
YORK
About what?
RICHARD
About that which concerns your grace and us;
The crown of England, father, which is yours.
YORK
Mine boy? not till King Henry be dead.

DUTCH:
Geen twist, alleen een kleine woordenstrijd.

MORE:

Give me leave=Permit me
At a strife=In a fight, dispute
Slight contention=Debate, dispute

Compleat:
To give leave=Verlof geeven, veroorloven
Give me leave to do it=Vergun het my te doen
Strife=Twist, tweedragt, krakkeel, pooging
Contention=Twist, krakkeel, geharrewar

Topics: reason, justification, dispute, persuasion

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Alcibiades
CONTEXT:
SECOND SENATOR
Throw thy glove,
Or any token of thine honour else,
That thou wilt use the wars as thy redress
And not as our confusion, all thy powers
Shall make their harbour in our town, till we
Have sealed thy full desire.
ALCIBIADES
Then there’s my glove;
Descend, and open your uncharged ports:
Those enemies of Timon’s and mine own
Whom you yourselves shall set out for reproof
Fall and no more: and, to atone your fears
With my more noble meaning, not a man
Shall pass his quarter, or offend the stream
Of regular justice in your city’s bounds,
But shall be rendered to your public laws
At heaviest answer.

DUTCH:
Geen man der mijnen zal ‘t hem aangewezen
Verblijf verlaten, noch den stroom van ‘t recht,
Dat in uw stad erkend is, tegenstreven,
Of door uw eigen wet wordt hij ten strengste
Ter rekenschap gedaagd.

MORE:
Throw thy glove=It was the tradition to throw down one’s glove, or gauntlet, to initiate a duel.
Redress=Reparation
Confusion=Destroy
Sealed=Satisfied
Uncharged=Not attacked
Reproof=Punishment
Quarter=Scope, assigned area
Remedied to=(some versions have rendered): Surrendered to
Heaviest answer=Most severe punishment
Compleat:
Redress=Herstelling, verhelping, verbetering, vergoeding, verligting
Confusion (ruin)=Verwoesting, bederf, ruine
Sealed=Gezegeld, verzegeld
Reproof=Bestraffing, berisping
Quarter=Lijfsgenade, kwartier
To render=Overgeeven

Topics: dispute, revenge

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.8
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
MARTIUS
I’ll fight with none but thee; for I do hate thee
Worse than a promise-breaker.
AUFIDIUS
We hate alike:
Not Afric owns a serpent I abhor
More than thy fame and envy. Fix thy foot.
MARTIUS
Let the first budger die the other’s slave,
And the gods doom him after!

DUTCH:
Gelijk is onze haat;
‘k Verfoei geen Afrikaansch gedrocht zoo diep,
Als uw gehaten roem. Sta vast.

MORE:
Proverb: Africa is always producing something new (monsters, serpents)

Budger=One who gives way
Compleat:
Promise-breaker=Een belofte-breeker
To budge=Schudden, omroeren, beweegen

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, dispute, envy

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: Hector
CONTEXT:
HECTOR
O, like a book of sport thou’lt read me o’er;
But there’s more in me than thou understand’st.
Why dost thou so oppress me with thine eye?
ACHILLES
Tell me, you heavens, in which part of his body
Shall I destroy him? whether there, or there, or there?
That I may give the local wound a name
And make distinct the very breach whereout
Hector’s great spirit flew: answer me, heavens!

DUTCH:
O, gij doorbladert me als een boek tot scherts;
Doch er is meer in mij dan gij begrijpt.
Wat drukt gij zoo mij met uw blik ter ne r?

MORE:
Book of sport=Hunting manual
Distinct=Separate, different positions/functions
Compleat:
Distinct=Onderscheyden, afzonderlyk, duydelyk

Topics: communication, understanding, dispute

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Guildenstern
CONTEXT:
HAMLET
What, are they children? Who maintains ’em? How are they escoted? Will they pursue the quality no longer than they can sing? Will they not say afterwards, if they should grow themselves to common players (as it is most like if their means are no better), their writers do them wrong to make them exclaim against their own succession?
ROSENCRANTZ
Faith, there has been much to do on both sides, and the nation holds it no sin to tar them to controversy. There was, for a while, no money bid for argument unless the poet and the player went to cuffs in the question.
HAMLET
Is ’t possible?
GUILDENSTERN
O, there has been much throwing about of brains.
HAMLET
Do the boys carry it away?
ROSENCRANTZ
Ay, that they do, my lord. Hercules and his load too.

DUTCH:
O daar is heel wat hersenverspilling over geweest .

MORE:
CITED IN US LAW:
People v. Langston, 131 Cal. App.3d 7 (1982)(Brown, J.).

Schmidt:
Much throwing about of brains=There has been much mental effort, a battle of wits
Escote=To pay
Quality=Profession
Common=Adult
Argument=Plot outline, play
A dry brain=A dull brain, incapable of thinking
Tar=(Also tarre) Incite, set on to fight (esp. dogs)
Controversy=Quarrel
Cuffs=Come to blows
Question=Dispute, action

Compleat:
Argument=Kort begrip der zaak die te bewyzen staat
Tarred=Geteerd
Controversy=Geschil, redenstryd, twist
To cuff=Om de ooren slaan
Question=Verschil, twyfel

Topics: dispute, cited in law

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Troilus
CONTEXT:
TROILUS
Peace, you ungracious clamours! peace, rude sounds!
Fools on both sides! Helen must needs be fair,
When with your blood you daily paint her thus.
I cannot fight upon this argument;
It is too starved a subject for my sword.
But Pandarus,—O gods, how do you plague me!
I cannot come to Cressid but by Pandar;
And he’s as tetchy to be wooed to woo.
As she is stubborn-chaste against all suit.
Tell me, Apollo, for thy Daphne’s love,
What Cressid is, what Pandar, and what we?
Her bed is India; there she lies, a pearl:
Between our Ilium and where she resides,
Let it be called the wild and wandering flood,
Ourself the merchant, and this sailing Pandar
Our doubtful hope, our convoy and our bark.

DUTCH:
Stil, haat’lijk boos geraas! stil, ruwe klanken!
Gij narren aan weerszijde! 0, Helena
Moet schoon zijn, als gij daag’lijks met uw bloed
Haar dus blanket! Neen, hiervoor vecht ik niet;
Die reden is te armzalig voor mijn zwaard.

MORE:
Fair=A pale blushing face was considered beautiful
Argument=Cause
Starved=Emaciated, meagre
Subject=Reason
Tetchy=Irritable
Wooed=Persuaded
Apollo=God of poetry
Ilium=Priam’s palace (or Troy the city)
Convoy=Conveyance
Bark=Small ship
Compleat:
Fair=Schoon, braaf, fraai, oprecht
Argument=Bewys, bewysreden, dringreden; kort begrip der zaak die te bewyzen staat; inhoud
To starve=Sterven
Subject=Onderwerp
To woo=Vryen; bidden
To convoy=Geleiden, uitgeley doen
Bark=Scheepje

Burgersdijk notes:
Wat tusschen ons paleis enz. Er staat eigenlijk: “wat tusschen ons Ilium is en waar zij woont”. Met Ilium wordt het paleis van Priamus en de zijnen genoemd, Troje is de stad zelf. Caxton zegt: “In the most open place of the city, upon a rock, the king Priamus did build his rich palace, which was named Ilion: that was one of the richest palaces and the strongest that ever was in all the world.”

Topics: dispute, understanding, persuasion

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
CRANMER
I humbly thank your highness;
And am right glad to catch this good occasion
Most throughly to be winnow’d, where my chaff
And corn shall fly asunder: for, I kno§w,
There’s none stands under more calumnious tongues
Than I myself, poor man.
KING HENRY VIII
Stand up, good Canterbury:
Thy truth and thy integrity is rooted
In us, thy friend: give me thy hand, stand up:
Prithee, let’s walk. Now, by my holidam.
What manner of man are you? My lord, I look’d
You would have given me your petition, that
I should have ta’en some pains to bring together
Yourself and your accusers; and to have heard you,
Without endurance, further.

DUTCH:
En gaarne aanvaard ik, wat de tijd mij biedt,
Dat door een wan mijn kaf en koren zuiver
Gescheiden worden.

MORE:
Winnow=Process of sorting wheat from chaff, i.e. in the wind (cleared)
Stands under=Suffers
Calumnious=Slanderous
Holidame=Holy dame (also Holydame, halidom)
Looked=Expected
Petition=Request
Endurance=Hardship
Compleat:
To winnow=Wannen, ziften
Calumnious=Faamroovend, lasterlyk
Petition=Verzoek, smeekschrift
To endure=Verdraagen, harden, duuren

Topics: innocence, evidence, claim, dispute

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Cloten
CONTEXT:
CLOTEN
Meet thee at Milford-Haven!—I forgot to ask him one
thing; I’ll remember’t anon:—even there, thou
villain Posthumus, will I kill thee. I would these
garments were come. She said upon a time—the
bitterness of it I now belch from my heart—that she
held the very garment of Posthumus in more respect
than my noble and natural person together with the
adornment of my qualities. With that suit upon my
back, will I ravish her: first kill him, and in her
eyes; there shall she see my valour, which will then
be a torment to her contempt. He on the ground, my
speech of insultment ended on his dead body, and
when my lust hath dined,—which, as I say, to vex
her I will execute in the clothes that she so
praised,—to the court I’ll knock her back, foot
her home again. She hath despised me rejoicingly,
and I’ll be merry in my revenge.
Be those the garments?

DUTCH:
Zij heeft er genot in gevonden
mij te verachten, en ik wil mij vroolijk maken
door mijn wraak.

MORE:
Were come=Had arrived
Insultment=Contemptuous triumph
Knock=Beat
Foot=Kick
Compleat:
Insultation=Schamperheid
Knock=Slag, klop, klap

Topics: dispute, respect, regret, punishment, insult, revenge

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Caius Lucius
CONTEXT:
CYMBELINE
My lords, you are appointed for that office;
The due of honour in no point omit.
So farewell, noble Lucius.
CAIUS LUCIUS
Your hand, my lord.
CLOTEN
Receive it friendly; but from this time forth
I wear it as your enemy.
CAIUS LUCIUS
Sir, the event
Is yet to name the winner: fare you well.
CYMBELINE
Leave not the worthy Lucius, good my lords,
Till he have cross’d the Severn. Happiness!
QUEEN
He goes hence frowning: but it honours us
That we have given him cause.

DUTCH:
De uitslag, heer,
Zal de’ overwinnaar kennen doen. Vaarwel!

MORE:
Office=Duty
Due of honour=Honour due
Event=Outcome
Compleat:
Office=Een Ampt, dienst
Event=Uytkomst, uytslag

Topics: order/society, duty, friendship, dispute

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Marcus Andronicus
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
How, sir! are you in earnest then, my lord?
BASSIANUS
Ay, noble Titus; and resolved withal
To do myself this reason and this right.
MARCUS ANDRONICUS
‘Suum cuique’ is our Roman justice:
This prince in justice seizeth but his own.
LUCIUS
And that he will, and shall, if Lucius live.

DUTCH:
Het suum cuique geldt in Rome als recht;
De prins neemt niets, dan wat naar recht het zijne is.

MORE:
Resolved=Prepared
Suum cuique=To each his own
But his own=Only what he is entitled to
Compleat:
Resolve=Beraad, beslissing, uitsluitsel
But=Maar, of, dan, behalven, maar alleen

Topics: dispute, claim, rivalry

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Sir Toby
CONTEXT:
SIR TOBY BELCH
Gentleman, God save thee.
VIOLA
And you, sir.
SIR TOBY BELCH
That defence thou hast, betake thee to ’t. Of what
nature the wrongs are thou hast done him, I know not,
but thy intercepter, full of despite, bloody as the
hunter, attends thee at the orchard end. Dismount thy
tuck, be yare in thy preparation, for thy assailant is
quick, skillful and deadly.
VIOLA
You mistake, sir. I am sure no man hath any quarrel to
me. My remembrance is very free and clear from any image
of offence done to any man.
SIR TOBY BELCH
You’ll find it otherwise, I assure you. Therefore, if
you hold your life at any price, betake you to your
guard, for your opposite hath in him what youth,
strength, skill, and wrath can furnish man withal.

DUTCH:
Wat gij van wapens bij u hebt, houd die gereed; van welken aard de beleedigingen zijn, die gij hem hebt aangedaan, weet ik niet; maar uw belager, vol grimmigheid, bloeddorstig als een jager, wacht u op aan den uitgang van den tuin.

MORE:
Betake=Prepare, think of, enter on
Intercepter=One who blocks another’s path
Despite=Defiance
Attend=Await
Dismount=Unsheath
Tuck=Rapier
Yare=Prompt
Remembrance=Recollection
Opposite=Opponent
Compleat:
Betake=Begeeven tot iets
To intercept=Onderscheppen
Despite=Spyt, versmaading
Attend=Verzellen, opwachten
To dismount=Afstygen, afzitten, van het paerd stappen; iemand uit den zadel ligten
To dismount a canon=Een kanon vernagelen, onbruikbaar maaken
To dismount one’s prejudices=Iemands vooroordeel beneemen

Topics: preparation, defence, dispute

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
Nay, nay, Octavia, not only that—
That were excusable, that and thousands more
Of semblable import —but he hath waged
New wars ’gainst Pompey; made his will, and read it
To public ear;
Spoke scantly of me; when perforce he could not
But pay me terms of honour, cold and sickly
He vented them, most narrow measure lent me.
When the best hint was given him, he not took ’t,
Or did it from his teeth.
OCTAVIA
O my good lord,
Believe not all, or, if you must believe,
Stomach not all. A more unhappy lady,
If this division chance, ne’er stood between,
Praying for both parts.
The good gods will mock me presently,
When I shall pray “O bless my lord and husband!”
Undo that prayer by crying out as loud
“O bless my brother!” Husband win, win brother
Prays and destroys the prayer; no midway
’Twixt these extremes at all.

DUTCH:
Neen, neen, Octavia; ‘t is niet enkel dit, —
Dit waar’ verschoonlijk, dit, en duizend dingen
Van soortgelijk gewicht, — maar met Pompeius
Voert hij op nieuw weer krijg, en leest aan ‘t volk
Zijn testament voor, pas door hem gemaakt…

MORE:
Proverb: Run not from one extreme to another

Semblable=Similar
Import=Significance
To public ear=Announced in public
Scantly=Meanly, badly
Perforce=Compelled
Vented=Expressed
Cold and sickly=Relucantly
From his teeth=Not from the heart, not meant
Stomach=Resent
Chance=Happens, comes to pass
Presently=Immediately
Compleat:
Semblable=Gelijk. Semblably=Desgelyks
Of dear import=Van betekenis
Scant=Bekrompen, schaars
Perforce=Met geweld
Vent=Lugt, togt, gerucht
To stomach=Vergramd zyn, kroppen
To chance=Voorvallen, gebeuren
Presently=Terstond, opstaandevoet

Topics: proverbs and idioms, offence, dispute, resolution

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lepidus
CONTEXT:
LEPIDUS
Noble friends,
That which combined us was most great, and let not
A leaner action rend us. What’s amiss,
May it be gently heard. When we debate
Our trivial difference loud, we do commit
Murder in healing wounds. Then, noble partners,
The rather for I earnestly beseech,
Touch you the sourest points with sweetest terms,
Nor curstness grow to th’ matter.
ANTONY
’Tis spoken well.
Were we before our armies, and to fight,
I should do thus.

DUTCH:
Mijn eed’le vrienden,
Wat ons vereende, was iets groots; laat thans
Niet kleine twist ons scheiden. Wat verkeerd was,
Zij vriend’lijk aangehoord.

MORE:

Curstness=Quarrelsomeness, ill humour
Gently=softly, mildly, calmly
Sour=Bitter, distasteful in any manner, hateful
Leaner action=More insignificant, lesser action/lawsuit
Compleat:
Curst=Vervloekt
He hath born gently with me hitherto=Hy heeft my tot nog toe zachtelyk bejegend
Sour=Zuur. A sour look=Een zuur gezigt, stuursch gelaat
Lean=Mager, schraal

Topics: dispute, opportunity, reason

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
Now, whence come you?
MISTRESS QUICKLY
From the two parties, forsooth.
FALSTAFF
The devil take one party and his dam the other! and
so they shall be both bestowed. I have suffered more
for their sakes, more than the villainous inconstancy
of man’s disposition is able to bear.
MISTRESS QUICKLY
And have not they suffered? Yes, I warrant;
speciously one of them; Mistress Ford, good heart,
is beaten black and blue, that you cannot see a
white spot about her.

DUTCH:
De duivel haal’ de eene partij, en zijn moêr de andere!
dan zijn zij alle twee verzorgd

MORE:
Proverb: The devil and his dam

Dam=Wife
Villainous=Wretched
Disposition=Nature
Compleat:
Villainous=Snood, schelmachtig
Disposition=Gesteltenis, ordening, gesteldheyd, neyging

Topics: dispute|proverbs and idioms|fate/destiny

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
ANTONY
Sir,
He fell upon me ere admitted, then.
Three kings I had newly feasted, and did want
Of what I was i’ th’ morning. But next day
I told him of myself, which was as much
As to have asked him pardon. Let this fellow
Be nothing of our strife. If we contend,
Out of our question wipe him.
CAESAR
You have broken
The article of your oath, which you shall never
Have tongue to charge me with.
LEPIDUS
Soft, Caesar.
ANTONY
No, Lepidus, let him speak.
The honour is sacred which he talks on now,
Supposing that I lacked it. —But, on, Caesar.
The article of my oath?

DUTCH:
Neen, Lepidus, hij spreke;
Want de eer is ongeschonden, die hij aanvalt,
Al denkt hij haar door mij gedeerd. Ga voort;
Dat hoofdpunt, Caesar, , van mijn eed

MORE:
Fell upon=Burst in on
Newly=Recently
Feasted=Entertained with dinner
Strife=Quarrel, dispute
Article=Terms
Compleat:
To fall upon=Op vallen, op aan vallen
Newly=Nieuwlyks, onlangs
To feast=Gastmaal houden, vergasten, onthaalen
Strife=Twist, tweedragt, krakkeel, pooging
Article=Een lid, artykel, verdeelpunt
To surrender upon articles=Zich by verdrag overgeeven

Topics: news, understanding, dispute, promise, honour

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Nestor
CONTEXT:
ULYSSES
This challenge that the gallant Hector sends,
However it is spread in general name,
Relates in purpose only to Achilles.
NESTOR
The purpose is perspicuous even as substance,
Whose grossness little characters sum up:
And, in the publication, make no strain,
But that Achilles, were his brain as barren
As banks of Libya,—though, Apollo knows,
‘Tis dry enough,—will, with great speed of judgment,
Ay, with celerity, find Hector’s purpose
Pointing on him.
ULYSSES
And wake him to the answer, think you?

DUTCH:
Het doel is even kenn’lijk, als een uitkomst,
Uit tal van kleine cijfers opgesomd; (…)

MORE:
Perspicuous=Apparent, obvious
Substance=Matter
Publication=Announcement
No strain=No doubt
Dry=Unimaginative
Pointing on=Focuses on
Compleat:
Perspicuous=Klaar, duidelyk
Substance=Stoffe
Publication=Afkondiging, bekendmaaking, gemeenmaaking
A strain of law=Onverdiende gunst, in rechten in geen gevolg te trekken
To strain=Inspannen; dwingen, geweld aandoen
Dry (reserved)=Agterhoudend
Pointing=Gericht; Wyzing, spitsmaaking

Topics: dispute, rivalry, purpose

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Plantagenet
CONTEXT:
PLANTAGENET
Tut, tut, here is a mannerly forbearance:
The truth appears so naked on my side
That any purblind eye may find it out.
SOMERSET
And on my side it is so well apparell’d,
So clear, so shining and so evident
That it will glimmer through a blind man’s eye.
PLANTAGENET
Since you are tongue-tied and so loath to speak,
In dumb significants proclaim your thoughts:
Let him that is a true-born gentleman
And stands upon the honour of his birth,
If he suppose that I have pleaded truth,
From off this brier pluck a white rose with me.

DUTCH:
Aan mijne zijde is zij zoo welgekleed;
Zoo helder, glansrijk, zoo volkomen duid’lijk,
Dat zij een blinde zelfs in ‘t oog moet stralen.

MORE:
Mannerly=Polite
Forbearance=Reserve
Purblind=Partially blind
Apparelled=Dressed up
Dumb significants=Mute signs

Compleat:
Purblind=Stikziende
Signification=Beeteknis, betekening, beduidenis, beduidsel
To forbear (let alone)=Staan laaten, nalaaten, vermyden

Topics: dispute, truth, merit, evidence

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Nestor
CONTEXT:
NESTOR
Yes, ’tis most meet: whom may you else oppose,
That can from Hector bring his honour off,
If not Achilles? Though’t be a sportful combat,
Yet in the trial much opinion dwells;
For here the Trojans taste our dear’st repute
With their finest palate: and trust to me, Ulysses,
Our imputation shall be oddly poised
In this wild action; for the success,
Although particular, shall give a scantling
Of good or bad unto the general;
And in such indexes, although small pricks
To their subsequent volumes, there is seen
The baby figure of the giant mass
Of things to come at large. It is supposed
He that meets Hector issues from our choice
And choice, being mutual act of all our souls,
Makes merit her election, and doth boil,
As ’twere from us all, a man distilled
Out of our virtues; who miscarrying,
What heart receives from hence the conquering part,
To steel a strong opinion to themselves?
Which entertained, limbs are his instruments,
In no less working than are swords and bows
Directive by the limbs.

DUTCH:
En zulk een index, schoon een stip, een niets
Bij ‘t boek, dat volgt, laat toch vooruit, zoo meent men,
In kindsgestalte ‘t reuzenlijf der dingen,
Die komen zullen, zien.

MORE:
Meet=Appropriate
Wild=Reckless
Success=Result
Particular=Relating to a single person
Scantling=Sample, sketchy
Indexes=Indications
Pricks=Indications
Volumes=Books; quantities
Miscarrying=If unsuccessful
Entertained=If established
Working=Effective
Compleat:
Meet=Dienstig, bequaam, gevoeglyk
Wild=Buitenspoorig, onbetaamelyk
Success=Uitkomst, hetzij goed of kwaad
Particular=Byzonder, zonderling, byzonderheid
Scantling=(little piece) Een klein brokje, stukje
Index=Een wyzer, bladwyzer
Prick=Prikkel
Volume=Boek, boekdeel, band
Miscarry=Mislukken, kwaalyk uitvallen
To entertain an opinion=Een stelling, gevoelen aanneemen; koesteren; gelooven of voorstaan
Working=Werkende

Topics: dispute, rivalry, success, leadership, loyalty

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Sir Hugh Evans
CONTEXT:
SLENDER
Where’s Simple, my man? Can you tell, cousin?
SIR HUGH EVANS
Peace, I pray you. Now let us understand. There is
three umpires in this matter, as I understand; that
is, Master Page, fidelicet Master Page; and there is
myself, fidelicet myself; and the three party is,
lastly and finally, mine host of the Garter.
PAGE
We three, to hear it and end it between them.
SIR HUGH EVANS
Fery goot: I will make a prief of it in my notebook;
and we will afterwards ork upon the cause with
as great discreetly as we can.

DUTCH:
Frede, pit ik u. Laten wij tot een verstand komen;
daar is drie scheidensrechters in deze zaak, als ik mij
wel fersta;

MORE:
Mine host=The owner of a tavern
Umpire=Arbitrator
Fidelicit=Namely
Garter=Name of the inn
Prief=Brief, summary
Cause=Case
Compleat:
Host=Een waerd, herbergier
Brief=Een kort schrift, brevet

Topics: dispute, resolution, judgment

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
CHIRON
For that I am prepared and full resolved.
Foul-spoken coward, that thunder’st with thy tongue,
And with thy weapon nothing darest perform!
AARON
Away, I say!
Now, by the gods that warlike Goths adore,
This petty brabble will undo us all.
Why, lords, and think you not how dangerous
It is to jet upon a prince’s right?
What, is Lavinia then become so loose,
Or Bassianus so degenerate,
That for her love such quarrels may be broached
Without controlment, justice, or revenge?
Young lords, beware! and should the empress know
This discord’s ground, the music would not please.

DUTCH:
Daartoe ben ik bereid en vast besloten,
Gij laffe smaler, die uw tong laat dond’ren,
Maar met uw zwaard niets uit te voeren waagt.

MORE:
Resolved=Convinced, Fixed in a determination
Brabble=Quarrel
Jet=Encroach
Controlment=Check. Without controlment=Unchecked
Ground=Basis
Compleat:
To resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
To resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Brabble=Krakkeel; To brabble=Krakkeelen, harrewarren
To jet=Uitstooten, uitwaards loopen

Burgersdijk notes:
Zoo de keizerin dien wanklank hoort.
In ‘t Engelsch: An should the empress know This discord’s ground; een woordspeling, die ook in K. Richard III voorkomt; ground beteekent zoowel „grond”, oorzaak”, als „muzikaal thema”; bovendien beteekent discord zoowel dissonant” als „tweedracht.”
Evenals hier vindt men de beide heteekenissen tegelijk bedoeld in Troilus en Cressida

Topics: dispute, rivalry, justice, revenge

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
The service of the foot
Being once gangrened, is not then respected
For what before it was.
BRUTUS
We’ll hear no more.
Pursue him to his house, and pluck him thence:
Lest his infection, being of catching nature,
Spread further.
MENENIUS
One word more, one word.
This tiger-footed rage, when it shall find
The harm of unscann’d swiftness, will too late
Tie leaden pounds to’s heels. Proceed by process;
Lest parties, as he is beloved, break out,
And sack great Rome with Romans.
BRUTUS
If it were so,—
SICINIUS
What do ye talk?
Have we not had a taste of his obedience?
Our aediles smote? ourselves resisted? Come.

DUTCH:
Nog één woord, één woord.
Die tijgerwoede zal, ontdekt zij ‘t onheil
Van haren blinden sprong, te laat haar zolen
Met lood bezwaren. Volgt den weg van ‘t recht;
Wis zou verdeeldheid, — want hij is bemind, —
Losbrekend, door Romeinen Rome slechten.

MORE:
Proverb: To have lead on one’s heels

Tiger-footed=Moving in leaps and bounds,swift, fleet
Unscanned swiftness=Wild, inconsiderate speed (Arden)
Leaden heels=Leaden-heeled=Dragging heels, moving slowly
Taste=Proof, trial, specimen (see King Lear 1.2: “He wrote this but as an essay or taste of my virtue.”)
Aediles=Offiials in charge of public works, police and grain supply
Compleat:
Taste (discerning faculty)=Goede smaak, onderscheidend vermoogen
Taste=Proeven
Taster=Proefschaaltje

Burgersdijk notes: Het ambt der Aedilen, namelijk der Aediles plebeii, was tegelijk met dat der volkstribunen ingesteld. De Aedilen waren belast met de stedelijke policie en hadden ook de tribunen bij te staan en op hun bevel beschuldigden in hechtenis te nemen; werd het plebs gehoond, dan traden zij als aanklagers op. Zij waren, aanvankelijk ten minste sacrosancti, onschendbaar.

Topics: anger, haste, error, dispute, law/legal, justice, resolution, proverbs and idioms

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Joan la Pucelle
CONTEXT:
JOAN LA PUCELLE
(…)Ask me what question thou canst possible,
And I will answer unpremeditated:
My courage try by combat, if thou darest,
And thou shalt find that I exceed my sex.
Resolve on this, thou shalt be fortunate,
If thou receive me for thy warlike mate.
CHARLES
Thou hast astonish’d me with thy high terms:
Only this proof I’ll of thy valour make,
In single combat thou shalt buckle with me,
And if thou vanquishest, thy words are true;
Otherwise I renounce all confidence.

DUTCH:
Ik sta verbaasd van uwe fiere taal;
En deze proef slechts wensch ik van uw moed

MORE:
Resolve=Be assured, know this
High terms=Pompous words
Proof=Trial
Buckle=Grapple
Confidence=Trust

Compleat:
To resolve upon something=Iets bepaalen
I know not what to resolve on=Ik weet niet wat ik besluiten zal
Proof=Beproeving
To buckle together=Worstelen, schermutselen
To repose an entire confidence in one=Een volkomen betrouwen op iemand stellen

Topics: trust, language, dispute, truth

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Demetrius
CONTEXT:
PUCK
Ho, ho, ho! Coward, why comest thou not?
DEMETRIUS
Abide me, if thou darest! For well I wot
Thou runn’st before me, shifting every place,
And darest not stand nor look me in the face.
Where art thou now?
PUCK
Come hither. I am here.
DEMETRIUS
Nay, then, thou mock’st me. Thou shalt buy this dear
If ever I thy face by daylight see.
Now go thy way. Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed.
By day’s approach look to be visited.
[Lies down and sleeps]

DUTCH:
Kom hier dan, als gij durft; maar ‘k weet, gij biedt
Mij geen gelegenheid, wacht mij niet af,
Maar loopt nu hier, dan daar, en ducht uw straf.
Waar zijt ge?

MORE:
Abide=Wait for
Wot=Know
Buy dear=Pay dearly for
Faintness=Tiredness
Constraineth=Forces
Compleat:
Abide=Blyven, harden, duuren, uytstaan
I wot=Ik weet
It cost me very dear=Het staat myn zeer dier
Faintness=Flaauwheyd, moeheyd
To constrain=Bedwingen, beteugelen, dringen, praamen

Topics: dispute, courage

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Anne
CONTEXT:
RICHARD
I know so. But, gentle Lady Anne,
To leave this keen encounter of our wits
And fall something into a slower method—
Is not the causer of the timeless deaths
Of these Plantagenets, Henry and Edward,
As blameful as the executioner?
ANNE
Thou wast the cause and most accursed effect.
RICHARD
Your beauty was the cause of that effect—
Your beauty, that did haunt me in my sleep
To undertake the death of all the world,
So I might live one hour in your sweet bosom.
ANNE
If I thought that, I tell thee, homicide,
These nails should rend that beauty from my cheeks.

DUTCH:
Gijzelf waart de oorzaak en gevloekte werking.

MORE:
Keen=Bitter
Keen encounter=Battle (of wits)
Timeless=Untimely
Executioner=Perpetrator
Compleat:
Keen=Scherp, bits, doordringend
Untimely=Ontydig, ontydiglyk

Topics: dispute, intellect, reason

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Anne
CONTEXT:
RICHARD
I know so. But, gentle Lady Anne,
To leave this keen encounter of our wits
And fall something into a slower method—
Is not the causer of the timeless deaths
Of these Plantagenets, Henry and Edward,
As blameful as the executioner?
ANNE
Thou wast the cause and most accursed effect.
RICHARD
Your beauty was the cause of that effect—
Your beauty, that did haunt me in my sleep
To undertake the death of all the world,
So I might live one hour in your sweet bosom.
ANNE
If I thought that, I tell thee, homicide,
These nails should rend that beauty from my cheeks.

DUTCH:
Gijzelf waart de oorzaak en gevloekte werking.

MORE:
Keen=Bitter
Keen encounter=Battle (of wits)
Timeless=Untimely
Executioner=Perpetrator
Compleat:
Keen=Scherp, bits, doordringend
Untimely=Ontydig, ontydiglyk

Topics: dispute, intellect, reason

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Mercutio
CONTEXT:
Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes;–what eye but such an eye would spy out such a quarrel?

DUTCH:
Gij krijgt met iemand twist, als hij een kastanje schilt, alleen omdat gij kastanje-bruine oogen hebt.

MORE:
Shakespeare is said to have been the first to use hazel as a description of eye colour. It was considered then to be a reddish brown.

Topics: dispute, conflict, appearance

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
COMINIUS
I have been i’ the market-place; and, sir,’tis fit
You make strong party, or defend yourself
By calmness or by absence: all’s in anger.
MENENIUS
Only fair speech.
COMINIUS
I think ’twill serve, if he
Can thereto frame his spirit.
VOLUMNIA
He must, and will
Prithee now, say you will, and go about it.
CORIOLANUS
Must I go show them my unbarbed sconce?
Must I with base tongue give my noble heart
A lie that it must bear? Well, I will do’t:
Yet, were there but this single plot to lose,
This mould of Marcius, they to dust should grind it
And throw’t against the wind. To the market-place!
You have put me now to such a part which never
I shall discharge to the life.
COMINIUS
Come, come, we’ll prompt you.
VOLUMNIA
I prithee now, sweet son, as thou hast said
My praises made thee first a soldier, so,
To have my praise for this, perform a part
Thou hast not done before.

DUTCH:
Ik kom van ‘t Forum, en ‘t is raadzaam, vriend,
Dat ge u versterkt; of anders helpt u slechts
Zachtmoedigheid of vlucht; in woede is alles.

MORE:
Strong party=With robust defences
Unbarbed sconce=Bare-headed
Single plot=Body
Discharge to the life=Perform convincingly
Compleat:
Barbed=Geschooren, gepotst; gebaard
To discharge one’s self from a great Obligation=Zich zelf van eene groote verplichting ontslaan

Topics: dispute, respect, perception, civility

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
My Lord of Winchester, I know your mind;
‘Tis not my speeches that you do mislike,
But ’tis my presence that doth trouble ye.
Rancour will out: proud prelate, in thy face
I see thy fury: if I longer stay,
We shall begin our ancient bickerings.
Lordings, farewell; and say, when I am gone,
I prophesied France will be lost ere long.

DUTCH:
Mylord van Winchester, ik ken u wel;
Niet mijn gezegden zijn ‘t, die u mishagen,
‘t Is mijn aanwezigheid, die u verdriet.
Wrok baant zich lucht: hoogmoedige prelaat,
‘k Lees in uw blik uw woede

MORE:

Lordings=My lords, gentlemen
Ancient=Long-standing
Bickerings=Arguments, quarrels
Prelate=Church dignitary

Compleat:
Anciently=Van ouds, oulings
To bicker=Kibbelen, harrewarren, krakkeelen
Bickering=Gekrakkeel
Prelate=’t Opperhoofd van een Domkerk, een Aartsbisschop, Bisschop, Kerkvoogd, Prelaat

Topics: dispute, anger

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
HENRY BOLINGBROKE
Many years of happy days befall
My gracious sovereign, my most loving liege!
THOMAS MOWBRAY
Each day still better other’s happiness;
Until the heavens, envying earth’s good hap,
Add an immortal title to your crown!
KING RICHARD II
We thank you both: yet one but flatters us,
As well appeareth by the cause you come;
Namely to appeal each other of high treason.
Cousin of Hereford, what dost thou object
Against the Duke of Norfolk, Thomas Mowbray?

DUTCH:
Hebt beiden dank; doch een is slechts een vleier;
De reden van uw hierzijn spreekt dit uit:
Gij legt elkander hoogverraad te last.

MORE:

Schmidt:
Liege=Term used to express allegiance to the king
Hap=Fortune
Appeal=Accuse

Compleat:
A liege Lord=Een Opperheer, die onder niemand staat

Topics: fate/destiny, law/legal, blame, dispute

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Hold your hands,
Both you of my inclining and the rest.
Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Whither will you that I go
To answer this your charge?
BRABANTIO
To prison, till fit time
Of law and course of direct session
Call thee to answer.
OTHELLO
What if I do obey?
How may the Duke be therewith satisfied,
Whose messengers are here about my side
Upon some present business of the state
To bring me to him?

DUTCH:
Steekt op die zwaarden ,
Niet gij slechts aan mijn zij, gij and’ren ook!
Waar’ strijd mijn wachtwoord, ‘k wist het zelf, al blies
Het niemand in. Waar wilt gij, dat ik ga,
Opdat ik mij verantwoord?

MORE:
Hold your hands=Don’t strike
Of my inclining=On my side
Course of direct session=Regular court hearing
Present=Pressing
Compleat:
To hold back=Te rugge houden, onthouden
Inclining=Neyging
Session=Een zitting
Present=Tegenwoordig

Topics: dispute, law/legal, punishment, reply, conflict

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
YORK
Will not this malice, Somerset, be left?
SOMERSET
Your private grudge, my Lord of York, will out,
Though ne’er so cunningly you smother it.
KING HENRY VI
Good Lord, what madness rules in brainsick men,
When for so slight and frivolous a cause
Such factious emulations shall arise!
Good cousins both, of York and Somerset,
Quiet yourselves, I pray, and be at peace.

DUTCH:
God! welk een waanzin heerscht in dolle mannen,
Als om zoo nietige en zoo ijd’le reden
Zoo vinnige partijschap zich verheft! —

MORE:
Be left (leave)=To cease, desist, discontinue
Factious=Dissentious, rebellious, partisan
Emulation=Rivalry

Compleat:
Factious=Oproerig, muitzuchtig, muitziek
Emulation=Naayver, volgzucht, afgunst

Topics: dispute, envy, truth, madness

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
AARON
For shame, be friends, and join for that you jar:
‘Tis policy and stratagem must do
That you affect; and so must you resolve,
That what you cannot as you would achieve,
You must perforce accomplish as you may.
Take this of me: Lucrece was not more chaste
Than this Lavinia, Bassianus’ love.
A speedier course than lingering languishment
Must we pursue, and I have found the path.
My lords, a solemn hunting is in hand;
There will the lovely Roman ladies troop:
The forest walks are wide and spacious;
And many unfrequented plots there are
Fitted by kind for rape and villainy:
Single you thither then this dainty doe,
And strike her home by force, if not by words:
This way, or not at all, stand you in hope.
Come, come, our empress, with her sacred wit
To villainy and vengeance consecrate,
Will we acquaint with all that we intend;
And she shall file our engines with advice,
That will not suffer you to square yourselves,
But to your wishes’ height advance you both.
The emperor’s court is like the house of Fame,
The palace full of tongues, of eyes, and ears:
The woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull;
There speak, and strike, brave boys, and take
your turns;
There serve your lusts, shadowed from heaven’s eye,
And revel in Lavinia’s treasury.
CHIRON
Thy counsel, lad, smells of no cowardice.

DUTCH:
Door overleg en list moet gij verwerven,
Wat gij beoogt; en dit sta bij u vast,
Dat, kunt gij ‘t niet, zooals gij wilt, bekomen,
Gij ‘t met geweld, zooals gij ‘t kunt, erlangt..

MORE:
Proverb: Men must do as they may (can), not as they would

Jar=Quarrels
Lucrece=A virtuous Roman woman who was raped by Tarquin after rejecting his advances.
Affect=Aim at, seek to practise
Perforce=Are compelled to
Solemn=Ceremonial
Plot=Plot of land
Single=Single out, select
Engine=Plot, contrivance
Square=Quarrel with. Square yourselves=Quarrel with each other
Fame=Rumour
Ruthless=Pitiless
Dull=Insensible
Compleat:
Jar=Getwist, geharrewar, gekrakkeel, gekyf
Affect=Behartigen, trachtten, raaken, ontroeren
Perforce=Met geweld
Solemn=Plechtig; prachtig, staatelyk
To single out=Uitoznderen, uitpikken, uitzoeken
Engine=Een konstwerk, gereedschap, werktuig; Een list, konstgreep
Fame=Faam, gerucht, vermaardheid; goede naam
Ruthless (pitiless)=Wreed, onbarmhartig
Dull=Lui, traag; lomp, ongevoelig

Topics: dispute, plans/intentions, revenge

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Basset
CONTEXT:
KING HENRY VI
What is that wrong whereof you both complain?
First let me know, and then I’ll answer you.
BASSET
Crossing the sea from England into France,
This fellow here, with envious carping tongue,
Upbraided me about the rose I wear;
Saying, the sanguine colour of the leaves
Did represent my master’s blushing cheeks,
When stubbornly he did repugn the truth
About a certain question in the law
Argued betwixt the Duke of York and him;
With other vile and ignominious terms:
In confutation of which rude reproach
And in defence of my lord’s worthiness,
I crave the benefit of law of arms.

DUTCH:
Toen die de waarheid vinnig had weerstreefd
Bij zeek’ren redetwist om recht en wetten,
Dien hij gehad had met den hertog York,
Met verdre lage schimp- en lastertaal

MORE:
Wrong=Wrongdoing, offence, trespass
Envious=Malicious, spiteful, jealous of another’s good fortune
Carping=Mocking
Upbraid=To reproach
Sanguine=Blood-red
Repugn=Reject
Confutation=Legal refutation
Law of arms=A duel

Compleat:
Wrong=Nadeel
Envious=Nydig, afgunstig, wangunstig
To upbraid=Verwyten, smaadelyk toedryven
Sanguine=Bloed-rood
To repugn=Wederstreeven, bestryden, tegenstryden, wederstaan
Confutation=Wederlegging

Topics: dispute, envy, truth, language

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
GLOUCESTER
Now, by God’s mother, priest,
I’ll shave your crown for this,
Or all my fence shall fail.
CARDINAL
Medice, teipsum—
Protector, see to’t well, protect yourself.
KING HENRY VI
The winds grow high; so do your stomachs, lords.
How irksome is this music to my heart!
When such strings jar, what hope of harmony?
I pray, my lords, let me compound this strife.

DUTCH:
Als zulke snaren valsche tonen geven,
Hoe is er dan ooit hoop op harmonie?

MORE:

Crown=Tonsure (shaved part of a priest’s head)
“Medice, teipsum”=Physician heal thyself (ref. Luke 4:23)
Stomach=Anger
Compound=Settle ambicably
Jar=conflict, discord (as in jarring notes)

Compleat:
Jar=Krakkeelen, twisten, harrewarren, oneens zyn, kyven
To jar (in music)=Uit de maat zyn

Topics: dispute, resolution

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Horatio
CONTEXT:
That can I.
At least, the whisper goes so: our last king,
Whose image even but now appeared to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto pricked on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet
(For so this side of our known world esteemed him)
Did slay this Fortinbras, who by a sealed compact
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of to the conqueror,
Against the which a moiety competent
Was gagèd by our king, which had returned
To the inheritance of Fortinbras
Had he been vanquisher, as, by the same covenant
And carriage of the article designed,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimprovèd mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway here and there
Sharked up a list of lawless resolutes,

DUTCH:
Maar onze dapp’re Hamlet, –
Want heel deez’ zijde der bekende wereld
Geeft hem dien roem, – versloeg dien Fortinbras,
Die, bij verdrag, gczegeld en bekrachtigd
Door wet en kamprecht, met het leven tevens
Den overwinnaar heel zijn land verbeurde

MORE:
Pricked=incited
Sealed compact=Signed and sealed agreement
Well ratified=In full accordance with
Law and heraldry=Law and the rules of combat
Seized of=Possessed of

Topics: law/legal, inheritance, dispute, conflict, contract

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
Wrath-kindled gentlemen, be ruled by me.
Let’s purge this choler without letting blood.
This we prescribe, though no physician.
Deep malice makes too deep incision.
Forget, forgive; conclude and be agreed;
Our doctors say this is no month to bleed.
Good uncle, let this end where it begun;
We’ll calm the Duke of Norfolk, you your son.

DUTCH:
Gramstorige edellieden, volgt mijn raad.
Verdrijft de galzucht zonder aderlating.
Ofschoon geen arts, schrijf ik u dit toch voor: —
Een diepe wrok snijdt al te diep, snijdt door, —
Vergeeft, vergeet, houdt op elkaar te haten;
Het is, zegt de arts, geen maand van aderlaten

MORE:

Proverb: Forgive and forget

Wrath-kindled=Furious
Be ruled=To prevail on, to persuade (used only passively)
Choler=Anger, bile
Purge=To cure, to restore to health
Month to bleed=Physicians would consult the almanac to determine best time for bloodletting

Compleat:
Wrath=Toorn, gramschap
Wrathfull=Toornig, vertoornd, vergramd, grimmig
Cholerick=Oploopend, haastig, toornig. To be in choler=Toornig zyn
Purge=Zuiveren, reinigen, den buik zuiveren, purgeeren
To purge (clear) one’s self of a crime=Zich van eene misdaad zuiveren
To bleed one=Iemand bloed aftappen, laaten; bloedlaating, bloeding

Topics: proverbs and idioms, anger, dispute, justice

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Yea, dost thou jeer and flout me in the teeth?
Think’st thou I jest? Hold, take thou that and that.
DROMIO OF SYRACUSE
Hold, sir, for God’s sake! Now your jest is earnest.
Upon what bargain do you give it me?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Because that I familiarly sometimes
Do use you for my fool and chat with you,
Your sauciness will jest upon my love
And make a common of my serious hours.
When the sun shines, let foolish gnats make sport,
But creep in crannies when he hides his beams.
If you will jest with me, know my aspect,
And fashion your demeanor to my looks,
Or I will beat this method in your sconce.

DUTCH:
Antipholus van Syracuse.
Zoo, waagt gij ‘t weer, den draak met mij te steken?
Acht gij dat scherts? Hier, neem dan dit, en dat!
Dromio van Syracuse.
Om gods wil, heer! houd op, uw jok wordt ernst,
Wat jokte ik dan, dat gij mij zoo betaalt?

MORE:
Proverb: Leave jesting while it pleases lest it turn to earnest
Proverb: To cast (hit) in the teeth

Bargain=Mercantile transaction

Compleat:
Bargain=Een verding, verdrag, koop
To flout=Bespotten, beschimpen
To flout and jeer at one=Iemand uitjouwen
To lay in the teeth=Verwyten, braaveren
To trow something in one’s teeth=Iemand iets in de neus wryven, voor de scheenen werpen, verwyten
To jest=Boerten, schertsen, jokken, gekscheeren
To speak a thing betwixt jest and earnest=Iets zeggen half jok half ernst

Topics: misunderstanding, money, debt/obligation, dispute, proverbs and idioms

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Vernon
CONTEXT:
And that is my petition, noble lord:
For though he seem with forged quaint conceit
To set a gloss upon his bold intent,
Yet know, my lord, I was provoked by him;
And he first took exceptions at this badge,
Pronouncing that the paleness of this flower
Bewray’d the faintness of my master’s heart.

DUTCH:
Hetzelfde is mijn verzoek, doorluchte vorst;
Want, schoon hij ook, met sluw bedachte vonden,
Zijn driest vermetel doel vernissen moog’,
Verneem toch, heer, dat ik door hem getart werd,
Dat hij het eerst zich ergerde aan dit teeken,
En zeide, dat de bleekheid dezer bloem
De lafheid van mijns meesters hart verried.

MORE:
Forged=Feigned, false
Quaint conceit=Ingenuity, invention
Set a gloss=Smooth interpretation
Bewray=Reveal

Compleat:
Forge=Smeden; uitvinden
Quaint=Aardig, cierlyk, net
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
To set a gloss upon a thing=Iets een schoonen opschik geeven
To bewray=Ontdekken, beklappen; bevuilen

Topics: dispute, judgment, discovery

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
I wrote to you
When rioting in Alexandria. You
Did pocket up my letters and with taunts
Did gibe my missive out of audience.
ANTONY
Sir,
He fell upon me ere admitted, then.
Three kings I had newly feasted, and did want
Of what I was i’ th’ morning. But next day
I told him of myself, which was as much
As to have asked him pardon. Let this fellow
Be nothing of our strife. If we contend,
Out of our question wipe him.
CAESAR
You have broken
The article of your oath, which you shall never
Have tongue to charge me with.

DUTCH:
Terwijl Alexandrië
U brassen zag , zond ik u brieven; gij
Staakt ze ongelezen bij u, hebt mijn bode
Met hoon gehoor geweigerd.

MORE:
Proverb: To pocket up an injury (a wrong)

Gibe=Mock
Missive=Messsenger
Pocket up=To put away out of sight, conceal or leave unheeded; (metaphor) Disregard
Fell upon=Burst in on
Newly=Recently
Feasted=Entertained with dinner
Strife=Quarrel, dispute
Article=Terms
Compleat:
To gibe=Boerten, gekscheeren
To pocket=Zakken, in de zak steeken
To fall upon=Op vallen, op aan vallen
Newly=Nieuwlyks, onlangs
To feast=Gastmaal houden, vergasten, onthaalen
Strife=Twist, tweedragt, krakkeel, pooging
Article=Een lid, artykel, verdeelpunt
To surrender upon articles=Zich by verdrag overgeeven

Topics: proverbs and idioms, news, understanding, dispute

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
Brutus, bait not me.
I’ll not endure it. You forget yourself
To hedge me in. I am a soldier, I,
Older in practice, abler than yourself
To make conditions.
BRUTUS
Go to. You are not, Cassius.
CASSIUS
I am.
BRUTUS
I say you are not.
CASSIUS
Urge me no more, I shall forget myself.
Have mind upon your health, tempt me no further.
BRUTUS
Away, slight man!
CASSIUS
Is ’t possible?

DUTCH:
Gij vergeet uzelf,
Brengt gij me in ‘t nauw. Ik ben een krijger ik,
Van ouder oef’ning, en veel meer geschikt
Om u den weg te wijzen.

MORE:
Bait=Provoke
Endure=Stand for, accept
Older in practice=More experienced
Make conditions=Manage things
Urge=Provoke
Tempt=Provoke
Slight=Little, insignificant
Compleat:
Bait=Aas leggen, lokken lokaazen
To endure=Verdraagen, harden, duuren
To urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan
To tempt=Aanvechten, verzoeken, bekooren, bestryden
Slight=Van weinig belang, een beuzeling

Topics: dispute, age/experience, patience, skill/talent, error

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Touchstone
CONTEXT:
TOUCHSTONE
I durst go no further than the lie circumstantial, nor
he durst not give me the lie direct, and so we measured
swords and parted.
JAQUES
Can you nominate in order now the degrees of the lie?
TOUCHSTONE
O sir, we quarrel in print, by the book, as you have
books for good manners. I will name you the degrees: the
first, “the retort courteous;” the second, “the quip
modest;” the third, “the reply churlish;” the fourth,
“the reproof valiant;” the fifth, “the countercheque
quarrelsome;” the sixth, “the lie with circumstance;”
the seventh, “the lie direct.” All these you may avoid
but the lie direct, and you may avoid that, too, with an
“if.” I knew when seven justices could not take up a
quarrel, but when the parties were met themselves, one
of them thought but of an “if,” as: “If you said so,
then I said so.” And they shook hands and swore
brothers. Your “if” is the only peacemaker: much virtue
in “if.”

DUTCH:
Zoo’n „indien” is de ware vredestichter; ontzachlijk
krachtig dat „indien”!

MORE:
Quarrel=To wrangle, to seek occasion of a fray, to pick a quarrel.
Met=Had come together
Peace-maker=One who composes differences
Compleat:
Quarrel=Krakeel; twist
A peacemaker=Een vreedemaaker, bevreediger

“O Sir, we quarrel in print: Ref. Fleming, A Panoplie of Epistles (1576), 357: Considering that whatsoever is uttered in such men’s hearing, must be done in print, as we say in our common proverb.

Burgersdijk notes:
Door een logenstraffing, zevenmaal herhaald. Hier en in het volgende wordt gezinspeeld op een boek, dat in 1595 in Londen werd uitgegeven, van Vincentio Saviolo, een schermmeester, waarschijnlijk uit Padua afkomstig en door Essex begunstigd. Het heet: „Vincentio Saviolo his Practise. In two Bookes. The first intreating of the use of the Rapier and Dagger. The second of honour and honourable Quarrels.” Van het tweede deel zegt de schrijver: A discourse most necessarie for all gentlemen that have in regard their honours, touching the giving and receiving of the Lie, where upon the Duello and the Combats in divers sortes doth insue, and many other inconveniences, for lack only of the trite Knowledge of honour and the contrary and the right understanding of wordes. Onder de hoofdstukken vindt men o. a.: What the reason is that the portie unto whom the lye is given ought to become Challenger: and of the nature of Lies; — Of the manner and diversitie of Lies; — Of Lies certaine; — Of conditionall Lies, enz.
Hier en daar ontleent Toetssteen het een en ander woordelijk uit dit boek; zoo leest men in het laatstgenoemd kapittel: „Conditionall lyes be such as are given conditionally; as if a man should saie or write these wordes: If thou hast saide that 1 have offered my Lord abuse, thou lyest; or if thou saiest so hereafter, thou shalt lye. Of these kind of lyes given in this manner often arise much contention in wordes whereof no sure conclusion can arise.” — Vandaar zegt Toetssteen dan ook „Ons twisten gaat naar de boeken”; er staat: in print, by the book: ,,zooals ‘t gedrukt is, naar het boek.”

Topics: law, language, civility, learning/education, dispute, proverbs and idioms

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lepidus
CONTEXT:
ENOBARBUS
I shall entreat him
To answer like himself. If Caesar move him,
Let Antony look over Caesar’s head
And speak as loud as Mars. By Jupiter,
Were I the wearer of Antonio’s beard,
I would not shave ’t today.
LEPIDUS
Tis not a time for private stomaching.
ENOBARBUS
Every time serves for the matter that is then born in ’t.
LEPIDUS
But small to greater matters must give way.
ENOBARBUS
Not if the small come first.
LEPIDUS
Your speech is passion. But pray you stir
No embers up. Here comes the noble Antony.

DUTCH:
Gij spreekt hartstocht’lijk;
Ik bid u, rakel de asch niet op. Daar komt
De wakk’re Antonius op.

MORE:
Move=Angers
Stomaching=Quarrels
Serves=Is appropriate for
Born=Arises
Compleat:
To move=Verroeren, gaande maaken; voorstellen
Stomach=Gramsteurigheyd
To serve=Dienen, bedienen, dienstig zyn

Burgersdijk notes:
‘k Liet dien vandaag niet scheren. Om Octavius Caesar toch vooral geen bijzondere beleefdheid te betoonen.

Topics: dispute, opportunity, reason

Go to Top