if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: King Henry V ACT/SCENE: 2.4 SPEAKER: Exeter CONTEXT: From him, and thus he greets your Majesty:
He wills you, in the name of God almighty,
That you divest yourself and lay apart
The borrowed glories that, by gift of heaven,
By law of nature and of nations, ’longs
To him and to his heirs—namely, the crown
And all wide-stretchèd honours that pertain
By custom and the ordinance of times
Unto the crown of France. That you may know
’Tis no sinister nor no awkward claim
Picked from the wormholes of long-vanished days
Nor from the dust of old oblivion raked,
He sends you this most memorable line. DUTCH: Opdat gij weten moogt,
Dat dit geen slinksche, wraakb’re vord’ring is,
Ontdekt in ‘t molm van lang vervlogen dagen,
Gerakeld uit vergetelheids oud stof.
MORE:
Ordinance of times=Law of centuries
‘longs=Belongs
Sinister=Unfair, wrong; deceitful
Awkward=Perverse, unbecoming

Compleat:
Awkward=Averechts
Aukward=Averechts, verkeerd
Sinister (or unlawful)=Onbetaamelyk, ongeoorloofd Topics: claim, value, deceit, honour

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Portia
CONTEXT:
PORTIA
The quality of mercy is not strained.
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blessed:
It blesseth him that gives and him that takes.
‘Tis mightiest in the mightiest. It becomes
The thronèd monarch better than his crown.
His scepter shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty
Wherein doth sit the dread and fear of kings,
But mercy is above this sceptered sway.
It is enthronèd in the hearts of kings.
It is an attribute to God himself.
And earthly power doth then show likest God’s
When mercy seasons justice. Therefore, Jew,
Though justice be thy plea, consider this—
That in the course of justice none of us
Should see salvation. We do pray for mercy,
And that same prayer doth teach us all to render
The deeds of mercy. I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea,
Which if thou follow, this strict court of Venice
Must needs give sentence ‘gainst the merchant there.

DUTCH:
Daarom,
Beroept ge u, jood, op ‘t recht, bedenk ook dit,
Dat, naar gerechtigheid, geen onzer ooit
Behouden wordt; wij bidden om genade;
En de eigen bede leert ons, zelf aan and’ren
Genade te oef’nen.

MORE:
CITED IN US LAW:
Monroe v. United Air Lines, Inc., Docket No. 79 C 360, 3 slip opinion (Ill., 1983)

The justice=the justness, merit (of your argument)
Needs (always used with must or will): indispensably, absolutely
Compleat:
Salvation=Zaligheid, behoudenis
It must needs be so=Het moet noodzaakelyk zo zyn
Do it no more than needs must=Doet het niet meer als volstrekt noodzaakelyk is.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Lysander
CONTEXT:
LYSANDER
My lord, I shall reply amazèdly,
Half sleep, half waking. But as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here.
But as I think—for truly would I speak,
And now do I bethink me, so it is—
I came with Hermia hither. Our intent
Was to be gone from Athens, where we might,
Without the peril of the Athenian law—
EGEUS
Enough, enough, my lord. You have enough!
I beg the law, the law, upon his head.
They would have stol’n away, they would, Demetrius,
Thereby to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.

DUTCH:
Genoeg, genoeg; mijn vorst, dit zij genoeg;
Thans treff’ de wet, de wet, zijn schuldig hoofd!
‘I’e vluchten was het plan, het plan, Demetrius!
Ze wilden ons berooven, u en mij,
U van uw vrouw, mij van mijn vaderrecht,
Dat recht, waardoor ik haar aan u reeds gaf.

MORE:
Amazèdly=In confusion
Where we might=Wherever we can
Peril=Threat, risk
Defeated=Defrauded
Compleat:
Amazed=Ontzet, verbaasd, ontsteld
Amazedly=Verbaasdelyk
Peril=Gevaar, perykel, nood
To defeat=Verslaan, de neerlaag toebrengen, verydelen

Topics: law/legal, punishment, claim

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
KING EDWARD IV
When we grow stronger, then we’ll make our claim:
Till then, ’tis wisdom to conceal our meaning.
HASTINGS
Away with scrupulous wit! Now arms must rule.
GLOUCESTER
And fearless minds climb soonest unto crowns.
Brother, we will proclaim you out of hand:
The bruit thereof will bring you many friends.
KING EDWARD IV
Then be it as you will; for ’tis my right,
And Henry but usurps the diadem.

DUTCH:
Wie moedig klimt, bereikt het eerst de kroon.

MORE:

Meaning=Intention
Scrupulous=Full of doubt and perplexity, too nice in determinations of conscience (Schmidt)
Wit=Reasoning, intellect
Out of hand=Immediately
Bruit=News, rumour
Diadem=Crown

Compleat:
Out of hand=Terstond, op staande voet
He came with a bad meaning=Hy kwam met een kwaad opzet
Wit (wisdom, judgement)=Wysheid, oordeel
Out of hand=Op staande voet, terstond
Bruit=Gerucht, geraas
Diadem=Een kroon, wrongkroon

Topics: claim, courage, achievement, wisdom

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Let him do his spite.
My services which I have done the signiory
Shall out-tongue his complaints. ‘Tis yet to know—
Which, when I know that boasting is an honour,
I shall promulgate. I fetch my life and being
From men of royal siege, and my demerits
May speak unbonneted to as proud a fortune
As this that I have reached. For know, Iago,
But that I love the gentle Desdemona,
I would not my unhousèd free condition
Put into circumscription and confine
For the sea’s worth. But look, what lights come yond?
IAGO
Those are the raisèd father and his friends.
You were best go in.
OTHELLO
Not I, I must be found.
My parts, my title, and my perfect soul
Shall manifest me rightly. Is it they?
IAGO
By Janus, I think no.
You were best go in.
Not I, I must be found.
My parts, my title, and my perfect soul
Shall manifest me rightly. Is it they?
IAGO
By Janus, I think no.
OTHELLO
The servants of the Duke and my lieutenant?
The goodness of the night upon you, friends!
What is the news?
CASSIO
The Duke does greet you, general,
And he requires your haste-post-haste appearance,
Even on the instant.

DUTCH:
Veel Senatoren, in der haast ontboden,
Zijn bij den doge. Onmidd’lijk riep men u,
En toen gij niet te huis te vinden waart,
Zond de Senaat drie boden door de stad
Om u te zoeken.

MORE:
Yet to know=Still not public knowledge
Promulgate=Make public
Siege=Seat; social status
Demerits=Deserts, merits
Unhousèd=Unconfined
Put into circumscription=Restrain, confine
Unbonneted=Bare-headed (without humility or embarrassment; on equal terms)
Janus=Ancient Roman god of beginnings, endings, and doorways, who is represented as having two faces
Compleat:
To promulgate=Verkondigen
Demerit=Verdienste [doch in quaaden zin]Circumscription=Omschryving
To circumscribe=Omschryven, bepaalen, beperken

Topics: work, merit, claim, status, independence

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Senators
CONTEXT:

SENATOR
Get on your cloak, and haste you to Lord Timon;
Importune him for my moneys; be not ceased
With slight denial, nor then silenced when—
‘Commend me to your master’—and the cap
Plays in the right hand, thus: but tell him,
My uses cry to me, I must serve my turn
Out of mine own; his days and times are past
And my reliances on his fracted dates
Have smit my credit: I love and honour him,
But must not break my back to heal his finger;
Immediate are my needs, and my relief
Must not be tossed and turned to me in words,
But find supply immediate. Get you gone:
Put on a most importunate aspect,
A visage of demand; for, I do fear,
When every feather sticks in his own wing,
Lord Timon will be left a naked gull,
Which flashes now a phoenix. Get you gone.

DUTCH:
Zijn dagen zijn verstreken;
En dat ik rekende op zijn stipt betalen,
Heeft mijn crediet geschokt. Ik eer, bemin hem;
Maar moet mijn hals niet breken, om zijn vinger
Te heelen. Dringend is mijn nood; ik ben
Met toegeworpen woorden niet geholpen,
Maar met terstond betalen.

MORE:
CITED IN US LAW:
Brown v. Felsen, 442 U.S. 127, 137, n.8, 99 S.Ct. 2205, 2212, 60 L.Ed.2d 767 (1979)(Blackmun, J.). (The Court turns to Timon of Athens, Shakespeare’s satire on friends and creditors, and writes,
“In the words of a Shakespearean creditor, fearing the worst: ‘When every feather sticks in his own wing,/Which Timon will be left a naked Gull,/Which flashes now a Phoenix.'”) (William Domnarski, Shakespeare in the Law).

Proverb: If ever bird had (should take) his own feathers he should be as rich as a new-shorn sheep (you would be naked)

Importune=Urge, impel
Ceased=Stopped
Uses=Needs
Serve my turn=Protect my interests
Fracted dates=Exceeded deadlines
Smit=Damaged
Importunate=Unrelenting
Gull=Fool
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To cease=Ophouden, aflaaten, staaken, uitscheiden, stilhouden, afstaan
To come with cap in hand=Met den hoed in de hand komen
Smit=Getroffen
Serve my turn=Uit eigenbaat
Importunate=Hard aanhoudend, overlastig, moeijelyk, aandringend
Gull=Bedrieger
To gull=Bedriegen, verschalken. You look as if you had a mind to gull me=Hete schynt of gy voorneemens waart om my te foppen

Topics: cited in law, proverbs and idioms, debt/obligation, claim, money

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Alcibiades
CONTEXT:
ALCIBIADES
I am an humble suitor to your virtues;
For pity is the virtue of the law,
And none but tyrants use it cruelly.
It pleases time and fortune to lie heavy
Upon a friend of mine, who, in hot blood,
Hath stepped into the law, which is past depth
To those that, without heed, do plunge into ‘t.
He is a man, setting his fate aside,
Of comely virtues:
Nor did he soil the fact with cowardice—
An honour in him which buys out his fault—
But with a noble fury and fair spirit,
Seeing his reputation touched to death,
He did oppose his foe:
And with such sober and unnoted passion
He did behave his anger, ere ’twas spent,
As if he had but proved an argument.

DUTCH:
Ik ben een need’rig smeek’ling tot uw deugd;
Want mededoogen is de deugd der wet,
En slechts tyrannen kennen geen verschooning.

MORE:
Am a humble suitor to=Humbly appeal to
Virtue=Morality
Stepped into=Was subjected to, came up against
Past depth=Unfathomable
Without heed=Rashly
Buy out=Redeem
Fact=Crime
Sober=Moderate
Unnoted=Calculating
Compleat:
Humble=Ootmoedig, nederig, deemoedig
Suiter (suitor)=Pleiter
Virtue (an habit of the soul, whereby a man is inclined to do good and to shun evil)=Deugd
To step into an estate=In ‘t bezit van groote middelen treeden
Heedless=Achteloos, onachtzaam
Redeem=Vrykoopen
Fact=Daad, feit
Sober (temperate, modest, wise, staid, grave)=Sober, maatig, zedig, wys, deftig

Topics: friendship, reputation, money, honour, claim, anger

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
I cannot tell if to depart in silence
Or bitterly to speak in your reproof
Best fitteth my degree or your condition.
If not to answer, you might haply think
Tongue-tied ambition, not replying, yielded
To bear the golden yoke of sovereignty,
Which fondly you would here impose on me.
If to reprove you for this suit of yours,
So seasoned with your faithful love to me,
Then on the other side I checked my friends.
Therefore, to speak, and to avoid the first,
And then, in speaking, not to incur the last,
Definitively thus I answer you:
Your love deserves my thanks, but my desert
Unmeritable shuns your high request.
First, if all obstacles were cut away
And that my path were even to the crown
As the ripe revenue and due of birth,
Yet so much is my poverty of spirit,
So mighty and so many my defects,
That I would rather hide me from my greatness,
Being a bark to brook no mighty sea,
Than in my greatness covet to be hid
And in the vapor of my glory smothered.
But, God be thanked, there is no need of me,
And much I need to help you, were there need.
The royal tree hath left us royal fruit,
Which, mellowed by the stealing hours of time,
Will well become the seat of majesty,
And make, no doubt, us happy by his reign.
On him I lay what you would lay on me,
The right and fortune of his happy stars,
Which God defend that I should wring from him.

DUTCH:
Ik weet niet, of stilzwijgend heen te gaan,
Of u met scherpe reed’nen te bestraffen,
Met mijnen rang en uwen staat best strookt.

MORE:
Proverb: Silence is (gives) consent

Fitteth=Is appropriate to
Degree=Status
Condition=Position
Tongue-tied ambition.. Yielded=Silence indicated consent
Fondly=Foolishly
Check=Rebuke
Unmeritable=Without merit
Ripe revenue=Overdue debt
Poverty=Lack
Barque=Sailing vessel
Brook=Endure
Stealing=Advancing
Happy=Auspicious
Defend=Forfend
Compleat:
To fit=Passen, pas maaken, gereed maaken, voegen
Degree=Een graad, trap
Condition=Staat, gesteltenis. gelegenheyd
To be tongue-tied=Niet spreeken kunnen, of durven
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Poverty=Armoede
Bark=Scheepje
Brook=Verdraagen, uitstaan
To steal=Doorsluypen
To steal away=Ontsteelen, wegsluypen

Topics: proverbs and idioms, law/legal, reply, claim

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Consent to pay thee that I never had?—
Arrest me, foolish fellow, if thou dar’st.
ANGELO
Here is thy fee. Arrest him, officer.
I would not spare my brother in this case
If he should scorn me so apparently.
OFFICER
I do arrest you, sir. You hear the suit.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
I do obey thee till I give thee bail.
But, sirrah, you shall buy this sport as dear
As all the metal in your shop will answer.
ANGELO
Sir, sir, I will have law in Ephesus,
To your notorious shame, I doubt it not.

DUTCH:
Ik onderwerp mij, tot ik borgtocht stel. —
Maar, heerschap, gij bekoopt die scherts zoo duur,
Dat heel uw winkel zoo veel goud niet levert.

MORE:
Apparently=Openly, evidently
Sport=Jest, mockery
Buy=Pay (dearly) for
Compleat:
Apparently=Schynbaarlyk
To make sport=Lachen, speelen
To pay dear for a thing=Ergens zeer duur voor betaalen, veel geld voor geeven

Topics: law/legal, offence, security, debt/obligation, claim

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Senators
CONTEXT:

SENATOR
Get on your cloak, and haste you to Lord Timon;
Importune him for my moneys; be not ceased
With slight denial, nor then silenced when—
‘Commend me to your master’—and the cap
Plays in the right hand, thus: but tell him,
My uses cry to me, I must serve my turn
Out of mine own; his days and times are past
And my reliances on his fracted dates
Have smit my credit: I love and honour him,
But must not break my back to heal his finger;
Immediate are my needs, and my relief
Must not be tossed and turned to me in words,
But find supply immediate. Get you gone:
Put on a most importunate aspect,
A visage of demand; for, I do fear,
When every feather sticks in his own wing,
Lord Timon will be left a naked gull,
Which flashes now a phoenix. Get you gone.

DUTCH:
Zijn dagen zijn verstreken;
En dat ik rekende op zijn stipt betalen,
Heeft mijn crediet geschokt. Ik eer, bemin hem;
Maar moet mijn hals niet breken, om zijn vinger
Te heelen. Dringend is mijn nood; ik ben
Met toegeworpen woorden niet geholpen,
Maar met terstond betalen.

MORE:
CITED IN US LAW:
Brown v. Felsen, 442 U.S. 127, 137, n.8, 99 S.Ct. 2205, 2212, 60 L.Ed.2d 767 (1979)(Blackmun, J.). (The Court turns to Timon of Athens, Shakespeare’s satire on friends and creditors, and writes,
“In the words of a Shakespearean creditor, fearing the worst: ‘When every feather sticks in his own wing,/Which Timon will be left a naked Gull,/Which flashes now a Phoenix.'”) (William Domnarski, Shakespeare in the Law).

Proverb: If ever bird had (should take) his own feathers he should be as rich as a new-shorn sheep (you would be naked)
Importune=Urge, impel
Ceased=Stopped
Uses=Needs
Serve my turn=Protect my interests
Fracted dates=Exceeded deadlines
Smit=Damaged
Importunate=Unrelenting
Gull=Fool
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To cease=Ophouden, aflaaten, staaken, uitscheiden, stilhouden, afstaan
To come with cap in hand=Met den hoed in de hand komen
Smit=Getroffen
Importunate=Hard aanhoudend, overlastig, moeijelyk, aandringend
Gull=Bedrieger
To gull=Bedriegen, verschalken. You look as if you had a mind to gull me=Hete schynt of gy voorneemens waart om my te foppen

Topics: cited in law, proverbs and idioms, debt/obligation, claim, money

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Whoever gave that counsel to give forth
The corn o’ th’ storehouse gratis, as ’twas used
Sometime in Greece—
MENENIUS Well, well, no more of that.
CORIOLANUS
Though there the people had more absolute power,
I say they nourished disobedience, fed
The ruin of the state.
BRUTUS
Why shall the people give
One that speaks thus their voice?
CORIOLANUS
I’ll give my reasons,
More worthier than their voices. They know the corn
Was not our recompense, resting well assured
They ne’er did service for ’t. Being pressed to th’ war,
Even when the navel of the state was touched,
They would not thread the gates. This kind of service
Did not deserve corn gratis. Being i’ the war,
Their mutinies and revolts, wherein they showed
Most valour, spoke not for them. The accusation
Which they have often made against the senate,
All cause unborn, could never be the motive
Of our so frank donation.

DUTCH:
Schoon daar het volk veel grooter macht bezat,
Die, zeg ik, kweekte muiterij en voedde
‘t Verderf des staats.

MORE:
Was not our recompense=Was not a reward we granted
Cause unborn=No existing cause
Sometime=For a while, used to do
Pressed=Impressed (into military service)
Navel=Centre (of the state)
Thread=Pass through
Compleat:
Press (or force) soldiers=Soldaaten pressen, dat is hen dwingen om dienst te neemen
Recompense=Vergelding, beloning
Sometimes=Somtyds

Topics: poverty and wealth, reason, order/society, claim, work

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
CRANMER
I humbly thank your highness;
And am right glad to catch this good occasion
Most throughly to be winnow’d, where my chaff
And corn shall fly asunder: for, I kno§w,
There’s none stands under more calumnious tongues
Than I myself, poor man.
KING HENRY VIII
Stand up, good Canterbury:
Thy truth and thy integrity is rooted
In us, thy friend: give me thy hand, stand up:
Prithee, let’s walk. Now, by my holidam.
What manner of man are you? My lord, I look’d
You would have given me your petition, that
I should have ta’en some pains to bring together
Yourself and your accusers; and to have heard you,
Without endurance, further.

DUTCH:
Mylord, ik dacht,
Dat gij mij zoudt verzoeken, een’ge moeite
Te nemen, uw beschuldigers terstond
Te ontbieden en u, zonder uitstel, verder
Te hooren.

MORE:
Winnow=Process of sorting wheat from chaff, i.e. in the wind (cleared)
Stands under=Suffers
Calumnious=Slanderous
Holidame=Holy dame (also Holydame, halidom)
Looked=Expected
Petition=Request
Endurance=Hardship
Compleat:
To winnow=Wannen, ziften
Calumnious=Faamroovend, lasterlyk
Petition=Verzoek, smeekschrift
To endure=Verdraagen, harden, duuren

Topics: innocence, evidence, claim, dispute

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
I cannot tell if to depart in silence
Or bitterly to speak in your reproof
Best fitteth my degree or your condition.
If not to answer, you might haply think
Tongue-tied ambition, not replying, yielded
To bear the golden yoke of sovereignty,
Which fondly you would here impose on me.
If to reprove you for this suit of yours,
So seasoned with your faithful love to me,
Then on the other side I checked my friends.
Therefore, to speak, and to avoid the first,
And then, in speaking, not to incur the last,
Definitively thus I answer you:
Your love deserves my thanks, but my desert
Unmeritable shuns your high request.
First, if all obstacles were cut away
And that my path were even to the crown
As the ripe revenue and due of birth,
Yet so much is my poverty of spirit,
So mighty and so many my defects,
That I would rather hide me from my greatness,
Being a bark to brook no mighty sea,
Than in my greatness covet to be hid
And in the vapor of my glory smothered.
But, God be thanked, there is no need of me,
And much I need to help you, were there need.
The royal tree hath left us royal fruit,
Which, mellowed by the stealing hours of time,
Will well become the seat of majesty,
And make, no doubt, us happy by his reign.
On him I lay what you would lay on me,
The right and fortune of his happy stars,
Which God defend that I should wring from him.

DUTCH:
Antwoord ik niet, misschien zoudt gij vermoeden,
Dat schuilende eerzucht, stom, bereid zich toont
Om ‘t gulden juk van ‘t koningschap to dragen,
Waar gij mij dwaaslijk mee beladen wilt.

MORE:
Proverb: Silence is (gives) consent

Fitteth=Is appropriate to
Degree=Status
Condition=Position
Tongue-tied ambition.. Yielded=Silence indicated consent
Fondly=Foolishly
Check=Rebuke
Unmeritable=Without merit
Ripe revenue=Overdue debt
Poverty=Lack
Barque=Sailing vessel
Brook=Endure
Stealing=Advancing
Compleat:
To fit=Passen, pas maaken, gereed maaken, voegen
Degree=Een graad, trap
Condition=Staat, gesteltenis. gelegenheyd
To be tongue-tied=Niet spreeken kunnen, of durven
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Poverty=Armoede
Bark=Scheepje
Brook=Verdraagen, uitstaan
To steal=Doorsluypen
To steal away=Ontsteelen, wegsluypen

Topics: proverbs and idioms, law/legal, reply, claim

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
Brought you this letter, gentlemen?
FIRST GENTLEMAN
Ay, madam;
And for the contents’ sake are sorry for our pain.
COUNTESS
I prithee, lady, have a better cheer;
If thou engrossest all the griefs are thine,
Thou robb’st me of a moiety: he was my son;
But I do wash his name out of my blood,
And thou art all my child. Towards Florence is he?
SECOND GENTLEMAN
Ay, madam.
COUNTESS
And to be a soldier?
SECOND GENTLEMAN
Such is his noble purpose; and believe ‘t,
The duke will lay upon him all the honour
That good convenience claims.

DUTCH:
Ik bid u, lieve dochter, vat meer moed;
Als gij geheel dien kommer de’ uwen rekent,
Ontrooft gij mij mijn deel.

MORE:
Have a better cheer=Cheer up
Engrossest=Claim
Moeity=Share
Good convenience=Propriety
Compleat:
Chear up=Moed scheppen, moed in spreeken
To engross=Te boek stellen, in ‘t net stellen
Moeity=De helft
Convenience=Bequaamheyd, gelegenheyd, geryflykheyd

Topics: commnication, news, claim, relationship

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Son
CONTEXT:
Ill blows the wind that profits nobody.
This man, whom hand to hand I slew in fight,
May be possessed with some store of crowns ;
And I, that haply take them from him now,
May yet ere night yield both my life and them
To some man else, as this dead man doth me.
Who’s this? O God! It is my father’s face,
Whom in this conflict I unwares have kill’d.
O heavy times, begetting such events!
From London by the king was I press’d forth;
My father, being the Earl of Warwick’s man,
Came on the part of York, press’d by his master;
And I, who at his hands received my life, him
Have by my hands of life bereaved him.
Pardon me, God, I knew not what I did!
And pardon, father, for I knew not thee!
My tears shall wipe away these bloody marks;
And no more words till they have flow’d their fill.

DUTCH:
Een kwade wind, die niemand voordeel aanbrengt!

MORE:

Proverb: It’s an ill wind that blows no body no good (Also Henry IV Part 2, 5.3)

Be possessed with=Own (possessed of)
Haply=By chance
Beget=To cause, lead to
Unwares=Unwittingly
Pressed forth=Pressed (forced) into military service
Bereave=To rob, take from

Compleat:
Possessed (or prepossessed) with=Ergens mede vooringenomen zyn, veel mede op hebben
Beget=Gewinnen, teelen, voortbrengen, verkrygen
Idleness begets beggary=Luiheid veroorzaakt bederlaary
Unawares=Onverhoeds
Press (or force) soldiers=Soldaaten pressen, dat is hen dwingen om dienst te neemen
Bereave=Berooven
Haply=Misschien

Burgersdijk notes:
II.5.61. Wie is ‘t? —O God, het is ‘t gelaat mijns vaders! Men denke, dat de zoon de behnklep van den
doode oplicht.

Topics: proverbs and idioms, still in use, claim

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Bassianus
CONTEXT:
SATURNINUS
Noble patricians, patrons of my right,
Defend the justice of my cause with arms,
And, countrymen, my loving followers,
Plead my successive title with your swords:
I am his first-born son, that was the last
That wore the imperial diadem of Rome;
Then let my father’s honours live in me,
Nor wrong mine age with this indignity.
BASSIANUS
Romans, friends, followers, favourers of my right,
If ever Bassianus, Caesar’s son,
Were gracious in the eyes of royal Rome,
Keep then this passage to the Capitol
And suffer not dishonour to approach
The imperial seat, to virtue consecrate,
To justice, continence and nobility;
But let desert in pure election shine,
And, Romans, fight for freedom in your choice

DUTCH:
En duldt niet, dat onwaardigheid den zetel
Des keizers nader’, die aan kloekheid, recht,
Gematigdheid en adel is gewijd;
Maar laat verdienste schitt’ren door uw oordeel,
En vecht, Romeinen, voor uw vrije keus.

MORE:
Patricians=Followers (Senators represented the patrician class, the Tribunes represented the plebeian class)
Patrons=Supporters
Successive title=Right to succeed
Age=Seniority
Indignity=Being passed over
Gracious=Acceptable
Keep=Guard
Dishonour=Disgrace
Pure election=Free choice
Compleat
Patrician=Een Roomsch Edelling
Patron=Een voorstander, beschermheer, schutheer, begeever van een Predikants plaats, Patroon
Successive=Achtervolgend
Succession=Achtervoling, erfnaavolging, volgreeks, naazaatschap
Gracious=Genadig, genadenryk, aangenaam, lieftallig, gunstig
Keep=Houden, bewaaren, behouden
Dishonour=Onteeren, schande aandoen

Burgersdijk notes:
Mijn voorrang. In ‘t Engelseh staat age, waarmede Saturninus bedoelt, dat hij ouder is dan Bassianus en naar het recht van eerstgeboorte den voorrang moet hebben. — Als Bassianus zich, twee regels verder, Cesars zoon noemt, bedenke men, dat alle keizers den naam van Cisar droegen; hij wil den weg naar het kapitool bezet houden, opdat de Romeinen zich niet aan het eerstgeboorterecht behoefden te onderwerpen, maar vrij konden kiezen; Bassianus meent door zijne verdiensten meer aanspraak te hebben op den troon.

Topics: claim, reputation, merit, leadership, legacy

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Let him do his spite.
My services which I have done the signiory
Shall out-tongue his complaints. ‘Tis yet to know—
Which, when I know that boasting is an honour,
I shall promulgate. I fetch my life and being
From men of royal siege, and my demerits
May speak unbonneted to as proud a fortune
As this that I have reached. For know, Iago,
But that I love the gentle Desdemona,
I would not my unhousèd free condition
Put into circumscription and confine
For the sea’s worth. But look, what lights come yond?
IAGO
Those are the raisèd father and his friends.
You were best go in.
OTHELLO
Not I, I must be found.
My parts, my title, and my perfect soul
Shall manifest me rightly. Is it they?
IAGO
By Janus, I think no.
You were best go in.
Not I, I must be found.
My parts, my title, and my perfect soul
Shall manifest me rightly. Is it they?
IAGO
By Janus, I think no.
OTHELLO
The servants of the Duke and my lieutenant?
The goodness of the night upon you, friends!
What is the news?
CASSIO
The Duke does greet you, general,
And he requires your haste-post-haste appearance,
Even on the instant.

DUTCH:
Hij krenke wat hij kan;
Mijn diensten, aan den Raad bewezen, spreken
Veel luider dan zijn klachten

MORE:
Yet to know=Still not public knowledge
Promulgate=Make public
Siege=Seat; social status
Demerits=Deserts, merits
Unhousèd=Unconfined
Put into circumscription=Restrain, confine
Unbonneted=Bare-headed (without humility or embarrassment; on equal terms)
Janus=Ancient Roman god of beginnings, endings, and doorways, who is represented as having two faces
Compleat:
To promulgate=Verkondigen
Demerit=Verdienste [doch in quaaden zin]Circumscription=Omschryving
To circumscribe=Omschryven, bepaalen, beperken

Topics: work, merit, claim, status, independence

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Senator
CONTEXT:

SENATOR
Get on your cloak, and haste you to Lord Timon;
Importune him for my moneys; be not ceased
With slight denial, nor then silenced when—
‘Commend me to your master’—and the cap
Plays in the right hand, thus: but tell him,
My uses cry to me, I must serve my turn
Out of mine own; his days and times are past
And my reliances on his fracted dates
Have smit my credit: I love and honour him,
But must not break my back to heal his finger;
Immediate are my needs, and my relief
Must not be tossed and turned to me in words,
But find supply immediate. Get you gone:
Put on a most importunate aspect,
A visage of demand; for, I do fear,
When every feather sticks in his own wing,
Lord Timon will be left a naked gull,
Which flashes now a phoenix. Get you gone.

DUTCH:
Zet een gezicht, dat maant, dat onverbidd’lijk
De kwijting vraagt; ja, want voorwaar, ik vrees,
Steekt ied’re veder in den rechten vleugel,
Dan blijkt deze eed’le Timon, schoon hij thans
Nog als een feniks glans’, een naakte nest’ling.

MORE:
CITED IN US LAW:
Brown v. Felsen, 442 U.S. 127, 137, n.8, 99 S.Ct. 2205, 2212, 60 L.Ed.2d 767 (1979)(Blackmun, J.). (The Court turns to Timon of Athens, Shakespeare’s satire on friends and creditors, and writes,
“In the words of a Shakespearean creditor, fearing the worst: ‘When every feather sticks in his own wing,/Which Timon will be left a naked Gull,/Which flashes now a Phoenix.'”) (William Domnarski, Shakespeare in the Law).

Proverb: If ever bird had (should take) his own feathers he should be as rich as a new-shorn sheep (you would be naked)

Importune=Urge, impel
Ceased=Stopped
Uses=Needs
Serve my turn=Protect my interests
Fracted dates=Exceeded deadlines
Smit=Damaged
Gull=Fool
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To cease=Ophouden, aflaaten, staaken, uitscheiden, stilhouden, afstaan
To come with cap in hand=Met den hoed in de hand komen
Smit=Getroffen
Importunate=Hard aanhoudend, overlastig, moeijelyk, aandringend
Gull=Bedrieger
To gull=Bedriegen, verschalken. You look as if you had a mind to gull me=Hete schynt of gy voorneemens waart om my te foppen

Topics: cited in law, proverbs and idioms, debt/obligation, claim, money

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Ariel
CONTEXT:
PROSPERO
How now? Moody?
What is ’t thou canst demand?
ARIEL
My liberty.
PROSPERO
Before the time be out? No more!
ARIEL
I prithee,
Remember I have done thee worthy service,
Told thee no lies, made thee no mistakings, served
Without or grudge or grumblings. Thou didst promise
To bate me a full year.

DUTCH:
Bedenk, ik bid u, ‘k deed u trouwen dienst,
Beloog u nooit, deed niets verkeerd, en diende
U willig zonder klacht. Een vol jaar afslag
Hebt gij mij toegezegd.

MORE:
Moody=Ill- humoured; discontented, peevish, angry
Time=Period of indenture
Bate (abate)=Reduce length of indenture
Mistakings=Mistakes
Grudge=Grudging; ill-will
Compleat:
In an ill mood=In een kwaade luim
Moody=Eenzinnig, eigenzinnig
The mood of a verb=De wyze van een werkwoord
Worthy=Waardig
Bate=Verminderen, afkorten, afslaan

Topics: work, contract, promise, claim, loyalty

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
CRANMER
I humbly thank your highness;
And am right glad to catch this good occasion
Most throughly to be winnow’d, where my chaff
And corn shall fly asunder: for, I kno§w,
There’s none stands under more calumnious tongues
Than I myself, poor man.
KING HENRY VIII
Stand up, good Canterbury:
Thy truth and thy integrity is rooted
In us, thy friend: give me thy hand, stand up:
Prithee, let’s walk. Now, by my holidam.
What manner of man are you? My lord, I look’d
You would have given me your petition, that
I should have ta’en some pains to bring together
Yourself and your accusers; and to have heard you,
Without endurance, further.

DUTCH:
En gaarne aanvaard ik, wat de tijd mij biedt,
Dat door een wan mijn kaf en koren zuiver
Gescheiden worden.

MORE:
Winnow=Process of sorting wheat from chaff, i.e. in the wind (cleared)
Stands under=Suffers
Calumnious=Slanderous
Holidame=Holy dame (also Holydame, halidom)
Looked=Expected
Petition=Request
Endurance=Hardship
Compleat:
To winnow=Wannen, ziften
Calumnious=Faamroovend, lasterlyk
Petition=Verzoek, smeekschrift
To endure=Verdraagen, harden, duuren

Topics: innocence, evidence, claim, dispute

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Dromio of Ephesus
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
Say what you will, sir, but I know what I know.
That you beat me at the mart I have your hand to show;
If the skin were parchment and the blows you gave were ink,
Your own handwriting would tell you what I think.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
I think thou art an ass.
DROMIO OF EPHESUS
Marry, so it doth appear
By the wrongs I suffer and the blows I bear.
I should kick being kicked; and, being at that pass,
You would keep from my heels and beware of an ass.

DUTCH:
Zeg wat gij wilt, heer, maar ik weet, wat ik weet,
Dat uw groete bestond in het slaan, dat gij deedt;
Waar’ mijn vel perkament en waren uwe slagen inkt,
‘k Had een schrift’lijk bewijs, dat gij zoo mij ontvingt

MORE:
Proverb: I know (wot) what I know (wot) / I wot what I wot, though I few words make

Mart=Marketplace
At that pass=In those circumstances
Compleat:
Mart=Jaarmarkt
Letters of mart=Brieven van wederneeminge of van verhaal; Brieven van Represailes

Topics: claim, evidence, proverbs and idioms

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
I’ll have my bond. Speak not against my bond.
I have sworn an oath that I will have my bond.
Thou calledst me dog before thou hadst a cause.
But since I am a dog, beware my fangs.
The duke shall grant me justice.—I do wonder,
Thou naughty jailer, that thou art so fond
To come abroad with him at his request.
ANTONIO
I pray thee, hear me speak.
SHYLOCK
I’ll have my bond. I will not hear thee speak.
I’ll have my bond, and therefore speak no more.
I’ll not be made a soft and dull-eyed fool
To shake the head, relent and sigh, and yield
To Christian intercessors. Follow not.
I’ll have no speaking. I will have my bond.

DUTCH:
Gij hebt me een hond geroemd, en hadt geen reden;
Mijd thans, als ik een hond ben, mijn gebit.

MORE:
: CITED IN US LAW:
Prays v. Perryman, 213 Cal. App. 3d 1133, 1134 (1989): In a dog bite case: “Since I am a dog, beware my fangs.”

Naughty=Wicked
Fond=Foolish
Dull-eyed=Easily fooled

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Isidore’s Servant
CONTEXT:
VARRO’S SERVANT
‘Twas due on forfeiture, my lord, six weeks and past.
ISIDORE’S SERVANT
Your steward puts me off, my lord;
And I am sent expressly to your lordship.
TIMON
Give me breath. I do beseech you, good my lords, keep on; I’ll wait upon you instantly.

DUTCH:
Dit stuk, heer, is zes weken reeds vervallen,
Ja, langer.

MORE:
CITED IN US LAW:
To help to define “expressly” in Magone v Heller, 150 US 70, 74, 14 Supreme Court 18, 19, 37 L.Ed 1001, 1002 (1893)
As far as we can tell, this was the first quotation of Shakespeare in a legal action. The next one would not be until 1946.

On forfeiture=On the due date
Expressly=Directly, specifically
Breath=Respite
Compleat:
Forfeiture=Verbeuring, verbeurte
Expressely or Expresly=Duidelyk; uitdrukkelyk

Topics: cited in law, debt/obligation, claim, money

Go to Top