PLAY: Julius Caesar ACT/SCENE: 4.3 SPEAKER: Brutus CONTEXT: BRUTUS
I do not like your faults.
CASSIUS
A friendly eye could never see such faults.
BRUTUS
A flatterer’s would not, though they do appear
As huge as high Olympus.
CASSIUS
Come, Antony, and young Octavius, come,
Revenge yourselves alone on Cassius,
For Cassius is aweary of the world—
Hated by one he loves; braved by his brother;
Checked like a bondman, all his faults observed,
Set in a notebook, learned, and conned by rote
To cast into my teeth. Oh, I could weep
My spirit from mine eyes. DUTCH: Een vriendenoog zou nooit die feilen zien. MORE: Proverb: To cast (hit) in the teeth

Checked=Rebuked
Braved=Defied
Bondsman=Slave
Cast into my teeth=Thrown in my face
Compleat:
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Brave=Trotsen, braveeren, trotseeren
To lay in the teeth=Verwyten, braaveren Topics: flaw/fault, friendship, proverbs and idioms, flattery

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
Now He that made me knows I see thee ill;
Ill in myself to see, and in thee seeing ill.
Thy death-bed is no lesser than thy land
Wherein thou liest in reputation sick;
And thou, too careless patient as thou art,
Commit’st thy anointed body to the cure
Of those physicians that first wounded thee:
A thousand flatterers sit within thy crown,
Whose compass is no bigger than thy head;
And yet, incaged in so small a verge,
The waste is no whit lesser than thy land.
O, had thy grandsire with a prophet’s eye
Seen how his son’s son should destroy his sons,
From forth thy reach he would have laid thy shame,
Deposing thee before thou wert possess’d,
Which art possess’d now to depose thyself.

DUTCH:
Een duizend vleiers zitten in uw kroon,
Haar omtrek is niet grooter dan uw hoofd,
En toch, gesperd in zulk een enge ruimte,
Verbrassen zij niet minder dan uw land.

MORE:

Proverb: Better in health than in good conditions

Punning on ‘Ill’=Sick (a); wrongly, blamefully (b)
Lesser=Less
Physicians=The flatterers, who harm with their flattery rather than heal
Grandsire=Edward III
Deposing=Removing from the throne
Possessed=In possession of; posssessed by (an evil spirit)
Whit=Point, jot (used negatively)(not in the least, not at all)

Topics: proverbs and idioms, wellbeing, flattery

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
I prithee now, my son,
Go to them, with this bonnet in thy hand;
And thus far having stretch’d it—here be with them—
Thy knee bussing the stones—for in such business
Action is eloquence, and the eyes of the ignorant
More learned than the ears—waving thy head,
Which often, thus, correcting thy stout heart,
Now humble as the ripest mulberry
That will not hold the handling: or say to them,
Thou art their soldier, and being bred in broils
Hast not the soft way which, thou dost confess,
Were fit for thee to use as they to claim,
In asking their good loves, but thou wilt frame
Thyself, forsooth, hereafter theirs, so far
As thou hast power and person.

DUTCH:
Want gebaren
Zijn reed’naars bij onnooz’len, daar hun oog
Min stomp is dan hun oor

MORE:
Bonnet=Take off a bonnet (sign of respect, courtesy)
To buss=To kiss
Broil=War, combat, battle
Hold=Bear, stand up to
Compleat:
To buss=Zoenen, kussen
Broil=Oproer, beroerte, gewoel

Topics: language, appearance, flattery, manipulation, promise

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Blow, winds, and crack your cheeks! Rage, blow!
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drenched our steeples, drowned the cocks!
You sulph’rous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers of oak-cleaving thunderbolts,
Singe my white head; and thou all-shaking thunder,
Strike flat the thick rotundity o’th’world,
Crack nature’s moulds, all germens spill at once
That makes ingrateful man.
FOOL
O nuncle, court holy water in a dry house is better than this rain-water out o’door. Good nuncle, in, ask thy daughters
blessing. Here’s a night pities neither wise men nor fools.

DUTCH:
Blaas, winden, scheur uw wangen stuk! Raas! Tier!
U, cataracten en orkaanvloed, spuit
de torens weg en overspoel hun hanen!

MORE:
Court holy water=Flattery at court
Schmidt:
Cocks = weathervanes
Thought-executing fires=Lightning that is more rapid than, or precedes, thought
Burgersdijk notes:
Wijwatersprenging. Het geven van mooie woorden, vleien; dit wordt door den Nar aan den koning als middel aanbevolen, om uit den nood te geraken. In ‘t Engelsch staat court holy-water; de Franschen spreken evenzoo van ‘eau bénite du cour’.

Topics: nature, poverty and wealth, order/society, flattery

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Decius
CONTEXT:
CASSIUS
But it is doubtful yet
Whether Caesar will come forth today or no.
For he is superstitious grown of late,
Quite from the main opinion he held once
Of fantasy, of dreams and ceremonies.
It may be, these apparent prodigies,
The unaccustomed terror of this night,
And the persuasion of his augurers
May hold him from the Capitol today.
DECIUS
Never fear that. If he be so resolved,
I can o’ersway him. For he loves to hear
That unicorns may be betrayed with trees,
And bears with glasses, elephants with holes,
Lions with toils, and men with flatterers.
But when I tell him he hates flatterers,
He says he does, being then most flatterèd.
Let me work.
For I can give his humour the true bent,
And I will bring him to the Capitol.

DUTCH:
Maar als ik zeg, dat hij de vleiers haat,
Dan stemt hij toe, en is zoo ‘t meest gevleid .

MORE:
CITED IN IRISH LAW: Meridian Communications Ltd. v. Eircell Ltd. [2001] IEHC 195 (5 April 2001)

Doubtful yet=Still uncertain
Ceremonies=Rites
Prodigy=Omen, portent
Augurers=Soothsayers
Bent=Inclination
Compleat:
Doubtfull=Twyfelachtig
Ceremony=Plegtigheyd
Prodigy (omen, portent)=Voorbeduidsel
An augur=Een vogel-waarzegger
To augurate=Voorzeggen, voorspellen
Bent=Buiging, neiging

Burgersdijk notes:
Dat de eenhoorn zich met boomen laat verschalken. De fabelachtige Eenhoorn, uit het Engelsch wapen welbekend, wordt als een zeer grimmig dier goschilderd. Om het te overmeesteren, zorgde de jager, door plotseling achter een boom te treden, dat de eenhoorn, in voile vaart aanrennend, met zijn hoorn in den boom beklemd raakte.
De beer met spiegels. Blijkbaar moest een spiegel den beer zijn beeld vertoonen en hem ophouden, opdat de jager naderen kon of beter kans had om het dier te treffen.

Topics: cited in law, fate/destiny, flattery

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS
Content thee, prince, I will restore to thee
The people’s hearts, and wean them from themselves.
BASSIANUS
Andronicus, I do not flatter thee,
But honour thee, and will do till I die:
My faction if thou strengthen with thy friends,
I will most thankful be; and thanks to men
Of noble minds is honourable meed.
TITUS ANDRONICUS
People of Rome, and people’s tribunes here,
I ask your voices and your suffrages:
Will you bestow them friendly on Andronicus?
TRIBUNES
To gratify the good Andronicus,
And gratulate his safe return to Rome,
The people will accept whom he admits.

DUTCH:
Wees kalm, mijn prins; de harten van Het volk
Geef ik u weer, die van zichzelf vervreemdend.

MORE:
Content thee=Don’t worry
Meed=Reward
Voices=Support
Suffrages=Votes
Gratulate=Please, gratify
Admit=Acknowledge
Compleat:
To content=Voldoen, te vreede stellen, genoegen geeven
Voice=Stem
Suffrage=Een stem, keurstem
Gratulate=Geluk wenschen, verwelkomen
To admit=Toelaaten, tot zich neenmen, toestaan, inschikken, toegang verleenen

Topics: flattery, respect, leadership, judgment

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
O blessed breeding sun, draw from the earth
Rotten humidity; below thy sister’s orb
Infect the air! Twinned brothers of one womb,
Whose procreation, residence, and birth,
Scarce is dividant, touch them with several fortunes;
The greater scorns the lesser: not nature,
To whom all sores lay siege, can bear great fortune,
But by contempt of nature.
Raise me this beggar, and deny ‘t that lord;
The senator shall bear contempt hereditary,
The beggar native honour.
It is the pasture lards the rother’s sides,
The want that makes him lean. Who dares, who dares,
In purity of manhood stand upright,
And say, ‘This man’s a flatterer?’ if one be,
So are they all; for every grise of fortune
Is smooth’d by that below: the learnèd pate
Ducks to the golden fool: all is oblique;
There’s nothing level in our cursed natures
But direct villainy. Therefore, be abhorred
All feasts, societies, and throngs of men!
His semblable, yea, himself, Timon disdains:
Destruction fang mankind! Earth, yield me roots!
Who seeks for better of thee, sauce his palate
With thy most operant poison! What is here?
Gold! yellow, glittering, precious gold! No, gods,
I am no idle votarist. Roots, you clear heavens!
Thus much of this will make black white, foul fair,
Wrong right, base noble, old young, coward valiant.

DUTCH:
Geen enk’le trede van Fortuin, die niet
Gevleid wordt door de laag’re; de geleerde
Kruipt voor den gouden domkop. Scheef is alles;
Niets gaat rechtuit in onze vloekb’re wereld,
Dan drieste snoodheid.

MORE:

Breeding=Generative
Sister’s orb=Moon
Residence=Gestation
Scarce=Barely
Dividant=Separate, different
Nature=Human nature
Pasture=Feasting
Want=Lack
Smoothed=Softened, flattered
Pate=The head; used in contempt or in ridicule
Duck=Bow
Oblique=Perverse, misperception
Compleat:
Breeding=Voortteeling, aanfokking, opvoeding
Scarce (or scarcely)=Naauwlyks
To pasture=Weiden
Wamt=Gebrek
Pate=De kop, het hoofd
Grise (grize) (also grice, grece, greese)=Step, degree
To smooth=Glad maaken, stryken
Duck=Met het hoofd buigen
Oblique=Scheef, schuin, krom, overdwars

Burgersdijk notes:
Het is de weide, die het rundvee vetmest. Het Engelsch luidt: It is the pasture lards the brother’s
sides. Houdt men zich aan deze lezing, dan moet zij terugwijzen op het beeld van de tweelingbroeders. — Singer vervangt het woord brother door rother, wat in deze alleenspraak voortreffelijk past. Rother is namelijk, volgens Halliwell , een provincialisme, een noord-Engelsch woord voor hoornvee, dat echter ook elders in Engeland wel bekend was, met name in Warwickshire. In Stratford, Sh.’s geboorteplaats, bestaat nog een Rother-.street, vroeger ook Rother-market geheeten. Doch ook in Londen leeft, volgens de opmerking van K, Elze, het woord voort in Rotherhithe, een gedeelte van Londen op den zuidelijken Theemsoever. Dit woord hithe, uit het Angelsaksisch afkomstig, beteekent een kleine haven, een werf, en wordt in Londen ook aangetroffen in Queenhithe en Lambeth, d. i. Lambhithe. Rotherhithe was dus zeker een laad- en losplaats voor hoornvee, zooals Lambhithe voor klein vee.

Topics: fate/destiny, poverty and wealth, order/society, flattery, money

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Is there no way for men to be but women
Must be half-workers? We are all bastards;
And that most venerable man which I
Did call my father, was I know not where
When I was stamp’d; some coiner with his tools
Made me a counterfeit: yet my mother seem’d
The Dian of that time so doth my wife
The nonpareil of this. O, vengeance, vengeance!
Me of my lawful pleasure she restrain’d
And pray’d me oft forbearance; did it with
A prudency so rosy the sweet view on’t
Might well have warm’d old Saturn; that I thought her
As chaste as unsunn’d snow. O, all the devils!
This yellow Iachimo, in an hour,—wast not?—
Or less,—at first?—perchance he spoke not, but,
Like a full-acorn’d boar, a German one,
Cried ‘O!’ and mounted; found no opposition
But what he look’d for should oppose and she
Should from encounter guard. Could I find out
The woman’s part in me! For there’s no motion
That tends to vice in man, but I affirm
It is the woman’s part: be it lying, note it,
The woman’s; flattering, hers; deceiving, hers;
Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers;
Ambitions, covetings, change of prides, disdain,
Nice longing, slanders, mutability,
All faults that may be named, nay, that hell knows,
Why, hers, in part or all; but rather, all;
For even to vice
They are not constant but are changing still
One vice, but of a minute old, for one
Not half so old as that. I’ll write against them,
Detest them, curse them: yet ’tis greater skill
In a true hate, to pray they have their will:
The very devils cannot plague them better.

DUTCH:
O, vond ik slechts
Wat vrouwlijk is in mij! want ied’re neiging
Tot ondeugd in den man, voorwaar, zij is
Zijn vrouwlijk erfdeel; liegen, ja, het is zoo,
Komt van de vrouw; van haar ‘t gevlei, ‘t bedriegen;
Onkuische lust, van haar; van haar, de wraakzucht;
Van haar de zucht naar grootheid, hoovaardij,
Inbeelding, dwaze lusten, lasterzucht,
Laatdunkendheid en wuftheid, alle kwaad,
Wat maar een naam heeft, wat de hel maar kent,
Van haar, gedeelt’lijk of geheel; of ja, geheel;

MORE:
May be named=That man can name (See Richard III, 1.2 “tongue may name”)
Motion=Impulse
Nice=Fastidious
Compleat:
Motion (instigation)=Aanporring, aandryving
To plague=Plaagen, quellen

Topics: honesty, truth, flattery, deceit, revenge

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
What a coil’s here!
Serving of becks and jutting-out of bums!
I doubt whether their legs be worth the sums
That are given for ’em. Friendship’s full of dregs:
Methinks, false hearts should never have sound legs,
Thus honest fools lay out their wealth on curtseys.
TIMON
Now, Apemantus, if thou wert not sullen, I would be
good to thee.
APEMANTUS
No, I’ll nothing: for if I should be bribed too,
there would be none left to rail upon thee, and then
thou wouldst sin the faster. Thou givest so long,
Timon, I fear me thou wilt give away thyself in
paper shortly: what need these feasts, pomps and
vain-glories?

DUTCH:
Die vriendschap is vol droesem; ik zou meenen,
Bij ‘t valsche hart behoorden lamme beenen.
‘t Gekniebuig kost een braven nar zijn geld.

MORE:
Coil=Commotion
Serving of becks=Bowing and scraping
Dregs=Impurities
Rail upon=Criticise
Give thyself away=Overextend yourself
Paper=Promissory notes
Vain-glories=Spectacles, celebrations
Compleat:
Coil=Geraas, getier
Beck=Een wenk, knik
Dregs=Droesssem, grondsop
To rail=Schelden
Vain glory=Ydele glorie

Topics: flattery, deceitvanity, gullibility, friendship

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.6
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IMOGEN
You make amends.
IACHIMO
He sits ‘mongst men like a descended god:
He hath a kind of honour sets him off,
More than a mortal seeming. Be not angry,
Most mighty princess, that I have adventured
To try your taking a false report; which hath
Honour’d with confirmation your great judgment
In the election of a sir so rare,
Which you know cannot err: the love I bear him
Made me to fan you thus, but the gods made you,
Unlike all others, chaffless. Pray, your pardon.
IMOGEN
All’s well, sir: take my power i’ the court
for yours.
IACHIMO
My humble thanks. I had almost forgot
To entreat your grace but in a small request,
And yet of moment to, for it concerns
Your lord; myself and other noble friends,
Are partners in the business.

DUTCH:
Bij troont bij and’re menschen als een god;
Hij heeft een waardigheid, die hem een meer
Dan menschlijk aanzien geeft.

MORE:
Sets him off=Shows him to advantage
Seeming=Appearance
Adventured=Ventured, dared
Try=Test
Taking=Reception
Election=Choice
Fan=Winnow (process of separating wheat from chaff)
But in=In only
Of moment=Important
Compleat:
To set off=Doen afsteeken, oppronken
Seeming=Schynende
Adventure=Avontuur, kans, hach; ‘t Gene men ter zee waagt
To try=Beproeven
Taking=Neeming, vatting
To eleect=Kiezen, verkiezen
To winnow corn with a fan=Koorn met eene wan uytwannen
Moment=gewicht, belang. Of great moment=Van groot gewicht.
Of no moment=Van geen belang

Topics: flattery, honour, anger, truth, status, authority

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Jeweller
CONTEXT:
JEWELLER
What, my lord! dispraise?
TIMON
A more satiety of commendations.
If I should pay you for’t as ’tis extolled,
It would unclew me quite.
JEWELLER
My lord, ’tis rated
As those which sell would give: but you well know,
Things of like value differing in the owners
Are prized by their masters: believe’t, dear lord,
You mend the jewel by the wearing it.
TIMON
Well mocked.
MERCHANT
No, my good lord; he speaks the common tongue,
Which all men speak with him.
TIMON
Look, who comes here: will you be chid?

DUTCH:
Neen, beste heer, hij zegt slechts
Wat heel de wereld zegt.

MORE:
Proverb: The worth of a thing is as it is esteemed (valued)

Dispraise=Censure
Satiety=Excess
Extolled=Praised
Unclew=Unravel, ruin (a clew was a ball of thread)
Rated=Valued
Mend=Increase the value
Chid=Reprimanded
Compleat:
Dispraise=Mispryzen, hoonen, verachten, laaken
Satiety=Zotheyd, verzaadigdheyd
To extoll=Verheffen, pryzen, looven
Clew=Een kluwen
To rate=Waardeeren, schatten, op prys stellen
Mend=Beteren, verbeteren
Chide=Kyven, bekyven

Topics: flattery, business, value, proverbs and idioms

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
Art not a poet?
POET
Yes.
APEMANTUS
Then thou liest: look in thy last work, where thou
hast feigned him a worthy fellow.
POET
That’s not feigned; he is so.
APEMANTUS
Yes, he is worthy of thee, and to pay thee for thy
labour: he that loves to be flattered is worthy o’
the flatterer. Heavens, that I were a lord!

DUTCH:
Ja, hij is u waardig, en waardig, dat hij u voor uw
werk betaalt; hij, die zich gaarne laat vleien, is zijn
vleier waardig. 0 hemel, ware ik eens een groot heer!

MORE:
Proverb: Painters and poets have leave to lie
Proverb: He that loves to be flattered is worthy of the flatterer

Feigned=Misrepresented
That I were=If only I were
Compleat:
To feign=Voorwenden, veinzen; beraadslaan

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, insult, flattery

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
THIRD CONSPIRATOR
The people will remain uncertain whilst
’Twixt you there’s difference; but the fall of either
Makes the survivor heir of all.
AUFIDIUS
I know it;
And my pretext to strike at him admits
A good construction. I raised him, and I pawn’d
Mine honour for his truth: who being so heighten’d,
He water’d his new plants with dews of flattery,
Seducing so my friends; and, to this end,
He bow’d his nature, never known before
But to be rough, unswayable and free.

DUTCH:
Doch, pas verheven,
Bedauwde hij met vleierij zijn planten,
En trok mijn vrienden van mij af; hij plooide
Daartoe zijn aard, dien niemand vroeger anders
Dan ruw, onbuigzaam, eigenwillig kende.

MORE:
Construction=Interpretation
A good construction=Well-founded
Pawn=Pledge
To bow=To crush, to strain
Compleat:
To bow=Buigen, neigen, bukken
Construction=Uitlegging; woordenschikking
To pawn=Verpanden

Topics: flattery, achievement, reputation

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Mercutio
CONTEXT:
BENVOLIO
Why, what is Tybalt?
MERCUTIO
More than Prince of Cats. Oh, he’s the courageous captain of compliments. He fights as you sing prick-song, keeps time, distance, and proportion. He rests his minim rests—one, two, and the third in your bosom. The very butcher of a silk button, a duelist, a duelist, a gentleman of the very first house of the first and second cause. Ah, the immortal passado, the punto reverso, the hai!

DUTCH:
Meer dan de vorst van het kattengeslacht, dat kan ik u
verzekeren; hij is de moedige aanvoerder van alle fijne manieren.

MORE:
Prince of Cats = figure from Reynard the Fox, also called Tybalt
To compliment (or complement) = to observe formal ceremonies or courtesy. Hence captain of compliments = one who observes protocol.
Butcher of a silk button=precise, never misses the mark.

Topics: custom, civility, flattery, clarity/precision

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
This is in thee a nature but infected;
A poor unmanly melancholy sprung
From change of fortune. Why this spade? this place?
This slave-like habit? and these looks of care?
Thy flatterers yet wear silk, drink wine, lie soft;
Hug their diseased perfumes, and have forgot
That ever Timon was. Shame not these woods,
By putting on the cunning of a carper.
Be thou a flatterer now, and seek to thrive
By that which has undone thee: hinge thy knee,
And let his very breath, whom thou’lt observe,
Blow off thy cap; praise his most vicious strain,
And call it excellent: thou wast told thus;
Thou gavest thine ears like tapsters that bid welcome
To knaves and all approachers: ’tis most just
That thou turn rascal; hadst thou wealth again,
Rascals should have ‘t. Do not assume my likeness.

DUTCH:
Neen, wordt nu zelf een vleier, tracht te stijgen
Door dat, wat uw verderf was; knik uw knieën,
En laat den ademtocht van wien gij huldigt,
Uw muts afblazen; roem zijn schandlijkste ondeugd
En noem die prachtig.

MORE:
Infected=Corrupted
Cunning=Shrewdness
Carper=Cynic, complainer, censurer
Hinge=Bend
Observe=Follow, flatter
Strain=Characteristic
Tapsters=Barkeepers
Rascal=Rogue
Compleat:
Infected=Besmet; Infected with a false opinion=Door een valsch gevoelen vergiftigd
Cunning=Behendigheid, Schranderheid, Naarstigheid
A cunning fellow=Een doortrapte vent, een looze gast
Carper=Een pluizer, muggezifter
To observe=Waarneemen, gadeslaan, onderhouden, aanmerken, opmerken
Strain=Trant
Tapster=Een tapper, biertapper
Rascal=Een schelm, guit, schobbejak, schurk,vlegel, schavuit

Topics: nature, emotion and mood, fate/destiny, flattery

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Poet
CONTEXT:
PAINTER
How shall I understand you?
POET
I will unbolt to you.
You see how all conditions, how all minds,
As well of glib and slippery creatures as
Of grave and austere quality, tender down
Their services to Lord Timon: his large fortune
Upon his good and gracious nature hanging
Subdues and properties to his love and tendance
All sorts of hearts; yea, from the glass-faced flatterer
To Apemantus, that few things loves better
Than to abhor himself: even he drops down
The knee before him, and returns in peace
Most rich in Timon’s nod.

DUTCH:
SCHILDER.
Hoe moet ik u verstaan?
dichter
‘k Wil u den zin ontgrend’len.
Gij ziet, hoe alle standen, alle geesten, —
Zoowel die glad en sluip’rig zijn van ziel
Als strenge en stugge mannen, — allen Timon
Ten dienste willen staan.

MORE:
Unbolt=Unfasten, open (fig. reveal)

Topics: communication, understanding, flattery, respect, leadership

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Pandarus
CONTEXT:
PANDARUS
It should seem, fellow, that thou hast not seen the
Lady Cressida. I come to speak with Paris from the
Prince Troilus: I will make a complimental assault
upon him, for my business seethes.
SERVANT
Sodden business! there’s a stewed phrase indeed!

DUTCH:
Ik wil hem met hoffelijkheden bestormen, want
mijn boodschap kookt in mij.

MORE:
Fellow=A slightly insulting way of addressing the servant, pointing out his lower class
Complimental=Ceremonial, full of flattery
Seethes=Is very urgent
Sodden=Boiled; stupid or drunk
Stewed=Overdone
Compleat:
A cunning fellow=Een doortrapte vent, een looze gast
To compliment=Een pligtreeden afleggen, pligtpleegen, dienstbieden
To seeth=Zieden, kooken
Sod, sodden=[van to seeth] Gezooden, gekookt
To stew=Stooven

Topics: language, civility, persuasion, flattery

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.6
SPEAKER: Enobarbus
CONTEXT:
ENOBARBUS
You have done well by water.
MENAS
And you by land.
ENOBARBUS
I will praise any man that will praise me, though it
cannot be denied what I have done by land.
MENAS
Nor what I have done by water.
ENOBARBUS
Yes, something you can deny for your own safety: you
have been a great thief by sea.
MENAS
And you by land.
ENOBARBUS
There I deny my land service. But give me your hand,
Menas. If our eyes had authority, here they might take two
thieves kissing.

DUTCH:
Ik wil iedereen prijzen, die mij prijst; trouwens, het is
niet te loochenen, wat ik te land al verricht heb.

MORE:
By water=At sea
By land=On land
Authority=Authority to arrest
Two thieves kissing=Two hands shaking

Topics: flattery, accomplishment

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
If I had a suit to Master Shallow, I would humor his men with the imputation of being near their master; if to his men, I would curry with Master Shallow that no man could better command his servants. It is certain that either wise bearing or ignorant carriage is caught, as men take diseases, one of another. Therefore let men take heed of their company. I will devise matter enough out of this Shallow to keep Prince Harry in continual laughter the wearing out of six fashions, which is four terms, or two actions, and a’ shall laugh without intervallums.

DUTCH:
Het is zeker , dat zoowel een wijs gedrag als een onnoozele wijs van doen aanstekelijk zijn, zooals de menschen kwalen krijgen, de een van den ander; daarom moet de mensch toezien, met wie hij omgaat.

MORE:

Curry=Curry favour, flatter
Carriage=Behaviour
Six fashions=Four terms (one year for the legal profession) or two actions
Intervallum=Interval, interruption

Compleat:
To curry favour+Smeerschoenen, flikflooijen
To curry with one=Zyn hof by iemand maaken
Carriage=Gedrag, aanstelling, ommegang

Topics: wisdom, emotion and mood, friendship, flattery

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
I pray you do.
I’ll attend her here
And woo her with some spirit when she comes.
Say that she rail; why then I’ll tell her plain
She sings as sweetly as a nightingale.
Say that she frown; I’ll say she looks as clear
As morning roses newly washed with dew.
Say she be mute and will not speak a word;
Then I’ll commend her volubility,
And say she uttereth piercing eloquence.
If she do bid me pack, I’ll give her thanks,
As though she bid me stay by her a week.
If she deny to wed, I’ll crave the day
When I shall ask the banns and when be married.
But here she comes—and now, Petruchio, speak.

DUTCH:
En kijkt ze zwart, ik roem haar blikken, helder
Als morgenrozen, frisch met dauw gedrenkt;
En is ze stom en spreekt ze zelfs geen woord,
Dan roem ik luid de radheid van haar tong
En zeg, dat zulk een tail de ziel beweegt;

MORE:
Attend=Wait for
Rail=Rant
Piercing=Moving
Pack=Leave
Compleat:
To rail=Schelden
To attend=Opwachten, verzellen
To pierce=Doorbooren, doordringen
To pack=Oppakken, by een pakken
To pack hence=Pak u weg, vertrek van hier

Topics: flattery, language, persuasion

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Cloten
CONTEXT:
PISANIO
Alas, my lord,
How can she be with him? When was she missed?
He is in Rome.
CLOTEN
Where is she, sir? Come nearer;
No further halting: satisfy me home
What is become of her.
PISANIO
O, my all-worthy lord!
CLOTEN
All-worthy villain!
Discover where thy mistress is at once,
At the next word: no more of ‘worthy lord!’
Speak, or thy silence on the instant is
Thy condemnation and thy death.
PISANIO
Then, sir,
This paper is the history of my knowledge
Touching her flight.

DUTCH:
Maar spreek, want oogenblikk’lijk is uw zwijgen
Uw vonnis en uw dood.

MORE:
Halting=Hesitation, prevarication
Home=Fully
Discover=Reveal
Compleat:
Halting=Hinking, stilhouding, hinkende
Home-reason, home-argument=Een overtuigende drang-reden
To discover=Ontdekken, bespeuren, aan ‘t licht brengen

Topics: flattery, truth

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Kent
CONTEXT:
That such a slave as this should wear a sword,
Who wears no honesty. Such smiling rogues as these,
Like rats, oft bite the holy cords a-twain,
Which are too intrince t’unloose; smooth every passion
That in the natures of their lords rebel,
Being oil to fire, snow to the colder moods,
Renege, affirm, and turn their halcyon beaks
With every gall and vary of their masters,
Knowing naught, like dogs, but following.

DUTCH:
Dat zulk een deugniet, zonder hart in ‘t lijf,
Een zwaard aan ‘t lijf draagt. Zulk een vleilach-tuig
Doorknaagt, als ratten, vaak de heil’ge banden,
Die onontknoopbaar zijn; vleit ied’ren hartstocht,
Die in de borst van hun gebieders woelt;
Werpt olie op hun vuur, ijs op hun koelheid;
Knikt ja, schudt neen, en draait als weerhaan rond,
Met ied’re vlaag en wiss’ling van hun meesters;
Loopt hun als honden na, het kent niets anders.

MORE:
Proverb: A mouse in time may bite in two a cable (Like rats, oft bite….)
Holy cords=Matrimonial bond
A-twain=In two
Intrince=Entangled, intertwined (Verb to intrince=To untangle)
Onions:
Smooth=Flatter, humour
Halcyon=Kingfisher. (Kingfishers when hung by the beck or tail could serve as a weathervane).
Compleat:
Halcyon (sea fowl)=Een zekere Zeevogel
Burgerdijk notes:
En draait als weerhaan rond. In’t Engelsch: and turn their halcyon beaks; naar het volksgeloof keerde een ijsvogel, aan een draad opgehangen, zijn bek altijd naar den kant, waar de wind van daan kwam.

Topics: insult, proverbs and idioms, flattery, honesty

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
They flattered me like a dog and told me I had white hairs in my beard ere the black ones were there. To say “Ay” and “No” to everything that I said “Ay” and “No” to was no good divinity. When the rain came to wet me once, and the wind to make me chatter, when the thunder would not peace at my bidding—there I found ’em, there I smelt ’em out. Go to, they are not men o’ their words. They told me I was everything. ‘Tis a lie, I am not ague-proof.

DUTCH:
Zij zeiden mij, dat ik alles en nog wat was ;
gelogen is ‘t – ik kan niet eens tegen de koorts op./
Loop heen, hun woorden betekenden
niets, ze zeiden dat ik alles voor hen was. Dat is een leugen.
Ik ben niet onvatbaar voor koorts.

MORE:
Schmidt:
Ague-proof=Able to resist the causes which produce agues (also: Immune to severe chill)
Divinity=Theology
Compleat:
Ague=Koorts die met koude komt, een verpoozende koorts

Topics: flattery, deceit, truth, promise, betrayal

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Third Servingman
CONTEXT:
THIRD SERVINGMAN
Why, he is so made on here within, as if he were son
and heir to Mars; set at upper end o’ the table; no
question asked him by any of the senators, but they
stand bald before him: our general himself makes a
mistress of him: sanctifies himself with’s hand and
turns up the white o’ the eye to his discourse. But
the bottom of the news is that our general is cut i’
the middle and but one half of what he was
yesterday; for the other has half, by the entreaty
and grant of the whole table. He’ll go, he says,
and sowl the porter of Rome gates by the ears: he
will mow all down before him, and leave his passage
polled.
SECOND SERVINGMAN
And he’s as like to do’t as any man I can imagine.
THIRD SERVINGMAN
Do’t! he will do’t; for, look you, sir, he has as
many friends as enemies; which friends, sir, as it
were, durst not, look you, sir, show themselves, as
we term it, his friends whilst he’s in directitude.
FIRST SERVINGMAN
Directitude! what’s that?
THIRD SERVINGMAN
But when they shall see, sir, his crest up again,
and the man in blood, they will out of their
burrows, like conies after rain, and revel all with him.

DUTCH:
Maar als ze, man, zijn helmbos weer rechtop zien, en
den man in volle kracht, dan komen ze wel weer uit
haar holen, evenals konijnen na regen, en allen dansen
met hem mede.

MORE:
Sowl=Grab
Polled=Plundered
Man in blood=Thirsting for battle
Conies=Rabbits
Compleat:
Coney=Konijn
Crestfallen=Die de kuif laat hangen, die de moed opgeeft, neerslagtig
Polled=Geschooren, afgekneveld

Topics: flattery, respect, authority

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Jeweller
CONTEXT:
JEWELLER
What, my lord! dispraise?
TIMON
A more satiety of commendations.
If I should pay you for’t as ’tis extolled,
It would unclew me quite.
JEWELLER
My lord, ’tis rated
As those which sell would give: but you well know,
Things of like value differing in the owners
Are prized by their masters: believe’t, dear lord,
You mend the jewel by the wearing it.
TIMON
Well mocked.
MERCHANT
No, my good lord; he speaks the common tongue,
Which all men speak with him.
TIMON
Look, who comes here: will you be chid?

DUTCH:
De prijs is, heer,
Zooals een koopman zou betalen. Doch
Gij weet, naar de bezitters stijgt of daalt
Der dingen waarde. Ja, zoo gij ‘t juweel
Wilt dragen, beste heer, dan wordt het eed’ler.

MORE:
Proverb: The worth of a thing is as it is esteemed (valued)

Dispraise=Censure
Satiety=Excess
Extolled=Praised
Unclew=Unravel, ruin (a clew was a ball of thread)
Rated=Valued
Mend=Increase the value
Chid=Reprimanded
Compleat:
Dispraise=Mispryzen, hoonen, verachten, laaken
Satiety=Zotheyd, verzaadigdheyd
To extoll=Verheffen, pryzen, looven
Clew=Een kluwen
To rate=Waardeeren, schatten, op prys stellen
Mend=Beteren, verbeteren
Chide=Kyven, bekyven

Topics: flattery, business, value, proverbs and idioms

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Silvia
CONTEXT:
SILVIA
O Eglamour, thou art a gentleman—
Think not I flatter, for I swear I do not—
Valiant, wise, remorseful, well accomplished:
Thou art not ignorant what dear good will
I bear unto the banished Valentine,
Nor how my father would enforce me marry
Vain Turio, whom my very soul abhors.
Thyself hast loved; and I have heard thee say
No grief did ever come so near thy heart
As when thy lady and thy true love died,
Upon whose grave thou vowedst pure chastity.
Sir Eglamour, I would to Valentine,
To Mantua, where I hear he makes abode;
And, for the ways are dangerous to pass,
I do desire thy worthy company,
Upon whose faith and honour I repose.
Urge not my father’s anger, Eglamour,
But think upon my grief, a lady’s grief,
And on the justice of my flying hence,
To keep me from a most unholy match,
Which heaven and fortune still rewards with plagues.
I do desire thee, even from a heart
As full of sorrows as the sea of sands,
To bear me company and go with me:
If not, to hide what I have said to thee,
That I may venture to depart alone.

DUTCH:
Neen, ‘t is geen vleitaal, die ik spreek, ik zweer het,
Wijs, dapper, diepgevoelend, waarlijk ridder.

MORE:
Remorseful=Compassionate
Would to=Wish to go to
Makes abode=Resides
For=Because
Repose=Rely
Urge=Mention, make reference to
Still=Always
Compleat:
Remorse=Knaaging, wroeging, berouw
Abode=Verblyf, woonplaats
Repose=Rust
Urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan
Still=Steeds, gestadig, altyd

Topics: flattery, reputation, love, friendship

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
What a coil’s here!
Serving of becks and jutting-out of bums!
I doubt whether their legs be worth the sums
That are given for ’em. Friendship’s full of dregs:
Methinks, false hearts should never have sound legs,
Thus honest fools lay out their wealth on court’sies.
TIMON
Now, Apemantus, if thou wert not sullen, I would be
good to thee.
APEMANTUS
No, I’ll nothing: for if I should be bribed too,
there would be none left to rail upon thee, and then
thou wouldst sin the faster. Thou givest so long,
Timon, I fear me thou wilt give away thyself in
paper shortly: what need these feasts, pomps and
vain-glories?

DUTCH:
Gij gaaft reeds
zoo lang, Timon. Ik ben bang, dat gij u nog geheel in
schuldbekentenissen zult weggeven. Wat hebt gij aan die
feesten, optochten en al dien ijdelen pronk ?

MORE:
Coil=Commotion
Serving of becks=Bowing and scraping
Dregs=Impurities
Rail upon=Criticise
Give thyself away=Overextend yourself
Paper=Promissory notes
Vain-glories=Spectacles, celebrations
Compleat:
Coil=Geraas, getier
Beck=Een wenk, knik
Dregs=Droesssem, grondsop
To rail=Schelden
Vain glory=Ydele glorie

Topics: flattery, deceitvanity, gullibility, friendship

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Luciana
CONTEXT:
LUCIANA
And may it be that you have quite forgot
A husband’s office? Shall, Antipholus,
Even in the spring of love thy love-springs rot?
Shall love, in building, grow so ruinous?
If you did wed my sister for her wealth,
Then for her wealth’s sake use her with more kindness.
Or if you like elsewhere, do it by stealth—
Muffle your false love with some show of blindness.
Let not my sister read it in your eye;
Be not thy tongue thy own shame’s orator;
Look sweet, be fair, become disloyalty;
Apparel vice like virtue’s harbinger.
Bear a fair presence, though your heart be tainted.
Teach sin the carriage of a holy saint.
Be secret-false. What need she be acquainted?
What simple thief brags of his own attaint?
‘Tis double wrong to truant with your bed
And let her read it in thy looks at board.
Shame hath a bastard fame, well managèd;
Ill deeds is doubled with an evil word.
Alas, poor women, make us but believe,
Being compact of credit, that you love us.
Though others have the arm, show us the sleeve;
We in your motion turn, and you may move us.
Then, gentle brother, get you in again.
Comfort my sister, cheer her, call her wife.
‘Tis holy sport to be a little vain
When the sweet breath of flattery conquers strife.

DUTCH:
Een weinig huich’lens is een vroom bedrog,
Als zoete vleitaal twist bedwingen kan.

MORE:
Proverb: Fine words dress ill deeds

Attaint=Offence, disgrace, corruption
Well-managed=Put a good spin on
Bastard fame=Illegitimate honour
Compact of credit=Made of credulity, entirely believable
Compleat:
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldig verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten
Attainted=Overtuigd van misdaad, misdaadig verklaard
To compact=In een trekken, dicht t’saamenvoegen
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam

Topics: flattery, offence, appearance, gullibility

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
LE BEAU
What colour, madam? How shall I answer you?
ROSALIND
As wit and fortune will.
TOUCHSTONE
Or as the Destinies decrees.
CELIA
Well said. That was laid on with a trowel.
TOUCHSTONE
Nay, if I keep not my rank—
ROSALIND
Thou losest thy old smell.

DUTCH:
Goed gezegd! dat werd daar nog wat aangevet!

MORE:
Colour=Kind
To lay it on with a trowel=To exaggerate, often with flattery
Rankness=The state of being overgrown and stinking, used of weeds
Compleat:
Colour=Koleur, schyn, dekmantel
Trowel (trowl)=Troffel
Rankness (or fruitfulness)=Vruchtbaarheid
Rankness (or superfluity of leaves, branches)=Weeligheid
Rankness (or strong smell)=Sterkheid van lucht

Topics: flattery, fate/destiny, invented or popularised, still in use

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
BRUTUS
Sir, I hope
My words disbench’d you not.
CORIOLANUS
No, sir: yet oft,
When blows have made me stay, I fled from words.
You soothed not, therefore hurt not: but
your people,
I love them as they weigh.
MENENIUS
Pray now, sit down.
CORIOLANUS
I had rather have one scratch my head i’ the sun
When the alarum were struck than idly sit
To hear my nothings monster’d.
MENENIUS
Masters of the people,
Your multiplying spawn how can he flatter—
That’s thousand to one good one—when you now see
He had rather venture all his limbs for honour
Than one on’s ears to hear it? Proceed, Cominius.

DUTCH:
Hield ik voor slagen stand, en vlood voor woorden.
Gij vleit niet, dus gij krenkt niet. Doch, uw burgers
Bemin ik naar zij waard zijn.

MORE:
Disbenched=Upset (unseated)
Soothed not=Did not flatter
As they weigh=According to their weight or value
Monstered=Described as remarkable
Multiplying spawn=Common people
Venture=Risk
Compleat:
To sooth up=Vleijen, flikflooien
To weigh or be of weight (to be considerable, important)=Van gewigt, belang, aanzienlyk zyn
To ventiure=Waagen

Topics: resolution, remedy, value, flattery

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
I will not think but they ascend the sky,
And there awake God’s gentle-sleeping peace.
O Buckingham, take heed of yonder dog!
Look when he fawns, he bites; and when he bites,
His venom tooth will rankle to the death.
Have naught to do with him. Beware of him.
Sin, death, and hell have set their marks on him,
And all their ministers attend on him.
RICHARD
What doth she say, my lord of Buckingham?

DUTCH:

Buckingham, o hoed u voor dien hond!
Zie, kwispelt hij, dan bijt hij; als hij bijt,
Dan vreet zijn gifttand tot den dood toe door.
Heb niets met hem te doen, wacht u voor hem !

MORE:
Look when=Whenever
Venom=Venomous
Rankle=Wound
Marks=Claims
Ministers=Agents
Compleat:
Venom=Venyn
Rankle=Zich tot zweeren zetten, rotten, verrotten
To mark=Merken

Topics: flattery, deceit, caution

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
I will not think but they ascend the sky,
And there awake God’s gentle-sleeping peace.
O Buckingham, take heed of yonder dog!
Look when he fawns, he bites; and when he bites,
His venom tooth will rankle to the death.
Have naught to do with him. Beware of him.
Sin, death, and hell have set their marks on him,
And all their ministers attend on him.
RICHARD
What doth she say, my lord of Buckingham?

DUTCH:

Buckingham, o hoed u voor dien hond!
Zie, kwispelt hij, dan bijt hij; als hij bijt,
Dan vreet zijn gifttand tot den dood toe door.
Heb niets met hem te doen, wacht u voor hem !

MORE:
Look when=Whenever
Venom=Venomous
Rankle=Wound
Marks=Claims
Ministers=Agents
Compleat:
Venom=Venyn
Rankle=Zich tot zweeren zetten, rotten, verrotten
To mark=Merken

Topics: flattery, deceit, caution

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
KING HENRY VIII
You were ever good at sudden commendations,
Bishop of Winchester. But know, I come not
To hear such flattery now, and in my presence;
They are too thin and bare to hide offences.
To me you cannot reach, you play the spaniel,
And think with wagging of your tongue to win me;
But, whatsoe’er thou takest me for, I’m sure
Thou hast a cruel nature and a bloody.
[To Cranmer]Good man, sit down. Now let me see the proudest
He, that dares most, but wag his finger at thee:
By all that’s holy, he had better starve
Than but once think this place becomes thee not.

DUTCH:
Gij speelt den schoothond
En waant door tonggekwispel mij te winnen;
Doch, waar gij mij voor houden moogt, dit weet ik:
Dat gij in ‘t harte wreed zijt en bloeddorstig.

MORE:
Proverb: As flattering (fawning) as a spaniel
Sudden=Spontaneous
Commendation=Praise, flattery
Starve=Die
Place=Position
Compleat:
Sudden=Schielyk, gezwind
Commendation=Pryzing, aanpryzing, aanbeveling
Starve=Sterven
Place=Plaats

Topics: flattery, proverbs and idioms

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
KING HENRY VIII
You were ever good at sudden commendations,
Bishop of Winchester. But know, I come not
To hear such flattery now, and in my presence;
They are too thin and bare to hide offences.
To me you cannot reach, you play the spaniel,
And think with wagging of your tongue to win me;
But, whatsoe’er thou takest me for, I’m sure
Thou hast a cruel nature and a bloody.
[To Cranmer]Good man, sit down. Now let me see the proudest
He, that dares most, but wag his finger at thee:
By all that’s holy, he had better starve
Than but once think this place becomes thee not.

DUTCH:
Steeds waart gij vaardig in het plots’ling loven.

MORE:
Proverb: As flattering (fawning) as a spaniel
Sudden=Spontaneous
Commendation=Praise, flattery
Starve=Die
Place=Position
Compleat:
Sudden=Schielyk, gezwind
Commendation=Pryzing, aanpryzing, aanbeveling
Starve=Sterven
Place=Plaats

Topics: flattery, proverbs and idioms

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Aemilius
CONTEXT:
TAMORA
If Tamora entreat him, then he will:
For I can smooth and fill his aged ear
With golden promises; that, were his heart
Almost impregnable, his old ears deaf,
Yet should both ear and heart obey my tongue.
Go thou before, be our ambassador:
Say that the emperor requests a parley
Of warlike Lucius, and appoint the meeting
Even at his father’s house, the old Andronicus.
SATURNINUS
Aemilius, do this message honourably:
And if he stand on hostage for his safety,
Bid him demand what pledge will please him best.
AEMILIUS
Your bidding shall I do effectually.

DUTCH:
Ik zal met alle zorg mijn last volbrengen.

MORE:
Entreat=Asks
Smooth=Flatter
Stand on=Demand
Hostage=Security
Pledge=Surety
Effectually=Efficaciously
Compleat:
To entreat=Bidden, ernstig verzoeken
Smooth=Glad maaken, stryken; Iemand streelen, liefkoozen
To stand (or insist) upon one’s privilege=Op zyne voorrechten staan, dezelven vorderen
Hostage=Gyzelaar; pandsman
Pledge=Pand, onderpand, borg
Effectually=Krachtiglyk met der daad

Topics: flattery, honour, persuasion, remedy

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Martius
CONTEXT:
He that will give good words to thee will flatter
Beneath abhorring. What would you have, you curs,
That like nor peace nor war? The one affrights you,
The other makes you proud. He that trusts to you,
Where he should find you lions, finds you hares;
Where foxes, geese: you are no surer, no,
Than is the coal of fire upon the ice,
Or hailstone in the sun. Your virtue is
To make him worthy whose offence subdues him
And curse that justice did it.
Who deserves greatness
Deserves your hate; and your affections are
A sick man’s appetite, who desires most that
Which would increase his evil. He that depends
Upon your favours swims with fins of lead
And hews down oaks with rushes. Hang ye! Trust Ye?
With every minute you do change a mind,
And call him noble that was now your hate,
Him vile that was your garland. What’s the matter,
That in these several places of the city
You cry against the noble senate, who,
Under the gods, keep you in awe, which else
Would feed on one another? What’s their seeking?

DUTCH:
Een vriend’lijk woord tot u waar’ laag gevlei,
Geen afschuw waard

MORE:
Virtue=Merit, what you excel in
Make worthy=Exalt, glorify
Proud=Full of self-esteem, haughty
Offence subdues=Ruined, disabled, tamed, crushed by their crime
Sure=Reliable, stable
Garland=Champion
Compleat:
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Subdue=Onderbrengen
Virtue (efficacy, power, propriety)=Kracht, vermogen, hoedanigheid, eigenschap
Proud=Hovaardig, hoogmoedig, verwaand

Topics: flattery, trust, justice, merit, value

Go to Top